WIP: update Spanish translation step 1
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-18 15:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-19 11:53+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
41 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgstr ""
44 "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid ""
48 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
49 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50 msgstr ""
51 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
52 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
53 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
54
55 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
56 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
57 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58
59 #. type: Content of: <html><body><div><p>
60 msgid ""
61 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
62 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
63 msgstr ""
64 "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
65 "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
66
67 #. type: Content of: <html><body><div><p>
68 msgid ""
69 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
70 msgstr ""
71 "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
72
73 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
74 msgid ""
75 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
76 "joining our list!</strong>"
77 msgstr ""
78 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
79 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
80
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid ""
83 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
84 "to be added manually."
85 msgstr ""
86 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
87 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
88
89 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
90 msgid "Try it out."
91 msgstr "Pruébalo."
92
93 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
94 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
95 msgstr ""
96 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
97 "actualizaciones diarias:"
98
99 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
100 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
101 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
102
103 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
104 msgid "[GNU Social]"
105 msgstr "[GNU Social]"
106
107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
108 msgid ""
109 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
110 msgstr ""
111 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
112
113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
114 msgid "[Mastodon]"
115 msgstr "[Mastodon]"
116
117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
118 msgid ""
119 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120 "\">Twitter</a>"
121 msgstr ""
122 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
123 "\">Twitter</a>"
124
125 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
126 msgid ""
127 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
128 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
129 msgstr ""
130 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
131 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
132
133 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
134 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
135 msgstr ""
136 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
137 "electrónico</a>"
138
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
140 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
141 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
142
143 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
144 msgid "Free Software Foundation"
145 msgstr "Free Software Foundation"
146
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
148 msgid "</a>"
149 msgstr "</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
153 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
154 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
155 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
156 # | an associate member.</a>
157 #| msgid ""
158 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
159 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
160 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
161 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
162 msgid ""
163 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
164 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
165 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
166 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
167 msgstr ""
168 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
169 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
170 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
171 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # | The images on this page are under a <a
175 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
176 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
177 # | under a <a
178 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
179 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
180 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
181 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
182 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
183 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
184 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
185 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
186 # | these licenses?</a>
187 #| msgid ""
188 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
189 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
190 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
191 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
192 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
193 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
194 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
195 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
196 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
197 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
198 #| "</a>"
199 msgid ""
200 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
201 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
202 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
203 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
204 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
205 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
206 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
207 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
208 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
209 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
210 msgstr ""
211 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
212 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
213 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
214 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
215 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"https://"
216 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> código "
217 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
218 "andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
219 "bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www."
220 "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?<"
221 "/a>"
222
223 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
224 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
225 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
226 # | Impallari, <a
227 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
228 # | Anna Giedry&#347;, <a
229 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
230 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
231 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
232 # | by Florian Cramer.
233 #| msgid ""
234 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
235 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
236 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
237 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
238 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
239 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
240 msgid ""
241 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
242 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
243 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
244 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
245 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
246 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
247 msgstr ""
248 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
249 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
250 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
251 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
252 "a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
253 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
254
255 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
256 msgid ""
257 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
258 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
259 "messages."
260 msgstr ""
261 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
262 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
263 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
264
265 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
266 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
267 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
268 # | the JavaScript <a
269 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
270 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
271 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
272 #| msgid ""
273 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
274 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
275 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
276 #| "\">source code and license information</a>."
277 msgid ""
278 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
279 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
280 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
281 "\">source code and license information</a>."
282 msgstr ""
283 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
284 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
285 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\""
286 ">código "
287 "fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
288
289 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
290 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
291 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
292 #| msgid ""
293 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
294 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
295 msgid ""
296 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
297 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
298 msgstr ""
299 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"https://"
300 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
301
302 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
303 msgid "Journalism++"
304 msgstr "Journalism++"
305
306 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
307 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
308 # | {+security, GnuPG2+}
309 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
310 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
311 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
314 msgid "Email Self-Defense"
315 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid ""
319 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
320 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
321 msgstr ""
322 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
323 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
327 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
328 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
329 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
330 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
334 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
337 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
338 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
339 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
340 # | Share&nbsp;
341 #| msgid ""
342 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
343 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
344 msgid ""
345 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
346 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
347 msgstr ""
348 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
349 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
352 msgid "&nbsp;"
353 msgstr "&nbsp;"
354
355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
356 msgid "[Reddit]"
357 msgstr "[Reddit]"
358
359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
360 msgid "[Hacker News]"
361 msgstr "[Hacker News]"
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
364 msgid ""
365 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
366 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
367 msgstr ""
368 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
369 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
370 "muy importante para nosotros."
371
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
373 msgid ""
374 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
375 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
376 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
377 msgstr ""
378 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
379 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
380 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
381 "proteger su privacidad. </strong>"
382
383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
384 # | <a
385 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
386 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
387 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
388 #| msgid ""
389 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
390 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
391 msgid ""
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
394 msgstr ""
395 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
396 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
397
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399 msgid "Donate"
400 msgstr "Donar"
401
402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
403 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
404 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
405
406 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
407 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
408 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
409
410 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
411 msgid ""
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 msgstr ""
419 "</a> \n"
420 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
421 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
422 "de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
423 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
424 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
425 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
426 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
427 "aproximadamente cuarenta minutos."
428
429 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
430 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
431 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
432 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
433 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
434 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
435 # | corruption{+,+} and other crimes.
436 #| msgid ""
437 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
438 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
439 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
440 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
441 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
442 #| "corruption and other crimes."
443 msgid ""
444 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
445 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
446 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
447 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
448 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
449 "other crimes."
450 msgstr ""
451 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
452 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
453 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo "
454 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
455 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
456 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
457 "crímenes."
458
459 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
460 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
461 # | fighting politically for a <a
462 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
463 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
464 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
465 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
466 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
467 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
468 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
469 #| msgid ""
470 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
471 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
472 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
473 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
474 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
475 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
476 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
477 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
478 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
479 msgid ""
480 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
481 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
482 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
483 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
484 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
485 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
486 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
487 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
488 msgstr ""
489 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
490 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
491 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
492 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
493 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
494 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
495 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
496 "disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
497 "enseñar a tus amigos</a>."
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
500 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
501 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
502
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
504 # | This guide relies on software which is <a
505 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
506 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
507 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
508 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
509 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
510 #| msgid ""
511 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
512 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
513 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
514 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
515 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
516 #| "org</a>."
517 msgid ""
518 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
519 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
520 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
521 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
522 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
523 msgstr ""
524 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
525 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
526 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
527 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o macOS). "
528 "Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
529 "org</a>."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
532 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
533 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
534 # | [-Before configuring-] {+If you're running macOS or Windows, steps to
535 # | download+} GnuPG {+are below. \"Before configuring your encryption setup
536 # | with this guide,+} though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email
537 # | program installed on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux
538 # | distributions have [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-]
539 # | {+such as Icedove, which+} may be under the alternate name
540 # | \"Thunderbird.\" [-Email programs-] {+Programs like these+} are another
541 # | way to access the same email accounts you can access in a browser (like
542 # | Gmail), but provide extra features.
543 #| msgid ""
544 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
545 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
546 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
547 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
548 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
549 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
550 #| "Gmail), but provide extra features."
551 msgid ""
552 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
553 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
554 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. \"Before "
555 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
556 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
557 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
558 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
559 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
560 "Gmail), but provide extra features."
561 msgstr ""
562 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
563 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que"
564 " lo descargues. "
565 "Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG están a"
566 " continuación. Antes "
567 "de configurar los ajustes de cifrado con esta guía, sin embargo, necesitarás"
568 " tener instalado en tu computadora un "
569 "programa para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las"
570 " distribuciones GNU/"
571 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse"
572 " con un nombre "
573 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
574 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
575 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
576 "adicionales."
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
579 # | If you already have an email program, you can skip to <a
580 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
581 #| msgid ""
582 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
583 #| "\">Step 1.b</a>."
584 msgid ""
585 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
586 "\"#section2\">Step 2</a>."
587 msgstr ""
588 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
589 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
590
591 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
592 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
593 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
594
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
596 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
597 msgstr ""
598 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
599 "de correo"
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
602 msgid ""
603 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
604 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
605 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
606 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
607 "account."
608 msgstr ""
609 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a"
610 " paso)"
611 "que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, comienza"
612 " desde \"Cuenta"
613 "Configuración\" &rarr; \"Agregar cuenta de correo\". Debería obtener la"
614 " configuración para "
615 "los ajustes del servidor de su administrador de sistemas o la sección de"
616 " ayuda de su cuenta de correo electrónico."
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
619 msgid "Troubleshooting"
620 msgstr "Solución de problemas"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
623 msgid "The wizard doesn't launch"
624 msgstr "El asistente no inicia"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
627 msgid ""
628 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
629 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
630 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
631 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
632 msgstr ""
633 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
634 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
635 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
636 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
637 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
638
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
640 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
641 msgstr ""
642 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
643 "descargando mi correo"
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
646 msgid ""
647 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
648 "use your email system, to figure out the correct settings."
649 msgstr ""
650 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
651 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
652 "configuraciones correctas."
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
655 # | I can't find the menu[-.-]
656 #| msgid "I can't find the menu."
657 msgid "I can't find the menu"
658 msgstr "No puedo encontrar el menú"
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
661 msgid ""
662 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
663 "three stacked horizontal bars."
664 msgstr ""
665 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
666 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
667
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
669 msgid "Don't see a solution to your problem?"
670 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
673 msgid ""
674 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
675 "Public_Review\">feedback page</a>."
676 msgstr ""
677 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
678 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
681 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
682 # | downloading GPG4Win-]
683 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
684 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
685 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
688 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
689 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
690 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
691 #| msgid ""
692 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
693 #| "\">Step 1.b</a>."
694 msgid ""
695 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
696 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
697 msgstr ""
698 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado"
699 " GnuPG y puedes ir al <a "
700 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
703 msgid ""
704 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
705 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
706 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
707 "all operating systems."
708 msgstr ""
709 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes"
710 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y"
711 " sigue los"
712 "pasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los pasos son los mismos para"
713 "todos los sistemas operativos."
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
716 msgid "MacOS"
717 msgstr "MacOS"
718
719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
720 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
721 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
724 msgid ""
725 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
726 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
727 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
728 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
729 msgstr ""
730 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que"
731 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
732 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta"
733 " la instalación de"
734 "GnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
735
736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
737 msgid ""
738 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
739 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
740 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
741 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
742 msgstr ""
743 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de"
744 " paquetes "
745 "\"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página principal de <"
746 "a "
747 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el Terminal. Pulsa "
748 "\"Enter\" y espera a que finalice."
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751 msgid ""
752 "When it is done, install the program by entering the following code in "
753 "Terminal:"
754 msgstr ""
755 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
756 "en el Terminal:"
757
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
759 msgid ""
760 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
761 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
762 "rest of this guide."
763 msgstr ""
764 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
765 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los pasos "
766 "del resto de esta guía."
767
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
769 msgid "Windows"
770 msgstr "Windows"
771
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
773 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
774 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
775 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
776 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
779 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
780 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
781 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
782 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
783 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
784 #| msgid ""
785 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
786 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
787 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
788 #| "creates."
789 msgid ""
790 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
791 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
792 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
793 "installed, you can close any windows that it creates."
794 msgstr ""
795 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de "
796 "cifrado de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala "
797 "la versión más reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
798 "te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
799
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
801 msgid ""
802 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
803 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
804 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
805 "line."
806 msgstr ""
807 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa llamado"
808 "\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que se hace"
809 " referencia como"
810 "\"terminal.\" Esto te permite operar en tu computadora usando la línea de"
811 " comandos."
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
814 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
815 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
816
817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
818 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
819 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
820 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
821 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
822 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
823 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
824 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
825 #, fuzzy
826 #| msgid ""
827 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
828 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
829 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
830 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
831 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
832 msgid ""
833 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
834 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
835 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
836 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
837 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
838 "called GnuPG2."
839 msgstr ""
840 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
841 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
842 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
843 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
844 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
845 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
848 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
849 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
850
851 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
852 msgid ""
853 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
854 msgstr ""
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
857 msgid ""
858 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
859 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
860 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
861 "together by a special mathematical function."
862 msgstr ""
863 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
864 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
865 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
866 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
867 "función matemática especial."
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
870 msgid ""
871 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
872 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
873 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
874 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
875 "look up your public key."
876 msgstr ""
877 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
878 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
879 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
880 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
881 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
882 "clave pública."
883
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
885 msgid ""
886 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
887 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
888 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
889 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
890 "any circumstances.</span>"
891 msgstr ""
892 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
893 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
894 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
895 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
896 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
899 msgid ""
900 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
901 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
902 "discuss this more in the next section."
903 msgstr ""
904 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
905 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
906 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
907
908 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
909 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
910 #, fuzzy
911 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
912 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
913 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
914
915 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
916 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
917 #, fuzzy
918 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
919 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
920 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
923 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
924 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
927 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
928 #, fuzzy
929 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
930 msgid "Make your keypair"
931 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
932
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
934 msgid ""
935 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
936 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
937 "and use the following code to create your keypair:"
938 msgstr ""
939
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
941 msgid ""
942 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
943 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
944 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
945 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
946 "section 1."
947 msgstr ""
948
949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
950 msgid ""
951 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
952 "key</span> to start the process."
953 msgstr ""
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956 msgid ""
957 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
958 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
959 "RSA</span>."
960 msgstr ""
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
963 msgid ""
964 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
965 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
966 msgstr ""
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
969 msgid ""
970 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
971 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
972 msgstr ""
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
975 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
976 msgstr ""
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
979 msgid "Set your passphrase"
980 msgstr ""
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
983 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
984 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
985 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
986 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
987 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
988 # | passphrase with Diceware\" in <a
989 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
990 # | this article</a> by Micah Lee.
991 #, fuzzy
992 #| msgid ""
993 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
994 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
995 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
996 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
997 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
998 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
999 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1000 msgid ""
1001 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
1002 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
1003 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1004 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
1005 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
1006 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1007 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
1008 msgstr ""
1009 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
1010 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
1011 "Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
1012 "Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
1013 "contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
1014 "utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
1015 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1016 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1019 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1020 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1021 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1022 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1023 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1024 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1025 #, fuzzy
1026 #| msgid ""
1027 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1028 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1029 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1030 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1031 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1032 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1033 msgid ""
1034 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1035 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1036 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1037 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1038 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1039 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1040 msgstr ""
1041 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
1042 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
1043 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
1044 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
1045 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
1046 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049 msgid "GnuPG is not installed"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053 msgid ""
1054 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1055 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1056 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1057 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1058 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1059 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1060 "install the program."
1061 msgstr ""
1062
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1064 msgid "I took too long to create my passphrase"
1065 msgstr ""
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1068 msgid ""
1069 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1070 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1071 msgstr ""
1072
1073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1074 msgid "How can I see my key?"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1078 msgid ""
1079 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1080 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1081 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1082 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1083 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1084 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1085 "key</span> to see your own private key."
1086 msgstr ""
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1089 msgid "More resources"
1090 msgstr "Más recursos"
1091
1092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1093 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1094 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1095 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1096 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1097 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1098 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1099 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1100 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid ""
1103 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1104 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1105 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1106 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1107 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1108 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1109 msgid ""
1110 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1111 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1112 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1113 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1114 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1115 "secure."
1116 msgstr ""
1117 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
1118 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1119 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
1120 "comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
1121 "más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
1122 "asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
1123 "estar más seguro."
1124
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1126 msgid "Advanced"
1127 msgstr "Avanzado"
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1130 msgid "Advanced key pairs"
1131 msgstr "Avanzado par de claves"
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1134 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1135 # | function from the signing function through <a
1136 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1137 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1138 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1139 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1140 # | Cabal</a> and <a
1141 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1142 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1143 #, fuzzy
1144 #| msgid ""
1145 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1146 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1147 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1148 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1149 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1150 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1151 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1152 #| "up a secure subkey configuration."
1153 msgid ""
1154 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1155 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1156 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1157 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1158 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1159 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1160 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1161 "configuration."
1162 msgstr ""
1163 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
1164 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1165 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
1166 "mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
1167 "rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
1168 "perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1169 "creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
1170 "inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
1171
1172 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1173 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1174 msgstr ""
1175
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1177 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1178 # | important steps following creation+}
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1181 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1182 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1183
1184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1185 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1186 #, fuzzy
1187 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1188 msgid "Upload your key to a keyserver"
1189 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1192 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1193 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1194 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1195 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1196 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1197 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1198 #, fuzzy
1199 #| msgid ""
1200 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1201 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1202 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1203 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1204 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1205 msgid ""
1206 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1207 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1208 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1209 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1210 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1211 "other when a new key is uploaded."
1212 msgstr ""
1213 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
1214 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
1215 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
1216 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
1217 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 msgid ""
1221 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1222 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1223 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1224 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228 msgid ""
1229 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1230 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1234 msgid "Export your key to a file"
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238 msgid ""
1239 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1240 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1241 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1242 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1243 "can be done with the following commands:"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1247 msgid ""
1248 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1249 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1253 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1257 msgid "</span>"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1261 msgid "Generate a revocation certificate"
1262 msgstr ""
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1266 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1267 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1268 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1269 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1270 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1271 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1272 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1273 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1274 #, fuzzy
1275 #| msgid ""
1276 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1277 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1278 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1279 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1280 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1281 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1282 msgid ""
1283 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1284 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1285 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1286 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1287 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1288 "a>."
1289 msgstr ""
1290 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
1291 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
1292 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
1293 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
1294 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
1295 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
1296 "</span>"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 msgid ""
1300 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1301 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1302 msgstr ""
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 msgid ""
1306 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1307 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1308 "compromised\"</span>"
1309 msgstr ""
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312 msgid ""
1313 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1314 "empty line, and comfirm your selection."
1315 msgstr ""
1316
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1318 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1319 msgstr ""
1320
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1322 msgid ""
1323 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1324 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1325 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1326 msgstr ""
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1329 msgid ""
1330 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1331 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1332 msgstr ""
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1335 msgid ""
1336 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. This "
1337 "is the recommended permission for your folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1341 msgid ""
1342 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1343 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1344 msgstr ""
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1347 msgid ""
1348 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. This is "
1349 "the recommended permission for the keys inside your folder."
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1353 msgid ""
1354 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1355 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1359 msgid ""
1360 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1361 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1362 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1363 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1364 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1365 "guide</a>."
1366 msgstr ""
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1369 msgid "More about keyservers"
1370 msgstr ""
1371
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1373 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1374 # | [-through the <a
1375 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1376 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1377 # | this manual</a>.+} <a
1378 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1379 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1380 # | also <a
1381 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1382 # | export your key</a> as a file on your computer.
1383 #, fuzzy
1384 #| msgid ""
1385 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1386 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1387 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1388 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1389 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1390 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1391 msgid ""
1392 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1393 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1394 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1395 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1396 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1397 "file on your computer."
1398 msgstr ""
1399 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
1400 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
1401 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1402 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1403 "interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1404 "manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
1405 "en tu computadora."
1406
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1408 msgid "Transferring your keys"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1412 msgid ""
1413 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1414 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1415 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1416 "can be done with the following commands:"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1420 msgid ""
1421 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1422 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1426 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1430 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1434 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1438 msgid ""
1439 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1440 "and add ultimate trust for it:"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1444 msgid ""
1445 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1446 "[your@email] </span>"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1450 msgid ""
1451 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1452 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1453 "key ultimately."
1454 msgstr ""
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1457 msgid ""
1458 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1459 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1460 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1461 "folders and files have the right permissions"
1462 msgstr ""
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1465 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1466 # | {+encryption+}
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1469 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1470 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1473 msgid ""
1474 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1475 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1476 "integrating and using your key in these email clients."
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1480 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1481 msgstr ""
1482
1483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1484 msgid "Step 3.A: Import From File"
1485 msgstr ""
1486
1487 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1488 msgid "Step 3.A: Success"
1489 msgstr ""
1490
1491 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1492 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1493 #, fuzzy
1494 #| msgid "Troubleshooting"
1495 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1496 msgstr "Solución de problemas"
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1499 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1500 # | account-] {+encryption+}
1501 #, fuzzy
1502 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1503 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1504 msgstr ""
1505 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
1506 "de correo"
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1509 msgid ""
1510 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1511 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1512 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1513 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1514 msgstr ""
1515
1516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1517 msgid ""
1518 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1519 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1520 msgstr ""
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1523 msgid ""
1524 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1525 "From File</span>"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529 msgid ""
1530 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1531 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1532 msgstr ""
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1535 msgid "# Unlock with your passphrase"
1536 msgstr ""
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1541 "confirm success"
1542 msgstr ""
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1545 msgid ""
1546 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1547 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1548 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1549 "Personal Key</span>."
1550 msgstr ""
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1553 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1554 msgstr ""
1555
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1557 msgid ""
1558 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1559 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1560 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1561 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1562 "sure you have the correct, active, secret key file."
1563 msgstr ""
1564
1565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1566 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1567 #, fuzzy
1568 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1569 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1570 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1571
1572 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1573 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1574 msgstr ""
1575
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1577 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1578 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1579 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1580 # | person.
1581 #, fuzzy
1582 #| msgid ""
1583 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1584 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1585 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1586 msgid ""
1587 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1588 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1589 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1590 msgstr ""
1591 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1592 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1593 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1594 "viva."
1595
1596 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1597 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1598 msgstr ""
1599
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1601 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1604 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1605 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1606
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1608 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1609 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1610 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1611 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1612 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1613 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1614 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1615 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1616 #, fuzzy
1617 #| msgid ""
1618 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1619 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1620 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1621 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1622 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1623 msgid ""
1624 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1625 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1626 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1627 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1628 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1629 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1630 "keyfile."
1631 msgstr ""
1632 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1633 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1634 "electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1635 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1636 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1637 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1640 msgid ""
1641 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1642 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1643 "of the email. Don't send yet."
1644 msgstr ""
1645 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1646 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1647 "cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
1648
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 msgid ""
1651 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1652 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1653 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1654 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1655 msgstr ""
1656
1657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1658 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1659 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1660 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1661 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1662 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1663 # | corresponding with a real person.
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid ""
1666 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1667 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1668 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1669 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1670 #| "corresponding with a real person."
1671 msgid ""
1672 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1673 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1674 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1675 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1676 "corresponding with a real person."
1677 msgstr ""
1678 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1679 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1680 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1681 "al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1682 "mantengas correspondencia con una persona real."
1683
1684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1686 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1687 #, fuzzy
1688 #| msgid ""
1689 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1690 #| "before using your private key to decrypt it."
1691 msgid ""
1692 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1693 "before using your private key to decrypt it."
1694 msgstr ""
1695 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1696 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1697
1698 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1699 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1700 msgstr ""
1701
1702 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1703 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1707 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1710 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1711 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1712
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1714 msgid "Get Edward's key"
1715 msgstr ""
1716
1717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1718 msgid ""
1719 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1720 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 msgid ""
1725 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1726 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1727 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1728 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1729 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1730 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1731 "key details will follow."
1732 msgstr ""
1733
1734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1735 msgid ""
1736 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1737 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1738 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1739 msgstr ""
1740
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742 msgid ""
1743 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1744 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1745 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1746 msgstr ""
1747
1748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1749 msgid ""
1750 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1751 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1752 "correct; you can safely import the key."
1753 msgstr ""
1754
1755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1756 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1757 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1758 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1759 #, fuzzy
1760 #| msgid ""
1761 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1762 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1763 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1764 msgid ""
1765 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1766 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1767 "so no one except Edward can decrypt it."
1768 msgstr ""
1769 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1770 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1771 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1774 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1775 #, fuzzy
1776 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1777 msgid "Send Edward an encrypted email"
1778 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781 msgid ""
1782 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1783 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1784 "\" or something similar and write something in the body."
1785 msgstr ""
1786 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1787 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1788 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791 msgid ""
1792 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1793 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1794 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1795 msgstr ""
1796
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1798 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1799 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1800 #, fuzzy
1801 #| msgid ""
1802 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1803 #| "valid, not trusted or not found.\""
1804 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1805 msgstr ""
1806 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1807 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1810 msgid ""
1811 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1812 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1813 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1814 "listed there."
1815 msgstr ""
1816
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1818 msgid "Unable to send message"
1819 msgstr ""
1820
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1822 msgid ""
1823 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1824 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1825 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1826 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1827 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1828 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1829 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1830 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1831 "window. Resend the email."
1832 msgstr ""
1833
1834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1835 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1838 msgid "I can't find Edward's key"
1839 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1840
1841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1842 msgid ""
1843 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1844 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1845 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1846 msgstr ""
1847 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1848 "Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1849 "funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1850 "cuando te pida seleccionar uno."
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1853 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1854 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1855
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1857 msgid ""
1858 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1859 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1860 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1861 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1862 msgstr ""
1863 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1864 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1865 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1866 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1867 "correos no sean enviados cifrados."
1868
1869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1870 msgid "Encrypt messages from the command line"
1871 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1874 msgid ""
1875 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1876 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1877 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1878 "in the regular character set."
1879 msgstr ""
1880 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1881 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1882 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1883 "como un juego de caracteres normales."
1884
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1886 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1887 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1888
1889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1890 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1891 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1892 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1893 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1894 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1895 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1896 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1897 #, fuzzy
1898 #| msgid ""
1899 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1900 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1901 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1902 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1903 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1904 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1905 #| "them or not, independent of the actual email."
1906 msgid ""
1907 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1908 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1909 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1910 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1911 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1912 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1913 "actual email."
1914 msgstr ""
1915 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1916 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1917 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1918 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1919 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1920 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1921 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1922
1923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1924 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1925 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1926 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1927 # | Plain Text.
1928 #, fuzzy
1929 #| msgid ""
1930 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1931 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1932 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1933 msgid ""
1934 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1935 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1936 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1937 msgstr ""
1938 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1939 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1940 "Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1941 "como &gt; Texto sin formato\"."
1942
1943 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1944 msgid "Step 4.C Edward's response"
1945 msgstr ""
1946
1947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1948 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1949 #, fuzzy
1950 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1951 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1952 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1955 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1956 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1957 #, fuzzy
1958 #| msgid ""
1959 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1960 #| "it, then reply to you."
1961 msgid ""
1962 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1963 "then reply to you."
1964 msgstr ""
1965 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1966 "descifrarlo, luego te responderá."
1967
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1969 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1970 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1971 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1972 #, fuzzy
1973 #| msgid ""
1974 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1975 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1976 #| "it Well</a> section of this guide."
1977 msgid ""
1978 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1979 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1980 "Well</a> section of this guide."
1981 msgstr ""
1982 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1983 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1984 "\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1985
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1987 msgid ""
1988 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1989 "and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1990 msgstr ""
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 msgid ""
1994 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1995 "lock symbol to show the message is encypted, and a little orange warning "
1996 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1997 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1998 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1999 "as well."
2000 msgstr ""
2001
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2003 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
2004 #, fuzzy
2005 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2006 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2007 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
2008
2009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2010 msgid ""
2011 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2012 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2013 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2014 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2015 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2016 msgstr ""
2017 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
2018 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
2019 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
2020 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
2021 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
2022
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2024 msgid ""
2025 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2026 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2027 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2028 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2029 "signature is authentic."
2030 msgstr ""
2031 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
2032 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
2033 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
2034 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
2035 "auténtica."
2036
2037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2038 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2039 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2040 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2041 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2042 #, fuzzy
2043 #| msgid ""
2044 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2045 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2046 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2047 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2048 msgid ""
2049 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2050 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2051 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2052 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2053 msgstr ""
2054 "Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
2055 "el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
2056 "dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
2057 "enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060 msgid ""
2061 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2062 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2063 msgstr ""
2064
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2067 #, fuzzy
2068 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2069 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2070 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
2071
2072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2073 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2074 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2075 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2076 #, fuzzy
2077 #| msgid ""
2078 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2079 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2080 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2081 msgid ""
2082 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2083 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2084 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2085 msgstr ""
2086 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2087 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2088 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2089
2090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2091 msgid ""
2092 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2093 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2094 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2095 "encrypted, he will mention that first."
2096 msgstr ""
2097 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2098 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2099 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2100 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
2101
2102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2103 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2104 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2105 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2106 #, fuzzy
2107 #| msgid ""
2108 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2109 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2110 #| "your private key to decrypt it."
2111 msgid ""
2112 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2113 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2114 "will use your private key to decrypt it."
2115 msgstr ""
2116 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
2117 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
2118 "clave privada para descifrarlo."
2119
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2121 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2122 #, fuzzy
2123 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2124 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2125 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
2126
2127 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2128 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2132 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2133 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2134 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2135 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2136 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2137 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2138 #, fuzzy
2139 #| msgid ""
2140 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2141 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2142 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2143 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2144 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2145 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2146 msgid ""
2147 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2148 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2149 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2150 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2151 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2152 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2153 msgstr ""
2154 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2155 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2156 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2157 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2158 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2159 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2160 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2161
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2163 msgid ""
2164 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2165 "that it belongs to them and not someone else."
2166 msgstr ""
2167 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2168 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2169
2170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2171 msgid ""
2172 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2173 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2174 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2175 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2176 msgstr ""
2177 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2178 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2179 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2180 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2181
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2183 msgid ""
2184 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2185 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2186 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2187 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2188 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2189 msgstr ""
2190 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2191 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2192 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2193 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2194 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2195 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2196
2197 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2198 msgid "Section 5: trusting a key"
2199 msgstr ""
2200
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2202 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2203 #, fuzzy
2204 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2205 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2206 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2207
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 msgid ""
2210 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2211 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2212 "key."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2216 msgid ""
2217 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2218 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2219 msgstr ""
2220
2221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2222 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2223 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2224 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2225 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2226 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2227 #, fuzzy
2228 #| msgid ""
2229 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2230 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2231 #| "person, but it's good practice."
2232 msgid ""
2233 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2234 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2235 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2236 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2237 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2238 msgstr ""
2239 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2240 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2241 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
2242
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2244 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2245 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2246
2247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2249 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2250 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2251 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2252 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2253 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2254 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2255 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2256 # | download yours from a keyserver.
2257 #, fuzzy
2258 #| msgid ""
2259 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2260 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2261 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2262 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2263 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2264 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2265 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2266 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2267 #| "keyserver."
2268 msgid ""
2269 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2270 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2271 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2272 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2273 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2274 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2275 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2276 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2277 msgstr ""
2278 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2279 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2280 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2281 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2282 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2283 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2284 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2285 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2286 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2287 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2288 "desde un servidor de claves."
2289
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2291 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2292 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2293 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2294 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2295 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2296 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2297 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2298 # | same as another, is unfortunately common.
2299 #, fuzzy
2300 #| msgid ""
2301 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2302 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2303 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2304 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2305 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2306 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2307 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2308 #| "unfortunately common."
2309 msgid ""
2310 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2311 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2312 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2313 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2314 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2315 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2316 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2317 "common."
2318 msgstr ""
2319 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2320 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2321 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2322 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2323 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2324 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2325 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2326 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2327 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2328
2329 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2330 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2331 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2332
2333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2334 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2335 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2336 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2337 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2338 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2339 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2340 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2341 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2342 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2343 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2344 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid ""
2347 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2348 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2349 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2350 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2351 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2352 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2353 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2354 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2355 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2356 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2357 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2358 msgid ""
2359 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2360 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2361 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2362 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2363 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2364 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2365 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2366 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2367 msgstr ""
2368 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2369 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2370 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2371 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2372 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2373 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2374 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2375 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2376 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2377 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2378 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2379 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2380
2381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2382 msgid "Master the Web of Trust"
2383 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2384
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2386 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2387 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2388 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2389 # | community is to deeply <a
2390 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2391 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2392 # | permit.
2393 #, fuzzy
2394 #| msgid ""
2395 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2396 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2397 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2398 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2399 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2400 #| "keys as circumstances permit."
2401 msgid ""
2402 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2403 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2404 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2405 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2406 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2407 msgstr ""
2408 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2409 "manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2410 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2411 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2412 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2413 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2416 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2417 #, fuzzy
2418 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2419 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2420 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2421
2422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2423 msgid ""
2424 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2425 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2426 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2427 "the Web of Trust."
2428 msgstr ""
2429 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2430 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2431 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2432 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2433
2434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2435 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2436 #, fuzzy
2437 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2438 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2439 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2440
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2442 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2443 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2444
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446 msgid ""
2447 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2448 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2449 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2450 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2451 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2452 "makes bulk surveillance more difficult."
2453 msgstr ""
2454 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2455 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2456 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2457 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2458 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2459 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2460 "indiscriminada."
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2463 msgid ""
2464 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2465 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2466 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2467 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2468 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2469 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2470 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2471 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2472 msgstr ""
2473 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2474 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2475 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2476 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2477 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2478 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2479 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2480 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2481 "la firma criptográfica)."
2482
2483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2484 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2485 #, fuzzy
2486 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2487 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2488 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2491 msgid "Be wary of invalid keys"
2492 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2493
2494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2495 msgid ""
2496 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2497 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2498 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2499 msgstr ""
2500 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2501 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2502 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2503 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2506 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2507 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2508 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2509 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2510 # | \"OpenPGP\" button.+}
2511 #, fuzzy
2512 #| msgid ""
2513 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2514 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2515 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2516 #| "Part of this message encrypted.\""
2517 msgid ""
2518 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2519 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2520 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2521 msgstr ""
2522 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2523 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2524 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2525 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2526
2527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2528 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2529 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2530 # | can't be trusted.</b>
2531 #, fuzzy
2532 #| msgid ""
2533 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2534 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2535 #| "trusted.</b>"
2536 msgid ""
2537 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2538 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2539 "trusted.</b>"
2540 msgstr ""
2541 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
2542 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2543 "confiar.</b>"
2544
2545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2546 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2547 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2548
2549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2550 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2551 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2552 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2553 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2554 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2555 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2556 # | safe place.+}
2557 #, fuzzy
2558 #| msgid ""
2559 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2560 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2561 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2562 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2563 #| "carry with you regularly."
2564 msgid ""
2565 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2566 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2567 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2568 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2569 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2570 "it in a safe place."
2571 msgstr ""
2572 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2573 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2574 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2575 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2576 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2577
2578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2579 msgid ""
2580 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2581 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2582 msgstr ""
2583 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2584 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2585 "no estás utilizando este par de claves."
2586
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2588 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2589 # | someone gets your private key
2590 #, fuzzy
2591 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2592 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2593 msgstr ""
2594 "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
2595
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2597 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2598 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2599 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2600 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2601 # | you can follow these <a
2602 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2603 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2604 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2605 # | copy of your new key.
2606 #, fuzzy
2607 #| msgid ""
2608 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2609 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2610 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2611 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2612 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2613 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2614 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2615 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2616 msgid ""
2617 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2618 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2619 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2620 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2621 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2622 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2623 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2624 "including a copy of your new key."
2625 msgstr ""
2626 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2627 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2628 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2629 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2630 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2631 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2632 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2633 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2634 "tu nueva clave pública."
2635
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2637 msgid "Webmail and GnuPG"
2638 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2639
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2641 msgid ""
2642 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2643 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2644 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2645 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2646 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2647 "receive a scrambled email."
2648 msgstr ""
2649 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2650 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2651 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2652 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2653 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2654 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2655 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2658 msgid "Make your public key part of your online identity"
2659 msgstr ""
2660
2661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2662 msgid ""
2663 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2664 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2665 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2666 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2667 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2672 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2673 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2674 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2675 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2676 # | Foundation, we put ours on our <a
2677 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2678 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2679 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2680 #, fuzzy
2681 #| msgid ""
2682 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2683 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2684 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2685 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2686 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2687 msgid ""
2688 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2689 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2690 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2691 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2692 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2693 "a public key fingerprint."
2694 msgstr ""
2695 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2696 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2697 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2698 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2699 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2700 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2701
2702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2703 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2704 msgstr ""
2705 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2706 "pasos.</a>"
2707
2708 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2709 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2710 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2711
2712 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2713 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2714 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2715
2716 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2717 # | <a
2718 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2719 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2720 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2721 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2722 #, fuzzy
2723 #| msgid ""
2724 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2725 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2726 msgid ""
2727 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2728 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2729 msgstr ""
2730 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2731 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2732
2733 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2734 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2735 msgstr ""
2736 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2737
2738 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2739 msgid "View &amp; share our infographic"
2740 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2741
2742 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2743 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2744 # | {+encryption+}
2745 #, fuzzy
2746 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2747 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2748 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2749
2750 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2751 msgid "Great job!"
2752 msgstr "¡Buen trabajo!"
2753
2754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2755 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2756 #, fuzzy
2757 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2758 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2759 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2760
2761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2762 msgid ""
2763 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2764 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2765 "of the work you've done."
2766 msgstr ""
2767 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2768 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2769 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2770
2771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2772 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2773 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2774
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2776 msgid "Join the movement"
2777 msgstr "Únete al movimiento"
2778
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2780 msgid ""
2781 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2782 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2783 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2784 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2785 "together for change."
2786 msgstr ""
2787 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2788 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2789 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2790 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2791 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2792 "trabajar juntos por el cambio."
2793
2794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2795 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2796 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2797 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2798 # | Facebook</a>.</small>
2799 #, fuzzy
2800 #| msgid ""
2801 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2802 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2803 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2804 msgid ""
2805 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2806 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2807 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2808 msgstr ""
2809 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2810 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2811 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2812
2813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2814 msgid "Low-volume mailing list"
2815 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2816
2817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2818 msgid ""
2819 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2820 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2821 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2822 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2823 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2824 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2825 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2826 msgstr ""
2827 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2828 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2829 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2830 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2831 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2832 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2833 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2834
2835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2836 msgid ""
2837 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2838 "\">privacy policy</a>.</small>"
2839 msgstr ""
2840 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2841 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2842
2843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2844 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2845 msgstr ""
2846 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2847
2848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2849 msgid ""
2850 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2851 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2852 "encryption. Here are some suggestions:"
2853 msgstr ""
2854 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2855 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2856 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2857 "algunas sugerencias:"
2858
2859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2860 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2861 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2862 #, fuzzy
2863 #| msgid ""
2864 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2865 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2866 msgid ""
2867 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2868 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2869 msgstr ""
2870 "Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2871 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2872 "didáctica</a>."
2873
2874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2875 # | {+#+} Use <a
2876 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2877 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2878 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2879 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2880 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2881 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2882 #, fuzzy
2883 #| msgid ""
2884 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2885 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2886 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2887 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2888 #| "easily download your key."
2889 msgid ""
2890 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2891 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2892 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2893 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2894 "they can easily download your key."
2895 msgstr ""
2896 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2897 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2898 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2899 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2900 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2901
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2903 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2904 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2905 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2906 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2907 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2908 #, fuzzy
2909 #| msgid ""
2910 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2911 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2912 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2913 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2914 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2915 msgid ""
2916 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2917 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2918 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2919 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2920 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2921 msgstr ""
2922 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2923 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2924 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2925 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2926 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2927 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2928
2929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2930 msgid "Protect more of your digital life"
2931 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2932
2933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2934 msgid ""
2935 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2936 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2937 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2938 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2939 msgstr ""
2940 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2941 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2942 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2943 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2944 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2945
2946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2947 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2948 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2949 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2950 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2951 # | Foundation's <a
2952 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2953 # | versions of GNU/Linux.</a>
2954 #, fuzzy
2955 #| msgid ""
2956 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2957 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2958 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2959 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2960 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2961 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2962 msgid ""
2963 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2964 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2965 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2966 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2967 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2968 "Linux.</a>"
2969 msgstr ""
2970 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2971 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2972 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2973 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2974 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2975 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2976
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2978 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2979 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2980
2981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2982 msgid ""
2983 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2984 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2985 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2986 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2987 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2988 "you the best results."
2989 msgstr ""
2990 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2991 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2992 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2993 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2994 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2995 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2996
2997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2998 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2999 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3000 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3001 # | through Add-ons.
3002 #, fuzzy
3003 #| msgid ""
3004 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3005 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3006 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3007 #| "for it through Add-ons."
3008 msgid ""
3009 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3010 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3011 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3012 msgstr ""
3013 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
3014 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
3015 "thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
3016 "instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
3017
3018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3019 msgid ""
3020 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3021 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3022 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3023 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3024 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3025 "keeps you secure."
3026 msgstr ""
3027 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
3028 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3029 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
3030 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
3031 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
3032 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
3033
3034 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3035 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3036 #, fuzzy
3037 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3038 msgid "Section 7: Next Steps"
3039 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
3040
3041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3042 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3043 msgstr ""
3044 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
3045 "sean aún mejores"
3046
3047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3048 msgid ""
3049 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3050 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3051 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3052 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3053 "connect you with other translators working in your language."
3054 msgstr ""
3055 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
3056 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
3057 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
3058 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
3059 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
3060
3061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3062 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3063 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3064 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3065 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3066 #, fuzzy
3067 #| msgid ""
3068 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3069 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3070 #| "php\">Enigmail</a>."
3071 msgid ""
3072 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3073 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3074 msgstr ""
3075 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
3076 "org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3077 "\">Enigmail</a>."
3078
3079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3080 msgid ""
3081 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3082 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3083 msgstr ""
3084 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
3085 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
3086 "más herramientas como esta."
3087
3088 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3089 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3090 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3091 #, fuzzy
3092 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3093 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3094 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
3095
3096 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3097 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3098 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
3099
3100 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3101 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3102 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3103 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3104 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3105 #, fuzzy
3106 #| msgid ""
3107 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3108 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3109 msgid ""
3110 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3111 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3112 msgstr ""
3113 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
3114 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
3115
3116 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3117 msgid ""
3118 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3119 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3120 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3121 "software."
3122 msgstr ""
3123 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
3124 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
3125 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
3126 "con software libre."
3127
3128 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3129 msgid ""
3130 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3131 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3132 msgstr ""
3133 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3134 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3135
3136 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3137 msgid ""
3138 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3139 "html\">"
3140 msgstr ""
3141 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
3142 "html\">"
3143
3144 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3145 msgid "View &amp; share our infographic →"
3146 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
3147
3148 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3149 msgid ""
3150 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3151 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3152 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3153 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3154 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3155 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3156 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3157 "leading a workshop!"
3158 msgstr ""
3159 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
3160 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
3161 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
3162 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
3163 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
3164 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
3165 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
3166 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
3167 "cabo un taller!"
3168
3169 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3170 msgid "A small workshop among friends"
3171 msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
3172
3173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3174 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3175 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
3176
3177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3178 msgid ""
3179 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3180 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3181 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3182 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3183 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3184 msgstr ""
3185 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
3186 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
3187 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
3188 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
3189 "incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
3190 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
3191
3192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3193 msgid ""
3194 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3195 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3196 "community:"
3197 msgstr ""
3198 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
3199 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
3200 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
3201
3202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3203 msgid "Strength in numbers"
3204 msgstr "La fuerza de las cifras"
3205
3206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3207 msgid ""
3208 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3209 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3210 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3211 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3212 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3213 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3214 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3215 msgstr ""
3216 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3217 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3218 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3219 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3220 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3221 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
3222 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3223 "encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
3224
3225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3226 msgid "People you respect may already be using encryption"
3227 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3228
3229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3230 msgid ""
3231 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3232 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3233 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3234 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3235 "will likely recognize."
3236 msgstr ""
3237 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3238 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3239 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3240 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3241 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3242 "reconocerán."
3243
3244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3245 msgid "Respect your friends' privacy"
3246 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3247
3248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3249 msgid ""
3250 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3251 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3252 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3253 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3254 "encrypting your correspondence with them."
3255 msgstr ""
3256 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
3257 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
3258 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3259 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3260 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3261 "correspondencia con ellos."
3262
3263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3264 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3265 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3266
3267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3268 msgid ""
3269 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3270 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3271 "be any different?"
3272 msgstr ""
3273 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3274 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3275 "en el campo digital alguna diferencia?"
3276
3277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3278 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3279 msgstr ""
3280 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3281 "privacidad"
3282
3283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3284 msgid ""
3285 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3286 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3287 "to build our own security from the bottom up."
3288 msgstr ""
3289 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3290 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3291 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3292 "propia seguridad desde la base."
3293
3294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3295 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3296 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3297
3298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3299 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3300 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3301 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3302 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3303 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3304 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3305 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3306 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3307 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3308 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3309 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3310 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3311 # | they run into errors.
3312 #, fuzzy
3313 #| msgid ""
3314 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3315 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3316 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3317 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3318 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3319 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3320 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3321 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3322 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3323 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3324 #| "into errors."
3325 msgid ""
3326 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3327 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3328 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3329 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3330 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3331 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3332 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3333 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3334 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3335 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3336 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3337 "they run into errors."
3338 msgstr ""
3339 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3340 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3341 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3342 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3343 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3344 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3345 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3346 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3347 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3348 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3349 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3350 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3351
3352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3353 msgid ""
3354 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3355 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3356 msgstr ""
3357 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3358 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3359 "problemas técnicos."
3360
3361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3362 msgid ""
3363 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3364 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3365 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3366 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3367 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3368 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3369 msgstr ""
3370 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3371 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3372 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3373 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
3374 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3375 "¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3376
3377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3378 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3379 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3380
3381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3382 msgid ""
3383 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3384 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3385 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3386 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3387 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3388 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3389 "grasped them quickly and want to learn more."
3390 msgstr ""
3391 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3392 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3393 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3394 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3395 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3396 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3397 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3398 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3399
3400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3401 msgid ""
3402 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3403 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3404 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3405 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3406 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3407 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3408 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3409 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3410 "back up their revocation certificates."
3411 msgstr ""
3412 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3413 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3414 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3415 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3416 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3417 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3418 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3419 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3420 "claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3421 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3422
3423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3424 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3425 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3426
3427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3428 msgid ""
3429 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3430 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3431 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3432 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3433 "encrypted."
3434 msgstr ""
3435 "Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3436 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3437 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3438 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3439 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3440
3441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3442 msgid ""
3443 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3444 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3445 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3446 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3447 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3448 msgstr ""
3449 "Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3450 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3451 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3452 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3453 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3454 "a>."
3455
3456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3457 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3458 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3459
3460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3461 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3462 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3463 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3464 # | also share <a
3465 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3466 # | <a
3467 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3468 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3469 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3470 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3471 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3472 #, fuzzy
3473 #| msgid ""
3474 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3475 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3476 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3477 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3478 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3479 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3480 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3481 #| "some of GnuPG's advanced features."
3482 msgid ""
3483 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3484 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3485 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3486 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3487 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3488 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3489 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3490 "GnuPG's advanced features."
3491 msgstr ""
3492 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3493 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3494 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
3495 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3496 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
3497 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
3498 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3499 "también contienen una página explicando algo de las características "
3500 "avanzadas de GnuPG."
3501
3502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3503 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3504 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3505
3506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3507 msgid ""
3508 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3509 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3510 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3511 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3512 "places where they publicly list their email address."
3513 msgstr ""
3514 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3515 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3516 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3517 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3518 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3519 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3520 "correo."
3521
3522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3523 msgid ""
3524 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3525 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3526 msgstr ""
3527 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3528 "por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3529 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3533 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3534 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3535 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3536 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3537 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3538 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3539 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3540 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3541 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3542 #~ "</a>"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3545 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3546 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3547 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3548 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3549 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3550 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3551 #~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3552 #~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3553 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3554 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3555
3556 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3557 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3558
3559 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3560 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3561
3562 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3563 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3564
3565 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3566 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3567
3568 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3569 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3570
3571 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3572 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3573
3574 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3575 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3576
3577 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3578 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3579
3580 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3581 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3582
3583 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3584 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3585
3586 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3587 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3588
3589 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3590 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3591
3592 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3593 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3594
3595 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3596 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3597
3598 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3599 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3600
3601 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3602 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3603
3604 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3605 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3606
3607 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3608 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3609
3610 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3611 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3612
3613 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3614 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3615
3616 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3617 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3618
3619 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3620 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3624 #~ "that sets it up with your email account."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3627 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3631 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3632 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3633 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3634 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3635 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3636 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3637 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3640 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3641 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3642 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3643 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3644 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3645 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3646 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3647 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3648
3649 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3650 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3651
3652 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3653 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3654
3655 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3656 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3657
3658 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3661 #~ "correo electrónico"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3665 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3666 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3669 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3670 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3671 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3675 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3678 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3679 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3683 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3684 #~ "2.0.7, or later versions."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3687 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3688 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3689
3690 #~ msgid "My email looks weird"
3691 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3695 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3696 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3697 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3698 #~ "Enigmail wasn't there."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3701 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3702 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3703 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3704 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3705 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3709 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3710 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3711 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3712 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3713 #~ "are listed in the order they appear:"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3716 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3717 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3718 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3719 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3720 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3721 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3722 #~ "en que aparecen:"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3726 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3729 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3733 #~ "default.\""
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3736 #~ "por defecto.\""
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3740 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3743 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3747 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3748 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3749 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3752 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3753 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3754 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3755 #~ "creación de las claves."
3756
3757 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3758 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3762 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3763 #~ "Tools."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3766 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3767 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3768
3769 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3770 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3774 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3775 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3778 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3779 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3780 #~ "configuración."
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3784 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3785 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3786 #~ "instructions for key generation</a>."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3789 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3790 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3791 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3792 #~ "a>."
3793
3794 #~ msgid "Command line key generation"
3795 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3796
3797 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3800 #~ "&rarr; Administración de claves."
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3804 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3805 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3806 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3809 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3810 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3811 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3812 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3813 #~ "Enigmail."
3814
3815 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3816 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3820 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3821 #~ "keyserver."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3824 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3825 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3826
3827 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3828 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3829
3830 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3833
3834 #~ msgid "More documentation"
3835 #~ msgstr "Más documentación"
3836
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3839 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3840 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3841 #~ "a>."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3844 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3845 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3846 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3847
3848 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3849 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3853 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3854 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3855 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3856 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3859 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3860 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3861 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3862 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3863 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3864 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3868 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3871 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3872 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3876 #~ "a moment."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3879 #~ "esto en un momento."
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3883 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3884 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3885 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3886 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3889 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3890 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3891 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3892 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3893 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3894 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3898 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3901 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3902 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3906 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3907 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3910 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3911 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3912 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3916 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3919 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3923 #~ "information about the status of Edward's key."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3926 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3927
3928 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3929 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3930
3931 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3934 #~ "Administración de claves."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3938 #~ "menu."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3941 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3947 #~ "Aceptar."
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3951 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3954 #~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3955
3956 #~ msgid "Set ownertrust"
3957 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3961 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3962 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3963 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3964 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3967 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3968 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3969 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3970 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3971 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3972 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3973
3974 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3975 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3976
3977 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3978 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3982 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3983 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3984 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3985 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3986 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3987 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3988 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3991 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3992 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3993 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3994 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3995 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3996 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4000 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4001 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4002 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4003 #~ "extra features."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
4006 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
4007 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
4008 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
4009 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
4010 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
4011
4012 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4013 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4017 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4018 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4019 #~ "that it creates."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
4022 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
4023 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
4024 #~ "ventanas que haya creado."
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4028 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
4031 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
4032 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
4033
4034 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4035 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
4036
4037 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4038 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
4039
4040 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4041 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
4042
4043 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
4046 #~ "correo electrónico"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4050 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
4053 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4057 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
4060 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
4061 #~ "plano."
4062
4063 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4064 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4068 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
4071 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
4072 #~ "o posterior."
4073
4074 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4075 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4079 #~ "the default keyserver in the popup."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
4082 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
4083 #~ "la ventana emergente."
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4087 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4088 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
4091 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
4092 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4096 #~ "and testing."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
4099 #~ "para Debian estable ni testing."
4100
4101 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4102 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4103
4104 #~ msgid ""
4105 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4106 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4107 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4108 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
4111 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
4112 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
4113 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
4114 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
4118 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
4121 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
4122 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4126 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
4127 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4128 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4129 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4130 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4131 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4132 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4133 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
4134 #~ "which one to use."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
4137 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
4138 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
4139 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
4140 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
4141 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
4142 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
4143 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
4144 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
4145 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
4146 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
4147 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
4148
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4151 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4152 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
4155 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
4156 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
4157 #~ "así, puedes saltarte este paso."