1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
5 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
9 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-08-02 20:40+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
24 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
28 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29 msgid "text/html; charset=utf-8"
30 msgstr "text/html; charset=utf-8"
32 #. type: Content of: <html><head><title>
34 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
36 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, [-GnuPG2-]
41 # | {+GnuPG2, encryption+}
43 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
45 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
47 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
52 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
54 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
55 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
56 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
58 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
59 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
60 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
65 "joining our list!</strong>"
67 "<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
68 "electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
71 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
73 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
74 "to be added manually."
76 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
77 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
79 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
83 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
84 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
86 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
87 "actualizaciones diarias:"
89 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
91 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
93 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
99 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
101 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
103 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
109 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
112 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
115 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
118 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
120 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
121 "Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
123 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
126 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
129 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
130 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
131 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
133 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
134 msgid "Free Software Foundation"
135 msgstr "Free Software Foundation"
137 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
141 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
151 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
156 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
157 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
158 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
159 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
160 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
161 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
162 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
163 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
164 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
166 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
167 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
168 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
169 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
170 "Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
171 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
172 "\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
173 "<andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
174 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
175 "\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
176 "estas licencias?</a>"
178 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
180 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
181 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
182 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
183 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
184 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
185 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
187 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
188 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
189 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedryś, <a "
190 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
191 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
192 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
197 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
200 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
201 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
202 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
204 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
207 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
208 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
209 "\">source code and license information</a>."
211 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
212 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
213 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
214 "\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
216 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
219 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
222 "\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgstr "Journalism++"
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
229 msgid "Email Self-Defense"
230 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
234 msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 # | [-<a-]{+<strong><a+}
238 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
239 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
240 # | {+Translate!</a></strong>+}
242 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
243 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
245 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
246 "\"> Translate!</a></strong>"
248 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
249 "\"> ¡Traduce!</a></strong>"
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
253 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
255 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
256 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
257 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
259 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
261 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
262 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
264 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado%20de"
265 "%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir "
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
271 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
275 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
276 msgid "[Hacker News]"
277 msgstr "[Hacker News]"
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
281 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
282 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
284 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
285 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
286 "muy importante para nosotros."
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
290 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
291 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
292 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
294 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
295 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
296 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
297 "proteger su privacidad. </strong>"
299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
301 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
302 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
304 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
305 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
307 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
312 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
313 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
315 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
316 msgid "View & share our infographic →"
317 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
321 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
322 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
323 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
324 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
325 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
326 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
329 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
330 "peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una habilidad básica "
331 "de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo electrónico. "
332 "Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y recibir correos "
333 "electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
334 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
335 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
336 "aproximadamente cuarenta minutos."
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
340 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
341 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
342 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
343 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
344 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
347 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
348 "privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
349 "difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
350 "esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
351 "usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
352 "abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
356 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
357 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
358 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
359 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
360 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
361 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
362 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
363 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
365 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
366 "lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
367 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
368 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
369 "la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
370 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
371 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
372 "disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
373 "para enseñar a tus amigos</a>."
375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
376 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
377 msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
381 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
382 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
383 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
384 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
385 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
387 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
388 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
389 "persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
390 "seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
391 "macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
396 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
397 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
398 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
399 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
400 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
401 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
402 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
403 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
404 "Gmail), but provide extra features."
406 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
407 "instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
408 "lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
409 "están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
410 "guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
411 "para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
412 "Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
413 "con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
414 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
415 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
420 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
421 "\"#section2\">Step 2</a>."
423 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
424 "href=\"#section2\">Paso 2</a>."
426 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
427 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
428 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
431 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
433 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
438 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
439 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
440 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
441 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
444 "Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
445 "paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
446 "comienza desde \"Configuración de la cuenta\" → \"Agregar cuenta de "
447 "correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
448 "su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
452 msgid "Troubleshooting"
453 msgstr "Solución de problemas"
455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
456 msgid "The wizard doesn't launch"
457 msgstr "El asistente no inicia"
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
461 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
462 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
463 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
464 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
466 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
467 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
468 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
469 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
470 "\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
473 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
475 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
476 "descargando mi correo"
478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
480 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
481 "use your email system, to figure out the correct settings."
483 "Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
484 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
485 "configuraciones correctas."
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
488 msgid "I can't find the menu"
489 msgstr "No puedo encontrar el menú"
491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
493 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
494 "three stacked horizontal bars."
496 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
497 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
500 msgid "Don't see a solution to your problem?"
501 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
505 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
506 "Public_Review\">feedback page</a>."
508 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
509 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
512 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
513 msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
517 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
518 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
520 "Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
521 "GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
525 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
526 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
527 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
528 "all operating systems."
530 "Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
531 "instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
532 "sigue los pasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los pasos son los "
533 "mismos para todos los sistemas operativos."
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
542 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
543 msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
547 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
548 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
549 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
550 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
552 "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
553 "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de comandos."
554 "Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado dificulta "
555 "la instalación de GnuPG y otras piezas de software libre (como Emacs, GIMP o "
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
560 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
561 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
562 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
563 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
565 "Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
566 "paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
567 "principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
568 "Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
572 "When it is done, install the program by entering the following code in "
575 "Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
579 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
580 # | monospace;\">brew-]{+<code>brew+} install gnupg [-gnupg2</span>.-]
581 # | {+gnupg2</code>.+} After installation is done, you can follow the steps of
582 # | the rest of this guide.
584 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
585 #| "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of "
586 #| "the rest of this guide."
588 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
589 "follow the steps of the rest of this guide."
591 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya acabado,"
592 " ya puedes seguir los "
593 "pasos del resto de esta guía."
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
600 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
601 msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
605 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
606 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
607 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
608 "installed, you can close any windows that it creates."
610 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
611 "de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
612 "reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
613 "instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
617 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
618 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
619 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
622 "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
623 "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
624 "se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
625 "computadora usando la línea de comandos."
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
628 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
629 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
633 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
634 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
635 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
636 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
637 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
640 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
641 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
642 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
643 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
644 "mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
645 "GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
648 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
649 msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
651 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
653 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
655 "Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
660 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
661 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
662 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
663 "together by a special mathematical function."
665 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
666 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
667 "es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
668 "para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
669 "función matemática especial."
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
673 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
674 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
675 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
676 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
677 "look up your public key."
679 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
680 "en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
681 "la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
682 "Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
683 "las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
687 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
688 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
689 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
690 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
691 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
692 # | {+circumstances.</strong>+}
694 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
695 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
696 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
697 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
698 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
700 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
701 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
702 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
703 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
705 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
706 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
707 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
708 "<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada "
709 "con nadie, bajo ninguna circunstancia.</strong>"
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
714 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
715 "discuss this more in the next section."
717 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
718 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
719 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
721 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
722 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
723 msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
725 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
726 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
727 msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
730 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
731 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
734 msgid "Make your keypair"
735 msgstr "Crea tu par de claves"
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
739 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
740 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
741 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
746 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
747 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
748 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
749 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
752 "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
753 "utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
754 "sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
755 "OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
756 "que también fueron utilizados en la sección 1."
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
759 # | # [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
760 # | --full-generate-key</span>-] {+<code>gpg --full-generate-key</code>+} to
761 # | start the process.
763 #| "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-"
764 #| "generate-key</span> to start the process."
765 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
766 msgstr "# <code\">gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
769 # | # To answer what kind of key you would like to create, select the default
770 # | [-option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and
771 # | RSA</span>.-] {+option: <samp>1 RSA and RSA</samp>.+}
773 #| "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
774 #| "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
777 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
778 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
780 "# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
781 "predeterminada: <samp>1 RSA y RSA</samp>."
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
784 # | # Enter the following keysize: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
785 # | monospace;\">4096</span>-] {+<code>4096</code>+} for a strong key.
787 #| "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
788 #| "monospace;\">4096</span> for a strong key."
789 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
791 "# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea"
792 " una clave robusta."
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
795 # | # Choose the expiration date, we suggest [-<span style=\"color:#2f5faa;
796 # | font-family: monospace;\">2y</span>-] {+<code>2y</code>+} (2 years).
798 #| "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; "
799 #| "font-family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
800 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
801 msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
804 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
806 "Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
810 msgid "Set your passphrase"
811 msgstr "Establece tu frase de paso"
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
815 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
816 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
817 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
818 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
819 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
820 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
821 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
823 "En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
824 "contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
825 "método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
826 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
827 "una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
828 "Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
829 "en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
830 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
834 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
835 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
836 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
837 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
838 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
839 "song lyrics, quotes from books, and so on."
841 "Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
842 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
843 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
844 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
845 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
846 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
849 msgid "GnuPG is not installed"
850 msgstr "GnuPG no está instalado"
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
853 # | GPG is not installed. You can check if this is the case with the command
854 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg
855 # | --version</span>.-] {+<code>gpg --version</code>.+} If GnuPG is not
856 # | installed, it would bring up the following result on most GNU/Linux
857 # | operating systems, or something like it: [-<span style=\"color:#2f5faa;
858 # | font-family: monospace;\">Command-] {+<samp>Command+} 'gpg' not found, but
859 # | can be installed with: sudo apt install [-gnupg</span>.-]
860 # | {+gnupg</samp>.+} Follow that command and install the program.
862 #| "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
863 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
864 #| "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result "
865 #| "on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style="
866 #| "\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but "
867 #| "can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command "
868 #| "and install the program."
870 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
871 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
872 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
873 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
874 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
876 "GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
877 "<code>gpg --version</code>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el"
878 " siguiente resultado "
879 "en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <samp"
880 ">Command 'gpg' not found, "
881 "but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Ejecuta ese "
882 "comando e instala el programa."
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
885 msgid "I took too long to create my passphrase"
886 msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
890 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
891 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
893 "Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
894 "simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
898 msgid "How can I see my key?"
899 msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
902 # | Use the following command to see all [-keys <span style=\"color:#2f5faa;
903 # | font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>.-] {+keys:
904 # | <code>gpg--list-keys</code>.+} Yours should be listed in there, and later,
905 # | so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If you want to see
906 # | only your key, you can use [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
907 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --list-key [-[your@email]</span>.-]
908 # | {+[your@email]</code>.+} You can also use [-<span style=\"color:#2f5faa;
909 # | font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span>-] {+<code>gpg
910 # | --list-secret-key</code>+} to see your own private key.
912 #| "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; "
913 #| "font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed "
914 #| "in there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</"
915 #| "a>). If you want to see only your key, you can use <span style=\"color:"
916 #| "#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. "
917 #| "You can also use <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
918 #| "\">gpg --list-secret-key</span> to see your own private key."
920 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
921 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
922 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
923 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
924 "secret-key</code> to see your own private key."
926 "Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg--list-keys<"
928 "La tuya debería estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward"
930 "\"#section3\">sección 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
931 "<code>gpg --list-key [tu@correo]</code>. También puedes utilizar <code>gpg"
932 " --list-secret-key</code> para ver tu propia "
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
936 msgid "More resources"
937 msgstr "Más recursos"
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
941 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
942 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
943 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
944 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
945 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
948 "Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
949 "inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
950 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
951 "RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
952 "algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
953 "claves tienen al menos 4096 bits si quieres tener más seguridad."
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
960 msgid "Advanced key pairs"
961 msgstr "Avanzado par de claves"
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
966 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
967 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
968 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
969 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
970 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
971 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
974 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
975 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
976 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
977 "mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
978 "clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
979 "keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
980 "key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
981 "ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
983 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
984 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
985 msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
988 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
990 "<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
993 msgid "Upload your key to a keyserver"
994 msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
998 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
999 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1000 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1001 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1002 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1003 "other when a new key is uploaded."
1005 "Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
1006 "mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
1007 "Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
1008 "cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
1009 "importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
1010 "sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1013 # | # Copy your [-keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1014 # | monospace;\">gnupg-] {+keyID: <code>gpg+} --list-key
1015 # | [-[your@email]</span>-] {+[your@email]</code>+} will list your public
1016 # | (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique list of
1017 # | numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following
1020 #| "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1021 #| "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") "
1022 #| "key information, including your keyID, which is a unique list of numbers "
1023 #| "and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1025 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1026 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1027 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1028 "following command."
1030 "# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key"
1031 " [tu@correo]</code> mostrará "
1032 "información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
1033 "clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
1034 "identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 # | # Upload your key to a server: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1038 # | monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --send-key [-[keyID]</span>-]
1039 # | {+[keyID]</code>+}
1041 #| "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1042 #| "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1043 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1044 msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1047 msgid "Export your key to a file"
1048 msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1053 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1054 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1055 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1056 "can be done with the following commands:"
1058 "Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1059 "importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1060 "\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1061 "almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1062 "hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1063 "los siguiente comandos:"
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1066 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1067 # | [-my_public_key.asc-] {+my_secret_key.asc+}
1068 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1069 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1070 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073 # | $ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1074 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1075 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1076 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1079 msgid "Generate a revocation certificate"
1080 msgstr "Genera un certificado de revocación"
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1084 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1085 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1086 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1087 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1088 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1091 "En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
1092 "certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1093 "computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\">paso 6.C</a> para "
1094 "consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1095 "paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1096 "\"#section5\">Sección 5</a>."
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1099 # | # Generate a revocation certificate: [-<span style=\"color:#2f5faa;
1100 # | font-family: monospace;\">gpg-] {+<code>gpg+} --gen-revoke --output
1101 # | revoke.asc [-[keyID]</span>-] {+[keyID]</code>+}
1103 #| "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1104 #| "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1106 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1107 "asc [keyID]</code>"
1109 "# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1110 "asc [keyID]</code>"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113 # | # It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use
1114 # | [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key-]
1115 # | {+<samp>1 = key+} has been [-compromised\"</span>-]
1116 # | {+compromised</samp>.+}
1118 #| "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1119 #| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1120 #| "compromised\"</span>"
1122 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1123 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1125 "# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
1126 "<samp>1 = la clave ha sido comprometida</samp>."
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1130 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1131 "empty line, and confirm your selection."
1133 "# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1134 "Enter para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
1136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1137 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1139 "Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1143 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1144 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1145 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1147 "Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1148 "permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1149 "sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1150 "verificar y actualizar a los permisos correctos."
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1153 # | # Check your permissions: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1154 # | monospace;\">ls-] {+<code>ls+} -l [-~/.gnupg/*</span>-]
1155 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1157 #| "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1158 #| "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1159 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1160 msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1164 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1165 "These are the recommended permissions for your folder."
1167 "# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1168 "para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1171 # | You can use the [-code <span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1172 # | monospace;\">chmod-] {+code: <code>chmod+} 700 [-~/.gnupg</span>-]
1173 # | {+~/.gnupg</code>+}
1175 #| "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1176 #| "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1177 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1178 msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1182 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1183 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1185 "# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1186 "Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1189 # | You can use the code: [-<span style=\"color:#2f5faa; font-family:
1190 # | monospace;\">chmod-] {+<code>chmod+} 600 [-~/.gnupg/*</span>-]
1191 # | {+~/.gnupg/*</code>+}
1193 #| "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1194 #| "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1195 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1196 msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1200 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1201 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1202 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1203 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1204 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1207 "Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1208 "gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1209 "carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1210 "información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1211 "helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1212 "\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1215 msgid "More about keyservers"
1216 msgstr "Más sobre los servidores de claves"
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1220 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1221 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1222 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1223 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1224 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1225 "file on your computer."
1227 "Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1228 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1229 "</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1230 "web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1231 "recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1232 "x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1236 msgid "Transferring your keys"
1237 msgstr "Transfiriendo tus claves"
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1241 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1242 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1243 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1244 "can be done with the following commands:"
1246 "Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1247 "tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1248 "se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una claves se "
1249 "puede hacer con los siguientes comandos:"
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1252 # | {+<code>+} $ gpg [---export-] {+--export-secret-keys+} -a [keyID] >
1253 # | [-my_public_key.asc-] {+my_private_key.asc+}
1254 #| msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1255 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1256 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1259 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1260 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1263 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1264 msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1267 # | $ gpg --import my_public_key.asc [-</span>-] {+</code>+}
1268 #| msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1269 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1270 msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1274 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1275 "and add ultimate trust for it:"
1277 "Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
1278 "y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1281 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1285 # | Because this is your key, you should choose [-<span style=\"color:#2f5faa;
1286 # | font-family: monospace;\">ultimate</span>.-] {+<code>ultimate</code>.+}
1287 # | You shouldn't trust anyone else's key ultimately.
1289 #| "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1290 #| "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone "
1291 #| "else's key ultimately."
1293 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1294 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1296 "Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</code>. No"
1297 " deberías confiar en la "
1298 "máxima confianza en la clave de nadie más."
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1302 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1303 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1304 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1305 "folders and files have the right permissions"
1307 "Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1308 "para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1309 "permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1310 "fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1313 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1314 msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1318 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1319 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1320 "integrating and using your key in these email clients."
1322 "El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
1323 "lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
1324 "pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
1327 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1328 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1329 msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
1331 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1332 msgid "Step 3.A: Import From File"
1333 msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
1335 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1336 msgid "Step 3.A: Success"
1337 msgstr "Paso 3.A: Éxito"
1339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1340 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1341 msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1344 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1345 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1350 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1351 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1352 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1354 "Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
1355 "a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
1356 "cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
1357 "aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
1358 "servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361 # | # Open your email client and use \"Tools\" → [-<span
1362 # | style=\"color:#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>-] {+<i>OpenPGP Key
1365 #| "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1366 #| "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1368 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1370 "# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" → <i"
1371 ">Administrador de claves OpenPGP</i>"
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1374 # | # Under \"File\" → [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Import-]
1375 # | {+<i>Import+} Secret Key(s) From [-File</span>-] {+File</i>+}
1377 #| "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key"
1378 #| "(s) From File</span>"
1379 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1381 "# En \"Archivo\" → <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384 # | # Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in [-step-]
1385 # | <a [-href=\"#step-3b\">step 3.b</a>-] {+href=\"#step-2b\">step 2.b</a>+}
1386 # | when you exported your key
1388 #| "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1389 #| "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1391 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1392 "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1394 "# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
1395 "en el paso <a href=\"#step-2b\">paso 2.b</a> cuando exportaste tu clave"
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 msgid "# Unlock with your passphrase"
1399 msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1406 "# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
1407 "importada con éxito\""
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 # | # Go to [-\"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) →-]
1411 # | \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your
1412 # | key is imported and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Treat-]
1413 # | {+<i>Treat+} this key as a Personal [-Key</span>.-] {+Key</i>.+}
1415 #| "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → "
1416 #| "\"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your "
1417 #| "key is imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key "
1418 #| "as a Personal Key</span>."
1420 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1421 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1423 "# Ve a \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\" y"
1425 "de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave como clave"
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1429 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1430 msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1433 # | Look for \"Account settings\" → \"End-To-End [-Encryption\" (Under
1434 # | \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)).-] {+Encryption.\"+}
1435 # | Here you can see if your personal key associated with this email is found.
1436 # | If it is not, you can try again via the [-<span
1437 # | style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span>-] {+<i>Add key</i>+} option. Make
1438 # | sure you have the correct, active, secret key file.
1440 #| "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under "
1441 #| "\"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if "
1442 #| "your personal key associated with this email is found. If it is not, you "
1443 #| "can try again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> "
1444 #| "option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
1446 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1447 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1448 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1449 "correct, active, secret key file."
1451 "Busca en \"Configuración de la cuenta\" → \"Cifrado extremo a extremo\"."
1453 "puedes ver si tu clave personal asociada con este correo electrónico es "
1454 "encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo mediante la opción "
1455 "<i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la clave secreta activa"
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1459 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1460 msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
1462 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1463 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1465 "Ilustración de una persona y un gato en una casa conectados a un servidor"
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1469 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1470 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1471 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1473 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
1474 "FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
1475 "cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
1478 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1479 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1480 msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1483 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1484 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1488 # | real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" →
1489 # | \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up.
1490 # | Right click on your key and select [-<span style=\"color:#2f5faa;\">Send-]
1491 # | {+<i>Send+} Public Keys by [-Email</span>.-] {+Email</i>.+} This will
1492 # | create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button,
1493 # | but in the attachment you will find your public keyfile.
1495 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1496 #| "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → "
1497 #| "\"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops "
1498 #| "up. Right click on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;"
1499 #| "\">Send Public Keys by Email</span>. This will create a new draft "
1500 #| "message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1501 #| "attachment you will find your public keyfile."
1503 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1504 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1505 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1506 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1507 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1508 "attachment you will find your public keyfile."
1510 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1511 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1512 "electrónico, ve a \"Herramientas\" → \"Administrador de claves OpenPGP"
1513 "\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
1514 "derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar "
1515 "clave(s) pública(s) por correo electrónico</i>. Esto creará un nuevo "
1516 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón \"Redactar\", "
1517 "pero en el adjunto encontrarás el archivo de tu clave pública."
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1522 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1523 "of the email. Don't send yet."
1525 "Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1526 "a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1527 "cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1530 # | We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want
1531 # | this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is
1532 # | turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select [-<span
1533 # | style=\"color:#2f5faa\">Do-] {+<i>Do+} Not [-Encrypt</span>.-]
1534 # | {+Encrypt</i>.+} Once encryption is off, hit Send.
1536 #| "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1537 #| "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is "
1538 #| "turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style="
1539 #| "\"color:#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1541 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1542 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1543 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1544 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1546 "Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
1547 "de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
1548 "Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
1549 "desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No "
1550 "cifrar</i>. Cuando el cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1554 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1555 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1556 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1557 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1558 "corresponding with a real person."
1560 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1561 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1562 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
1563 "respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
1564 "lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1568 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1569 "before using your private key to decrypt it."
1571 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
1572 "de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
1574 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1575 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1576 msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
1578 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1579 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1580 msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1583 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1584 msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1587 msgid "Get Edward's key"
1588 msgstr "Obtén la clave de Edward"
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1592 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1593 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1595 "Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
1596 "tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
1597 "dos maneras diferentes:"
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600 # | <strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as
1601 # | a response to your first email, Edward's public key was included. On the
1602 # | right of the email, just above the writing area, you will find an
1603 # | \"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click
1604 # | that, and select [-<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span>-]
1605 # | {+<i>Discover</i>+} next to the text: \"This message was [-sent-]
1606 # | {+signed+} with a key that you don't [-have yet.\"-] {+yet have.\"+} A
1607 # | popup with Edward's key details will follow.
1609 #| "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward "
1610 #| "as a response to your first email, Edward's public key was included. On "
1611 #| "the right of the email, just above the writing area, you will find an "
1612 #| "\"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click "
1613 #| "that, and select <span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to "
1614 #| "the text: \"This message was sent with a key that you don't have yet.\" A "
1615 #| "popup with Edward's key details will follow."
1617 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1618 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1619 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1620 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1621 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1622 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1624 "<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
1625 "Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
1626 "En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
1627 "texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
1628 "rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto:"
1629 " \"Este mensaje fue firmado con una clave "
1630 "que todavía no tienes.\" Seguido de un mensaje emergente con los detalles de "
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1634 # | <strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP [-manager-] {+Key manager,+}
1635 # | and under \"Keyserver\" choose [-<span style=\"color:#2f5faa\">Discover-]
1636 # | {+<i>Discover+} Keys [-Online</span>.-] {+Online</i>.+} Here, fill in
1637 # | Edward's email address, and import Edward's key.
1639 #| "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver"
1640 #| "\" choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. "
1641 #| "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
1643 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1644 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1645 "email address, and import Edward's key."
1647 "<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
1648 "de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo"
1649 " con la dirección de correo electrónico de "
1650 "Edward e importa la clave de Edward."
1652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1653 # | The option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span>-]
1654 # | {+<i>Accepted (unverified)</i>+} will add this key to your key manager,
1655 # | and now it can be used to send encrypted emails and to verify digital
1656 # | signatures from Edward.
1658 #| "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> "
1659 #| "will add this key to your key manager, and now it can be used to send "
1660 #| "encrypted emails and to verify digital signatures from Edward."
1662 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1663 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1664 "digital signatures from Edward."
1666 "La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> "
1667 "añadirá esta clave a tu gestor de claves y ahora puede ser utilizada para "
1668 "enviar correos cifrados y para verificar las firmas digitales de Edward."
1670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1672 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1673 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1674 "correct; you can safely import the key."
1676 "En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
1677 "Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
1678 "Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
1680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1682 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1683 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1684 "so no one except Edward can decrypt it."
1686 "Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
1687 "clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1688 "clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1691 msgid "Send Edward an encrypted email"
1692 msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
1694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1696 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1697 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1698 "\" or something similar and write something in the body."
1700 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1701 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1702 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 # | This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu
1706 # | \"Security\" and select [-<span style=\"color:#2f5faa\">Require
1707 # | Encryption</span>.-] {+<i>Require Encryption</i>.+} Once encryption is on,
1710 #| "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1711 #| "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1712 #| "span>. Once encryption is on, hit Send."
1714 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1715 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1718 "Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
1719 "desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el"
1720 " cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
1722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1723 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1725 "\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\""
1727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1728 # | You {+could get the above error message, or something along these lines:
1729 # | \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there
1730 # | are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these
1731 # | cases, you+} may be trying to send an encrypted email to someone when you
1732 # | do not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to
1733 # | import the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure
1734 # | the recipient is listed there.
1736 #| "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not "
1737 #| "have their public key yet. Make sure you follow the steps above to import "
1738 #| "the key to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the "
1739 #| "recipient is listed there."
1741 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1742 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1743 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1744 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1745 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1746 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1749 "Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: "
1750 "\"No se puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque"
1752 "problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" "
1753 "En estos casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a"
1754 " alguien de quien "
1755 "no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos anteriores "
1756 "para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de claves "
1757 "OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1760 msgid "Unable to send message"
1761 msgstr "Imposible enviar el mensaje"
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1764 # | You could get the following message when trying to send your encrypted
1765 # | email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because
1766 # | there are problems with the keys of the following recipients:
1767 # | edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the
1768 # | \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this
1769 # | key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select
1770 # | the option [-<span style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} but I have
1771 # | not verified that this is the correct [-key</span>-] {+key</i>+} in the
1772 # | \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email.
1774 #| "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1775 #| "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1776 #| "there are problems with the keys of the following recipients: edward-"
1777 #| "en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the "
1778 #| "\"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this "
1779 #| "key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select "
1780 #| "the option <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified "
1781 #| "that this is the correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the "
1782 #| "bottom of this window. Resend the email."
1784 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1785 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1786 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1787 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1788 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1789 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1790 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1791 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1793 "Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
1794 "cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
1795 "porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
1796 "es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
1797 "opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
1798 "esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
1799 "de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, "
1800 "pero no he verificado que sea la clave correcta</i> en las opciones que "
1801 "se presentan en la parte inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo "
1804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1805 msgid "I can't find Edward's key"
1806 msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
1808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1810 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1811 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1812 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1814 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
1815 "\"Enviar\". Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a "
1816 "intentarlo. Si eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor "
1817 "de claves diferente cuando te pida seleccionar uno."
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1820 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1821 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1825 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1826 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1827 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1828 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1830 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1831 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1832 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1833 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1834 "correos no sean enviados cifrados."
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1837 msgid "Encrypt messages from the command line"
1838 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1842 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1843 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1844 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1845 "in the regular character set."
1847 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1848 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1849 "esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1850 "como un juego de caracteres normales."
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1853 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1854 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1858 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1859 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1860 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1861 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1862 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1863 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1866 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1867 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1868 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1869 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1870 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1871 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
1872 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1875 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1876 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1877 # | this in Icedove or Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\"
1878 # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain
1881 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1882 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1883 #| "this in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > "
1886 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1887 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1888 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1889 "<i>Plain Text</i>."
1891 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1892 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1893 "Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: "
1894 "\"Ver\" → \"Cuerpo del mensaje como → <i>texto sin formato</i>."
1896 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1897 msgid "Step 4.C Edward's response"
1898 msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1901 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1902 msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
1904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1907 "then reply to you."
1909 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1910 "descifrarlo, luego te responderá."
1912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1914 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1915 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1916 "Well</a> section of this guide."
1918 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1919 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1920 "\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1924 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1925 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1927 "Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
1928 "tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
1929 "electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1933 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1934 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1935 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1936 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1937 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1940 "El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
1941 "sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
1942 "pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
1943 "pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
1944 "pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
1945 "también hasta las propiedades de la clave."
1947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1948 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1949 msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1953 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1954 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1955 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1956 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1957 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1959 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1960 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1961 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1962 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1963 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1967 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1968 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1969 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1970 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1971 "signature is authentic."
1973 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
1974 "tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
1975 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1976 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1982 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1983 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1984 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1986 "Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
1987 "de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
1988 "candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
1989 "preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
1990 "tu clave privada para firmarlo."
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993 # | In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to
1994 # | [-<span style=\"color:#2f5faa\">add-] {+<i>add+} digital signature by
1995 # | [-default</span>.-] {+default</i>.+}
1997 #| "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1998 #| "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2000 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2001 "<i>add digital signature by default</i>."
2003 "En \"Configuración de cuenta\" → \"Cifrado de extremo a extremo\" "
2004 "puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de "
2005 "forma predeterminada</i>."
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2008 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2009 msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
2011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2013 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2014 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2015 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2017 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
2018 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
2019 "no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
2021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2024 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2025 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2026 "encrypted, he will mention that first."
2028 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
2029 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
2030 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
2031 "cifrada, él mencionará eso primero."
2033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2035 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2036 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2037 "will use your private key to decrypt it."
2039 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
2040 "correo electrónico detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
2041 "pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
2043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2044 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2045 msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el Anillo de Confianza"
2047 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2048 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2049 msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2053 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2054 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2055 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2056 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2057 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2058 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2060 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
2061 "debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
2062 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
2063 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
2064 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
2065 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
2066 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2070 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2071 "that it belongs to them and not someone else."
2073 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
2074 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
2076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2077 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2078 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2079 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2080 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2081 # | identity of an imposter.
2083 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2084 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2085 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2086 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2088 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2089 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2090 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2091 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2093 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
2094 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
2095 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
2096 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
2098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2100 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2101 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2102 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2103 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2104 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2106 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
2107 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
2108 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
2109 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
2110 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
2111 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
2113 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2114 msgid "Section 5: trusting a key"
2115 msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2118 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2119 msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122 # | In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select [-<span
2123 # | style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span>-] {+<i>Key properties</i>+}
2124 # | by right clicking on Edward's key.
2126 #| "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2127 #| "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on "
2130 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2131 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2133 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
2134 "claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la "
2135 "clave</i> haciendo clic con el botón derecho en la clave de Edward."
2137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138 # | Under \"Your Acceptance,\" you can select [-<span
2139 # | style=\"color:#2f5faa\">Yes,-] {+<i>Yes,+} I've verified in person this
2140 # | key has the correct [-fingerprint\"</span>.-] {+fingerprint\"</i>.+}
2142 #| "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa"
2143 #| "\">Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</"
2146 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2147 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2149 "Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he "
2150 "verificado en persona que esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2154 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2155 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2156 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2157 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2158 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2160 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2161 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2162 "no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
2163 "personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
2164 "personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
2165 "identidad (ID) antes de firmar</a>."
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2168 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2170 "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2174 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2175 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2176 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2177 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2178 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2179 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2180 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2181 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2183 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2184 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2185 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2186 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2187 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
2188 "OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
2189 "con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
2190 "una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
2191 "dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
2192 "tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
2193 "servidor de claves."
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2197 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2198 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2199 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2200 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2201 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2202 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2203 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2206 "También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2207 "reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2208 "de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2209 "utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2210 "confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2211 "de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2212 "estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2213 "intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2214 "caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2217 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2218 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2222 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2223 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2224 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2225 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2226 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2227 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2228 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2229 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2231 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
2232 "realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
2233 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
2234 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2235 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
2236 "completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
2237 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
2238 "enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
2239 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2242 msgid "Master the Web of Trust"
2243 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2247 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2248 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2249 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2250 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2251 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2253 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
2254 "manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2255 "web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
2256 "fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
2257 "manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
2258 "y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
2261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2262 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2263 msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
2265 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2267 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2268 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2269 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2272 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
2273 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2274 "Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2275 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
2277 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2278 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2279 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
2281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2282 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2283 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2287 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2288 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2289 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2290 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2291 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2292 "makes bulk surveillance more difficult."
2294 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2295 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2296 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2297 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2298 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2299 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2304 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2305 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2306 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2307 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2308 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2309 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2310 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2311 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2313 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2314 "medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
2315 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2316 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2317 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2318 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
2319 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2320 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2321 "la firma criptográfica)."
2323 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2324 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2325 msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2328 msgid "Be wary of invalid keys"
2329 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2333 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2334 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2335 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2337 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2338 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2339 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2340 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2344 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2345 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2346 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2348 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2349 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2350 "una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2353 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2354 # | button. The program will warn you there if you get an email signed with a
2355 # | key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2357 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2358 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2361 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2362 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2363 "be trusted.</strong>"
2365 "<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te"
2367 "si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2371 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2372 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2377 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2378 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2379 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2380 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2381 "it in a safe place."
2383 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2384 "revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2385 "almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
2386 "duro guardado en un lugar seguro en tu casa podría funcionar, no en un "
2387 "dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
2388 "conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2394 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2396 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2397 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2398 "no estás utilizando este par de claves."
2400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2401 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2403 "<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2407 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2408 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2409 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2410 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2411 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2412 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2413 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2414 "including a copy of your new key."
2416 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2417 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2418 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2419 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
2420 "<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2421 "\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2422 "envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2423 "utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2424 "tu nueva clave pública."
2426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2427 msgid "Webmail and GnuPG"
2428 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2432 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2433 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2434 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2435 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2436 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2437 "receive a scrambled email."
2439 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2440 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2441 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2442 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2443 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2444 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2445 "correo cuando recibas un correo cifrado."
2447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2448 msgid "Make your public key part of your online identity"
2449 msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2453 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2454 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2455 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2456 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2457 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2459 "Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
2460 "electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
2461 "amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
2462 "digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
2463 "a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
2464 "\">infografía para compartir. </a>"
2466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2469 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2470 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2471 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2472 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2473 "a public key fingerprint."
2475 "Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
2476 "que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
2477 "redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
2478 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2479 "org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
2480 "al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
2481 "sin una huella digital de una clave pública."
2483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2484 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2486 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2489 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2490 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2491 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
2493 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2495 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2496 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2498 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2499 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2501 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2502 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2504 " Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
2506 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2507 msgid "View & share our infographic"
2508 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
2510 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2512 msgstr "¡Buen trabajo!"
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2515 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2516 msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2520 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2521 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2522 "of the work you've done."
2524 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2525 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2526 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2529 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2530 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2533 msgid "Join the movement"
2534 msgstr "Únete al movimiento"
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2539 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2540 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2541 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2542 "together for change."
2544 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2545 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2546 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2547 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2548 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2549 "trabajar juntos por el cambio."
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2553 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2554 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2555 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2557 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2558 "Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
2559 "org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
2561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2562 msgid "Low-volume mailing list"
2563 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2567 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2568 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2569 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2570 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2571 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2572 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2573 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2575 "<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2576 "Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2577 "\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2578 "fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2579 "value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2580 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2581 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2585 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2586 "\">privacy policy</a>.</small>"
2588 "<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2589 "\">política de privacidad</a>.</small>"
2591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2592 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2594 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2598 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2599 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2600 "encryption. Here are some suggestions:"
2602 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2603 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2604 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2605 "algunas sugerencias:"
2607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2609 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2610 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2612 "# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
2613 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2618 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2619 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2620 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2621 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2622 "they can easily download your key."
2624 "# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2625 "t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
2626 "página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
2627 "pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
2628 "huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
2631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2633 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2634 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2635 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2636 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2637 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2639 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2640 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2641 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2642 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2643 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2644 "org/about/staff\">página de personal</a>."
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2647 msgid "Protect more of your digital life"
2648 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2652 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2653 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2654 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2655 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2657 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2658 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2659 "en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2660 "Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
2661 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2665 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2666 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2667 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2669 # | href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions
2670 # | of GNU/Linux.</a>
2672 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2673 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2674 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2675 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2676 #| "Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2677 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2679 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2680 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2681 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2682 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2683 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2686 "Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2687 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2688 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2689 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2691 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2692 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2695 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2696 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2700 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2701 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2702 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2703 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2704 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2705 "you the best results."
2707 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2708 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2709 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2710 "Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2711 "también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2712 "cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2716 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2717 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2718 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2720 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2721 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2722 "thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
2725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2727 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2728 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2729 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2730 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2731 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2734 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2735 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2736 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2737 "que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2738 "and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2739 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
2741 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2742 msgid "Section 7: Next Steps"
2743 msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2746 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2748 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2753 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2754 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2755 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2756 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2757 "connect you with other translators working in your language."
2759 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2760 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2761 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2762 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2763 "ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
2765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2767 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2768 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2770 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2775 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2776 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2778 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2779 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2780 "más herramientas como esta."
2782 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2783 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2784 msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
2786 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2787 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2788 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2790 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2792 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2793 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2794 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2797 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2798 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2799 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2800 "con software libre."
2802 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2804 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2805 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2807 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2808 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2810 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2811 msgid "View & share our infographic →"
2812 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
2814 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2816 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2817 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2818 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2819 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2820 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2821 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2822 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2823 "leading a workshop!"
2825 "</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2826 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
2827 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2828 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2829 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
2830 "ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2831 "enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
2832 "y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
2835 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2836 msgid "A small workshop among friends"
2837 msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
2839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2840 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2841 msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
2843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2845 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2846 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2847 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2848 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2849 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2851 "Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2852 "pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2853 "personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
2854 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2855 "incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
2856 "nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2860 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2861 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2864 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
2865 "qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
2866 "que tendrá sentido en su comunidad:"
2868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2869 msgid "Strength in numbers"
2870 msgstr "La fuerza de las cifras"
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2874 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2875 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2876 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2877 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2878 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2879 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2880 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2882 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2883 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2884 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2885 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2886 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2887 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2888 "vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
2889 "encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
2891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2892 msgid "People you respect may already be using encryption"
2893 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2897 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2898 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2899 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2900 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2901 "will likely recognize."
2903 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2904 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2905 "personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2906 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
2907 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
2910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2911 msgid "Respect your friends' privacy"
2912 msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
2914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2916 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2917 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2918 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2919 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2920 "encrypting your correspondence with them."
2922 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2923 "correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
2924 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2925 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2926 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2927 "correspondencia con ellos."
2929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2930 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2931 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2935 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2936 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2939 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2940 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
2941 "en el campo digital alguna diferencia?"
2943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2944 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2946 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2951 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2952 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2953 "to build our own security from the bottom up."
2955 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2956 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
2957 "Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
2958 "propia seguridad desde la base."
2960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2961 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2962 msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
2964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2966 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2967 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2968 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2969 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2970 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2971 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2972 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2973 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2974 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2975 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2976 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2977 "they run into errors."
2979 "Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
2980 "fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
2981 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2982 "llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
2983 "podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
2984 "memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
2985 "consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
2986 "tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
2987 "alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
2988 "Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
2989 "Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
2990 "correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
2991 "departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
2992 "página de ayuda si se encuentran con errores."
2994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2996 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2997 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2999 "Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
3000 "diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
3001 "problemas técnicos."
3003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3005 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3006 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3007 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3008 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3009 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3010 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3012 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3013 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3014 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3015 "personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
3016 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
3017 "pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
3019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3020 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3021 msgstr "<em>#3</em> Siga la guía como un grupo"
3023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3025 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3026 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3027 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3028 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3029 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3030 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3031 "grasped them quickly and want to learn more."
3033 "Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
3034 "un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
3035 "los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
3036 "los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
3037 "todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
3038 "hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
3039 "personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
3040 "que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3044 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3045 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3046 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3047 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3048 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3049 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3050 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3051 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3052 "back up their revocation certificates."
3054 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
3055 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3056 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3057 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3058 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
3059 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
3060 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3061 "html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
3062 "claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer "
3063 "unacopia de seguridad de sus certificados de revocación."
3065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3066 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3067 msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
3069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3071 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3072 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3073 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3074 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3077 "Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
3078 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3079 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
3080 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3081 "enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3085 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3086 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3087 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3088 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3089 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3091 "Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3092 "\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
3093 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3094 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3095 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3099 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3100 msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
3102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3104 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3105 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3106 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3107 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3108 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3109 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3110 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3111 "GnuPG's advanced features."
3113 "Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
3114 "un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
3115 "subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
3116 "puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
3117 "www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
3118 "la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
3119 "\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
3120 "Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
3121 "una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
3123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3124 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3125 msgstr "<em>#6</em> Continuando"
3127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3129 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3130 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3131 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3132 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3133 "places where they publicly list their email address."
3135 "Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3136 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
3137 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3138 "ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
3139 "evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
3140 "en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
3142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3144 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3145 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3147 "Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
3148 "por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3149 "\">campaigns@fsf.org</a>."
3152 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3154 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3157 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
3158 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
3160 #~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
3161 #~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
3164 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
3166 #~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
3167 #~ "actualizaciones."
3169 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3170 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3171 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3174 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
3175 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
3176 #~ "and use the following code to create your keypair:"
3178 #~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
3179 #~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
3180 #~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
3183 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3184 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
3186 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3187 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
3189 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3190 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
3193 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3194 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
3196 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3197 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
3199 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
3200 #~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
3203 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3204 #~ "[your@email] </span>"
3206 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
3207 #~ "[tu@correo] </span>"
3209 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3210 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3212 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3213 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3214 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
3217 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3218 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3220 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3221 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3223 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3224 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
3229 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
3230 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
3233 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3234 #~ "infographic.html\">"
3236 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3237 #~ "infographic.html\">"
3240 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3241 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3242 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3243 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3244 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3245 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3246 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3247 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3248 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3249 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3252 #~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3253 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3254 #~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3255 #~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3256 #~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3257 #~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3258 #~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
3259 #~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
3260 #~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
3261 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3262 #~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
3264 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3265 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3267 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3268 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3270 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3271 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3273 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3274 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3276 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3277 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3279 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3280 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3282 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3283 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3285 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3286 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3288 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3289 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3291 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3292 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3294 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3295 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3297 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3298 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3300 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3301 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3303 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3304 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3306 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3307 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3309 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3310 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3312 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3313 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3315 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3316 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3318 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3319 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3321 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3322 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3325 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3326 #~ "that sets it up with your email account."
3328 #~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3329 #~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3332 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3333 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3334 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3335 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3336 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3337 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3338 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3339 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3341 #~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3342 #~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3343 #~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3344 #~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3345 #~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3346 #~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3347 #~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3348 #~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3349 #~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3351 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3352 #~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3354 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3355 #~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3357 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3358 #~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3360 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3362 #~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3363 #~ "correo electrónico"
3366 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3367 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3368 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3370 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3371 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3372 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3373 #~ "así, puedes saltarte este paso."
3376 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3377 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3379 #~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3380 #~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3381 #~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3384 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3385 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3386 #~ "2.0.7, or later versions."
3388 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3389 #~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3390 #~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3392 #~ msgid "My email looks weird"
3393 #~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3396 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3397 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3398 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3399 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3400 #~ "Enigmail wasn't there."
3402 #~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3403 #~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3404 #~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3405 #~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3406 #~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3407 #~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3410 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3411 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3412 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3413 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3414 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3415 #~ "are listed in the order they appear:"
3417 #~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3418 #~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
3419 #~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3420 #~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3421 #~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3422 #~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3423 #~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3424 #~ "en que aparecen:"
3427 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3428 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3430 #~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3431 #~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3434 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3437 #~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3441 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3442 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3444 #~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3445 #~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3448 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3449 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3450 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3451 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3453 #~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3454 #~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3455 #~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3456 #~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3457 #~ "creación de las claves."
3459 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3460 #~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3463 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3464 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3467 #~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3468 #~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3469 #~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3471 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3472 #~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3475 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3476 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3477 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3479 #~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3480 #~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3481 #~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
3485 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3486 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3487 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3488 #~ "instructions for key generation</a>."
3490 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3491 #~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3492 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3493 #~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3496 #~ msgid "Command line key generation"
3497 #~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3499 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3501 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3502 #~ "→ Administración de claves."
3505 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3506 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3507 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3508 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3510 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3511 #~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3512 #~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3513 #~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3514 #~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3517 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3518 #~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3521 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3522 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3525 #~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3526 #~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3527 #~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3529 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3530 #~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3532 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3534 #~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3536 #~ msgid "More documentation"
3537 #~ msgstr "Más documentación"
3540 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3541 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3542 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3545 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3546 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3547 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3548 #~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3550 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3551 #~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3554 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3555 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3556 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3557 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3558 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3560 #~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3561 #~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3562 #~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3563 #~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3564 #~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3565 #~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3566 #~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3569 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3570 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3572 #~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3573 #~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3574 #~ "por defecto de ahora en adelante."
3577 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3580 #~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3581 #~ "esto en un momento."
3584 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3585 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3586 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3587 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3588 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3590 #~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3591 #~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3592 #~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3593 #~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3594 #~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3595 #~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3596 #~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3599 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3600 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3602 #~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3603 #~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3604 #~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3607 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3608 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3609 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3611 #~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3612 #~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3613 #~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3614 #~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3617 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3618 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3620 #~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3621 #~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3624 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3625 #~ "information about the status of Edward's key."
3627 #~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3628 #~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3630 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3631 #~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3633 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3635 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
3636 #~ "Administración de claves."
3639 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3642 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3643 #~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3646 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3648 #~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3652 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3653 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3655 #~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3656 #~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3658 #~ msgid "Set ownertrust"
3659 #~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3662 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3663 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3664 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3665 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3666 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3668 #~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3669 #~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3670 #~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3671 #~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3672 #~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3673 #~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3674 #~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3676 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3677 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3679 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3680 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3683 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3684 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3685 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3686 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3687 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3688 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3689 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3690 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3692 #~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3693 #~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3694 #~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3695 #~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3696 #~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3697 #~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3698 #~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3701 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3702 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3703 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3704 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3705 #~ "extra features."
3707 #~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3708 #~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3709 #~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3710 #~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3711 #~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3712 #~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3714 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3715 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3718 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3719 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3720 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3721 #~ "that it creates."
3723 #~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3724 #~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3725 #~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3726 #~ "ventanas que haya creado."
3729 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3730 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3732 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3733 #~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3734 #~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3736 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3737 #~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3739 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3740 #~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3742 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3743 #~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3745 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3747 #~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3748 #~ "correo electrónico"
3751 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3752 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3754 #~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3755 #~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3758 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3759 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3761 #~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3762 #~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3765 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3766 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3769 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3770 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3772 #~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3773 #~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3776 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3777 #~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3780 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3781 #~ "the default keyserver in the popup."
3783 #~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3784 #~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3785 #~ "la ventana emergente."
3788 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3789 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3790 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3792 #~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3793 #~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3794 #~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3797 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3800 #~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3801 #~ "para Debian estable ni testing."
3803 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3804 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3807 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3808 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3809 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3810 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3812 #~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3813 #~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3814 #~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3815 #~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3816 #~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3819 #~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3820 #~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3822 #~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3823 #~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3824 #~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3827 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3828 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3829 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3830 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3831 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3832 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3833 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3834 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3835 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3836 #~ "which one to use."
3838 #~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3839 #~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3840 #~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3841 #~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3842 #~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3843 #~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3844 #~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3845 #~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3846 #~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3847 #~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3848 #~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3849 #~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3852 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3853 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3854 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3856 #~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3857 #~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3858 #~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3859 #~ "así, puedes saltarte este paso."