Merge branch 'master' of https://vcs.fsf.org/git/enc
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 #
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 19:30+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
23
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
25 msgid "en"
26 msgstr "es"
27
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32 #. type: Content of: <html><head><title>
33 msgid ""
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
35 msgstr ""
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
41 msgstr ""
42 "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid ""
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 msgstr ""
49 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52
53 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
57 #. type: Content of: <html><body><div><p>
58 msgid ""
59 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
61 msgstr ""
62 "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63 "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
64
65 #. type: Content of: <html><body><div><p>
66 msgid ""
67 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68 msgstr ""
69 "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
70
71 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72 msgid ""
73 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74 "joining our list!</strong>"
75 msgstr ""
76 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo"
77 " electrónico un "
78 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
79
80 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
81 msgid ""
82 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
83 "to be added manually."
84 msgstr ""
85 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
86 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
89 msgid "Try it out."
90 msgstr "Pruébalo."
91
92 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
93 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
94 msgstr ""
95 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
96 "actualizaciones diarias:"
97
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
99 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
101
102 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
103 msgid "[GNU Social]"
104 msgstr "[GNU Social]"
105
106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
107 msgid ""
108 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
109 msgstr ""
110 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
111
112 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
113 msgid "[Mastodon]"
114 msgstr "[Mastodon]"
115
116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
117 msgid ""
118 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
119 "\">Twitter</a>"
120 msgstr ""
121 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
122 "\">Twitter</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
125 msgid ""
126 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
127 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
128 msgstr ""
129 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
130 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
133 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
134 msgstr ""
135 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
136 "electrónico</a>"
137
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
139 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
141
142 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
143 msgid "Free Software Foundation"
144 msgstr "Free Software Foundation"
145
146 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
147 msgid "</a>"
148 msgstr "</a>"
149
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
151 msgid ""
152 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
154 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
155 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
156 msgstr ""
157 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
158 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
159 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
160 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
161
162 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163 msgid ""
164 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
165 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
166 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
168 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
169 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
170 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
171 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
172 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
173 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
174 msgstr ""
175 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
176 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
177 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
178 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
179 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
180 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
181 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
182 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
183 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
184 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
185 "estas licencias?</a>"
186
187 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
188 msgid ""
189 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
190 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
191 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
192 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
193 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
194 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
195 msgstr ""
196 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
197 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
198 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
199 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
200 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
201 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
202
203 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
204 msgid ""
205 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
206 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
207 "messages."
208 msgstr ""
209 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
210 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
211 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
212
213 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
214 msgid ""
215 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
216 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
217 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
218 "\">source code and license information</a>."
219 msgstr ""
220 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
221 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
222 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
223 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
224
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
226 msgid ""
227 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
228 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
229 msgstr ""
230 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
231 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
232
233 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
234 msgid "Journalism++"
235 msgstr "Journalism++"
236
237 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
238 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
239 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
240
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
242 msgid "Email Self-Defense"
243 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
244
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
247 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
248 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
249 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
250
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
253 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
254 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
255 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid ""
259 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
260 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
261 msgstr ""
262 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
263 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
267 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
271 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
274 msgid ""
275 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
276 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
277 msgstr ""
278 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
279 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
282 msgid "&nbsp;"
283 msgstr "&nbsp;"
284
285 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
286 msgid "[Reddit]"
287 msgstr "[Reddit]"
288
289 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
290 msgid "[Hacker News]"
291 msgstr "[Hacker News]"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
294 msgid ""
295 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
296 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
297 msgstr ""
298 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
299 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
300 "muy importante para nosotros."
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
303 msgid ""
304 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
305 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
306 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
307 msgstr ""
308 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
309 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
310 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
311 "proteger su privacidad. </strong>"
312
313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
314 msgid ""
315 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
316 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
317 msgstr ""
318 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
319 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
320
321 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
322 msgid "Donate"
323 msgstr "Donar"
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
326 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
327 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
328
329 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
330 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
331 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
334 msgid ""
335 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
336 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
337 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
338 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
339 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
340 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
341 msgstr ""
342 "</a> \n"
343 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
344 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
345 "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
346 "electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir "
347 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
348 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
349 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
350 "aproximadamente cuarenta minutos."
351
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
353 msgid ""
354 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
355 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
356 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
357 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
358 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
359 "other crimes."
360 msgstr ""
361 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
362 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
363 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
364 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
365 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
366 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
367
368 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
369 msgid ""
370 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
371 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
372 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
373 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
374 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
375 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
376 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
377 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
378 msgstr ""
379 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
380 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
381 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
382 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
383 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
384 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
385 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
386 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
387 "enseñar a tus amigos</a>."
388
389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
390 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
391 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
392
393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
394 msgid ""
395 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
396 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
397 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
398 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
399 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
400 msgstr ""
401 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
402 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
403 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
404 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
405 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
406 "\">fsf.org</a>."
407
408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
409 msgid ""
410 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
411 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
412 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
413 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
414 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
415 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
416 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
417 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
418 "Gmail), but provide extra features."
419 msgstr ""
420 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
421 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
422 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
423 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
424 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
425 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
426 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
427 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
428 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
429 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
430 "adicionales."
431
432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
433 msgid ""
434 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
435 "\"#section2\">Step 2</a>."
436 msgstr ""
437 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
438 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
439
440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
441 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
442 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
443
444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
445 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
446 msgstr ""
447 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
448 "de correo"
449
450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
451 msgid ""
452 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
453 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
454 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
455 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
456 "account."
457 msgstr ""
458 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
459 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
460 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Agregar cuenta de "
461 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
462 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
463 "electrónico."
464
465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
466 msgid "Troubleshooting"
467 msgstr "Solución de problemas"
468
469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
470 msgid "The wizard doesn't launch"
471 msgstr "El asistente no inicia"
472
473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
474 msgid ""
475 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
476 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
477 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
478 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
479 msgstr ""
480 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
481 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
482 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
483 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
484 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
485
486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
487 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
488 msgstr ""
489 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
490 "descargando mi correo"
491
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
493 msgid ""
494 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
495 "use your email system, to figure out the correct settings."
496 msgstr ""
497 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
498 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
499 "configuraciones correctas."
500
501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
502 msgid "I can't find the menu"
503 msgstr "No puedo encontrar el menú"
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
506 msgid ""
507 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
508 "three stacked horizontal bars."
509 msgstr ""
510 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
511 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
512
513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
514 msgid "Don't see a solution to your problem?"
515 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
516
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
518 msgid ""
519 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
520 "Public_Review\">feedback page</a>."
521 msgstr ""
522 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
523 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
524
525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
526 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
527 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
528
529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
530 msgid ""
531 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
532 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
533 msgstr ""
534 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
535 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
536
537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
538 msgid ""
539 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
540 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
541 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
542 "all operating systems."
543 msgstr ""
544 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
545 "debes instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
546 "operativo y sigue los pasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
547 "pasos son los mismos para todos los sistemas operativos."
548
549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
550 msgid "MacOS"
551 msgstr "MacOS"
552
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
554 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
555 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
556
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
558 msgid ""
559 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
560 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
561 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
562 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
563 msgstr ""
564 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
565 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
566 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
567 "la instalación de GnuPG y otras piezas de software libre (como Emacs, GIMP o"
568 " Inkscape)."
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
571 msgid ""
572 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
573 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
574 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
575 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
576 msgstr ""
577 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
578 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
579 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
580 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
581
582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
583 msgid ""
584 "When it is done, install the program by entering the following code in "
585 "Terminal:"
586 msgstr ""
587 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
588 "en el Terminal:"
589
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
591 msgid ""
592 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
593 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
594 "rest of this guide."
595 msgstr ""
596 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
597 "gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
598 "pasos del resto de esta guía."
599
600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
601 msgid "Windows"
602 msgstr "Windows"
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
605 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
606 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
609 # | <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a{+n+} email and file
610 # | encryption software package that includes GnuPG. Download and install the
611 # | latest version, choosing default options whenever asked. After it's
612 # | installed, you can close any windows that it creates.
613 #| msgid ""
614 #| "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
615 #| "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
616 #| "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
617 #| "installed, you can close any windows that it creates."
618 msgid ""
619 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
620 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
621 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
622 "installed, you can close any windows that it creates."
623 msgstr ""
624 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
625 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
626 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
627 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
628
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
630 msgid ""
631 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
632 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
633 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
634 "line."
635 msgstr ""
636 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
637 "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
638 "se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
639 "computadora usando la línea de comandos."
640
641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
642 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
643 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646 msgid ""
647 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
648 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
649 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
650 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
651 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
652 "called GnuPG2."
653 msgstr ""
654 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
655 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
656 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
657 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
658 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
659 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
660
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
662 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
663 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
664
665 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
666 msgid ""
667 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
668 msgstr ""
669 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
670 "una privada."
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
673 msgid ""
674 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
675 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
676 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
677 "together by a special mathematical function."
678 msgstr ""
679 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
680 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
681 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
682 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
683 "función matemática especial."
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
686 msgid ""
687 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
688 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
689 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
690 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
691 "look up your public key."
692 msgstr ""
693 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto"
694 " en una guía "
695 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
696 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
697 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
698 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
699 "clave pública."
700
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
702 msgid ""
703 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
704 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
705 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
706 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
707 "any circumstances.</span>"
708 msgstr ""
709 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
710 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
711 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
712 "<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
713 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
714
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
716 msgid ""
717 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
718 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
719 "discuss this more in the next section."
720 msgstr ""
721 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
722 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
723 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
724
725 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
726 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
727 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
728
729 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
730 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
731 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
734 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
735 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
738 msgid "Make your keypair"
739 msgstr "Crea tu par de claves"
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
742 msgid ""
743 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
744 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
745 "and use the following code to create your keypair:"
746 msgstr ""
747 "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
748 "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
749 "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
750
751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
752 msgid ""
753 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
754 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
755 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
756 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
757 "section 1."
758 msgstr ""
759 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
760 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
761 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
762 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
763 "que también fueron utilizados en la sección 1."
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
766 msgid ""
767 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
768 "key</span> to start the process."
769 msgstr ""
770 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
771 "key</span> para comenzar el proceso."
772
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
774 msgid ""
775 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
776 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
777 "RSA</span>."
778 msgstr ""
779 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
780 "predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
781 "y RSA</span>."
782
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
784 msgid ""
785 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
786 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
787 msgstr ""
788 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
789 "font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
790
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
792 msgid ""
793 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
794 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
795 msgstr ""
796 "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
797 "family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
801 msgstr ""
802 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
803 "personales."
804
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
806 msgid "Set your passphrase"
807 msgstr "Establece tu frase de paso"
808
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
810 msgid ""
811 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
812 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
813 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
814 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
815 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
816 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
817 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
818 msgstr ""
819 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
820 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
821 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
822 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
823 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
824 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
825 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
826 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
827
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
829 msgid ""
830 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
831 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
832 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
833 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
834 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
835 "song lyrics, quotes from books, and so on."
836 msgstr ""
837 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
838 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
839 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
840 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
841 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
842 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
843
844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
845 msgid "GnuPG is not installed"
846 msgstr "GnuPG no está instalado"
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
849 msgid ""
850 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
851 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
852 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
853 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
854 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
855 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
856 "install the program."
857 msgstr ""
858 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
859 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
860 "span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
861 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
862 "style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
863 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
864 "comando e instala el programa."
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
867 msgid "I took too long to create my passphrase"
868 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
871 msgid ""
872 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
873 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
874 msgstr ""
875 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
876 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
877 "clave."
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
880 msgid "How can I see my key?"
881 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
884 msgid ""
885 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
886 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
887 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
888 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
889 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
890 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
891 "key</span> to see your own private key."
892 msgstr ""
893 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
894 "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
895 "estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
896 "\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
897 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
898 "[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
899 "font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
900 "clave privada."
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
903 msgid "More resources"
904 msgstr "Más recursos"
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907 msgid ""
908 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
909 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
910 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
911 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
912 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
913 "secure."
914 msgstr ""
915 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
916 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
917 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
918 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
919 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
920 "claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
921
922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
923 msgid "Advanced"
924 msgstr "Avanzado"
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
927 msgid "Advanced key pairs"
928 msgstr "Avanzado par de claves"
929
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
931 msgid ""
932 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
933 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
934 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
935 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
936 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
937 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
938 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
939 "configuration."
940 msgstr ""
941 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
942 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
943 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
944 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
945 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
946 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
947 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
948 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
949
950 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
951 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
952 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
953
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
955 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
956 msgstr ""
957 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
960 msgid "Upload your key to a keyserver"
961 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
962
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
964 msgid ""
965 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
966 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
967 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
968 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
969 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
970 "other when a new key is uploaded."
971 msgstr ""
972 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
973 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
974 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
975 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
976 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
977 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
978
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
980 msgid ""
981 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
982 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
983 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
984 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
985 msgstr ""
986 "# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
987 "family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
988 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
989 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
990 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
991
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
993 msgid ""
994 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
996 msgstr ""
997 "# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
998 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
999
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1001 msgid "Export your key to a file"
1002 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1003
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1005 msgid ""
1006 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1007 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1008 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1009 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1010 "can be done with the following commands:"
1011 msgstr ""
1012 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1013 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1014 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1015 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1016 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1017 "los siguiente comandos:"
1018
1019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1020 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1021 # | --export-secret-keys -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_secret_key.asc
1022 #| msgid ""
1023 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1024 #| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1025 msgid ""
1026 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1027 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1028 msgstr ""
1029 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1030 "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1031
1032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1033 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc {+</span>+}
1034 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1035 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1036 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </span>"
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1039 msgid "Generate a revocation certificate"
1040 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1041
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1043 msgid ""
1044 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1045 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1046 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1047 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1048 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1049 "a>."
1050 msgstr ""
1051 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1052 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1053 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">paso 6.C</a> para "
1054 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1055 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1056 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1059 msgid ""
1060 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1061 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1062 msgstr ""
1063 "# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1064 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</"
1065 "span>"
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1068 msgid ""
1069 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1070 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1071 "compromised\"</span>"
1072 msgstr ""
1073 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1074 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1075 "comprometida\"</span>"
1076
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1078 # | # You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an
1079 # | empty line, and co[-m-]{+n+}firm your selection.
1080 #| msgid ""
1081 #| "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for "
1082 #| "an empty line, and comfirm your selection."
1083 msgid ""
1084 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1085 "empty line, and confirm your selection."
1086 msgstr ""
1087 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1088 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1091 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1092 msgstr ""
1093 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1094
1095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1096 msgid ""
1097 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1098 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1099 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1100 msgstr ""
1101 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1102 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1103 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1104 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1105
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1107 msgid ""
1108 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1109 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1110 msgstr ""
1111 "# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1112 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1115 msgid ""
1116 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1117 "These are the recommended permissions for your folder."
1118 msgstr ""
1119 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1120 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1121
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1123 msgid ""
1124 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1125 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1126 msgstr ""
1127 "Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1128 "monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1129
1130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1131 msgid ""
1132 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1133 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1134 msgstr ""
1135 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1136 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1137
1138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1139 msgid ""
1140 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1141 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1142 msgstr ""
1143 "Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1144 "monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1145
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1147 msgid ""
1148 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1149 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1150 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1151 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1152 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1153 "guide</a>."
1154 msgstr ""
1155 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1156 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1157 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1158 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1159 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1160 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1161
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1163 msgid "More about keyservers"
1164 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1167 msgid ""
1168 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1169 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1170 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1171 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1172 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1173 "file on your computer."
1174 msgstr ""
1175 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1176 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1177 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1178 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1179 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1180 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1181 "computadora."
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1184 msgid "Transferring your keys"
1185 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1186
1187 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1188 msgid ""
1189 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1190 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1191 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1192 "can be done with the following commands:"
1193 msgstr ""
1194 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1195 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1196 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1197 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1198
1199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1200 # | <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg
1201 # | --export-secret-keys -a [-keyid-] {+[keyID]+} > my_private_key.asc
1202 #| msgid ""
1203 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1204 #| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1205 msgid ""
1206 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1207 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1208 msgstr ""
1209 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1210 "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1211
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1213 # | $ gpg --export -a [-[keyid]-] {+[keyID]+} > my_public_key.asc
1214 #| msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1215 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1216 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc"
1217
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1219 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1220 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1221
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1223 # | $ gpg --import my_public_key.asc {+</span>+}
1224 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1225 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1226 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </span>"
1227
1228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1229 msgid ""
1230 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1231 "and add ultimate trust for it:"
1232 msgstr ""
1233 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1234 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1235
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1237 msgid ""
1238 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1239 "[your@email] </span>"
1240 msgstr ""
1241 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1242 "[tu@correo] </span>"
1243
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1245 msgid ""
1246 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1247 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1248 "key ultimately."
1249 msgstr ""
1250 "Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1251 "family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1252 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1253
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1255 msgid ""
1256 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1257 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1258 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1259 "folders and files have the right permissions"
1260 msgstr ""
1261 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1262 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1263 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1264 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1267 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1268 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1271 msgid ""
1272 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1273 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1274 "integrating and using your key in these email clients."
1275 msgstr ""
1276 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1277 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1278 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1279 "electrónico."
1280
1281 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1282 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1283 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1284
1285 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1286 msgid "Step 3.A: Import From File"
1287 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1288
1289 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1290 msgid "Step 3.A: Success"
1291 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1292
1293 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1294 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1295 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1296
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1298 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1299 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1300
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1302 msgid ""
1303 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1304 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1305 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1306 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1307 msgstr ""
1308 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1309 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1310 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1311 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1312 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315 msgid ""
1316 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1317 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1318 msgstr ""
1319 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; <span "
1320 "style=\"color:#2f5faa;\">Administrador de claves OpenPGP</span>"
1321
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323 msgid ""
1324 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1325 "From File</span>"
1326 msgstr ""
1327 "# En \"Archivo\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Importar clave(s) "
1328 "secreta(s) desde archivo</span>"
1329
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1331 msgid ""
1332 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1333 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1334 msgstr ""
1335 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1336 "en el paso <a href=\"#step-3b\">paso 3.b</a> cuando exportaste tu clave"
1337
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1339 msgid "# Unlock with your passphrase"
1340 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1341
1342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1343 msgid ""
1344 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1345 "confirm success"
1346 msgstr ""
1347 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1348 "importada con éxito\""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1351 msgid ""
1352 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1353 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1354 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1355 "Personal Key</span>."
1356 msgstr ""
1357 "# Ve a \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird) &rarr; "
1358 "\"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y asegúrate "
1359 "de que tu clave está importada y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;"
1360 "\">Tratar esta clave como clave personal</span>."
1361
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1363 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1364 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1365
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1367 msgid ""
1368 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1369 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1370 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1371 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1372 "sure you have the correct, active, secret key file."
1373 msgstr ""
1374 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
1375 "\" (en \"Editar\" (en Icedove) o \"Herramientas\" (en Thunderbird)). Aquí "
1376 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1377 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1378 "<span style=\"color:#2f5faa;\">Añadir clave</span>. Asegúrate de tener el "
1379 "archivo de la clave secreta activa correcto."
1380
1381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1382 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1383 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1384
1385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1386 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1387 msgstr ""
1388 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1391 msgid ""
1392 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1393 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1394 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1395 msgstr ""
1396 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1397 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1398 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1399 "persona real."
1400
1401 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1402 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1403 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1406 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1407 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 msgid ""
1411 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1412 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1413 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1414 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1415 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1416 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1417 "keyfile."
1418 msgstr ""
1419 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1420 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1421 "electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
1422 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1423 "derecho sobre tu clave y selecciona <span style=\"color:#2f5faa;\">Enviar "
1424 "clave(s) pública(s) por correo electrónico</span>. Esto creará un nuevo "
1425 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1426 "pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
1427
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429 msgid ""
1430 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1431 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1432 "of the email. Don't send yet."
1433 msgstr ""
1434 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1435 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1436 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 msgid ""
1440 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1441 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1442 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1443 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1444 msgstr ""
1445 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1446 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1447 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1448 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <span style=\"color:#2f5faa\">No "
1449 "cifrar</span>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1452 msgid ""
1453 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1454 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1455 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1456 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1457 "corresponding with a real person."
1458 msgstr ""
1459 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1460 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1461 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1462 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1463 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1464
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466 msgid ""
1467 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1468 "before using your private key to decrypt it."
1469 msgstr ""
1470 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1471 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1472
1473 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1474 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1475 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1476
1477 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1478 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1479 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1482 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1483 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1486 msgid "Get Edward's key"
1487 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1492 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1493 msgstr ""
1494 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1495 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1496 "dos maneras diferentes:"
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 msgid ""
1500 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1501 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1502 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1503 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1504 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1505 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1506 "key details will follow."
1507 msgstr ""
1508 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1509 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1510 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1511 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1512 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1513 "\">Descubrir</span> junto al texto: \"Este mensaje fue enviado con una clave "
1514 "que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1515 "la clave Edward."
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 msgid ""
1519 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1520 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1521 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1522 msgstr ""
1523 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1524 "de clave\" escoge <span style=\"color:#2f5faa\">Descubrir claves en línea</"
1525 "span>. Aquí, rellena el campo con la dirección de correo electrónico de "
1526 "Edward e importa la clave de Edward."
1527
1528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529 msgid ""
1530 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1531 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1532 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1533 msgstr ""
1534 "La opción <span style=\"color:#2f5faa\">Aceptada (sin verificar)</span> "
1535 "añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
1536 "enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward."
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1541 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1542 "correct; you can safely import the key."
1543 msgstr ""
1544 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1545 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1546 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 msgid ""
1550 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1551 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1552 "so no one except Edward can decrypt it."
1553 msgstr ""
1554 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1555 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1556 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1557
1558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1559 msgid "Send Edward an encrypted email"
1560 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1561
1562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1563 msgid ""
1564 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1565 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1566 "\" or something similar and write something in the body."
1567 msgstr ""
1568 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1569 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1570 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1571
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 msgid ""
1574 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1575 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1576 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1577 msgstr ""
1578 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1579 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <span style=\"color:#2f5faa"
1580 "\">Requerir cifradon</span>. Cuando el cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1583 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1584 msgstr ""
1585 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\""
1586
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1588 msgid ""
1589 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1590 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1591 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1592 "listed there."
1593 msgstr ""
1594 "Quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien de quien "
1595 "no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1596 "para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1597 "OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1600 msgid "Unable to send message"
1601 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1602
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1604 msgid ""
1605 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1606 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1607 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1608 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1609 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1610 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1611 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1612 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1613 "window. Resend the email."
1614 msgstr ""
1615 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1616 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1617 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1618 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1619 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1620 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1621 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1622 "pero no he verificado que sea la clave correcta</span> en las opciones que "
1623 "se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1624 "electrónico."
1625
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1627 msgid "I can't find Edward's key"
1628 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1629
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1631 msgid ""
1632 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1633 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1634 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1635 msgstr ""
1636 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1637 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1638 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1639 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1640
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1642 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1643 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1646 msgid ""
1647 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1648 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1649 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1650 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1651 msgstr ""
1652 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1653 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1654 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1655 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1656 "correos no sean enviados cifrados."
1657
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1659 msgid "Encrypt messages from the command line"
1660 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1663 msgid ""
1664 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1665 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1666 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1667 "in the regular character set."
1668 msgstr ""
1669 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1670 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1671 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1672 "como un juego de caracteres normales."
1673
1674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1675 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1676 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1677
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1679 msgid ""
1680 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1681 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1682 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1683 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1684 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1685 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1686 "actual email."
1687 msgstr ""
1688 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1689 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1690 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1691 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1692 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1693 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1694 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697 msgid ""
1698 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1699 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1700 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1701 msgstr ""
1702 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1703 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1704 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del "
1705 "mensaje como &gt; Texto sin formato\"."
1706
1707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1708 msgid "Step 4.C Edward's response"
1709 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1712 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1713 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1714
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1716 msgid ""
1717 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1718 "then reply to you."
1719 msgstr ""
1720 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1721 "descifrarlo, luego te responderá."
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 msgid ""
1725 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1726 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1727 "Well</a> section of this guide."
1728 msgstr ""
1729 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1730 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1731 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1734 msgid ""
1735 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1736 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1737 msgstr ""
1738 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1739 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1740 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1741
1742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1743 msgid ""
1744 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1745 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1746 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1747 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1748 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1749 "as well."
1750 msgstr ""
1751 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1752 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1753 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1754 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1755 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1756 "también hasta las propiedades de la clave."
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1759 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1760 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 msgid ""
1764 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1765 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1766 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1767 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1768 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1769 msgstr ""
1770 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1771 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1772 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1773 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1774 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1775
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1777 msgid ""
1778 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1779 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1780 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1781 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1782 "signature is authentic."
1783 msgstr ""
1784 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1785 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1786 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1787 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1788 "auténtica."
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791 msgid ""
1792 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1793 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1794 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1795 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1796 msgstr ""
1797 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1798 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1799 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1800 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1801 "tu clave privada para firmarlo."
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1804 msgid ""
1805 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1806 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1807 msgstr ""
1808 "En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
1809 "puedes escoger <span style=\"color:#2f5faa\">Añadir mi firma digital de "
1810 "forma predeterminada</span>."
1811
1812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1813 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1814 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
1815
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1817 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1818 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1819 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1820 #| msgid ""
1821 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1822 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1823 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1824 msgid ""
1825 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1826 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1827 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1828 msgstr ""
1829 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1830 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1831 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
1832
1833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1834 msgid ""
1835 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1836 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1837 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1838 "encrypted, he will mention that first."
1839 msgstr ""
1840 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1841 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1842 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1843 "cifrada, él mencionará eso primero."
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1847 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1848 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1849 #| msgid ""
1850 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1851 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1852 #| "your private key to decrypt it."
1853 msgid ""
1854 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1855 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1856 "will use your private key to decrypt it."
1857 msgstr ""
1858 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de"
1859 " correo electrónico "
1860 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1861 "clave privada para descifrarlo."
1862
1863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1864 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1865 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1866 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1867 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
1868
1869 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1870 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1871 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1874 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1875 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1876 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1877 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1878 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1879 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1880 #| msgid ""
1881 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1882 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1883 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1884 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1885 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1886 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1887 msgid ""
1888 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1889 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1890 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1891 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1892 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1893 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1894 msgstr ""
1895 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1896 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1897 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1898 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1899 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1900 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1901 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1902
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1904 msgid ""
1905 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1906 "that it belongs to them and not someone else."
1907 msgstr ""
1908 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1909 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1910
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1912 msgid ""
1913 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1914 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1915 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1916 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1917 msgstr ""
1918 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1919 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1920 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1921 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
1922
1923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1924 msgid ""
1925 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1926 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1927 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1928 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1929 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1930 msgstr ""
1931 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1932 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1933 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1934 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1935 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1936 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1937
1938 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1939 msgid "Section 5: trusting a key"
1940 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1943 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1944 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1945 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1946 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
1947
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1949 msgid ""
1950 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
1951 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
1952 "key."
1953 msgstr ""
1954 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de claves"
1955 " OpenPGP y selecciona "
1956 "<span style=\"color:#2f5faa\">Propiedades de la clave</span> haciendo clic"
1957 " con el botón derecho en la clave de Edward."
1958
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960 msgid ""
1961 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
1962 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
1963 msgstr ""
1964 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <span style=\"color:#2f5faa\">Sí, "
1965 "he verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"<"
1966 "/span>."
1967
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1969 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
1970 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
1971 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
1972 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
1973 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
1974 #| msgid ""
1975 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1976 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1977 #| "person, but it's good practice."
1978 msgid ""
1979 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1980 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1981 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1982 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1983 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1984 msgstr ""
1985 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1986 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1987 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de"
1988 " personas reales es importante. Puedes "
1989 "leer más sobre el firmado de claves de personas en la sección <a"
1990 " href=\"#check-ids-before-"
1991 "signing\">comprobar la identidad (ID) antes de firmar</a>."
1992
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1994 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1995 msgstr ""
1996 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
1997
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1999 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2000 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2001 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2002 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2003 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2004 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2005 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2006 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2007 # | download yours from a keyserver.
2008 #| msgid ""
2009 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2010 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2011 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2012 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2013 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2014 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2015 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2016 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2017 #| "keyserver."
2018 msgid ""
2019 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2020 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2021 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2022 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2023 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2024 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2025 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2026 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2027 msgstr ""
2028 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2029 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2030 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2031 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2032 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador "
2033 "de claves OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo"
2034 " luego "
2035 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2036 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2037 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2038 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2039 "desde un servidor de claves."
2040
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2042 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2043 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2044 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2045 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2046 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2047 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2048 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2049 # | same as another, is unfortunately common.
2050 #| msgid ""
2051 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2052 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2053 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2054 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2055 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2056 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2057 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2058 #| "unfortunately common."
2059 msgid ""
2060 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2061 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2062 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2063 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2064 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2065 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2066 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2067 "common."
2068 msgstr ""
2069 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2070 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2071 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2072 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2073 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2074 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2075 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2076 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2077 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2078
2079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2080 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2081 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2082
2083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2084 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2085 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2086 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2087 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2088 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2089 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2090 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2091 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2092 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2093 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2094 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2095 #| msgid ""
2096 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2097 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2098 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2099 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2100 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2101 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2102 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2103 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2104 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2105 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2106 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2107 msgid ""
2108 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2109 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2110 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2111 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2112 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2113 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2114 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2115 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2116 msgstr ""
2117 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2118 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2119 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2120 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2121 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2122 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2123 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2124 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2125 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2126
2127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2128 msgid "Master the Web of Trust"
2129 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2130
2131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2132 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2133 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2134 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2135 # | community is to deeply <a
2136 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2137 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2138 # | permit.
2139 #| msgid ""
2140 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2141 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2142 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2143 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2144 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2145 #| "keys as circumstances permit."
2146 msgid ""
2147 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2148 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2149 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2150 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2151 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2152 msgstr ""
2153 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2154 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2155 "html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2156 "comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2157 "\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2158 "cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
2159
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2161 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2162 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2163 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2164 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2165
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2167 msgid ""
2168 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2169 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2170 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2171 "the Web of Trust."
2172 msgstr ""
2173 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2174 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2175 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2176 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2177
2178 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2179 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2180 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2181 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2182 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2183
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2185 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2186 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2187
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2189 msgid ""
2190 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2191 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2192 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2193 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2194 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2195 "makes bulk surveillance more difficult."
2196 msgstr ""
2197 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2198 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2199 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2200 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2201 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2202 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2203 "indiscriminada."
2204
2205 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2206 msgid ""
2207 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2208 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2209 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2210 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2211 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2212 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2213 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2214 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2215 msgstr ""
2216 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2217 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2218 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2219 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2220 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2221 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2222 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2223 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2224 "la firma criptográfica)."
2225
2226 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2227 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2228 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2229 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2230 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2231
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2233 msgid "Be wary of invalid keys"
2234 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 msgid ""
2238 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2239 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2240 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2241 msgstr ""
2242 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2243 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2244 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2245 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2246
2247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2249 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2250 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2251 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2252 # | \"OpenPGP\" button.+}
2253 #| msgid ""
2254 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2255 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2256 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2257 #| "Part of this message encrypted.\""
2258 msgid ""
2259 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2260 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2261 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2262 msgstr ""
2263 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2264 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2265 "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
2266
2267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2268 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2269 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2270 # | can't be trusted.</b>
2271 #| msgid ""
2272 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2273 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2274 #| "trusted.</b>"
2275 msgid ""
2276 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2277 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2278 "trusted.</b>"
2279 msgstr ""
2280 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te avisará "
2281 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2282 "confiar.</b>"
2283
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2285 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2286 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2287
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2289 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2290 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2291 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2292 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2293 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2294 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2295 # | safe place.+}
2296 #| msgid ""
2297 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2298 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2299 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2300 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2301 #| "carry with you regularly."
2302 msgid ""
2303 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2304 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2305 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2306 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2307 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2308 "it in a safe place."
2309 msgstr ""
2310 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de revocación "
2311 "que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el almacenamiento más"
2312 " seguro "
2313 "que tengas: una unidad flash, un disco o un disco duro guardado en un lugar"
2314 " seguro "
2315 "en tu casa podría funcionar, no en un dispositivo que lleves contigo"
2316 " normalmente. "
2317 "La forma más segura que conocemos es imprimir el certificado de revocación y"
2318 " almacenarlo "
2319 "en un lugar seguro."
2320
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2322 msgid ""
2323 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2324 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2325 msgstr ""
2326 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2327 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2328 "no estás utilizando este par de claves."
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2331 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2332 # | someone gets your private key
2333 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2334 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2335 msgstr ""
2336 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2337
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2339 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2340 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2341 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2342 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2343 # | you can follow these <a
2344 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2345 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2346 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2347 # | copy of your new key.
2348 #| msgid ""
2349 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2350 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2351 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2352 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2353 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2354 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2355 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2356 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2357 msgid ""
2358 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2359 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2360 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2361 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2362 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2363 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2364 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2365 "including a copy of your new key."
2366 msgstr ""
2367 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2368 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2369 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2370 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2371 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2372 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2373 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2374 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2375 "tu nueva clave pública."
2376
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2378 msgid "Webmail and GnuPG"
2379 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2380
2381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2382 msgid ""
2383 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2384 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2385 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2386 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2387 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2388 "receive a scrambled email."
2389 msgstr ""
2390 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2391 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2392 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2393 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2394 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2395 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2396 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2397
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2399 msgid "Make your public key part of your online identity"
2400 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2401
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2403 msgid ""
2404 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2405 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2406 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2407 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2408 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2409 msgstr ""
2410 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo"
2411 " electrónico, luego redacta "
2412 "un correo electrónico a al menos cinco de tus amigos, diciéndoles que acabas"
2413 " de configurar "
2414 "GnuPG y mencionando la huella digital de tu clave pública. Añade un enlace a"
2415 " esta guía y pide "
2416 "que se unan a ti. No olvides que también hay una gran <a href ="
2417 "\"infographic.html\">infografía para compartir. </a>"
2418
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2421 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2422 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2423 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2424 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2425 # | Foundation, we put ours on our <a
2426 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2427 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2428 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2429 #| msgid ""
2430 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2431 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2432 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2433 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2434 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2435 msgid ""
2436 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2437 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2438 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2439 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2440 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2441 "a public key fingerprint."
2442 msgstr ""
2443 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el"
2444 " que normalmente "
2445 "muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en redes sociales,"
2446 " blog, sitios web o tarjetas de empresa. "
2447 "En la Free Software Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a"
2448 " href=\"https://fsf."
2449 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura"
2450 " al punto "
2451 "de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo sin una"
2452 " huella digital "
2453 "de una clave pública."
2454
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2456 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2457 msgstr ""
2458 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2459 "pasos.</a>"
2460
2461 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2462 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2463 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2464
2465 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2466 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2467 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2468
2469 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2470 # | <a
2471 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2472 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2473 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2474 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2475 #| msgid ""
2476 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2477 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2478 msgid ""
2479 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2480 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2481 msgstr ""
2482 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2483 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2484
2485 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2486 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2487 msgstr ""
2488 "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2489
2490 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2491 msgid "View &amp; share our infographic"
2492 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2493
2494 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2495 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2496 # | {+encryption+}
2497 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2498 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2499 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
2500
2501 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2502 msgid "Great job!"
2503 msgstr "¡Buen trabajo!"
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2506 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2507 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2508 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2509 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2510
2511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2512 msgid ""
2513 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2514 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2515 "of the work you've done."
2516 msgstr ""
2517 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2518 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2519 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2520
2521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2522 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2523 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2524
2525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2526 msgid "Join the movement"
2527 msgstr "Únete al movimiento"
2528
2529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2530 msgid ""
2531 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2532 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2533 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2534 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2535 "together for change."
2536 msgstr ""
2537 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2538 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2539 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2540 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2541 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2542 "trabajar juntos por el cambio."
2543
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2545 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2546 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2547 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2548 # | Facebook</a>.</small>
2549 #| msgid ""
2550 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2551 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2552 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2553 msgid ""
2554 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2555 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2556 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2557 msgstr ""
2558 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2559 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2560 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2561
2562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2563 msgid "Low-volume mailing list"
2564 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2565
2566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2567 msgid ""
2568 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2569 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2570 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2571 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2572 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2573 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2574 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2575 msgstr ""
2576 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2577 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2578 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2579 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2580 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2581 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2582 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2583
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2585 msgid ""
2586 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2587 "\">privacy policy</a>.</small>"
2588 msgstr ""
2589 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2590 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2591
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2593 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2594 msgstr ""
2595 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2596
2597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2598 msgid ""
2599 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2600 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2601 "encryption. Here are some suggestions:"
2602 msgstr ""
2603 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2604 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2605 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2606 "algunas sugerencias:"
2607
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2609 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2610 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2611 #| msgid ""
2612 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2613 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2614 msgid ""
2615 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2616 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2617 msgstr ""
2618 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2619 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2620 "didáctica</a>."
2621
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2623 # | {+#+} Use <a
2624 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2625 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2626 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2627 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2628 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2629 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2630 #| msgid ""
2631 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2632 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2633 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2634 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2635 #| "easily download your key."
2636 msgid ""
2637 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2638 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2639 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2640 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2641 "they can easily download your key."
2642 msgstr ""
2643 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2644 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra página para"
2645 " compartir</a> "
2646 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2647 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2648 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2649
2650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2651 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2652 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2653 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2654 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2655 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2656 #| msgid ""
2657 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2658 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2659 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2660 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2661 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2662 msgid ""
2663 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2664 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2665 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2666 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2667 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2668 msgstr ""
2669 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2670 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2671 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2672 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2673 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2674 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2675
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2677 msgid "Protect more of your digital life"
2678 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2679
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2681 msgid ""
2682 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2683 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2684 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2685 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2686 msgstr ""
2687 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2688 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2689 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2690 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2691 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2694 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2695 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2696 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2697 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2698 # | Foundation's <a
2699 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2700 # | versions of GNU/Linux.</a>
2701 #| msgid ""
2702 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2703 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2704 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2705 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2706 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2707 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2708 msgid ""
2709 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2710 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2711 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2712 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2713 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2714 "Linux.</a>"
2715 msgstr ""
2716 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2717 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2718 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2719 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2720 "<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2721 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2722
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2724 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2725 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2726
2727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2728 msgid ""
2729 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2730 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2731 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2732 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2733 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2734 "you the best results."
2735 msgstr ""
2736 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2737 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2738 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2739 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2740 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2741 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2742
2743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2744 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2745 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2746 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2747 # | through Add-ons.
2748 #| msgid ""
2749 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2750 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2751 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2752 #| "for it through Add-ons."
2753 msgid ""
2754 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2755 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2756 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2757 msgstr ""
2758 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2759 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2760 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los"
2761 " Complementos."
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2764 msgid ""
2765 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2766 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2767 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2768 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2769 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2770 "keeps you secure."
2771 msgstr ""
2772 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2773 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2774 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2775 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2776 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2777 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2778
2779 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2780 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2781 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2782 msgid "Section 7: Next Steps"
2783 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2784
2785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2786 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2787 msgstr ""
2788 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2789 "sean aún mejores"
2790
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2792 msgid ""
2793 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2794 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2795 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2796 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2797 "connect you with other translators working in your language."
2798 msgstr ""
2799 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2800 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2801 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2802 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2803 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2804
2805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2806 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2807 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2808 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2809 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2810 #| msgid ""
2811 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2812 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2813 #| "php\">Enigmail</a>."
2814 msgid ""
2815 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2816 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2817 msgstr ""
2818 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2819 "org/\">GnuPG</a>."
2820
2821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2822 msgid ""
2823 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2824 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2825 msgstr ""
2826 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2827 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2828 "más herramientas como esta."
2829
2830 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2831 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2832 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2833 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2834 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2835 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2836
2837 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2838 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2839 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2840
2841 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2842 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2843 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2844 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2845 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2846 #| msgid ""
2847 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2848 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2849 msgid ""
2850 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2851 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2852 msgstr ""
2853 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2854 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
2855
2856 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2857 msgid ""
2858 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2859 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2860 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2861 "software."
2862 msgstr ""
2863 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2864 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2865 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2866 "con software libre."
2867
2868 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2869 msgid ""
2870 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2871 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2872 msgstr ""
2873 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2874 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2875
2876 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2877 msgid "View &amp; share our infographic →"
2878 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
2879
2880 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2881 msgid ""
2882 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2883 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2884 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2885 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2886 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2887 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2888 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2889 "leading a workshop!"
2890 msgstr ""
2891 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2892 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2893 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2894 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2895 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2896 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2897 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para "
2898 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2899 "cabo un taller!"
2900
2901 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2902 msgid "A small workshop among friends"
2903 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2904
2905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2906 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2907 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2908
2909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2910 msgid ""
2911 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2912 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2913 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2914 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2915 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2916 msgstr ""
2917 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2918 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2919 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2920 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2921 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2922 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2923
2924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2925 msgid ""
2926 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2927 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2928 "community:"
2929 msgstr ""
2930 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2931 "por qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que "
2932 "crees que tendrá sentido en su comunidad:"
2933
2934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2935 msgid "Strength in numbers"
2936 msgstr "La fuerza de las cifras"
2937
2938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2939 msgid ""
2940 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2941 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2942 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2943 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2944 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2945 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2946 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2947 msgstr ""
2948 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2949 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2950 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2951 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2952 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2953 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2954 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2955 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2956
2957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2958 msgid "People you respect may already be using encryption"
2959 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2960
2961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2962 msgid ""
2963 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2964 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2965 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2966 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2967 "will likely recognize."
2968 msgstr ""
2969 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2970 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2971 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2972 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2973 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2974 "reconocerán."
2975
2976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2977 msgid "Respect your friends' privacy"
2978 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2979
2980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2981 msgid ""
2982 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2983 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2984 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2985 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2986 "encrypting your correspondence with them."
2987 msgstr ""
2988 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2989 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2990 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2991 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2992 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2993 "correspondencia con ellos."
2994
2995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2996 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2997 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2998
2999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3000 msgid ""
3001 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3002 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3003 "be any different?"
3004 msgstr ""
3005 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
3006 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
3007 "en el campo digital alguna diferencia?"
3008
3009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3010 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3011 msgstr ""
3012 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3013 "privacidad"
3014
3015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3016 msgid ""
3017 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3018 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3019 "to build our own security from the bottom up."
3020 msgstr ""
3021 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
3022 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3023 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3024 "propia seguridad desde la base."
3025
3026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3027 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3028 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
3029
3030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3031 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3032 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3033 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3034 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3035 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3036 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3037 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3038 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3039 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3040 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3041 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3042 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3043 # | they run into errors.
3044 #| msgid ""
3045 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3046 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3047 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3048 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3049 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3050 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3051 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3052 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3053 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3054 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3055 #| "into errors."
3056 msgid ""
3057 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3058 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3059 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3060 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3061 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3062 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3063 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3064 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3065 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3066 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3067 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3068 "they run into errors."
3069 msgstr ""
3070 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
3071 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
3072 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3073 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
3074 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3075 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger"
3076 " las contraseñas, consigue antes unos cuantos "
3077 "dados. Asegúrate que el sitio que selecciones tenga una conexión "
3078 "a internet fácilmente accesible, y haz planes alternativos en caso de que "
3079 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3080 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intenta que todos los "
3081 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo basado en"
3082 " Thunderbird "
3083 "antes del evento. Haz que se dirijan al departamento de informática de su "
3084 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si se encuentran con"
3085 " errores."
3086
3087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3088 msgid ""
3089 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3090 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3091 msgstr ""
3092 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
3093 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
3094 "problemas técnicos."
3095
3096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3097 msgid ""
3098 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3099 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3100 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3101 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3102 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3103 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3104 msgstr ""
3105 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3106 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3107 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3108 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
3109 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3110 "¡Los pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3111
3112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3113 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3114 msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo"
3115
3116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3117 msgid ""
3118 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3119 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3120 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3121 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3122 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3123 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3124 "grasped them quickly and want to learn more."
3125 msgstr ""
3126 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como"
3127 " un "
3128 "grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a los "
3129 "participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a los "
3130 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que todos "
3131 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3132 "siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las personas"
3133 " que "
3134 "tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas que los "
3135 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3136
3137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3138 msgid ""
3139 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3140 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3141 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3142 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3143 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3144 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3145 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3146 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3147 "back up their revocation certificates."
3148 msgstr ""
3149 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
3150 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3151 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3152 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3153 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
3154 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3155 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3156 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
3157 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una"
3158 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
3159
3160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3161 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3162 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
3163
3164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3165 msgid ""
3166 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3167 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3168 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3169 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3170 "encrypted."
3171 msgstr ""
3172 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3173 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3174 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
3175 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3176 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3177
3178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3179 msgid ""
3180 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3181 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3182 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3183 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3184 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3185 msgstr ""
3186 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3187 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
3188 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3189 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3190 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3191 "a>."
3192
3193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3194 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3195 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
3196
3197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3198 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3199 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3200 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3201 # | also share <a
3202 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3203 # | <a
3204 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3205 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3206 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3207 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3208 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3209 #| msgid ""
3210 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3211 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3212 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3213 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3214 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3215 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3216 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3217 #| "some of GnuPG's advanced features."
3218 msgid ""
3219 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3220 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3221 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3222 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3223 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3224 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3225 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3226 "GnuPG's advanced features."
3227 msgstr ""
3228 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para "
3229 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3230 "señala las subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro "
3231 "taller. También puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a"
3232 " href="
3233 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las "
3234 "listas de correo y la página de <a href=\"https://libreplanet.org/"
3235 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">comentarios sobre la autodefensa del correo"
3236 " electrónico (en inglés)</a> . "
3237 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3238 "también contienen una página explicando algo de las características "
3239 "avanzadas de GnuPG."
3240
3241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3242 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3243 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
3244
3245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3246 msgid ""
3247 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3248 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3249 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3250 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3251 "places where they publicly list their email address."
3252 msgstr ""
3253 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3254 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
3255 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3256 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3257 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave "
3258 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3259 "correo."
3260
3261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3262 msgid ""
3263 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3264 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3265 msgstr ""
3266 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3267 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3268 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3269
3270 #~ msgid "</span>"
3271 #~ msgstr "</span>"
3272
3273 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3274 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3278 #~ "infographic.html\">"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3281 #~ "infographic.html\">"
3282
3283 #~ msgid ""
3284 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3285 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3286 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3287 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3288 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3289 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3290 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3291 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3292 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3293 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3294 #~ "</a>"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3297 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3298 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3299 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3300 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3301 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3302 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3303 #~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
3304 #~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3305 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3306 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3307
3308 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3309 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3310
3311 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3312 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3313
3314 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3315 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3316
3317 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3318 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3319
3320 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3321 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3322
3323 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3324 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3325
3326 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3327 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3328
3329 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3330 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3331
3332 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3333 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3334
3335 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3336 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3337
3338 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3339 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3340
3341 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3342 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3343
3344 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3345 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3346
3347 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3348 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3349
3350 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3351 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3352
3353 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3354 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3355
3356 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3357 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3358
3359 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3360 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3361
3362 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3363 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3364
3365 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3366 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3367
3368 #~ msgid ""
3369 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3370 #~ "that sets it up with your email account."
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3373 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3374
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3377 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3378 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3379 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3380 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3381 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3382 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3383 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3386 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3387 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3388 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3389 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3390 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3391 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3392 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3393 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3394
3395 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3396 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3397
3398 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3399 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3400
3401 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3402 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3403
3404 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3407 #~ "correo electrónico"
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3411 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3412 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3415 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3416 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3417 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3421 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3424 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3425 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3426
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3429 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3430 #~ "2.0.7, or later versions."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3433 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3434 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3435
3436 #~ msgid "My email looks weird"
3437 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3441 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3442 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3443 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3444 #~ "Enigmail wasn't there."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3447 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3448 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3449 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3450 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3451 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3452
3453 #~ msgid ""
3454 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3455 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3456 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3457 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3458 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3459 #~ "are listed in the order they appear:"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3462 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3463 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3464 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3465 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3466 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3467 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3468 #~ "en que aparecen:"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3472 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3475 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3479 #~ "default.\""
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3482 #~ "por defecto.\""
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3486 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3489 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3490
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3493 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3494 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3495 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3498 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3499 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3500 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3501 #~ "creación de las claves."
3502
3503 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3504 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3508 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3509 #~ "Tools."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3512 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3513 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3514
3515 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3516 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3520 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3521 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3524 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3525 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3526 #~ "configuración."
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3530 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3531 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3532 #~ "instructions for key generation</a>."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3535 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3536 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3537 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3538 #~ "a>."
3539
3540 #~ msgid "Command line key generation"
3541 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3542
3543 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3546 #~ "&rarr; Administración de claves."
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3550 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3551 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3552 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3555 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3556 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3557 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3558 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3559 #~ "Enigmail."
3560
3561 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3562 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3566 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3567 #~ "keyserver."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3570 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3571 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3572
3573 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3574 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3575
3576 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3579
3580 #~ msgid "More documentation"
3581 #~ msgstr "Más documentación"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3585 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3586 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3587 #~ "a>."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3590 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3591 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3592 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3593
3594 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3595 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3599 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3600 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3601 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3602 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3605 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3606 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3607 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3608 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3609 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3610 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3614 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3617 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3618 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3622 #~ "a moment."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3625 #~ "esto en un momento."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3629 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3630 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3631 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3632 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3635 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3636 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3637 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3638 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3639 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3640 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3644 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3647 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3648 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3652 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3653 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3656 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3657 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3658 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3662 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3665 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3669 #~ "information about the status of Edward's key."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3672 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3673
3674 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3675 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3676
3677 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3680 #~ "Administración de claves."
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3684 #~ "menu."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3687 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3693 #~ "Aceptar."
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3697 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3700 #~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3701
3702 #~ msgid "Set ownertrust"
3703 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3707 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3708 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3709 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3710 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3713 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3714 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3715 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3716 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3717 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3718 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3719
3720 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3721 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3722
3723 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3724 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3728 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3729 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3730 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3731 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3732 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3733 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3734 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3737 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3738 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3739 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3740 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3741 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3742 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3746 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3747 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3748 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3749 #~ "extra features."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3752 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3753 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3754 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3755 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3756 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3757
3758 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3759 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3763 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3764 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3765 #~ "that it creates."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3768 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3769 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3770 #~ "ventanas que haya creado."
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3774 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3777 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3778 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3779
3780 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3781 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3782
3783 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3784 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3785
3786 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3787 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3788
3789 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3792 #~ "correo electrónico"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3796 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3799 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3803 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3806 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3807 #~ "plano."
3808
3809 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3810 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3814 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3817 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3818 #~ "o posterior."
3819
3820 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3821 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3825 #~ "the default keyserver in the popup."
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3828 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3829 #~ "la ventana emergente."
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3833 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3834 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3837 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3838 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3842 #~ "and testing."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3845 #~ "para Debian estable ni testing."
3846
3847 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3848 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3852 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3853 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3854 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3857 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3858 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3859 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3860 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3864 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3867 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3868 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3872 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3873 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3874 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3875 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3876 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3877 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3878 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3879 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3880 #~ "which one to use."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3883 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3884 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3885 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3886 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3887 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3888 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3889 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3890 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3891 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3892 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3893 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3897 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3898 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3901 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3902 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3903 #~ "así, puedes saltarte este paso."