Merge branch 'master' of https://vcs.fsf.org/git/enc
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 15:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:16+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
41 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgstr ""
44 "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid ""
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50 msgstr ""
51 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
52 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
53 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
54
55 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
56 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
57 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58
59 #. type: Content of: <html><body><div><p>
60 msgid ""
61 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
62 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
63 msgstr ""
64 "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
65 "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
66
67 #. type: Content of: <html><body><div><p>
68 msgid ""
69 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
70 msgstr ""
71 "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
72
73 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
74 msgid ""
75 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
76 "joining our list!</strong>"
77 msgstr ""
78 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
79 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
80
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid ""
83 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
84 "to be added manually."
85 msgstr ""
86 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
87 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
88
89 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
90 msgid "Try it out."
91 msgstr "Pruébalo."
92
93 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
94 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
95 msgstr ""
96 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
97 "actualizaciones diarias:"
98
99 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
100 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
101 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
102
103 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
104 msgid "[GNU Social]"
105 msgstr "[GNU Social]"
106
107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
108 msgid ""
109 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
110 msgstr ""
111 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
112
113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
114 msgid "[Mastodon]"
115 msgstr "[Mastodon]"
116
117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
118 msgid ""
119 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120 "\">Twitter</a>"
121 msgstr ""
122 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
123 "\">Twitter</a>"
124
125 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
126 msgid ""
127 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
128 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
129 msgstr ""
130 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
131 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
132
133 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
134 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
135 msgstr ""
136 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
137 "electrónico</a>"
138
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
140 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
141 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
142
143 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
144 msgid "Free Software Foundation"
145 msgstr "Free Software Foundation"
146
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
148 msgid "</a>"
149 msgstr "</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
153 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
154 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
155 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
156 # | an associate member.</a>
157 #| msgid ""
158 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
159 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
160 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
161 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
162 msgid ""
163 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
164 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
165 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
166 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
167 msgstr ""
168 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
169 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
170 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
171 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # | The images on this page are under a <a
175 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
176 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
177 # | under a <a
178 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
179 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
180 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
181 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
182 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
183 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
184 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
185 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
186 # | these licenses?</a>
187 #| msgid ""
188 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
189 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
190 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
191 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
192 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
193 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
194 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
195 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
196 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
197 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
198 #| "</a>"
199 msgid ""
200 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
201 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
202 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
203 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
204 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
205 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
206 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
207 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
208 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
209 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
210 msgstr ""
211 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
212 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
213 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
214 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
215 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"https://"
216 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> código "
217 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
218 "andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
219 "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www."
220 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?<"
221 "/a>"
222
223 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
224 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
225 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
226 # | Impallari, <a
227 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
228 # | Anna Giedry&#347;, <a
229 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
230 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
231 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
232 # | by Florian Cramer.
233 #| msgid ""
234 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
235 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
236 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
237 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
238 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
239 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
240 msgid ""
241 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
242 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
243 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
244 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
245 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
246 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
247 msgstr ""
248 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
249 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
250 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
251 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
252 "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
253 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
254
255 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
256 msgid ""
257 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
258 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
259 "messages."
260 msgstr ""
261 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
262 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
263 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
264
265 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
266 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
267 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
268 # | the JavaScript <a
269 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
270 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
271 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
272 #| msgid ""
273 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
274 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
275 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
276 #| "\">source code and license information</a>."
277 msgid ""
278 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
279 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
280 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
281 "\">source code and license information</a>."
282 msgstr ""
283 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
284 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
285 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\""
286 ">código "
287 "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
288
289 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
290 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
291 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
292 #| msgid ""
293 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
294 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
295 msgid ""
296 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
297 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
298 msgstr ""
299 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"https://"
300 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
301
302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
303 msgid "Journalism++"
304 msgstr "Journalism++"
305
306 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
307 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
308 # | {+security, GnuPG2+}
309 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
310 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
311 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
314 msgid "Email Self-Defense"
315 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid ""
319 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
320 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
321 msgstr ""
322 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
323 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
327 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
328 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
329 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
330 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
334 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
337 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
338 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
339 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
340 # | Share&nbsp;
341 #| msgid ""
342 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
343 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
344 msgid ""
345 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
346 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
347 msgstr ""
348 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
349 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
352 msgid "&nbsp;"
353 msgstr "&nbsp;"
354
355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
356 msgid "[Reddit]"
357 msgstr "[Reddit]"
358
359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
360 msgid "[Hacker News]"
361 msgstr "[Hacker News]"
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
364 msgid ""
365 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
366 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
367 msgstr ""
368 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
369 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
370 "muy importante para nosotros."
371
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
373 msgid ""
374 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
375 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
376 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
377 msgstr ""
378 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
379 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
380 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
381 "proteger su privacidad. </strong>"
382
383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
384 # | <a
385 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
386 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
387 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
388 #| msgid ""
389 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
390 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
391 msgid ""
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
394 msgstr ""
395 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
396 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
397
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399 msgid "Donate"
400 msgstr "Donar"
401
402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
403 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
404 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
405
406 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
407 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
408 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
409
410 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
411 msgid ""
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 msgstr ""
419 "</a> \n"
420 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
421 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
422 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
423 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
424 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
425 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
426 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
427 "aproximadamente cuarenta minutos."
428
429 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
430 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
431 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
432 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
433 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
434 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
435 # | corruption{+,+} and other crimes.
436 #| msgid ""
437 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
438 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
439 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
440 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
441 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
442 #| "corruption and other crimes."
443 msgid ""
444 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
445 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
446 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
447 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
448 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
449 "other crimes."
450 msgstr ""
451 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
452 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
453 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo "
454 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
455 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
456 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
457 "crímenes."
458
459 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
460 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
461 # | fighting politically for a <a
462 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
463 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
464 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
465 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
466 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
467 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
468 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
469 #| msgid ""
470 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
471 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
472 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
473 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
474 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
475 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
476 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
477 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
478 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
479 msgid ""
480 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
481 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
482 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
483 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
484 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
485 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
486 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
487 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
488 msgstr ""
489 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
490 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
491 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
492 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
493 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
494 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
495 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
496 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
497 "enseñar a tus amigos</a>."
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
500 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
501 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
502
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
504 # | This guide relies on software which is <a
505 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
506 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
507 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
508 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
509 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
510 #| msgid ""
511 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
512 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
513 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
514 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
515 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
516 #| "org</a>."
517 msgid ""
518 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
519 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
520 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
521 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
522 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
523 msgstr ""
524 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
525 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
526 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
527 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o macOS). "
528 "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
529 "org</a>."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
532 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
533 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
534 # | [-Before configuring-] {+If you're running macOS or Windows, steps to
535 # | download+} GnuPG {+are below. \"Before configuring your encryption setup
536 # | with this guide,+} though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email
537 # | program installed on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux
538 # | distributions have [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-]
539 # | {+such as Icedove, which+} may be under the alternate name
540 # | \"Thunderbird.\" [-Email programs-] {+Programs like these+} are another
541 # | way to access the same email accounts you can access in a browser (like
542 # | Gmail), but provide extra features.
543 #| msgid ""
544 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
545 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
546 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
547 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
548 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
549 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
550 #| "Gmail), but provide extra features."
551 msgid ""
552 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
553 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
554 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. \"Before "
555 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
556 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
557 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
558 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
559 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
560 "Gmail), but provide extra features."
561 msgstr ""
562 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
563 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que"
564 " lo descargues. "
565 "Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG están a"
566 " continuación. Antes "
567 "de configurar los ajustes de cifrado con esta guía, sin embargo, necesitarás"
568 " tener instalado en tu computadora un "
569 "programa para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las"
570 " distribuciones GNU/"
571 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse"
572 " con un nombre "
573 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
574 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
575 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
576 "adicionales."
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
579 # | If you already have an email program, you can skip to <a
580 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
581 #| msgid ""
582 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
583 #| "\">Step 1.b</a>."
584 msgid ""
585 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
586 "\"#section2\">Step 2</a>."
587 msgstr ""
588 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
589 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
590
591 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
592 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
593 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
594
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
596 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
597 msgstr ""
598 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
599 "de correo"
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
602 msgid ""
603 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
604 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
605 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
606 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
607 "account."
608 msgstr ""
609 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a"
610 " paso)"
611 "que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, comienza"
612 " desde \"Cuenta"
613 "Configuración\" &rarr; \"Agregar cuenta de correo\". Debería obtener la"
614 " configuración para "
615 "los ajustes del servidor de su administrador de sistemas o la sección de"
616 " ayuda de su cuenta de correo electrónico."
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
619 msgid "Troubleshooting"
620 msgstr "Solución de problemas"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
623 msgid "The wizard doesn't launch"
624 msgstr "El asistente no inicia"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
627 msgid ""
628 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
629 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
630 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
631 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
632 msgstr ""
633 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
634 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
635 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
636 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
637 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
638
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
640 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
641 msgstr ""
642 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
643 "descargando mi correo"
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
646 msgid ""
647 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
648 "use your email system, to figure out the correct settings."
649 msgstr ""
650 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
651 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
652 "configuraciones correctas."
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655 # | I can't find the menu[-.-]
656 #| msgid "I can't find the menu."
657 msgid "I can't find the menu"
658 msgstr "No puedo encontrar el menú"
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
661 msgid ""
662 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
663 "three stacked horizontal bars."
664 msgstr ""
665 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
666 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
667
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
669 msgid "Don't see a solution to your problem?"
670 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
673 msgid ""
674 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
675 "Public_Review\">feedback page</a>."
676 msgstr ""
677 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
678 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
681 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
682 # | downloading GPG4Win-]
683 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
684 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
685 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
688 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
689 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
690 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
691 #| msgid ""
692 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
693 #| "\">Step 1.b</a>."
694 msgid ""
695 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
696 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
697 msgstr ""
698 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado"
699 " GnuPG y puedes ir al <a "
700 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
703 msgid ""
704 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
705 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
706 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
707 "all operating systems."
708 msgstr ""
709 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes"
710 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y"
711 " sigue los"
712 "pasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los pasos son los mismos para"
713 "todos los sistemas operativos."
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
716 msgid "MacOS"
717 msgstr "MacOS"
718
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
720 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
721 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
724 msgid ""
725 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
726 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
727 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
728 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
729 msgstr ""
730 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que"
731 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
732 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta"
733 " la instalación de"
734 "GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
735
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
737 msgid ""
738 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
739 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
740 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
741 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
742 msgstr ""
743 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de"
744 " paquetes "
745 "\"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página principal de <"
746 "a "
747 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el Terminal. Pulsa "
748 "\"Enter\" y espera a que finalice."
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751 msgid ""
752 "When it is done, install the program by entering the following code in "
753 "Terminal:"
754 msgstr ""
755 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
756 "en el Terminal:"
757
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
759 msgid ""
760 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
761 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
762 "rest of this guide."
763 msgstr ""
764 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
765 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los pasos "
766 "del resto de esta guía."
767
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
769 msgid "Windows"
770 msgstr "Windows"
771
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
773 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
774 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
775 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
776 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
779 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
780 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
781 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
782 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
783 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
784 #| msgid ""
785 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
786 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
787 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
788 #| "creates."
789 msgid ""
790 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
791 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
792 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
793 "installed, you can close any windows that it creates."
794 msgstr ""
795 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de "
796 "cifrado de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala "
797 "la versión más reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
798 "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
799
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
801 msgid ""
802 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
803 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
804 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
805 "line."
806 msgstr ""
807 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa llamado"
808 "\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que se hace"
809 " referencia como"
810 "\"terminal.\" Esto te permite operar en tu computadora usando la línea de"
811 " comandos."
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
814 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
815 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
816
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
818 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
819 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
820 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
821 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
822 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
823 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
824 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
825 #| msgid ""
826 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
827 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
828 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
829 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
830 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
831 msgid ""
832 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
833 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
834 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
835 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
836 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
837 "called GnuPG2."
838 msgstr ""
839 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
840 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
841 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
842 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La mayoría"
843 " de programas "
844 "de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar GnuPG. También hay una"
845 " versión más "
846 "reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
849 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
850 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
851
852 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
853 msgid ""
854 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
855 msgstr ""
856 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y"
857 " una privada."
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
860 msgid ""
861 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
862 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
863 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
864 "together by a special mathematical function."
865 msgstr ""
866 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
867 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
868 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
869 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
870 "función matemática especial."
871
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
873 msgid ""
874 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
875 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
876 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
877 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
878 "look up your public key."
879 msgstr ""
880 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
881 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
882 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
883 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
884 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
885 "clave pública."
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
888 msgid ""
889 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
890 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
891 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
892 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
893 "any circumstances.</span>"
894 msgstr ""
895 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
896 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
897 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
898 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
899 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
900
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
902 msgid ""
903 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
904 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
905 "discuss this more in the next section."
906 msgstr ""
907 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
908 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
909 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
910
911 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
912 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
913 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
914 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
915 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
916
917 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
918 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
919 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
920 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
921 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
924 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
925 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
928 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
929 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
930 msgid "Make your keypair"
931 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tu par de claves"
932
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
934 msgid ""
935 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
936 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
937 "and use the following code to create your keypair:"
938 msgstr ""
939 "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family:"
940 " monospace;"
941 "\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus aplicaciones, "
942 "y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
943
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945 msgid ""
946 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
947 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
948 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
949 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
950 "section 1."
951 msgstr ""
952 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves"
953 " utilizando "
954 "el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu sistema"
955 " operativo GNU/linux, "
956 "si estás utilizando sistemas macOS o Windows OS, utiliza los programas "
957 "\"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) que también fueron utilizados "
958 "en la sección 1."
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961 msgid ""
962 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
963 "key</span> to start the process."
964 msgstr ""
965 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
966 "key</span> para comenzar el proceso."
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
969 msgid ""
970 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
971 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
972 "RSA</span>."
973 msgstr ""
974 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
975 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA"
976 " y "
977 "RSA</span>."
978
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
980 msgid ""
981 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
982 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
983 msgstr ""
984 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa;"
985 " font-family: "
986 "monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
987
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
989 msgid ""
990 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
991 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
992 msgstr ""
993 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
994 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
995
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
997 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
998 msgstr ""
999 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos"
1000 " personales."
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1003 msgid "Set your passphrase"
1004 msgstr "Establece tu frase de paso"
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1007 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
1008 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
1009 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
1010 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
1011 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
1012 # | passphrase with Diceware\" in <a
1013 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
1014 # | this article</a> by Micah Lee.
1015 #| msgid ""
1016 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
1017 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
1018 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
1019 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
1020 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
1021 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1022 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1023 msgid ""
1024 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
1025 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
1026 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1027 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
1028 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
1029 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1030 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1031 msgstr ""
1032 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una"
1033 " contraseña segura! "
1034 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
1035 "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
1036 "Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea una "
1037 "contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. Para "
1038 "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
1039 "<a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1040 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
1041
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1043 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1044 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1045 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1046 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1047 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1048 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1049 #| msgid ""
1050 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1051 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1052 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1053 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1054 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1055 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1056 msgid ""
1057 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1058 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1059 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1060 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1061 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1062 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1063 msgstr ""
1064 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
1065 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
1066 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
1067 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
1068 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
1069 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1072 msgid "GnuPG is not installed"
1073 msgstr "GnuPG no está instalado"
1074
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1076 msgid ""
1077 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1078 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1079 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1080 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1081 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1082 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1083 "install the program."
1084 msgstr ""
1085 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
1086 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1087 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado"
1088 " en "
1089 "la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span"
1090 " style=\"color:"
1091 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1092 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese comando e"
1093 "instale el programa."
1094
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1096 msgid "I took too long to create my passphrase"
1097 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
1098
1099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1100 msgid ""
1101 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1102 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1103 msgstr ""
1104 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés"
1105 "listo, simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear"
1106 " su clave."
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1109 msgid "How can I see my key?"
1110 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1113 msgid ""
1114 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1115 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1116 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1117 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1118 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1119 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1120 "key</span> to see your own private key."
1121 msgstr ""
1122 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span"
1123 " style=\"color:#2f5faa; font-"
1124 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería estar en la"
1125 " lista, "
1126 "y más tarde también lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">section 3<"
1127 "/a>). Si "
1128 "solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1129 "family: monospace;\">gpg --list-key [tu@correo]</span>. También puedes"
1130 " utilizar "
1131 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1132 "key</span> para ver tu propia clave privada."
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1135 msgid "More resources"
1136 msgstr "Más recursos"
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1139 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1140 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1141 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1142 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1143 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1144 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1145 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1146 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1147 #| msgid ""
1148 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1149 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1150 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1151 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1152 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1153 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1154 msgid ""
1155 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1156 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1157 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1158 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1159 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1160 "secure."
1161 msgstr ""
1162 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en"
1163 " inglés, "
1164 "de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU"
1165 " Privacy Handbook</a>. "
1166 "Asegúrate de comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más"
1167 " novedoso, y "
1168 "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
1169 "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres"
1170 " tener más seguridad."
1171
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1173 msgid "Advanced"
1174 msgstr "Avanzado"
1175
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1177 msgid "Advanced key pairs"
1178 msgstr "Avanzado par de claves"
1179
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1181 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1182 # | function from the signing function through <a
1183 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1184 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1185 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1186 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1187 # | Cabal</a> and <a
1188 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1189 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1190 #| msgid ""
1191 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1192 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1193 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1194 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1195 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1196 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1197 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1198 #| "up a secure subkey configuration."
1199 msgid ""
1200 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1201 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1202 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1203 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1204 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1205 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1206 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1207 "configuration."
1208 msgstr ""
1209 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
1210 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1211 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
1212 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más "
1213 "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
1214 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/"
1215 "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
1216 "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
1217
1218 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1219 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1220 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
1221
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1223 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1224 # | important steps following creation+}
1225 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1226 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1227 msgstr ""
1228 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1231 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1232 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1233 msgid "Upload your key to a keyserver"
1234 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
1235
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1237 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1238 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1239 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1240 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1241 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1242 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1243 #| msgid ""
1244 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1245 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1246 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1247 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1248 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1249 msgid ""
1250 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1251 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1252 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1253 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1254 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1255 "other when a new key is uploaded."
1256 msgstr ""
1257 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere"
1258 " mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
1259 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
1260 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
1261 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
1262 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 msgid ""
1266 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1267 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1268 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1269 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1270 msgstr ""
1271 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa;"
1272 " font-family: monospace;"
1273 "\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará información de tu clave"
1274 " pública (\"pub\"), "
1275 "incluyendo tu identificador de clave (keyID), que es una lista única de"
1276 " números y "
1277 "letras. Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente"
1278 " comando."
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 msgid ""
1282 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1283 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1284 msgstr ""
1285 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1286 "monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
1287
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1289 msgid "Export your key to a file"
1290 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1293 msgid ""
1294 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1295 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1296 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1297 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1298 "can be done with the following commands:"
1299 msgstr ""
1300 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder"
1301 " importarla "
1302 "en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href=\"#section3\""
1303 ">paso</a>. Para evitar "
1304 "que tu clave pueda ser comprometida, almacena el archivo en un sitio seguro y"
1305 " asegúrate que "
1306 "si es transferida, se hace de una manera confiable. Para exportar tus claves "
1307 "se puede hacer con los siguiente comandos:"
1308
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1310 msgid ""
1311 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1312 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1313 msgstr ""
1314 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1315 "secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
1316
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1318 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1319 msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1322 msgid "</span>"
1323 msgstr "</span>"
1324
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1326 msgid "Generate a revocation certificate"
1327 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1328
1329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1331 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1332 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1333 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1334 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1335 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1336 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1337 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1338 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1339 #| msgid ""
1340 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1341 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1342 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1343 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1344 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1345 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1346 msgid ""
1347 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1348 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1349 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1350 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1351 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1352 "a>."
1353 msgstr ""
1354 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar"
1355 "un certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu"
1356 " computadora "
1357 "(por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para consultar"
1358 " cómo guardar "
1359 "de manera segura tu certificado de revocación). Este paso es esencial para tu"
1360 " autodefensa, "
1361 "y también aprenderás más en la <a href=\"#section5\">Sección 5</"
1362 "a>."
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1365 msgid ""
1366 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1367 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1368 msgstr ""
1369 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1370 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]<"
1371 "/span>"
1372
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1374 msgid ""
1375 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1376 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1377 "compromised\"</span>"
1378 msgstr ""
1379 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1380 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido"
1381 " comprometida\"</span>"
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384 msgid ""
1385 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1386 "empty line, and comfirm your selection."
1387 msgstr ""
1388 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa"
1389 " Enter para"
1390 "una línea vacía y confirma tu selección."
1391
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1393 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1394 msgstr ""
1395 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1396
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1398 msgid ""
1399 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1400 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1401 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1402 msgstr ""
1403 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a"
1404 " permisos. Si"
1405 "estos no están configurados correctamente, es posible que tu sistema no"
1406 " acepte tus claves. Puedes "
1407 "seguir los pasos siguientes para verificar y actualizar a los permisos"
1408 " correctos."
1409
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1411 msgid ""
1412 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1413 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1414 msgstr ""
1415 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1416 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1417
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1419 msgid ""
1420 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. This "
1421 "is the recommended permission for your folder."
1422 msgstr ""
1423 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no para"
1424 " otros. Este "
1425 "es el permiso recomendado para tu carpeta."
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1428 msgid ""
1429 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1430 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1431 msgstr ""
1432 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1433 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1436 msgid ""
1437 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. This is "
1438 "the recommended permission for the keys inside your folder."
1439 msgstr ""
1440 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros."
1441 " Este "
1442 "es el permiso recomendado para las claves dentro de tu carpeta."
1443
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1445 msgid ""
1446 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1447 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1448 msgstr ""
1449 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family:"
1450 " monospace;"
1451 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1454 msgid ""
1455 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1456 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1457 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1458 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1459 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1460 "guide</a>."
1461 msgstr ""
1462 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/.gnupg,"
1463 " deberás "
1464 "también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las carpetas "
1465 "requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más información"
1466 " sobre los "
1467 "permisos, puedes consultar <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1468 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">esta detallada guía de"
1469 " información (en inglés)</a>."
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1472 msgid "More about keyservers"
1473 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1474
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1476 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1477 # | [-through the <a
1478 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1479 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1480 # | this manual</a>.+} <a
1481 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1482 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1483 # | also <a
1484 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1485 # | export your key</a> as a file on your computer.
1486 #| msgid ""
1487 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1488 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1489 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1490 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1491 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1492 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1493 msgid ""
1494 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1495 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1496 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1497 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1498 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1499 "file on your computer."
1500 msgstr ""
1501 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a"
1502 " href=\"https://www.gnupg.org/"
1503 "gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)</a>. <a"
1504 " href=\"https://sks-"
1505 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web sks </a> mantiene una"
1506 " lista "
1507 "de los servidores de claves más recomendados. También puedes <a"
1508 " href=\"https://www."
1509 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a>"
1510 " como un archivo "
1511 "en tu computadora."
1512
1513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1514 msgid "Transferring your keys"
1515 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1518 msgid ""
1519 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1520 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1521 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1522 "can be done with the following commands:"
1523 msgstr ""
1524 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que"
1525 " tu clave "
1526 "sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si se"
1527 "transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave"
1528 "se puede hacer con los siguientes comandos:"
1529
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1531 msgid ""
1532 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1533 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1534 msgstr ""
1535 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1536 "secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1539 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1540 msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
1541
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1543 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1544 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1547 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1548 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
1549
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1551 msgid ""
1552 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1553 "and add ultimate trust for it:"
1554 msgstr ""
1555 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta"
1556 " y, si es así, continúa"
1557 "y añade la máxima confianza para ello:"
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1560 msgid ""
1561 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1562 "[your@email] </span>"
1563 msgstr ""
1564 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1565 "[tu@correo] </span>"
1566
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1568 msgid ""
1569 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1570 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1571 "key ultimately."
1572 msgstr ""
1573 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; "
1574 "font-family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en"
1575 " la máxima confianza "
1576 "en la clave de nadie más."
1577
1578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1579 msgid ""
1580 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1581 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1582 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1583 "folders and files have the right permissions"
1584 msgstr ""
1585 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> para"
1586 " obtener más "
1587 "información sobre permisos. Al transferir claves, tus permisos se pueden "
1588 "mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan fácilmente cuando "
1589 "las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1592 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1593 # | {+encryption+}
1594 #, fuzzy
1595 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1596 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1597 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1600 msgid ""
1601 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1602 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1603 "integrating and using your key in these email clients."
1604 msgstr ""
1605
1606 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1607 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1608 msgstr ""
1609
1610 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1611 msgid "Step 3.A: Import From File"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1615 msgid "Step 3.A: Success"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1619 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1620 #, fuzzy
1621 #| msgid "Troubleshooting"
1622 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1623 msgstr "Solución de problemas"
1624
1625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1626 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1627 # | account-] {+encryption+}
1628 #, fuzzy
1629 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1630 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1631 msgstr ""
1632 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
1633 "de correo"
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1636 msgid ""
1637 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1638 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1639 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1640 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1641 msgstr ""
1642
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1644 msgid ""
1645 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1646 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 msgid ""
1651 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1652 "From File</span>"
1653 msgstr ""
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656 msgid ""
1657 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1658 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1659 msgstr ""
1660
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1662 msgid "# Unlock with your passphrase"
1663 msgstr ""
1664
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1666 msgid ""
1667 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1668 "confirm success"
1669 msgstr ""
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1672 msgid ""
1673 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1674 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1675 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1676 "Personal Key</span>."
1677 msgstr ""
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1680 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1681 msgstr ""
1682
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1684 msgid ""
1685 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1686 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1687 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1688 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1689 "sure you have the correct, active, secret key file."
1690 msgstr ""
1691
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1693 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1696 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1697 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1698
1699 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1700 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1701 msgstr ""
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1704 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1705 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1706 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1707 # | person.
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid ""
1710 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1711 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1712 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1713 msgid ""
1714 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1715 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1716 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1717 msgstr ""
1718 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1719 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1720 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1721 "viva."
1722
1723 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1724 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1725 msgstr ""
1726
1727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1728 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1729 #, fuzzy
1730 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1731 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1732 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1733
1734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1735 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1736 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1737 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1738 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1739 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1740 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1741 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1742 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1743 #, fuzzy
1744 #| msgid ""
1745 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1746 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1747 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1748 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1749 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1750 msgid ""
1751 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1752 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1753 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1754 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1755 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1756 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1757 "keyfile."
1758 msgstr ""
1759 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1760 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1761 "electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1762 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1763 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1764 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1765
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767 msgid ""
1768 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1769 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1770 "of the email. Don't send yet."
1771 msgstr ""
1772 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1773 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1774 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1775
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1777 msgid ""
1778 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1779 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1780 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1781 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1782 msgstr ""
1783
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1785 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1786 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1787 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1788 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1789 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1790 # | corresponding with a real person.
1791 #, fuzzy
1792 #| msgid ""
1793 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1794 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1795 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1796 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1797 #| "corresponding with a real person."
1798 msgid ""
1799 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1800 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1801 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1802 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1803 "corresponding with a real person."
1804 msgstr ""
1805 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1806 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1807 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1808 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1809 "mantengas correspondencia con una persona real."
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1812 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1813 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid ""
1816 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1817 #| "before using your private key to decrypt it."
1818 msgid ""
1819 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1820 "before using your private key to decrypt it."
1821 msgstr ""
1822 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1823 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1824
1825 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1826 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1827 msgstr ""
1828
1829 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1830 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1831 msgstr ""
1832
1833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1834 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1837 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1838 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1839
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1841 msgid "Get Edward's key"
1842 msgstr ""
1843
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845 msgid ""
1846 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1847 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1848 msgstr ""
1849
1850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1851 msgid ""
1852 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1853 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1854 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1855 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1856 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1857 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1858 "key details will follow."
1859 msgstr ""
1860
1861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1862 msgid ""
1863 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1864 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1865 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1866 msgstr ""
1867
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1869 msgid ""
1870 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1871 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1872 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1873 msgstr ""
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 msgid ""
1877 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1878 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1879 "correct; you can safely import the key."
1880 msgstr ""
1881
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1884 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1885 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1886 #, fuzzy
1887 #| msgid ""
1888 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1889 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1890 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1891 msgid ""
1892 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1893 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1894 "so no one except Edward can decrypt it."
1895 msgstr ""
1896 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1897 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1898 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1899
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1901 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1902 #, fuzzy
1903 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1904 msgid "Send Edward an encrypted email"
1905 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1906
1907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1908 msgid ""
1909 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1910 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1911 "\" or something similar and write something in the body."
1912 msgstr ""
1913 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1914 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1915 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1916
1917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 msgid ""
1919 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1920 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1921 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1922 msgstr ""
1923
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1925 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1926 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1927 #, fuzzy
1928 #| msgid ""
1929 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1930 #| "valid, not trusted or not found.\""
1931 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1932 msgstr ""
1933 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1934 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1935
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1937 msgid ""
1938 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1939 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1940 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1941 "listed there."
1942 msgstr ""
1943
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1945 msgid "Unable to send message"
1946 msgstr ""
1947
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1949 msgid ""
1950 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1951 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1952 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1953 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1954 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1955 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1956 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1957 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1958 "window. Resend the email."
1959 msgstr ""
1960
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1962 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1963 #, fuzzy
1964 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1965 msgid "I can't find Edward's key"
1966 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1967
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1969 msgid ""
1970 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1971 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1972 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1973 msgstr ""
1974 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1975 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1976 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1977 "cuando te pida seleccionar uno."
1978
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1980 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1981 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1982
1983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1984 msgid ""
1985 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1986 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1987 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1988 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1989 msgstr ""
1990 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1991 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1992 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1993 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1994 "correos no sean enviados cifrados."
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1997 msgid "Encrypt messages from the command line"
1998 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2001 msgid ""
2002 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
2003 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
2004 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
2005 "in the regular character set."
2006 msgstr ""
2007 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
2008 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
2009 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
2010 "como un juego de caracteres normales."
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2013 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
2014 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
2015
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2017 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
2018 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
2019 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
2020 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
2021 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
2022 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
2023 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
2024 #, fuzzy
2025 #| msgid ""
2026 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
2027 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
2028 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
2029 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
2030 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
2031 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
2032 #| "them or not, independent of the actual email."
2033 msgid ""
2034 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
2035 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
2036 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
2037 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
2038 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
2039 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
2040 "actual email."
2041 msgstr ""
2042 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
2043 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
2044 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
2045 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
2046 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
2047 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
2048 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
2049
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2051 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
2052 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
2053 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
2054 # | Plain Text.
2055 #, fuzzy
2056 #| msgid ""
2057 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2058 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
2059 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
2060 msgid ""
2061 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2062 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
2063 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
2064 msgstr ""
2065 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
2066 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
2067 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
2068 "como &gt; Texto sin formato\"."
2069
2070 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2071 msgid "Step 4.C Edward's response"
2072 msgstr ""
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2075 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
2076 #, fuzzy
2077 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
2078 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
2079 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
2080
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2082 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
2083 # | private key to decrypt it, then reply to you.
2084 #, fuzzy
2085 #| msgid ""
2086 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
2087 #| "it, then reply to you."
2088 msgid ""
2089 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
2090 "then reply to you."
2091 msgstr ""
2092 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
2093 "descifrarlo, luego te responderá."
2094
2095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2096 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
2097 # | you might want to skip ahead and check out the <a
2098 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
2099 #, fuzzy
2100 #| msgid ""
2101 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
2102 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
2103 #| "it Well</a> section of this guide."
2104 msgid ""
2105 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
2106 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
2107 "Well</a> section of this guide."
2108 msgstr ""
2109 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
2110 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
2111 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
2112
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2114 msgid ""
2115 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
2116 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
2117 msgstr ""
2118
2119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2120 msgid ""
2121 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
2122 "lock symbol to show the message is encypted, and a little orange warning "
2123 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
2124 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
2125 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
2126 "as well."
2127 msgstr ""
2128
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2130 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
2131 #, fuzzy
2132 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2133 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2134 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
2135
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2137 msgid ""
2138 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2139 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2140 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2141 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2142 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2143 msgstr ""
2144 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
2145 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
2146 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
2147 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
2148 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
2149
2150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2151 msgid ""
2152 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2153 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2154 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2155 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2156 "signature is authentic."
2157 msgstr ""
2158 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
2159 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
2160 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
2161 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
2162 "auténtica."
2163
2164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2165 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2166 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2167 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2168 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2169 #, fuzzy
2170 #| msgid ""
2171 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2172 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2173 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2174 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2175 msgid ""
2176 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2177 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2178 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2179 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2180 msgstr ""
2181 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
2182 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
2183 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
2184 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
2185
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2187 msgid ""
2188 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2189 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2193 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2194 #, fuzzy
2195 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2196 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2197 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
2198
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2201 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2202 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2203 #, fuzzy
2204 #| msgid ""
2205 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2206 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2207 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2208 msgid ""
2209 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2210 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2211 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2212 msgstr ""
2213 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2214 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2215 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2216
2217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2218 msgid ""
2219 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2220 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2221 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2222 "encrypted, he will mention that first."
2223 msgstr ""
2224 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2225 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2226 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2227 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2230 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2231 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2232 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2233 #, fuzzy
2234 #| msgid ""
2235 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2236 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2237 #| "your private key to decrypt it."
2238 msgid ""
2239 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2240 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2241 "will use your private key to decrypt it."
2242 msgstr ""
2243 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
2244 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
2245 "clave privada para descifrarlo."
2246
2247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2248 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2249 #, fuzzy
2250 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2251 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2252 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
2253
2254 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2255 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2259 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2260 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2261 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2262 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2263 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2264 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2265 #, fuzzy
2266 #| msgid ""
2267 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2268 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2269 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2270 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2271 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2272 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2273 msgid ""
2274 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2275 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2276 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2277 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2278 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2279 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2280 msgstr ""
2281 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2282 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2283 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2284 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2285 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2286 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2287 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2288
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2290 msgid ""
2291 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2292 "that it belongs to them and not someone else."
2293 msgstr ""
2294 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2295 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2296
2297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2298 msgid ""
2299 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2300 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2301 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2302 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2303 msgstr ""
2304 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2305 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2306 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2307 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2308
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2310 msgid ""
2311 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2312 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2313 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2314 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2315 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2316 msgstr ""
2317 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2318 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2319 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2320 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2321 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2322 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2323
2324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2325 msgid "Section 5: trusting a key"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2329 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2330 #, fuzzy
2331 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2332 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2333 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2336 msgid ""
2337 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2338 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2339 "key."
2340 msgstr ""
2341
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2343 msgid ""
2344 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2345 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2349 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2350 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2351 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2352 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2353 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2354 #, fuzzy
2355 #| msgid ""
2356 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2357 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2358 #| "person, but it's good practice."
2359 msgid ""
2360 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2361 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2362 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2363 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2364 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2365 msgstr ""
2366 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2367 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2368 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2371 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2372 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2376 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2377 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2378 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2379 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2380 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2381 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2382 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2383 # | download yours from a keyserver.
2384 #, fuzzy
2385 #| msgid ""
2386 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2387 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2388 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2389 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2390 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2391 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2392 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2393 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2394 #| "keyserver."
2395 msgid ""
2396 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2397 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2398 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2399 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2400 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2401 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2402 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2403 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2404 msgstr ""
2405 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2406 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2407 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2408 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2409 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2410 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2411 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2412 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2413 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2414 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2415 "desde un servidor de claves."
2416
2417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2418 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2419 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2420 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2421 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2422 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2423 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2424 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2425 # | same as another, is unfortunately common.
2426 #, fuzzy
2427 #| msgid ""
2428 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2429 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2430 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2431 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2432 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2433 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2434 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2435 #| "unfortunately common."
2436 msgid ""
2437 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2438 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2439 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2440 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2441 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2442 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2443 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2444 "common."
2445 msgstr ""
2446 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2447 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2448 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2449 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2450 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2451 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2452 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2453 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2454 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2455
2456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2457 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2458 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2459
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2462 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2463 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2464 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2465 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2466 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2467 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2468 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2469 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2470 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2471 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2472 #, fuzzy
2473 #| msgid ""
2474 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2475 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2476 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2477 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2478 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2479 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2480 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2481 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2482 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2483 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2484 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2485 msgid ""
2486 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2487 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2488 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2489 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2490 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2491 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2492 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2493 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2494 msgstr ""
2495 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2496 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2497 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2498 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2499 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2500 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2501 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2502 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2503 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2504 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2505 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2506 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2507
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2509 msgid "Master the Web of Trust"
2510 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2511
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2513 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2514 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2515 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2516 # | community is to deeply <a
2517 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2518 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2519 # | permit.
2520 #, fuzzy
2521 #| msgid ""
2522 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2523 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2524 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2525 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2526 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2527 #| "keys as circumstances permit."
2528 msgid ""
2529 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2530 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2531 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2532 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2533 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2534 msgstr ""
2535 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2536 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2537 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2538 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2539 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2540 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2541
2542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2543 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2544 #, fuzzy
2545 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2546 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2547 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2548
2549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2550 msgid ""
2551 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2552 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2553 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2554 "the Web of Trust."
2555 msgstr ""
2556 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2557 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2558 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2559 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2560
2561 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2562 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2563 #, fuzzy
2564 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2565 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2566 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2569 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2570 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2573 msgid ""
2574 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2575 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2576 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2577 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2578 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2579 "makes bulk surveillance more difficult."
2580 msgstr ""
2581 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2582 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2583 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2584 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2585 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2586 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2587 "indiscriminada."
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2590 msgid ""
2591 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2592 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2593 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2594 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2595 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2596 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2597 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2598 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2599 msgstr ""
2600 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2601 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2602 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2603 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2604 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2605 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2606 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2607 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2608 "la firma criptográfica)."
2609
2610 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2611 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2612 #, fuzzy
2613 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2614 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2615 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2616
2617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2618 msgid "Be wary of invalid keys"
2619 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2620
2621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2622 msgid ""
2623 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2624 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2625 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2626 msgstr ""
2627 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2628 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2629 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2630 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2631
2632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2633 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2634 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2635 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2636 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2637 # | \"OpenPGP\" button.+}
2638 #, fuzzy
2639 #| msgid ""
2640 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2641 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2642 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2643 #| "Part of this message encrypted.\""
2644 msgid ""
2645 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2646 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2647 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2648 msgstr ""
2649 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2650 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2651 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2652 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2653
2654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2655 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2656 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2657 # | can't be trusted.</b>
2658 #, fuzzy
2659 #| msgid ""
2660 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2661 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2662 #| "trusted.</b>"
2663 msgid ""
2664 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2665 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2666 "trusted.</b>"
2667 msgstr ""
2668 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2669 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2670 "confiar.</b>"
2671
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2673 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2674 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2675
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2677 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2678 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2679 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2680 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2681 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2682 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2683 # | safe place.+}
2684 #, fuzzy
2685 #| msgid ""
2686 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2687 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2688 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2689 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2690 #| "carry with you regularly."
2691 msgid ""
2692 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2693 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2694 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2695 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2696 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2697 "it in a safe place."
2698 msgstr ""
2699 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2700 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2701 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2702 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2703 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2704
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2706 msgid ""
2707 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2708 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2709 msgstr ""
2710 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2711 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2712 "no estás utilizando este par de claves."
2713
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2715 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2716 # | someone gets your private key
2717 #, fuzzy
2718 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2719 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2720 msgstr ""
2721 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2722
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2724 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2725 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2726 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2727 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2728 # | you can follow these <a
2729 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2730 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2731 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2732 # | copy of your new key.
2733 #, fuzzy
2734 #| msgid ""
2735 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2736 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2737 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2738 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2739 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2740 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2741 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2742 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2743 msgid ""
2744 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2745 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2746 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2747 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2748 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2749 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2750 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2751 "including a copy of your new key."
2752 msgstr ""
2753 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2754 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2755 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2756 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2757 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2758 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2759 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2760 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2761 "tu nueva clave pública."
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2764 msgid "Webmail and GnuPG"
2765 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2766
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2768 msgid ""
2769 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2770 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2771 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2772 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2773 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2774 "receive a scrambled email."
2775 msgstr ""
2776 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2777 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2778 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2779 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2780 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2781 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2782 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2783
2784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2785 msgid "Make your public key part of your online identity"
2786 msgstr ""
2787
2788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2789 msgid ""
2790 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2791 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2792 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2793 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2794 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2795 msgstr ""
2796
2797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2798 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2799 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2800 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2801 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2802 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2803 # | Foundation, we put ours on our <a
2804 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2805 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2806 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2807 #, fuzzy
2808 #| msgid ""
2809 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2810 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2811 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2812 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2813 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2814 msgid ""
2815 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2816 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2817 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2818 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2819 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2820 "a public key fingerprint."
2821 msgstr ""
2822 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2823 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2824 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2825 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2826 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2827 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2828
2829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2830 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2831 msgstr ""
2832 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2833 "pasos.</a>"
2834
2835 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2836 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2837 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2838
2839 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2840 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2841 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2842
2843 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2844 # | <a
2845 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2846 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2847 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2848 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2849 #, fuzzy
2850 #| msgid ""
2851 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2852 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2853 msgid ""
2854 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2855 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2856 msgstr ""
2857 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2858 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2859
2860 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2861 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2862 msgstr ""
2863 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2864
2865 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2866 msgid "View &amp; share our infographic"
2867 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2868
2869 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2870 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2871 # | {+encryption+}
2872 #, fuzzy
2873 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2874 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2875 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2876
2877 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2878 msgid "Great job!"
2879 msgstr "¡Buen trabajo!"
2880
2881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2882 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2883 #, fuzzy
2884 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2885 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2886 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2887
2888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2889 msgid ""
2890 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2891 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2892 "of the work you've done."
2893 msgstr ""
2894 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2895 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2896 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2897
2898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2899 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2900 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2901
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2903 msgid "Join the movement"
2904 msgstr "Únete al movimiento"
2905
2906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2907 msgid ""
2908 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2909 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2910 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2911 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2912 "together for change."
2913 msgstr ""
2914 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2915 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2916 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2917 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2918 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2919 "trabajar juntos por el cambio."
2920
2921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2922 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2923 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2924 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2925 # | Facebook</a>.</small>
2926 #, fuzzy
2927 #| msgid ""
2928 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2929 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2930 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2931 msgid ""
2932 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2933 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2934 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2935 msgstr ""
2936 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2937 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2938 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2939
2940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2941 msgid "Low-volume mailing list"
2942 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2943
2944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2945 msgid ""
2946 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2947 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2948 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2949 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2950 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2951 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2952 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2953 msgstr ""
2954 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2955 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2956 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2957 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2958 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2959 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2960 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2961
2962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2963 msgid ""
2964 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2965 "\">privacy policy</a>.</small>"
2966 msgstr ""
2967 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2968 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2969
2970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2971 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2972 msgstr ""
2973 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2974
2975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2976 msgid ""
2977 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2978 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2979 "encryption. Here are some suggestions:"
2980 msgstr ""
2981 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2982 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2983 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2984 "algunas sugerencias:"
2985
2986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2987 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2988 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2989 #, fuzzy
2990 #| msgid ""
2991 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2992 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2993 msgid ""
2994 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2995 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2996 msgstr ""
2997 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2998 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2999 "didáctica</a>."
3000
3001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
3002 # | {+#+} Use <a
3003 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
3004 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
3005 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
3006 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
3007 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
3008 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
3009 #, fuzzy
3010 #| msgid ""
3011 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
3012 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
3013 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
3014 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
3015 #| "easily download your key."
3016 msgid ""
3017 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
3018 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
3019 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
3020 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
3021 "they can easily download your key."
3022 msgstr ""
3023 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
3024 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
3025 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
3026 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
3027 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
3028
3029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
3030 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
3031 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
3032 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
3033 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
3034 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
3035 #, fuzzy
3036 #| msgid ""
3037 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
3038 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
3039 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
3040 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
3041 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
3042 msgid ""
3043 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
3044 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
3045 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
3046 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
3047 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
3048 msgstr ""
3049 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
3050 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
3051 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
3052 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
3053 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
3054 "org/about/staff\">página de personal</a>."
3055
3056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3057 msgid "Protect more of your digital life"
3058 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
3059
3060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3061 msgid ""
3062 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
3063 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
3064 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
3065 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
3066 msgstr ""
3067 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
3068 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
3069 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
3070 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
3071 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
3072
3073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3074 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
3075 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
3076 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
3077 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
3078 # | Foundation's <a
3079 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
3080 # | versions of GNU/Linux.</a>
3081 #, fuzzy
3082 #| msgid ""
3083 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
3084 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
3085 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
3086 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
3087 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
3088 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
3089 msgid ""
3090 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
3091 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3092 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
3093 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
3094 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
3095 "Linux.</a>"
3096 msgstr ""
3097 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
3098 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
3099 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
3100 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
3101 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
3102 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
3103
3104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3105 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
3106 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
3107
3108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3109 msgid ""
3110 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3111 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
3112 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
3113 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
3114 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
3115 "you the best results."
3116 msgstr ""
3117 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
3118 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
3119 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
3120 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
3121 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
3122 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
3123
3124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3125 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
3126 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3127 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3128 # | through Add-ons.
3129 #, fuzzy
3130 #| msgid ""
3131 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3132 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3133 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3134 #| "for it through Add-ons."
3135 msgid ""
3136 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3137 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3138 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3139 msgstr ""
3140 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
3141 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
3142 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
3143 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
3144
3145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3146 msgid ""
3147 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3148 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3149 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3150 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3151 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3152 "keeps you secure."
3153 msgstr ""
3154 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
3155 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3156 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
3157 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
3158 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
3159 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
3160
3161 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3162 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3163 #, fuzzy
3164 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3165 msgid "Section 7: Next Steps"
3166 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
3167
3168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3169 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3170 msgstr ""
3171 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
3172 "sean aún mejores"
3173
3174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3175 msgid ""
3176 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3177 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3178 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3179 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3180 "connect you with other translators working in your language."
3181 msgstr ""
3182 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
3183 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
3184 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
3185 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
3186 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
3187
3188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3189 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3190 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3191 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3192 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3193 #, fuzzy
3194 #| msgid ""
3195 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3196 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3197 #| "php\">Enigmail</a>."
3198 msgid ""
3199 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3200 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3201 msgstr ""
3202 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
3203 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3204 "\">Enigmail</a>."
3205
3206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3207 msgid ""
3208 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3209 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3210 msgstr ""
3211 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
3212 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
3213 "más herramientas como esta."
3214
3215 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3216 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3217 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3218 #, fuzzy
3219 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3220 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3221 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
3222
3223 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3224 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3225 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
3226
3227 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3228 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3229 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3230 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3231 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3232 #, fuzzy
3233 #| msgid ""
3234 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3235 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3236 msgid ""
3237 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3238 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3239 msgstr ""
3240 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
3241 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
3242
3243 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3244 msgid ""
3245 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3246 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3247 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3248 "software."
3249 msgstr ""
3250 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
3251 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
3252 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
3253 "con software libre."
3254
3255 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3256 msgid ""
3257 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3258 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3259 msgstr ""
3260 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3261 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3262
3263 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3264 msgid ""
3265 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3266 "html\">"
3267 msgstr ""
3268 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3269 "html\">"
3270
3271 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3272 msgid "View &amp; share our infographic →"
3273 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
3274
3275 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3276 msgid ""
3277 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3278 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3279 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3280 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3281 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3282 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3283 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3284 "leading a workshop!"
3285 msgstr ""
3286 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
3287 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
3288 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
3289 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
3290 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
3291 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
3292 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
3293 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
3294 "cabo un taller!"
3295
3296 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3297 msgid "A small workshop among friends"
3298 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
3299
3300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3301 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3302 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
3303
3304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3305 msgid ""
3306 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3307 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3308 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3309 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3310 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3311 msgstr ""
3312 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
3313 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
3314 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
3315 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
3316 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
3317 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
3318
3319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3320 msgid ""
3321 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3322 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3323 "community:"
3324 msgstr ""
3325 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3326 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3327 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3328
3329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3330 msgid "Strength in numbers"
3331 msgstr "La fuerza de las cifras"
3332
3333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3334 msgid ""
3335 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3336 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3337 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3338 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3339 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3340 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3341 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3342 msgstr ""
3343 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3344 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3345 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3346 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3347 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3348 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3349 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3350 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3351
3352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3353 msgid "People you respect may already be using encryption"
3354 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3355
3356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3357 msgid ""
3358 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3359 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3360 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3361 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3362 "will likely recognize."
3363 msgstr ""
3364 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3365 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3366 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3367 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3368 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3369 "reconocerán."
3370
3371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3372 msgid "Respect your friends' privacy"
3373 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3374
3375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3376 msgid ""
3377 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3378 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3379 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3380 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3381 "encrypting your correspondence with them."
3382 msgstr ""
3383 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3384 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3385 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3386 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3387 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3388 "correspondencia con ellos."
3389
3390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3391 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3392 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3393
3394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3395 msgid ""
3396 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3397 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3398 "be any different?"
3399 msgstr ""
3400 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3401 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3402 "en el campo digital alguna diferencia?"
3403
3404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3405 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3406 msgstr ""
3407 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3408 "privacidad"
3409
3410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3411 msgid ""
3412 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3413 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3414 "to build our own security from the bottom up."
3415 msgstr ""
3416 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3417 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3418 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3419 "propia seguridad desde la base."
3420
3421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3422 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3423 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3424
3425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3426 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3427 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3428 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3429 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3430 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3431 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3432 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3433 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3434 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3435 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3436 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3437 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3438 # | they run into errors.
3439 #, fuzzy
3440 #| msgid ""
3441 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3442 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3443 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3444 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3445 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3446 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3447 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3448 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3449 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3450 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3451 #| "into errors."
3452 msgid ""
3453 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3454 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3455 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3456 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3457 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3458 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3459 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3460 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3461 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3462 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3463 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3464 "they run into errors."
3465 msgstr ""
3466 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3467 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3468 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3469 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3470 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3471 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3472 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3473 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3474 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3475 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3476 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3477 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3478
3479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3480 msgid ""
3481 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3482 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3483 msgstr ""
3484 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3485 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3486 "problemas técnicos."
3487
3488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3489 msgid ""
3490 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3491 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3492 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3493 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3494 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3495 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3496 msgstr ""
3497 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3498 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3499 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3500 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3501 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3502 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3503
3504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3505 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3506 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3507
3508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3509 msgid ""
3510 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3511 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3512 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3513 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3514 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3515 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3516 "grasped them quickly and want to learn more."
3517 msgstr ""
3518 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3519 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3520 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3521 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3522 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3523 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3524 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3525 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3526
3527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3528 msgid ""
3529 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3530 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3531 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3532 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3533 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3534 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3535 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3536 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3537 "back up their revocation certificates."
3538 msgstr ""
3539 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3540 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3541 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3542 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3543 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3544 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3545 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3546 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3547 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3548 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3549
3550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3551 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3552 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3553
3554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3555 msgid ""
3556 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3557 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3558 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3559 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3560 "encrypted."
3561 msgstr ""
3562 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3563 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3564 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3565 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3566 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3567
3568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3569 msgid ""
3570 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3571 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3572 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3573 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3574 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3575 msgstr ""
3576 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3577 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3578 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3579 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3580 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3581 "a>."
3582
3583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3584 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3585 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3586
3587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3588 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3589 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3590 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3591 # | also share <a
3592 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3593 # | <a
3594 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3595 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3596 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3597 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3598 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3599 #, fuzzy
3600 #| msgid ""
3601 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3602 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3603 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3604 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3605 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3606 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3607 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3608 #| "some of GnuPG's advanced features."
3609 msgid ""
3610 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3611 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3612 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3613 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3614 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3615 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3616 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3617 "GnuPG's advanced features."
3618 msgstr ""
3619 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3620 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3621 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3622 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3623 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3624 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3625 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3626 "también contienen una página explicando algo de las características "
3627 "avanzadas de GnuPG."
3628
3629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3630 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3631 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3632
3633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3634 msgid ""
3635 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3636 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3637 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3638 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3639 "places where they publicly list their email address."
3640 msgstr ""
3641 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3642 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3643 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3644 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3645 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3646 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3647 "correo."
3648
3649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3650 msgid ""
3651 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3652 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3653 msgstr ""
3654 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3655 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3656 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3660 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3661 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3662 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3663 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3664 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3665 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3666 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3667 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3668 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3669 #~ "</a>"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3672 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3673 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3674 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3675 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3676 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3677 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3678 #~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3679 #~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3680 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3681 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3682
3683 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3684 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3685
3686 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3687 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3688
3689 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3690 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3691
3692 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3693 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3694
3695 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3696 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3697
3698 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3699 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3700
3701 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3702 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3703
3704 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3705 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3706
3707 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3708 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3709
3710 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3711 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3712
3713 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3714 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3715
3716 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3717 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3718
3719 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3720 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3721
3722 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3723 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3724
3725 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3726 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3727
3728 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3729 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3730
3731 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3732 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3733
3734 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3735 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3736
3737 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3738 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3739
3740 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3741 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3742
3743 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3744 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3745
3746 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3747 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3751 #~ "that sets it up with your email account."
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3754 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3758 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3759 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3760 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3761 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3762 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3763 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3764 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3767 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3768 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3769 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3770 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3771 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3772 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3773 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3774 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3775
3776 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3777 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3778
3779 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3780 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3781
3782 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3783 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3784
3785 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3788 #~ "correo electrónico"
3789
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3792 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3793 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3796 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3797 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3798 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3802 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3805 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3806 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3810 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3811 #~ "2.0.7, or later versions."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3814 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3815 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3816
3817 #~ msgid "My email looks weird"
3818 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3822 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3823 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3824 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3825 #~ "Enigmail wasn't there."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3828 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3829 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3830 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3831 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3832 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3836 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3837 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3838 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3839 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3840 #~ "are listed in the order they appear:"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3843 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3844 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3845 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3846 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3847 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3848 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3849 #~ "en que aparecen:"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3853 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3856 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3860 #~ "default.\""
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3863 #~ "por defecto.\""
3864
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3867 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3870 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3874 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3875 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3876 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3879 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3880 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3881 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3882 #~ "creación de las claves."
3883
3884 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3885 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3889 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3890 #~ "Tools."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3893 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3894 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3895
3896 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3897 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3901 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3902 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3905 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3906 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3907 #~ "configuración."
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3911 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3912 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3913 #~ "instructions for key generation</a>."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3916 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3917 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3918 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3919 #~ "a>."
3920
3921 #~ msgid "Command line key generation"
3922 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3923
3924 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3927 #~ "&rarr; Administración de claves."
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3931 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3932 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3933 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3936 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3937 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3938 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3939 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3940 #~ "Enigmail."
3941
3942 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3943 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3947 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3948 #~ "keyserver."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3951 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3952 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3953
3954 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3955 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3956
3957 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3960
3961 #~ msgid "More documentation"
3962 #~ msgstr "Más documentación"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3966 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3967 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3968 #~ "a>."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3971 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3972 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3973 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3974
3975 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3976 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3980 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3981 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3982 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3983 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3986 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3987 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3988 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3989 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3990 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3991 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3995 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3998 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3999 #~ "por defecto de ahora en adelante."
4000
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
4003 #~ "a moment."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
4006 #~ "esto en un momento."
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
4010 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
4011 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
4012 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
4013 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
4016 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
4017 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
4018 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
4019 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
4020 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
4021 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
4025 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
4028 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
4029 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
4033 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
4034 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
4037 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
4038 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
4039 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
4040
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
4043 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
4046 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
4050 #~ "information about the status of Edward's key."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
4053 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
4054
4055 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
4056 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
4057
4058 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
4061 #~ "Administración de claves."
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
4065 #~ "menu."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
4068 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
4069
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
4074 #~ "Aceptar."
4075
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
4078 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
4081 #~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
4082
4083 #~ msgid "Set ownertrust"
4084 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
4088 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
4089 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
4090 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
4091 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
4094 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
4095 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
4096 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
4097 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
4098 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
4099 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
4100
4101 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4102 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4103
4104 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4105 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4109 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4110 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4111 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
4112 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
4113 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
4114 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
4115 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
4118 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
4119 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
4120 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
4121 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
4122 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
4123 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4127 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4128 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4129 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4130 #~ "extra features."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
4133 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
4134 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
4135 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
4136 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
4137 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
4138
4139 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4140 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4144 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4145 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4146 #~ "that it creates."
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
4149 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
4150 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
4151 #~ "ventanas que haya creado."
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4155 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
4158 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
4159 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
4160
4161 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4162 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
4163
4164 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4165 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
4166
4167 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4168 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
4169
4170 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
4173 #~ "correo electrónico"
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4177 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
4180 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4184 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
4187 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
4188 #~ "plano."
4189
4190 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4191 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4192
4193 #~ msgid ""
4194 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4195 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
4198 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
4199 #~ "o posterior."
4200
4201 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4202 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4206 #~ "the default keyserver in the popup."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
4209 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
4210 #~ "la ventana emergente."
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4214 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4215 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
4218 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
4219 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4223 #~ "and testing."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
4226 #~ "para Debian estable ni testing."
4227
4228 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4229 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4233 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4234 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4235 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
4238 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
4239 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
4240 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
4241 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
4245 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
4248 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
4249 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4253 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
4254 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4255 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4256 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4257 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4258 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4259 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4260 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
4261 #~ "which one to use."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
4264 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
4265 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
4266 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
4267 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
4268 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
4269 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
4270 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
4271 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
4272 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
4273 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
4274 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4278 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4279 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
4282 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
4283 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
4284 #~ "así, puedes saltarte este paso."