1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 21:00+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 19:30+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, [-GnuPG2-]
41 # | {+GnuPG2, encryption+}
43 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
45 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
47 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
52 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
54 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
55 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
56 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
58 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
59 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
60 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
65 "joining our list!</strong>"
67 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
68 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
71 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
73 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
74 "to be added manually."
76 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
77 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
79 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
83 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
84 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
86 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
87 "actualizaciones diarias:"
89 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
93 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
99 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
103 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
109 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
112 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
115 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
118 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
120 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
121 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
123 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
126 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
130 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
131 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
133 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
134 msgid "Free Software Foundation"
135 msgstr "Free Software Foundation"
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
141 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
151 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
156 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
157 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
159 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
160 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
161 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
162 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
163 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
164 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
166 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
168 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
169 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
170 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
171 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
172 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
173 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
174 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
175 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
176 "estas licencias?</a>"
178 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
180 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
181 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
182 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
183 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
184 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
185 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
187 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
188 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
189 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
190 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
191 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
192 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
197 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
200 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
201 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
202 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
204 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
207 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
208 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
209 "\">source code and license information</a>."
211 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
212 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
213 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
214 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
216 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
219 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
222 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgstr "Journalism++"
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
229 msgid "Email Self-Defense"
230 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
234 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 # | [-<a-]{+<strong><a+}
238 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
239 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
240 # | {+Translate!</a></strong>+}
243 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
244 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
246 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
247 "\"> Translate!</a></strong>"
249 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
250 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
254 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
258 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
262 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
263 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
265 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
266 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
272 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
276 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
277 msgid "[Hacker News]"
278 msgstr "[Hacker News]"
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
282 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
283 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
285 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
286 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
287 "muy importante para nosotros."
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
291 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
292 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
293 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
295 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
296 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
297 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
298 "proteger su privacidad. </strong>"
300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
302 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
303 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
305 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
306 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
308 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
313 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
314 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
316 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
317 msgid "View & share our infographic →"
318 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
322 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
323 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
324 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
325 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
326 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
327 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
330 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
331 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
332 "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
333 "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
334 "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
335 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
336 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
337 "aproximadamente cuarenta minutos."
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
341 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
342 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
343 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
344 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
345 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
348 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
349 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
350 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
351 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
352 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
353 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
357 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
358 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
359 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
360 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
361 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
362 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
363 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
364 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
366 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
367 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
368 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
369 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
370 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
371 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
372 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
373 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
374 "para enseñar a tus amigos</a>."
376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
377 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
378 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
382 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
383 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
384 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
385 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
386 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
388 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
389 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
390 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
391 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
392 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
397 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
398 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
399 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
400 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
401 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
402 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
403 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
404 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
405 "Gmail), but provide extra features."
407 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
408 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
409 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
410 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
411 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
412 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
413 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
414 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
415 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
416 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
421 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
422 "\"#section2\">Step 2</a>."
424 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
425 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
427 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
428 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
429 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
432 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
434 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
439 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
440 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
441 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
442 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
445 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
446 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
447 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
448 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
449 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
453 msgid "Troubleshooting"
454 msgstr "Solución de problemas"
456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
457 msgid "The wizard doesn't launch"
458 msgstr "El asistente no inicia"
460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
462 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
463 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
464 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
465 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
467 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
468 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
469 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
470 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
471 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
474 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
476 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
477 "descargando mi correo"
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
481 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
482 "use your email system, to figure out the correct settings."
484 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
485 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
486 "configuraciones correctas."
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
489 msgid "I can't find the menu"
490 msgstr "No puedo encontrar el menú"
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
494 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
495 "three stacked horizontal bars."
497 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
498 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
501 msgid "Don't see a solution to your problem?"
502 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
506 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
507 "Public_Review\">feedback page</a>."
509 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
510 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
513 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
514 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
518 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
519 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
521 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
522 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
526 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
527 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
528 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
529 "all operating systems."
531 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
532 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
533 "sigue los pasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los pasos son los "
534 "mismos para todos los sistemas operativos."
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
544 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
545 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
549 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
550 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
551 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
552 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
554 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
555 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
556 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
557 "la instalación de GnuPG y otras piezas de software libre (como Emacs, GIMP o "
560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
562 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
563 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
564 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
565 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
567 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
568 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
569 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
570 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
574 "When it is done, install the program by entering the following code in "
577 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
581 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
582 # | monospace;\">brew-]{+<code>brew+} install gnupg [-gnupg2</span>.-]
583 # | {+gnupg2</code>.+} After installation is done, you can follow the steps of
584 # | the rest of this guide.
587 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
588 #| "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of "
589 #| "the rest of this guide."
591 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
592 "follow the steps of the rest of this guide."
594 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
595 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
596 "pasos del resto de esta guía."
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
603 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
604 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
608 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
609 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
610 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
611 "installed, you can close any windows that it creates."
613 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
614 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
615 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
616 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
620 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
621 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
622 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
625 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
626 "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
627 "se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
628 "computadora usando la línea de comandos."
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
631 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
632 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
637 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
638 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
639 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
640 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
643 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
644 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
645 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
646 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
647 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
648 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
651 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
652 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
654 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
656 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
658 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
663 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
664 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
665 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
666 "together by a special mathematical function."
668 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
669 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
670 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
671 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
672 "función matemática especial."
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
676 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
677 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
678 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
679 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
680 "look up your public key."
682 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
683 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
684 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
685 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
686 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
690 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
691 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
692 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
693 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
694 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
695 # | {+circumstances.</strong>+}
698 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
699 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
700 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
701 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
702 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
704 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
705 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
706 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
707 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
709 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
710 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
711 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
712 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
713 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
717 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
718 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
719 "discuss this more in the next section."
721 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
722 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
723 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
725 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
726 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
727 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
729 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
730 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
731 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
734 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
735 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
738 msgid "Make your keypair"
739 msgstr "Crea tu par de claves"
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
744 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
745 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
751 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
752 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
753 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
756 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
757 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
758 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
759 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
760 "que también fueron utilizados en la sección 1."
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
763 # | # [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
764 # | --full-generate-key</span>-] {+<code>gpg --full-generate-key</code>+} to
765 # | start the process.
768 #| "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-"
769 #| "generate-key</span> to start the process."
770 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
772 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
773 "key</span> para comenzar el proceso."
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
776 # | # To answer what kind of key you would like to create, select the default
777 # | [-option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and
778 # | RSA</span>.-] {+option: <samp>1 RSA and RSA</samp>.+}
781 #| "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
782 #| "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
785 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
786 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
788 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
789 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
793 # | # Enter the following keysize: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
794 # | monospace;\">4096</span>-] {+<code>4096</code>+} for a strong key.
797 #| "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
798 #| "monospace;\">4096</span> for a strong key."
799 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
801 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
802 "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
805 # | # Choose the expiration date, we suggest [-<span style=\"color:#2f5faa;
806 # | font-family: monospace;\">2y</span>-] {+<code>2y</code>+} (2 years).
809 #| "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; "
810 #| "font-family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
811 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
813 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
814 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
817 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
819 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
823 msgid "Set your passphrase"
824 msgstr "Establece tu frase de paso"
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
828 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
829 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
830 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
831 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
832 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
833 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
834 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
836 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
837 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
838 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
839 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
840 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
841 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
842 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
843 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
847 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
848 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
849 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
850 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
851 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
852 "song lyrics, quotes from books, and so on."
854 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
855 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
856 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
857 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
858 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
859 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
862 msgid "GnuPG is not installed"
863 msgstr "GnuPG no está instalado"
865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866 # | GPG is not installed. You can check if this is the case with the command
867 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
868 # | --version</span>.-] {+<code>gpg --version</code>.+} If GnuPG is not
869 # | installed, it would bring up the following result on most GNU/Linux
870 # | operating systems, or something like it: [-<span style=\"color:#2f5faa;
871 # | font-family: monospace;\">Command-] {+<samp>Command+} 'gpg' not found, but
872 # | can be installed with: sudo apt install [-gnupg</span>.-]
873 # | {+gnupg</samp>.+} Follow that command and install the program.
876 #| "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
877 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
878 #| "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result "
879 #| "on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style="
880 #| "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but "
881 #| "can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command "
882 #| "and install the program."
884 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
885 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
886 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
887 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
888 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
890 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
891 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
892 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
893 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
894 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
895 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
896 "comando e instala el programa."
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
899 msgid "I took too long to create my passphrase"
900 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
904 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
905 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
907 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
908 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
912 msgid "How can I see my key?"
913 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916 # | Use the following command to see all [-keys <span style=\"color:#2f5faa;
917 # | font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>.-] {+keys:
918 # | <code>gpg--list-keys</code>.+} Yours should be listed in there, and later,
919 # | so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If you want to see
920 # | only your key, you can use [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
921 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --list-key [-[your@email]</span>.-]
922 # | {+[your@email]</code>.+} You can also use [-<span style=\"color:#2f5faa;
923 # | font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span>-] {+<code>gpg
924 # | --list-secret-key</code>+} to see your own private key.
927 #| "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; "
928 #| "font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed "
929 #| "in there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</"
930 #| "a>). If you want to see only your key, you can use <span style=\"color:"
931 #| "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. "
932 #| "You can also use <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
933 #| "\">gpg --list-secret-key</span> to see your own private key."
935 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
936 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
937 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
938 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
939 "secret-key</code> to see your own private key."
941 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
942 "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
943 "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
944 "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
945 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
946 "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
947 "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
951 msgid "More resources"
952 msgstr "Más recursos"
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
956 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
957 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
958 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
959 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
960 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
963 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
964 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
965 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
966 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
967 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
968 "claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
975 msgid "Advanced key pairs"
976 msgstr "Avanzado par de claves"
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
980 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
981 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
982 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
983 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
984 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
985 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
986 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
989 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
990 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
991 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
992 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
993 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
994 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
995 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
996 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
998 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
999 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1000 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1003 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1005 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1008 msgid "Upload your key to a keyserver"
1009 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1013 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1014 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1015 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1016 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1017 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1018 "other when a new key is uploaded."
1020 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
1021 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
1022 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
1023 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
1024 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
1025 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028 # | # Copy your [-keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1029 # | monospace;\">gnupg-] {+keyID: <code>gpg+} --list-key
1030 # | [-[your@email]</span>-] {+[your@email]</code>+} will list your public
1031 # | (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique list of
1032 # | numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following
1036 #| "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1037 #| "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") "
1038 #| "key information, including your keyID, which is a unique list of numbers "
1039 #| "and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1041 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1042 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1043 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1044 "following command."
1046 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1047 "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
1048 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
1049 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
1050 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053 # | # Upload your key to a server: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1054 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --send-key [-[keyID]</span>-]
1055 # | {+[keyID]</code>+}
1058 #| "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1059 #| "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1060 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1062 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1063 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1066 msgid "Export your key to a file"
1067 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1071 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1072 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1073 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1074 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1075 "can be done with the following commands:"
1077 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1078 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1079 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1080 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1081 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1082 "los siguiente comandos:"
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1085 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1086 # | [-my_public_key.asc-] {+my_secret_key.asc+}
1088 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1089 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1090 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc"
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1093 # | $ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1095 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1096 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1097 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </span>"
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1100 msgid "Generate a revocation certificate"
1101 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1106 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1107 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1108 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1109 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1112 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1113 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1114 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">paso 6.C</a> para "
1115 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1116 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1117 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 # | # Generate a revocation certificate: [-<span style=\"color:#2f5faa;
1121 # | font-family: monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --gen-revoke --output
1122 # | revoke.asc [-[keyID]</span>-] {+[keyID]</code>+}
1125 #| "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1126 #| "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1128 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1129 "asc [keyID]</code>"
1131 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1132 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1135 # | # It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use
1136 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key-]
1137 # | {+<samp>1 = key+} has been [-compromised\"</span>-]
1138 # | {+compromised</samp>.+}
1141 #| "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1142 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1143 #| "compromised\"</span>"
1145 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1146 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1148 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1149 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1150 "comprometida\"</span>"
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1154 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1155 "empty line, and confirm your selection."
1157 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1158 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1161 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1163 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1167 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1168 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1169 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1171 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1172 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1173 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1174 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1177 # | # Check your permissions: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1178 # | monospace;\">ls-] {+<code>ls+} -l [-~/.gnupg/*</span>-]
1179 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1182 #| "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1183 #| "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1184 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1186 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1187 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1191 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1192 "These are the recommended permissions for your folder."
1194 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1195 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1198 # | You can use the [-code <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1199 # | monospace;\">chmod-] {+code: <code>chmod+} 700 [-~/.gnupg</span>-]
1200 # | {+~/.gnupg</code>+}
1203 #| "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1204 #| "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1205 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1207 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1208 "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1212 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1213 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1215 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1216 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1219 # | You can use the code: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1220 # | monospace;\">chmod-] {+<code>chmod+} 600 [-~/.gnupg/*</span>-]
1221 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1224 #| "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1225 #| "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1226 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1228 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1229 "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1233 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1234 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1235 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1236 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1237 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1240 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1241 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1242 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1243 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1244 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1245 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1248 msgid "More about keyservers"
1249 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1253 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1254 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1255 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1256 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1257 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1258 "file on your computer."
1260 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1261 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1262 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1263 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1264 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1265 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1269 msgid "Transferring your keys"
1270 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1274 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1275 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1276 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1277 "can be done with the following commands:"
1279 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1280 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1281 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1282 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1285 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1286 # | [-my_public_key.asc-] {+my_private_key.asc+}
1288 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1289 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1290 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc"
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1293 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1294 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc"
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1297 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1298 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1301 # | $ gpg --import my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1303 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1304 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1305 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </span>"
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1309 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1310 "and add ultimate trust for it:"
1312 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1313 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1316 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1320 # | Because this is your key, you should choose [-<span style=\"color:#2f5faa;
1321 # | font-family: monospace;\">ultimate</span>.-] {+<code>ultimate</code>.+}
1322 # | You shouldn't trust anyone else's key ultimately.
1325 #| "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1326 #| "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone "
1327 #| "else's key ultimately."
1329 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1330 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1332 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1333 "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1334 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1338 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1339 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1340 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1341 "folders and files have the right permissions"
1343 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1344 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1345 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1346 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1349 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1350 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1354 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1355 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1356 "integrating and using your key in these email clients."
1358 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1359 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1360 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1364 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1365 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1368 msgid "Step 3.A: Import From File"
1369 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1371 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1372 msgid "Step 3.A: Success"
1373 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1376 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1377 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1380 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1381 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1385 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1386 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1387 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1388 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1390 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1391 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1392 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1393 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1394 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 # | # Open your email client and use \"Tools\" → [-<span
1398 # | style=\"color:#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>-] {+<i>OpenPGP
1402 #| "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1403 #| "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1405 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Manager</i>"
1407 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → <span "
1408 "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1411 # | # Under \"File\" → [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Import-]
1412 # | {+<i>Import+} Secret Key(s) From [-File</span>-] {+File</i>+}
1415 #| "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key"
1416 #| "(s) From File</span>"
1417 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1419 "# En \"Archivo\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1420 "secreta(s) desde archivo</span>"
1422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1423 # | # Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a
1424 # | [-href=\"#step-3b\">step 3.b</a>-] {+href=\"#step-2b\">step 2.b</a>+} when
1425 # | you exported your key
1428 #| "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1429 #| "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1431 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1432 "href=\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1434 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1435 "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1438 msgid "# Unlock with your passphrase"
1439 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1443 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1446 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1447 "importada con éxito\""
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 # | # Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) →
1451 # | \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your
1452 # | key is imported and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Treat-]
1453 # | {+<i>Treat+} this key as a Personal [-Key</span>.-] {+Key</i>.+}
1456 #| "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → "
1457 #| "\"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your "
1458 #| "key is imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key "
1459 #| "as a Personal Key</span>."
1461 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1462 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1463 "imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1465 "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) → "
1466 "\"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1467 "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1468 "\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1471 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1472 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1475 # | Look for \"Account settings\" → \"End-To-End [-Encryption\" (Under
1476 # | \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)).-] {+Encryption.\"+}
1477 # | Here you can see if your personal key associated with this email is found.
1478 # | If it is not, you can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add
1479 # | key</span> option. Make sure you have the correct, active, secret key file.
1482 #| "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under "
1483 #| "\"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if "
1484 #| "your personal key associated with this email is found. If it is not, you "
1485 #| "can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1486 #| "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1488 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1489 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1490 "you can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1491 "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1493 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo"
1494 "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1495 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1496 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1497 "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1498 "archivo de la clave secreta activa correcto."
1500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1501 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1502 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1504 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1505 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1507 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1511 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1512 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1513 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1515 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1516 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1517 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1520 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1521 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1522 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1525 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1526 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1530 # | real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" →
1531 # | \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up.
1532 # | Right click on your key and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Send-]
1533 # | {+<i>Send+} Public Keys by [-Email</span>.-] {+Email</i>.+} This will
1534 # | create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button,
1535 # | but in the attachment you will find your public keyfile.
1538 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1539 #| "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → "
1540 #| "\"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops "
1541 #| "up. Right click on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;"
1542 #| "\">Send Public Keys by Email</span>. This will create a new draft "
1543 #| "message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1544 #| "attachment you will find your public keyfile."
1546 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1547 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1548 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1549 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1550 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1551 "attachment you will find your public keyfile."
1553 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1554 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1555 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1556 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1557 "derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar "
1558 "clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo "
1559 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1560 "pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1565 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1566 "of the email. Don't send yet."
1568 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1569 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1570 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 # | We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want
1574 # | this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is
1575 # | turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select [-<span
1576 # | style=\"color:#2f5faa\">Do-] {+<i>Do+} Not [-Encrypt</span>.-]
1577 # | {+Encrypt</i>.+} Once encryption is off, hit Send.
1580 #| "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1581 #| "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is "
1582 #| "turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style="
1583 #| "\"color:#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1585 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1586 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1587 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1588 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1590 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1591 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1592 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1593 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No "
1594 "cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1599 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1600 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1601 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1602 "corresponding with a real person."
1604 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1605 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1606 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1607 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1608 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1613 "before using your private key to decrypt it."
1615 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1616 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1618 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1619 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1620 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1622 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1623 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1624 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1627 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1628 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1631 msgid "Get Edward's key"
1632 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1636 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1637 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1639 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1640 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1641 "dos maneras diferentes:"
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1644 # | <strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as
1645 # | a response to your first email, Edward's public key was included. On the
1646 # | right of the email, just above the writing area, you will find an
1647 # | \"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click
1648 # | that, and select <span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the
1649 # | text: \"This message was [-sent-] {+signed+} with a key that you don't
1650 # | [-have yet.\"-] {+yet have.\"+} A popup with Edward's key details will
1654 #| "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward "
1655 #| "as a response to your first email, Edward's public key was included. On "
1656 #| "the right of the email, just above the writing area, you will find an "
1657 #| "\"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click "
1658 #| "that, and select <span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to "
1659 #| "the text: \"This message was sent with a key that you don't have yet.\" A "
1660 #| "popup with Edward's key details will follow."
1662 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1663 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1664 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1665 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1666 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1667 "message was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with "
1668 "Edward's key details will follow."
1670 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1671 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1672 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1673 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1674 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1675 "\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave "
1676 "que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1680 # | <strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under
1681 # | \"Keyserver\" choose [-<span style=\"color:#2f5faa\">Discover-]
1682 # | {+<i>Discover+} Keys [-Online</span>.-] {+Online</i>.+} Here, fill in
1683 # | Edward's email address, and import Edward's key.
1686 #| "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver"
1687 #| "\" choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. "
1688 #| "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
1690 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1691 "choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's email address, "
1692 "and import Edward's key."
1694 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1695 "de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</"
1696 "span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de "
1697 "Edward e importa la clave de Edward."
1699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1700 # | The option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span>-]
1701 # | {+<i>Accepted (unverified)</i>+} will add this key to your key manager,
1702 # | and now it can be used to send encrypted emails and to verify digital
1703 # | signatures from Edward.
1706 #| "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> "
1707 #| "will add this key to your key manager, and now it can be used to send "
1708 #| "encrypted emails and to verify digital signatures from Edward."
1710 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1711 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1712 "digital signatures from Edward."
1714 "La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> "
1715 "añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
1716 "enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward."
1718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1720 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1721 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1722 "correct; you can safely import the key."
1724 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1725 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1726 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1730 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1731 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1732 "so no one except Edward can decrypt it."
1734 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1735 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1736 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1739 msgid "Send Edward an encrypted email"
1740 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1744 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1745 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1746 "\" or something similar and write something in the body."
1748 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1749 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1750 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 # | This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu
1754 # | \"Security\" and select [-<span style=\"color:#2f5faa\">Require
1755 # | Encryption</span>.-] {+<i>Require Encryption</i>.+} Once encryption is on,
1759 #| "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1760 #| "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1761 #| "span>. Once encryption is on, hit Send."
1763 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1764 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1767 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1768 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1769 "\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1772 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1774 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
1777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1778 # | You {+could get the above error message, or something along these lines:
1779 # | \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there
1780 # | are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these
1781 # | cases, you+} may be trying to send an encrypted email to someone when you
1782 # | do not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to
1783 # | import the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure
1784 # | the recipient is listed there.
1787 #| "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not "
1788 #| "have their public key yet. Make sure you follow the steps above to import "
1789 #| "the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the "
1790 #| "recipient is listed there."
1792 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1793 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1794 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1795 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1796 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1797 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1800 "Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien "
1801 "no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1802 "para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1803 "OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1806 msgid "Unable to send message"
1807 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1810 # | You could get the following message when trying to send your encrypted
1811 # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because
1812 # | there are problems with the keys of the following recipients:
1813 # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the
1814 # | \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this
1815 # | key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select
1816 # | the option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} but I have
1817 # | not verified that this is the correct [-key</span>-] {+key</i>+} in the
1818 # | \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email.
1821 #| "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1822 #| "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1823 #| "there are problems with the keys of the following recipients: edward-"
1824 #| "en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the "
1825 #| "\"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this "
1826 #| "key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select "
1827 #| "the option <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified "
1828 #| "that this is the correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the "
1829 #| "bottom of this window. Resend the email."
1831 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1832 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1833 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1834 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1835 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1836 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1837 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1838 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1840 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1841 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1842 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1843 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1844 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1845 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1846 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1847 "pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que "
1848 "se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1851 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1852 msgid "I can't find Edward's key"
1853 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1857 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1858 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1859 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1861 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1862 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1863 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1864 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1867 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1868 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1872 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1873 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1874 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1875 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1877 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1878 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1879 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1880 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1881 "correos no sean enviados cifrados."
1883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1884 msgid "Encrypt messages from the command line"
1885 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1889 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1890 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1891 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1892 "in the regular character set."
1894 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1895 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1896 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1897 "como un juego de caracteres normales."
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1900 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1901 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1905 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1906 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1907 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1908 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1909 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1910 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1913 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1914 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1915 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1916 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1917 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1918 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1919 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1922 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1923 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1924 # | this in Icedove or Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\"
1925 # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain
1929 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1930 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1931 #| "this in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > "
1934 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1935 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1936 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1937 "<i>Plain Text</i>."
1939 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1940 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1941 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver > Cuerpo del "
1942 "mensaje como > Texto sin formato\"."
1944 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1945 msgid "Step 4.C Edward's response"
1946 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1949 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1950 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1955 "then reply to you."
1957 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1958 "descifrarlo, luego te responderá."
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1963 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1964 "Well</a> section of this guide."
1966 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1967 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1968 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1972 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1973 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1975 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1976 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1977 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1982 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1983 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1984 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1985 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1988 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1989 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1990 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1991 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1992 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1993 "también hasta las propiedades de la clave."
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1997 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2001 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2002 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2003 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2004 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2005 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2007 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
2008 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
2009 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
2010 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
2011 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2015 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2016 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2017 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2018 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2019 "signature is authentic."
2021 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
2022 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
2023 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
2024 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
2027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2029 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2030 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2031 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2032 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2034 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
2035 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
2036 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
2037 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
2038 "tu clave privada para firmarlo."
2040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2041 # | In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to
2042 # | [-<span style=\"color:#2f5faa\">add-] {+<i>add+} digital signature by
2043 # | [-default</span>.-] {+default</i>.+}
2046 #| "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2047 #| "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2049 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2050 "<i>add digital signature by default</i>."
2052 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
2053 "puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de "
2054 "forma predeterminada</span>."
2056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2057 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2058 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2063 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2064 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2066 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2067 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2068 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2072 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2073 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2074 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2075 "encrypted, he will mention that first."
2077 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2078 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2079 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2080 "cifrada, él mencionará eso primero."
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2084 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2085 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2086 "will use your private key to decrypt it."
2088 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
2089 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
2090 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2093 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2094 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
2096 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2097 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2098 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
2100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2102 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2103 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2104 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2105 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2106 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2107 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2109 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2110 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2111 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2112 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2113 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2114 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2115 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2119 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2120 "that it belongs to them and not someone else."
2122 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2123 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2126 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2127 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2128 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2129 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2130 # | identity of an imposter.
2133 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2134 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2135 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2136 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2138 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2139 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2140 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2141 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2143 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2144 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2145 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2146 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2150 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2151 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2152 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2153 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2154 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2156 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2157 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2158 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2159 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2160 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2161 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2163 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2164 msgid "Section 5: trusting a key"
2165 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2168 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2169 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2172 # | In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select [-<span
2173 # | style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span>-] {+<i>Key properties</i>+}
2174 # | by right clicking on Edward's key.
2177 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2178 #| "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on "
2181 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2182 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2184 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
2185 "claves OpenPGP y selecciona <span style=\"color:#2f5faa\">Propiedades de la "
2186 "clave</span> haciendo clic con el botón derecho en la clave de Edward."
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2189 # | Under \"Your Acceptance,\" you can select [-<span
2190 # | style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} I've verified in person this
2191 # | key has the correct [-fingerprint\"</span>.-] {+fingerprint\"</i>.+}
2194 #| "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa"
2195 #| "\">Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</"
2198 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2199 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2201 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, he "
2202 "verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"</"
2205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2207 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2208 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2209 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2210 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2211 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2213 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2214 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2215 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
2216 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
2217 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
2218 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2221 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2223 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
2225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2227 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2228 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2229 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2230 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2231 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2232 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2233 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2234 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2236 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2237 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2238 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2239 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2240 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
2241 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
2242 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
2243 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
2244 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
2245 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
2246 "servidor de claves."
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2250 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2251 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2252 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2253 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2254 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2255 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2256 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2259 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2260 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2261 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2262 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2263 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2264 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2265 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2266 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2267 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2270 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2271 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2275 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2276 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2277 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2278 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2279 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2280 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2281 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2282 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2284 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2285 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2286 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2287 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2288 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2289 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2290 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2291 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2292 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2295 msgid "Master the Web of Trust"
2296 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2300 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2301 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2302 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2303 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2304 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2306 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2307 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2308 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2309 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2310 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2311 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2315 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2316 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2320 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2321 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2322 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2325 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2326 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2327 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2328 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2331 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2332 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2335 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2336 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2340 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2341 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2342 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2343 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2344 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2345 "makes bulk surveillance more difficult."
2347 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2348 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2349 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2350 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2351 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2352 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2358 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2359 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2360 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2361 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2362 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2363 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2364 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2366 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2367 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2368 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2369 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2370 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2371 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2372 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2373 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2374 "la firma criptográfica)."
2376 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2377 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2378 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2381 msgid "Be wary of invalid keys"
2382 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2386 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2387 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2388 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2390 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2391 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2392 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2393 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2398 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2399 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2401 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2402 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2403 "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2407 # | button. The program will warn you there if you get an email signed with a
2408 # | key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2411 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2412 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2415 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2416 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2417 "be trusted.</strong>"
2419 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te avisará "
2420 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2424 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2425 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2429 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2430 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2431 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2432 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2433 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2434 "it in a safe place."
2436 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2437 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2438 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2439 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2440 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2441 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2447 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2449 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2450 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2451 "no estás utilizando este par de claves."
2453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2454 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2456 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2460 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2461 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2462 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2463 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2464 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2465 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2466 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2467 "including a copy of your new key."
2469 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2470 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2471 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2472 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2473 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2474 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2475 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2476 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2477 "tu nueva clave pública."
2479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2480 msgid "Webmail and GnuPG"
2481 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2485 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2486 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2487 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2488 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2489 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2490 "receive a scrambled email."
2492 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2493 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2494 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2495 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2496 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2497 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2498 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2501 msgid "Make your public key part of your online identity"
2502 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2506 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2507 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2508 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2509 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2510 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2512 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2513 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2514 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2515 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2516 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2517 "\">infografía para compartir. </a>"
2519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2521 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2522 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2523 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2524 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2525 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2526 "a public key fingerprint."
2528 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2529 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2530 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2531 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2532 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2533 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2534 "sin una huella digital de una clave pública."
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2537 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2539 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2542 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2543 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2544 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2546 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2548 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2549 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2551 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2552 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2554 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2555 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2557 " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2559 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2560 msgid "View & share our infographic"
2561 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2563 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2565 msgstr "¡Buen trabajo!"
2567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2568 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2569 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2573 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2574 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2575 "of the work you've done."
2577 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2578 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2579 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2582 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2583 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2586 msgid "Join the movement"
2587 msgstr "Únete al movimiento"
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2591 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2592 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2593 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2594 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2595 "together for change."
2597 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2598 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2599 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2600 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2601 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2602 "trabajar juntos por el cambio."
2604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2606 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2607 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2608 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2610 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2611 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2612 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2615 msgid "Low-volume mailing list"
2616 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2620 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2621 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2622 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2623 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2624 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2625 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2626 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2628 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2629 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2630 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2631 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2632 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2633 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2634 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2638 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2639 "\">privacy policy</a>.</small>"
2641 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2642 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2645 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2647 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2651 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2652 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2653 "encryption. Here are some suggestions:"
2655 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2656 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2657 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2658 "algunas sugerencias:"
2660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2662 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2663 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2665 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2666 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2671 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2672 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2673 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2674 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2675 "they can easily download your key."
2677 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2678 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2679 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2680 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2681 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2686 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2687 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2688 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2689 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2690 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2692 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2693 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2694 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2695 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2696 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2697 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2700 msgid "Protect more of your digital life"
2701 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2705 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2706 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2707 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2708 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2710 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2711 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2712 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2713 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2714 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2717 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2718 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2719 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2720 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2722 # | href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions
2723 # | of GNU/Linux.</a>
2726 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2727 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2728 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2729 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2730 #| "Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2731 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2733 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2734 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2735 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2736 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2737 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2740 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2741 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2742 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2743 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2744 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2745 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2748 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2749 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2753 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2754 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2755 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2756 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2757 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2758 "you the best results."
2760 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2761 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2762 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2763 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2764 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2765 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2769 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2770 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2771 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2773 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2774 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2775 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2780 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2781 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2782 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2783 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2784 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2787 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2788 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2789 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2790 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2791 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2792 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2794 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2795 msgid "Section 7: Next Steps"
2796 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2799 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2801 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2806 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2807 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2808 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2809 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2810 "connect you with other translators working in your language."
2812 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2813 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2814 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2815 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2816 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2820 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2821 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2823 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2828 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2829 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2831 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2832 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2833 "más herramientas como esta."
2835 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2836 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2837 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2839 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2840 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2841 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2843 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2845 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2846 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2847 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2850 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2851 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2852 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2853 "con software libre."
2855 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2857 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2858 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2860 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2861 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2863 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2864 msgid "View & share our infographic →"
2865 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2867 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2869 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2870 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2871 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2872 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2873 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2874 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2875 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2876 "leading a workshop!"
2878 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2879 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2880 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2881 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2882 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2883 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2884 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2885 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2888 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2889 msgid "A small workshop among friends"
2890 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2893 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2894 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2898 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2899 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2900 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2901 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2902 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2904 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2905 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2906 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2907 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2908 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2909 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2913 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2914 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2917 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2918 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2919 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2922 msgid "Strength in numbers"
2923 msgstr "La fuerza de las cifras"
2925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2927 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2928 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2929 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2930 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2931 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2932 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2933 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2935 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2936 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2937 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2938 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2939 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2940 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2941 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2942 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2945 msgid "People you respect may already be using encryption"
2946 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2950 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2951 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2952 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2953 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2954 "will likely recognize."
2956 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2957 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2958 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2959 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2960 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2964 msgid "Respect your friends' privacy"
2965 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2969 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2970 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2971 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2972 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2973 "encrypting your correspondence with them."
2975 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2976 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2977 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2978 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2979 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2980 "correspondencia con ellos."
2982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2983 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2984 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2988 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2989 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2992 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2993 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2994 "en el campo digital alguna diferencia?"
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2997 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2999 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3004 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3005 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3006 "to build our own security from the bottom up."
3008 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3009 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3010 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3011 "propia seguridad desde la base."
3013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3014 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3015 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
3017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3019 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3020 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3021 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3022 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3023 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3024 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3025 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3026 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3027 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3028 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3029 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3030 "they run into errors."
3032 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
3033 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
3034 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3035 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
3036 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
3037 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
3038 "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
3039 "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
3040 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
3041 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
3042 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
3043 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
3044 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
3045 "página de ayuda si se encuentran con errores."
3047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3049 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3050 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3052 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
3053 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
3054 "problemas técnicos."
3056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3058 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3059 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3060 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3061 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3062 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3063 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3065 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3066 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3067 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3068 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
3069 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
3070 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3073 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3074 msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo"
3076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3078 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3079 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3080 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3081 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3082 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3083 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3084 "grasped them quickly and want to learn more."
3086 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
3087 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
3088 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
3089 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
3090 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
3091 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
3092 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
3093 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3097 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3098 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3099 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3100 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3101 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3102 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3103 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3104 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3105 "back up their revocation certificates."
3107 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
3108 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3109 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3110 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3111 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
3112 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3113 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3114 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
3115 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer "
3116 "unacopia de seguridad de sus certificados de revocación."
3118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3119 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3120 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
3122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3124 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3125 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3126 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3127 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3130 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3131 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3132 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
3133 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3134 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3138 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3139 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3140 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3141 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3142 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3144 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3145 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
3146 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3147 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3148 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3152 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3153 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
3155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3157 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3158 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3159 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3160 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3161 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3162 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3163 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3164 "GnuPG's advanced features."
3166 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
3167 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
3168 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
3169 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
3170 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
3171 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
3172 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
3173 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
3174 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
3176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3177 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3178 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
3180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3182 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3183 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3184 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3185 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3186 "places where they publicly list their email address."
3188 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3189 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
3190 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3191 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
3192 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
3193 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
3195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3197 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3198 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3200 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3201 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3202 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3205 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3207 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3210 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
3211 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
3213 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
3214 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
3217 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
3219 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
3220 #~ "actualizaciones."
3222 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3223 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3224 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3227 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
3228 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
3229 #~ "and use the following code to create your keypair:"
3231 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
3232 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
3233 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
3236 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3237 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
3239 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3240 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3242 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3243 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
3246 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3247 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3249 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3250 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3252 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3253 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
3256 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3257 #~ "[your@email] </span>"
3259 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3260 #~ "[tu@correo] </span>"
3262 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3263 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3265 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3266 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3267 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3270 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3271 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3273 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3274 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3276 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3277 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
3282 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3283 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3286 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3287 #~ "infographic.html\">"
3289 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3290 #~ "infographic.html\">"
3293 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3294 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3295 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3296 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3297 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3298 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3299 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3300 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3301 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3302 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3305 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3306 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3307 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3308 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3309 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3310 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3311 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3312 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3313 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3314 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3315 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3317 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3318 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3320 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3321 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3323 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3324 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3326 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3327 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3329 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3330 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3332 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3333 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3335 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3336 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3338 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3339 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3341 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3342 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3344 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3345 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3347 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3348 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3350 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3351 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3353 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3354 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3356 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3357 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3359 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3360 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3362 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3363 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3365 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3366 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3368 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3369 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3371 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3372 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3374 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3375 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3378 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3379 #~ "that sets it up with your email account."
3381 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3382 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3385 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3386 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3387 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3388 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3389 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3390 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3391 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3392 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3394 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3395 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3396 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3397 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3398 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3399 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3400 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3401 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3402 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3404 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3405 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3407 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3408 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3410 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3411 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3413 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3415 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3416 #~ "correo electrónico"
3419 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3420 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3421 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3423 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3424 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3425 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3426 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3429 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3430 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3432 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3433 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3434 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3437 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3438 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3439 #~ "2.0.7, or later versions."
3441 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3442 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3443 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3445 #~ msgid "My email looks weird"
3446 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3449 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3450 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3451 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3452 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3453 #~ "Enigmail wasn't there."
3455 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3456 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3457 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3458 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3459 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3460 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3463 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3464 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3465 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3466 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3467 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3468 #~ "are listed in the order they appear:"
3470 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3471 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3472 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3473 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3474 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3475 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3476 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3477 #~ "en que aparecen:"
3480 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3481 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3483 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3484 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3487 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3490 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3494 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3495 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3497 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3498 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3501 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3502 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3503 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3504 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3506 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3507 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3508 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3509 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3510 #~ "creación de las claves."
3512 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3513 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3516 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3517 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3520 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3521 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3522 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3524 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3525 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3528 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3529 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3530 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3532 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3533 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3534 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3538 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3539 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3540 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3541 #~ "instructions for key generation</a>."
3543 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3544 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3545 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3546 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3549 #~ msgid "Command line key generation"
3550 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3552 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3554 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3555 #~ "→ Administración de claves."
3558 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3559 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3560 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3561 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3563 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3564 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3565 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3566 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3567 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3570 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3571 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3574 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3575 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3578 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3579 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3580 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3582 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3583 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3585 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3587 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3589 #~ msgid "More documentation"
3590 #~ msgstr "Más documentación"
3593 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3594 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3595 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3598 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3599 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3600 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3601 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3603 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3604 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3607 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3608 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3609 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3610 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3611 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3613 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3614 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3615 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3616 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3617 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3618 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3619 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3622 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3623 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3625 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3626 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3627 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3630 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3633 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3634 #~ "esto en un momento."
3637 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3638 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3639 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3640 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3641 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3643 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3644 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3645 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3646 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3647 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3648 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3649 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3652 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3653 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3655 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3656 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3657 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3660 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3661 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3662 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3664 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3665 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3666 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3667 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3670 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3671 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3673 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3674 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3677 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3678 #~ "information about the status of Edward's key."
3680 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3681 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3683 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3684 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3686 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3688 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3689 #~ "Administración de claves."
3692 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3695 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3696 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3699 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3701 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3705 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3706 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3708 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3709 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3711 #~ msgid "Set ownertrust"
3712 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3715 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3716 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3717 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3718 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3719 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3721 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3722 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3723 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3724 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3725 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3726 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3727 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3729 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3730 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3732 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3733 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3736 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3737 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3738 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3739 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3740 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3741 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3742 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3743 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3745 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3746 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3747 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3748 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3749 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3750 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3751 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3754 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3755 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3756 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3757 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3758 #~ "extra features."
3760 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3761 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3762 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3763 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3764 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3765 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3767 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3768 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3771 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3772 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3773 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3774 #~ "that it creates."
3776 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3777 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3778 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3779 #~ "ventanas que haya creado."
3782 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3783 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3785 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3786 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3787 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3789 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3790 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3792 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3793 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3795 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3796 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3798 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3800 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3801 #~ "correo electrónico"
3804 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3805 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3807 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3808 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3811 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3812 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3814 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3815 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3818 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3819 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3822 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3823 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3825 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3826 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3829 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3830 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3833 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3834 #~ "the default keyserver in the popup."
3836 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3837 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3838 #~ "la ventana emergente."
3841 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3842 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3843 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3845 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3846 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3847 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3850 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3853 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3854 #~ "para Debian estable ni testing."
3856 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3857 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3860 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3861 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3862 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3863 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3865 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3866 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3867 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3868 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3869 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3872 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3873 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3875 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3876 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3877 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3880 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3881 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3882 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3883 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3884 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3885 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3886 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3887 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3888 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3889 #~ "which one to use."
3891 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3892 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3893 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3894 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3895 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3896 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3897 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3898 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3899 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3900 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3901 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3902 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3905 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3906 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3907 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3909 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3910 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3911 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3912 #~ "así, puedes saltarte este paso."