Updates to pl translation
[enc.git] / esd-pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Polish translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4# Wojciech Zaręba, 2022.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: \n"
9"POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2023-05-28 13:15+0200\n"
11"Last-Translator: Wojciech Zaręba\n"
12"Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n"
13"Language: pl\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "pl"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr "Mailowa samoobrona – jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG"
30
31#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption"
33msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, inwigilacja, prywatność, e-mail, mail, bezpieczeństwo, GnuPG2, szyfrowanie"
34
35#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36msgid ""
37"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-"
38"defense in 40 minutes with GnuPG."
39msgstr ""
40"Inwigilacja poczty mailowej narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik "
41"nauczy Cię mailowej samoobrony w 40 minut z GnuPG."
42
43#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44msgid "width=device-width, initial-scale=1"
45msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
46
47#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
48msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>"
49msgstr ""
50"<strong>Sprawdź skrzynkę mailową, wysłaliśmy Ci link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej listy!</strong>"
51
52#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
53msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually."
54msgstr "Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij maila na adres info@fsf.org, żebyśmy mogli dodać Cię ręcznie."
55
56#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
57msgid "Try it out."
58msgstr "Wypróbuj."
59
60#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
62msgstr "Dołącz do nas na naszych mikroblogach i bądź na bieżąco:"
63
64#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
65msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
66msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
67
68#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
69msgid "[GNU Social]"
70msgstr "[GNU Social]"
71
72#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
73msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
74msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
75
76#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
77msgid "[Mastodon]"
78msgstr "[Mastodon]"
79
80#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
81msgid "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
82msgstr "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
83
84#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
85msgid ""
86"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
87msgstr ""
88"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Dowiedz się, dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter.</a></"
89"small>"
90
91#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
93msgstr "&larr; Powrót do <a href=\"index.html\">Mailowej samoobrony</a>"
94
95#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
96msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
97msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
98
99#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
100msgid "Free Software Foundation"
101msgstr "Free Software Foundation"
102
103#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
104msgid "</a>"
105msgstr "</a>"
106
107#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
108msgid ""
109"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf."
110"org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining "
111"us as an associate member.</a>"
112msgstr ""
113"Copyright &copy; 2014–2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf."
114"org/donate/privacypolicy.html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">poprzez "
115"członkostwo w naszym stowarzyszeniu</a>."
116
117#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
118msgid ""
119"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
120"Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
121"licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
122"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> "
123"by Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
124"Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these "
125"licenses?</a>"
126msgstr ""
127"Obrazy wykorzystane na tej stronie są objęte licencją <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative "
128"Commons Attribution 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>, pozostałe treści są objęte licencją <a href=\"https://"
129"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>. "
130"Pobierz <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> kod źródłowy bota o "
131"nazwie Edward </a> stworzony przez Andrew Engelbrechta &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; i Josha Drake’a &lt;zamnedix@gnu."
132"org&gt;, dostępny w ramach GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list."
133"html#OtherLicenses\">Dlaczego te licencje?</a>"
134
135#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
136msgid ""
137"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
138"Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://"
139"www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/"
140"wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
141msgstr ""
142"Czcionki użyte w tym przewodniku i infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>– Pablo "
143"Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> – Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://"
144"www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>– Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
145"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> – Florian Cramer."
146
147#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148msgid ""
149"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source "
150"files and the text of Edward's messages."
151msgstr ""
152"Pobierz <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pakiet źródłowy</a> tego przewodnika, w tym czcionki, pliki źródłowe "
153"grafiki i tekst wiadomości od Edwarda."
154
155#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
156msgid ""
157"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. "
158"View the JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and "
159"license information</a>."
160msgstr ""
161"Ta strona używa standardu Weblabels do labelingu <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. "
162"Zobacz <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kod źródłowy JavaScript i "
163"informacje o licencji</a>."
164
165#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
166msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
167msgstr ""
168"Infografiki i przewodnik zaprojektowane przez <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</"
169"strong>"
170
171#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
172msgid "Journalism++"
173msgstr "Journalism++"
174
175#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
176msgid "Email Self-Defense"
177msgstr "Mailowa samoobrona"
178
179#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
180msgid "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
181msgstr "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Przetłumacz!</a></strong>"
182
183#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
184msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
185msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Przewodnik konfiguracji</a>"
186
187#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
188msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
189msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz znajomych</a>"
190
191#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
192msgid ""
193"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor "
194"onion service</a>"
195msgstr ""
196"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">Ta strona jest "
197"usługą tor onion</a>"
198
199#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
200msgid ""
201"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> "
202"Share&nbsp;"
203msgstr ""
204"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> "
205"Udostępnij&nbsp;"
206
207#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
208msgid "&nbsp;"
209msgstr "&nbsp;"
210
211#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
212msgid "[Reddit]"
213msgstr "[Reddit]"
214
215#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
216msgid "[Hacker News]"
217msgstr "[Hacker News]"
218
219#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
220msgid ""
221"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk "
222"surveillance is very important to us."
223msgstr ""
224"Walczymy o prawa użytkowników komputerów i promujemy rozwój wolnego (wolnościowego) oprogramowania. Opór wobec masowej "
225"inwigilacji jest dla nas bardzo ważny."
226
227#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
228msgid ""
229"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, for the "
230"benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
231msgstr ""
232"<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Mailowej samoobrony. Chcemy ją ciągle ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z "
233"korzyścią dla osób na całym świecie, które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>"
234
235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
236msgid ""
237"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;"
238"mtm_kwd=guide_donate\">"
239msgstr ""
240"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;"
241"mtm_kwd=guide_donate\">"
242
243#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
244msgid "Donate"
245msgstr "Wesprzyj"
246
247#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
248msgid "Sign up"
249msgstr "Zapisz się"
250
251#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
252msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
253msgstr "Podaj swój adres mailowy, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter"
254
255#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
256msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
257msgstr "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
258
259#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
260msgid "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
261msgstr "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
262
263#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
264msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
265msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
266
267#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
268msgid ""
269"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input "
270"name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
271"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
272msgstr ""
273"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input "
274"name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
275"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
278msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
279msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
280
281#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
282msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
283msgstr "Zobacz i udostępnij naszą infografikę &rarr;"
284
285#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
286msgid ""
287"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic "
288"surveillance self-defense skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that "
289"are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All you need is a "
290"computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
291msgstr ""
292"</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik "
293"nauczy Cię podstawowej umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania maili. Kiedy go przejdziesz, będziesz "
294"wiedzieć, jak wysyłać i odbierać maile, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym inwigilację lub "
295"złodziejom ich przechwycenie i odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z połączeniem internetowym, konto "
296"mailowe i około czterdziestu minut."
297
298#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
299msgid ""
300"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes "
301"life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in good company; these "
302"are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human rights abuses, "
303"corruption, and other crimes."
304msgstr ""
305"Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność osób, z którymi się komunikujesz, i utrudnia "
306"życie masowym systemom nadzoru. Jeśli masz coś ważnego do ukrycia, jesteś w dobrym towarzystwie; są to te same "
307"narzędzia, których używają sygnaliści do ochrony swojej tożsamości, rzucając jednocześnie światło na przypadki łamania "
308"praw człowieka, korupcję i inne przestępstwa."
309
310#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
311msgid ""
312"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"https://gnu."
313"org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential "
314"first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as possible. This guide helps "
315"you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free "
316"software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
317msgstr ""
318"Oprócz stosowania szyfrowania przeciwstawianie się inwigilacji wymaga walki politycznej o <a href=\"https://gnu.org/"
319"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">zmniejszenie ilości zbieranych o nas informacji</a>. Ale kluczowym pierwszym "
320"krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad Twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. "
321"Jest przeznaczony dla początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub masz doświadczenie w korzystaniu z wolnego "
322"oprogramowania, spodobają Ci się zaawansowane wskazówki i <a href=\"workshops.html\">podręcznik do uczenia znajomych</a>."
323
324#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
325msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
326msgstr "<em>#1</em> Pozbieraj elementy"
327
328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
329msgid ""
330"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's "
331"completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from surveillance than "
332"proprietary software (like Windows or macOS). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
333"org</a>."
334msgstr ""
335"Ten przewodnik opiera się na oprogramowaniu, które jest objęte <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
336"html\">darmową licencją</a>; jest całkowicie transparentne i każdy może je skopiować lub stworzyć własną wersję. Dzięki "
337"temu jest lepiej zabezpieczone przed inwigilacją niż oprogramowanie komercyjne (takie jak Windows lub macOS). Więcej o "
338"wolnym oprogramowaniu dowiesz się na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
339
340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
341msgid ""
342"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if you're running one of these systems, you don't "
343"have to download it. If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before configuring your "
344"encryption setup with this guide, though, you'll need a desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
345"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be under the alternate name \"Thunderbird.\" "
346"Programs like these are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
347"provide extra features."
348msgstr ""
349"Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli używasz jednego z tych systemów, nie musisz "
350"go pobierać. Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje pobierania GnuPG. Zanim jednak "
351"skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi "
352"poczty mailowej. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już zainstalowany taki program, na przykład Icedove, który może "
353"występować pod alternatywną nazwą Thunderbird. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont "
354"mailowych, do których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają one dodatkowe funkcje."
355
356#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
357msgid "Step 1.A: Install Wizard"
358msgstr "Krok 1.A: Instalator"
359
360#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
361msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
362msgstr "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta mailowego"
363
364#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
365msgid ""
366"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email account. This "
367"usually starts from \"Account Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server settings from your "
368"systems administrator or the help section of your email account."
369msgstr ""
370"Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora (krok po kroku), który przeprowadzi "
371"konfigurację dla Twojego konta mailowego. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” &rarr; „Dodaj konto "
372"pocztowe”. Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta "
373"mailowego."
374
375#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
376msgid "Troubleshooting"
377msgstr "Rozwiązywanie problemów"
378
379#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
380msgid "The wizard doesn't launch"
381msgstr "Instalator nie uruchamia się"
382
383#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
384msgid ""
385"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The "
386"button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add "
387"account\" or \"New/Existing email account.\""
388msgstr ""
389"Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma inną nazwę w każdym programie pocztowym. "
390"Przycisk do uruchomienia będzie znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej, jako „Dodaj konto” "
391"lub „Nowe/istniejące konto e-mail”."
392
393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
394msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
395msgstr "Instalator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty"
396
397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
398msgid ""
399"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the "
400"correct settings."
401msgstr ""
402"Zalecamy, aby przed rozpoczęciem szukania pomocy w internecie poprosić inne osoby korzystające z Twojego programu "
403"pocztowego o określenie prawidłowych ustawień."
404
405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
406msgid "I can't find the menu"
407msgstr "Nie mogę znaleźć menu"
408
409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
410msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars."
411msgstr ""
412"W wielu nowych programach pocztowych menu główne znajduje się pod obrazkiem przedstawiającym trzy ułożone poziomo paski."
413
414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
415msgid "Don't see a solution to your problem?"
416msgstr "Nie widzisz rozwiązania swojego problemu?"
417
418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
419msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
420msgstr "Daj nam znać na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronie opinii</a>."
421
422#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
423msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
424msgstr "<em>Krok 1.b</em> Zainstaluj GnuPG"
425
426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
427msgid ""
428"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG installed, and you can skip to <a "
429"href=\"#section2\">Section 2</a>."
430msgstr ""
431"Jeśli używasz maszyny GNU/Linux, GnuPG powinno być już zainstalowane i możesz przejść do <a href=\"#section2\">Sekcji 2</"
432"a>."
433
434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
435msgid ""
436"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first install the GnuPG program. Select your operating "
437"system below and follow the instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all operating systems."
438msgstr ""
439"Jeśli jednak używasz komputera z systemem macOS lub Windows, musisz najpierw zainstalować program GnuPG. Wybierz swój "
440"system operacyjny poniżej i postępuj zgodnie z instrukcjami. W pozostałej części tego przewodnika kroki są takie same "
441"dla wszystkich systemów operacyjnych."
442
443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
444msgid "macOS"
445msgstr "macOS"
446
447#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
448msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
449msgstr "Użyj menedżera pakietów innej firmy, aby zainstalować GnuPG"
450
451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
452msgid ""
453"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, "
454"GIMP, or Inkscape). To make things easier, we recommend setting up the third-party package manager \"Homebrew\" to "
455"install GnuPG. For this, we will use a program called \"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
456msgstr ""
457"Domyślny menedżer pakietów macOS utrudnia instalację GnuPG i innych bezpłatnych programów (takich jak Emacs, GIMP lub "
458"Inkscape). Aby ją ułatwić, zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów Homebrew, aby zainstalować GnuPG. W "
459"tym celu użyjemy programu o nazwie Terminal, który jest preinstalowany w systemie macOS."
460
461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
462msgid ""
463"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard "
464"icon, and paste it in Terminal. Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
465msgstr ""
466"# Skopiuj pierwsze polecenie ze strony głównej <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>, klikając ikonę schowka i wklej "
467"je w Terminalu. Kliknij „Enter” i poczekaj na zakończenie instalacji."
468
469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
470msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
471msgstr "# Następnie zainstaluj GnuPG, wprowadzając następujący kod w Terminalu:"
472
473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
474msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
475msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
476
477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
478msgid "Windows"
479msgstr "Windows"
480
481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
482msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
483msgstr "Uzyskaj GnuPG, pobierając GPG4Win"
484
485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
486msgid ""
487"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file encryption software package that includes GnuPG. "
488"Download and install the latest version, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close "
489"any windows that it creates."
490msgstr ""
491"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> jest pakietem oprogramowania do szyfrowania maili i plików, który "
492"zawiera GnuPG. Pobierz i zainstaluj najnowszą wersję, wybierając domyślne opcje, gdy pojawi się monit. Po zainstalowaniu "
493"możesz zamknąć wszystkie okna GPG4Win."
494
495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
496msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
497msgstr "GnuPG, OpenPGP, słucham?"
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
500msgid ""
501"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP "
502"(Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) is the "
503"program that implements the standard. Most email programs provide an interface for GnuPG. There is also a newer version "
504"of GnuPG, called GnuPG2."
505msgstr ""
506"Ogólnie rzecz biorąc, terminy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP i PGP są używane zamiennie. Technicznie rzecz "
507"biorąc, OpenPGP (Pretty Good Privacy) to standard szyfrowania, a GNU Privacy Guard (często skracany do GPG lub GnuPG) to "
508"program implementujący ten standard. Większość programów pocztowych zapewnia interfejs dla GnuPG. Istnieje również "
509"nowsza wersja GnuPG o nazwie GnuPG2."
510
511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
512msgid "<em>#2</em> Make your keys"
513msgstr "<em>#2</em> Utwórz swoje klucze"
514
515#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
516msgid "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
517msgstr "Robot z głową w kształcie kłódki trzymający klucz prywatny i publiczny"
518
519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
520msgid ""
521"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string "
522"of randomly generated numbers and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked together by a "
523"special mathematical function."
524msgstr ""
525"Aby korzystać z systemu GnuPG, potrzebujesz klucza publicznego i klucza prywatnego (nazywanych parą kluczy). Każdy z "
526"nich to długi ciąg losowo generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i prywatny są połączone "
527"specjalną funkcją matematyczną."
528
529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
530msgid ""
531"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. "
532"People download it and use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a "
533"phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key."
534msgstr ""
535"Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest przechowywany w internetowym katalogu zwanym "
536"serwerem kluczy. Ludzie pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania maili, które do Ciebie wysyłają. Możesz "
537"myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowanego maila, mogą sprawdzić "
538"Twój klucz publiczny."
539
540#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
541msgid ""
542"Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your "
543"private key together to descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should never share your "
544"private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
545msgstr ""
546"Twój klucz prywatny bardziej przypomina klucz fizyczny, ponieważ zachowujesz go dla siebie (na swoim komputerze). "
547"Używasz GnuPG i swojego klucza prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych maili wysyłanych do Ciebie przez inne osoby. "
548"<strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego klucza prywatnego.</strong>"
549
550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
551msgid ""
552"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of "
553"other people's signatures. We'll discuss this more in the next section."
554msgstr ""
555"Oprócz szyfrowania i odszyfrowywania możesz także używać tych kluczy do podpisywania wiadomości i sprawdzania "
556"autentyczności podpisów innych osób. Omówimy to bardziej szczegółowo w następnej sekcji."
557
558#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
559msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
560msgstr "Krok 2.A: Utwórz parę kluczy"
561
562#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
563msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
564msgstr "Krok 2.A: Ustaw hasło"
565
566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
567msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
568msgstr "<em>Krok 2.a</em> Utwórz parę kluczy"
569
570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
571msgid "Make your keypair"
572msgstr "Utwórz parę kluczy"
573
574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
575msgid "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the GnuPG program."
576msgstr "Użyjemy wiersza poleceń w terminalu, aby utworzyć parę kluczy za pomocą programu GnuPG."
577
578#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
579msgid ""
580"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) "
581"from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)."
582msgstr ""
583"Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy Windows – terminal (Terminal w macOS, PowerShell w "
584"Windows) możesz uruchomić z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót <kbd>Ctrl + Alt + T</"
585"kbd>)."
586
587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
588msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
589msgstr "# Wprowadź <code>gpg —full-generate-key</code>, aby rozpocząć proces."
590
591#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
592msgid ""
593"# To answer what kind of key you would like to create, select the default option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</"
594"samp>."
595msgstr ""
596"# Przy pytaniu o rodzaj klucza, jaki chcesz utworzyć, wybierz opcję domyślną: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;oraz&nbsp;RSA</samp>."
597
598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
599msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
600msgstr "# Wprowadź następujący rozmiar klucza: <code>4096</code>, żeby był wystarczająco silny."
601
602#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
603msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
604msgstr "# Wybierz datę ważności; sugerujemy <code>2y</code> (2 lata)."
605
606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
607msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
608msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby kontynuować konfigurację z danymi osobowymi."
609
610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
611msgid ""
612"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> instead of <code>--full-generate-key</"
613"code>&#65279;."
614msgstr ""
615"W zależności od wersji GPG może być konieczne użycie <code>—gen-key</code> zamiast <code>—full-generate-key</"
616"code>&#65279;."
617
618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
619msgid "Set your passphrase"
620msgstr "Ustaw hasło"
621
622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623msgid ""
624"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. "
625"Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a password "
626"that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" "
627"in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> this article</a> by "
628"Micah Lee."
629msgstr ""
630"Na ekranie zatytułowanym „Passphrase” wybierz silne hasło! Możesz to zrobić ręcznie lub skorzystać z metody Diceware. "
631"Wpisanie hasła ręcznie jest szybsze, ale nie tak bezpieczne. Metoda Diceware zajmuje więcej czasu i wymaga użycia kości "
632"do gry, ale dzięki niej stworzysz hasło, które będzie znacznie trudniejsze od odgadnięcia przez osoby dokonujące ataku. "
633"Jeśli chcesz skorzystać z tej metody, przeczytaj sekcję „Make a secure passphrase with Diceware” w <a href=„https://"
634"theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/„> tym artykule</a> autorstwa Micah Lee."
635
636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
637msgid ""
638"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters "
639"long, and includes at least one lower case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never "
640"pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' "
641"names, song lyrics, quotes from books, and so on."
642msgstr ""
643"Jeśli chcesz wybrać hasło ręcznie, wybierz takie, które jesteś w stanie zapamiętać i które ma przynajmniej dwanaście "
644"znaków, w tym jedną małą literę, jedną wielką literę i jedną cyfrę lub znak interpunkcyjny. Nigdy nie wybieraj hasła, "
645"które zostało już wykorzystane przez ciebie gdzie indziej. Nie używaj rozpoznawalnych schematów, takich jak daty "
646"urodzin, numery telefonu, imiona zwierząt, słowa piosenek, cytaty z książek itp."
647
648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
649msgid "GnuPG is not installed"
650msgstr "GnuPG nie jest zainstalowane"
651
652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653msgid ""
654"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it "
655"will bring up the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <samp>Command 'gpg' not "
656"found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
657msgstr ""
658"Możesz to sprawdzić przy pomocy polecenia <code>gpg —version</code>&#65279;. Jeśli GnuPG nie jest zainstalowane, wynik w "
659"większości systemów operacyjnych GNU/Linux będzie następujący lub podobny: <samp>Command ‚gpg’ not found, but can be "
660"installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Zastosuj to polecenie i zainstaluj program."
661
662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
664msgstr "Polecenie <i>gpg —full-generate-key</i> nie działa"
665
666#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
667msgid ""
668"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error code that is something along the lines of: "
669"<samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
670msgstr ""
671"Niektóre dystrybucje korzystają z różnych wersji GPG. Jeśli wyświetli się kod błędu z podobnym komunikatem: <samp>gpg: "
672"Invalid option „—full-generate-key”</samp>, możesz spróbować skorzystać z następujących poleceń:"
673
674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
675msgid "<code>sudo apt update</code>"
676msgstr "<code>sudo apt update</code>"
677
678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
679msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
680msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
681
682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
683msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
684msgstr "<code>gpg2 —full-generate-key</code>"
685
686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
687msgid ""
688"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier instead of gpg throughout the following "
689"steps of the guide."
690msgstr ""
691"Jeśli to rozwiąże problem, korzystaj dalej z identyfikatora gpg2, a nie gpg, wykonując kolejne kroki z tego przewodnika."
692
693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
694msgid "I took too long to create my passphrase"
695msgstr "Stworzenie hasła zajęło mi zbyt wiele czasu"
696
697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
698msgid ""
699"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning "
700"again to create your key."
701msgstr ""
702"Nic się nie stało. Należy dobrze przemyśleć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz przejść dalej, wykonaj kroki po kolei "
703"od samego początku, żeby utworzyć swój klucz."
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
706msgid "How can I see my key?"
707msgstr "Jak mogę wyświetlić swój klucz?"
708
709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
710msgid ""
711"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</code>&#65279;. Yours should be listed in there, and "
712"later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
713msgstr ""
714"Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyświetlić wszystkie klucze: <code>gpg —list-keys</code>&#65279;. Twój klucz "
715"powinien się znajdować na tej liście; później znajdzie się tam również klucz Edwarda (<a href=„#section3”>Sekcja 3</a>)."
716
717#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
718msgid "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>&#65279;."
719msgstr ""
720"Jeśli chcesz wyświetlić tylko swój klucz, możesz skorzystać z polecenia <code>gpg —list-key [your@email]</code>&#65279;."
721
722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
723msgid "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key."
724msgstr "Możesz również wykorzystać polecenie <code>gpg —list-secret-key</code>, żeby wyświetlić swój klucz prywatny."
725
726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
727msgid "More resources"
728msgstr "Więcej zasobów"
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
731msgid ""
732"For more information about this process, you can also refer to <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
733"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer "
734"and more secure than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if "
735"you want to be secure."
736msgstr ""
737"Więcej informacji na temat tego procesu znajduje się w <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25”>The "
738"GNU Privacy Handbook</a>. Upewnij się, że korzystasz z „RSA and RSA” (domyślnie), ponieważ jest to nowsza i "
739"bezpieczniejsza opcja niż algorytmy zalecane w dokumentacji. Upewnij się również, że Twój klucz ma przynajmniej "
740"4096&nbsp;bitów, jeśli chcesz, żeby był bezpieczny."
741
742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
743msgid "Advanced"
744msgstr "Zaawansowane"
745
746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
747msgid "Advanced key pairs"
748msgstr "Zaawansowane pary kluczy"
749
750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751msgid ""
752"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a "
753"href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity "
754"more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
755"gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide "
756"good guides for setting up a secure subkey configuration."
757msgstr ""
758"Kiedy GnuPG tworzy nową parę kluczy, oddziela funkcję szyfrowania od funkcji podpisywania poprzez <a href=„https://wiki."
759"debian.org/Subkeys”>podklucze</a>. Jeśli zachowasz ostrożność przy stosowaniu podkluczy, Twoja tożsamość GnuPG będzie "
760"jeszcze bardziej bezpieczna i szybciej wrócisz do sprawnego funkcjonowania po ujawnieniu klucza. <a href=„https://"
761"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/„>Alex Cabal</a> i <a href=„https://keyring.debian.org/creating-key."
762"html”>Debian wiki</a> publikują dobre przewodniki dotyczące konfigurowania bezpiecznych podkluczy."
763
764#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
765msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
766msgstr "Krok 2.B: Wgrywanie na serwer i generowanie certyfikatu"
767
768#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
769msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
770msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu kluczy"
771
772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
773msgid "Upload your key to a keyserver"
774msgstr "Wgraj swój klucz na serwer kluczy"
775
776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
777msgid ""
778"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an encrypted message, they can download your "
779"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu when you upload, but they "
780"are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to "
781"originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
782msgstr ""
783"Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci szyfrowaną wiadomość, będzie mogła pobrać Twój "
784"klucz publiczny z internetu. Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – ale są to w "
785"większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został "
786"wgrany pierwotnie. Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym kluczu pomiędzy serwerami "
787"może potrwać kilka godzin."
788
789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
790msgid ""
791"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your public (\"pub\") key information, including "
792"your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
793msgstr ""
794"# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w "
795"tym Twój keyID, który jest unikalnym ciągiem cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w kolejnym poleceniu."
796
797#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
798msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
799msgstr "# Wgraj swój klucz na serwer: <code>gpg —send-key [keyID]</code>"
800
801#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
802msgid "Export your key to a file"
803msgstr "Wyeksportuj swój klucz do pliku"
804
805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
806msgid ""
807"Use the following command to export your secret key so you can import it into your email client at the next <a "
808"href=\"#section3\">step</a>. To avoid getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that if it "
809"is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:"
810msgstr ""
811"Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który następnie zaimportujesz do swojego klienta "
812"pocztowego w kolejnym <a href=„#section3”>kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w bezpiecznym "
813"miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących "
814"poleceń:"
815
816#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
817msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
818msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
819
820#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
822msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
823
824#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
825msgid "Generate a revocation certificate"
826msgstr "Wygeneruj certyfikat unieważniający"
827
828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
829msgid ""
830"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate a certificate and choose to save it in a "
831"safe place on your computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store your "
832"revocation cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
833"href=\"#section5\">Section 5</a>."
834msgstr ""
835"Na wypadek zgubienia lub ujawnienia klucza możesz wygenerować certyfikat, który na razie będziesz przechowywać w "
836"bezpiecznym miejscu na komputerze (przejdź do <a href=„#step-6c”>Kroku 6.C</a>, żeby dowiedzieć się, jak najlepiej "
837"bezpiecznie przechowywać certyfikat unieważniający). Ten krok jest niezbędny do ochrony poczty e-mail, więcej na ten "
838"temat dowiesz się w <a href=„#section5”>Sekcji 5</a>."
839
840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841msgid "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
842msgstr "# Wygeneruj certyfikat unieważniający: <code>gpg —gen-revoke —output revoke.asc [keyID]</code>"
843
844#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
845msgid ""
846"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use <samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</"
847"samp>."
848msgstr ""
849"# Zobaczysz monit o przyczynę unieważnienia, zalecamy użycie opcji <samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
850
851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
852msgid ""
853"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for an empty line, and confirm your selection."
854msgstr ""
855"# Nie musisz podawać przyczyny, ale możesz to zrobić; następnie naciśnij „Enter” dla pustej linii i potwierdź swój wybór."
856
857#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
858msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
859msgstr "Wgranie klucza na serwer kluczy nie powiodło się"
860
861#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862msgid ""
863"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, you can use a more specific command and add "
864"the keyserver to your command <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
865msgstr ""
866"Zamiast ogólnego polecenia do wgrywania klucza na serwer kluczy możesz skorzystać z bardziej precyzyjnego polecenia i "
867"dodać do niego serwer kluczy: <code>gpg —keyserver keys.openpgp.org —send-key [keyID]</code>&#65279;."
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
870msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
871msgstr "Mój klucz nie działa lub otrzymuję informację „permission denied”"
872
873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
874msgid ""
875"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If these are not set correctly, your system may "
876"not be accepting your keys. You can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
877msgstr ""
878"Klucze gpg, jak wszystkie inne pliki lub foldery, podlegają regułom zarządzającym uprawnieniami. Jeśli takie reguły nie "
879"są ustawione prawidłowo, system może nie akceptować Twoich kluczy. Wykonaj kolejne kroki, żeby sprawdzić uprawnienia i "
880"poprawnie je zaktualizować."
881
882#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
883msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
884msgstr "# Sprawdź swoje uprawnienia: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
885
886#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
887msgid ""
888"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. These are the recommended permissions for your "
889"folder."
890msgstr ""
891"# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu, zapisu i wykonywania operacji tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to "
892"zalecane uprawnienia dla Twojego folderu."
893
894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
895msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
896msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
897
898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
899msgid ""
900"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are the recommended permissions for the keys "
901"inside your folder."
902msgstr ""
903"# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu i zapisu tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla "
904"kluczy w Twoim folderze."
905
906#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
907msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
908msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
909
910#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
911msgid ""
912"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you must also additionally apply execute "
913"permissions to that folder. Folders require execution privileges to be opened. For more information on permissions, you "
914"can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed "
915"information guide</a>."
916msgstr ""
917"Jeśli (z jakiegokolwiek powodu) Twój folder został utworzony w lokalizacji ~/.gnupg, musisz dodatkowo ustawić "
918"uprawnienia do wykonywania operacji dla tego folderu. Do otwierania folderów potrzebne są uprawnienia do wykonywania "
919"operacji. Więcej informacji o uprawnieniach znajdziesz w <a href=„https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-"
920"linux-permissions-chmod-usage/„>tym szczegółowym przewodniku</a>."
921
922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
923msgid "More about keyservers"
924msgstr "Więcej informacji o serwerach kluczy"
925
926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
927msgid ""
928"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</"
929"a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list of highly "
930"interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export "
931"your key</a> as a file on your computer."
932msgstr ""
933"Możesz dowiedzieć się więcej na temat serwera kluczy z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html”>tego "
934"podręcznika</a>. <a href=„https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php”>Strona sks</a> zawiera listę wysoce "
935"połączonych serwerów kluczy. Możesz również <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64”>wyeksportować "
936"swój klucz bezpośrednio</a> do pliku na swoim komputerze."
937
938#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
939msgid "Transferring your keys"
940msgstr "Przenoszenie kluczy"
941
942#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
943msgid ""
944"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key compromised, store it in a safe place, and "
945"make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the "
946"following commands:"
947msgstr ""
948"Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w "
949"bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy pomocy "
950"następujących poleceń:"
951
952#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
953msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
954msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
957msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
958msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc"
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
961msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
962msgstr "$ gpg —import my_private_key.asc"
963
964#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
965msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
966msgstr "$ gpg —import my_public_key.asc </code>"
967
968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
969msgid "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead and add ultimate trust for it:"
970msgstr ""
971"Upewnij się, że wyświetlone keyID jest poprawne, a jeśli tak, przejdź dalej i dodaj do niego najwyższy poziom zaufania:"
972
973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
974msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
975msgstr "<code> $ gpg —edit-key [your@email] </code>"
976
977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
978msgid ""
979"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. You shouldn't trust anyone else's key "
980"ultimately."
981msgstr ""
982"Ponieważ jest to Twój klucz, należy wybrać <code>ultimate</code>&#65279;. Nie należy ufać żadnemu innemu kluczowi na tym "
983"poziomie."
984
985#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
986msgid ""
987"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more information on permissions. When transferring "
988"keys, your permissions may get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your folders and files "
989"have the right permissions"
990msgstr ""
991"Przejdź do sekcji <a href=„#step-2b”>Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat "
992"uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do wystąpienia błędów. "
993"Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą miały odpowiednie uprawnienia."
994
995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
996msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
997msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej"
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1000msgid ""
1001"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, which makes it pretty easy to work with. "
1002"We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients."
1003msgstr ""
1004"Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz "
1005"przez kolejne kroki integracji i używania klucza z tymi klientami poczty mailowej."
1006
1007#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1008msgid "Step 3.A: Email Menu"
1009msgstr "Krok 3.A: Menu poczty mailowej"
1010
1011#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1012msgid "Step 3.A: Import From File"
1013msgstr "Step 3.A: Importuj z pliku"
1014
1015#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1016msgid "Step 3.A: Success"
1017msgstr "Step 3.A: Gotowe"
1018
1019#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1020msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1021msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów"
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1024msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1025msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie swojej poczty mailowej"
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028msgid ""
1029"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing to encrypted traffic on the Internet. First "
1030"we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from "
1031"servers so you can send and receive encrypted email."
1032msgstr ""
1033"Po ustawieniu szyfrowania swojej poczty mailowej zaczniesz mieć swój wkład w szyfrowany przesył danych w internecie. "
1034"Najpierw pokażemy Ci, jak zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty mailowej. Potem nauczysz się, jak otrzymać z "
1035"serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i odbierać szyfrowane maile."
1036
1037#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1038msgid "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1039msgstr "# Otwórz swojego klienta poczty mailowej i przejdź do opcji Narzędzia &rarr; <i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>"
1040
1041#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1042msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1043msgstr "# Wybierz Plik &rarr; <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>"
1044
1045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046msgid ""
1047"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported "
1048"your key"
1049msgstr ""
1050"# Wybierz plik zachowany pod nazwą [my_secret_key.asc] w <a href=„#step-2b”>Kroku 2.B</a> podczas eksportu swoich kluczy"
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053msgid "# Unlock with your passphrase"
1054msgstr "# Odblokuj swoim hasłem"
1055
1056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1057msgid "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to confirm success"
1058msgstr "# Otrzymasz komunikat potwierdzający, że klucze OpenPGP zostały pomyślnie zaimportowane"
1059
1060#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061msgid ""
1062"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat "
1063"this key as a Personal Key</i>."
1064msgstr ""
1065"# Przejdź do opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end”, upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i "
1066"wybierz <i>Traktuj ten klucz jako klucz osobisty</i>."
1067
1068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1069msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1070msgstr "Nie mam pewności, że import przebiegł poprawnie"
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1073msgid ""
1074"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can see if your personal key associated with "
1075"this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, "
1076"active, secret key file."
1077msgstr ""
1078"Przejdź do opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end”. W tym miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty "
1079"powiązany z tym adresem mailowym został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, korzystając z "
1080"opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z poprawnym i aktywnym tajnym kluczem."
1081
1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1083msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1084msgstr "<em>#4</em> Pora na próbę!"
1085
1086#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1087msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1088msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę i kota w domu podłączonym do serwera"
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1091msgid ""
1092"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except "
1093"where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1094msgstr ""
1095"Teraz spróbuj wymienić się wiadomościami z programem komputerowym FSF o nazwie Edward, który potrafi korzystać z "
1096"szyfrowania. Za wyjątkiem kroków opatrzonych dodatkową informacją, jest to ten sam proces, który będziesz przechodzić, "
1097"korespondując z prawdziwymi osobami."
1098
1099#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1100msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1101msgstr "Krok 4.A Wyślij Edwardowi klucz."
1102
1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1104msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1105msgstr "<em>Krok 4.a</em> Wyślij Edwardowi swój klucz publiczny"
1106
1107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1108msgid ""
1109"This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go "
1110"to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click on your key "
1111"and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" "
1112"button, but in the attachment you will find your public keyfile."
1113msgstr ""
1114"Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do "
1115"poczty mailowej przejdź do opcji Narzędzia &rarr; Menedżer kluczy OpenPGP. W nowym oknie pojawi się lista z Twoim "
1116"kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję <i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to "
1117"stworzenie wersji roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji Napisz, ale w załączniku znajdzie "
1118"się plik z Twoim kluczem publicznym."
1119
1120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1121msgid ""
1122"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you "
1123"want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1124msgstr ""
1125"W polu „Do” wpisz adres <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-en@fsf.org</a>. Dodaj przynajmniej jedno słowo "
1126"(jakiekolwiek) do tematu i treści maila. Nic jeszcze nie wysyłaj."
1127
1128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129msgid ""
1130"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want this first special message to be unencrypted. "
1131"Make sure encryption is turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</i>. Once "
1132"encryption is off, hit Send."
1133msgstr ""
1134"Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój klucz, dlatego ta specjalna pierwsza "
1135"wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji "
1136"Bezpieczeństwo <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij wiadomość."
1137
1138#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1139msgid ""
1140"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the "
1141"<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to the next step. "
1142"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person."
1143msgstr ""
1144"Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić "
1145"sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. "
1146"Wszystkie kroki od tego momentu będą się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami."
1147
1148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it."
1150msgstr ""
1151"Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego "
1152"do odszyfrowania maila."
1153
1154#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1155msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1156msgstr "Krok 4.B Opcja 1. Zweryfikuj klucz"
1157
1158#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1159msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1160msgstr "Krok 4.B Opcja 2. Zaimportuj klucz"
1161
1162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1163msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1164msgstr "<em>Krok 4.b</em> Wyślij testowego szyfrowanego maila"
1165
1166#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1167msgid "Get Edward's key"
1168msgstr "Otrzymaj klucz Edwarda"
1169
1170#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171msgid ""
1172"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have to download it from a keyserver. You can do "
1173"this in two different ways:"
1174msgstr ""
1175"Do zaszyfrowania wiadomości do Edwarda potrzebny Ci jest jego klucz publiczny, więc musisz go pobrać z serwera kluczy. "
1176"Możesz to zrobić na dwa sposoby:"
1177
1178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1179msgid ""
1180"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a response to your first email, Edward's "
1181"public key was included. On the right of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" button "
1182"that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select <i>Discover</i> next to the text: \"This message "
1183"was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1184msgstr ""
1185"<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego pierwszego maila znajduje się klucz publiczny "
1186"Edwarda. Po prawej stronie maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z ikoną kłódki i "
1187"małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z "
1188"kluczem, którego jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi klucza Edwarda."
1189
1190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1191msgid ""
1192"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. "
1193"Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
1194msgstr ""
1195"<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swojego Menedżera kluczy OpenPGP i w opcji Serwer kluczy wybierz <i>Odkryj klucze "
1196"online</i>. W tym miejscu wprowadź adres mailowy Edwarda i zaimportuj jego klucz."
1197
1198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1199msgid ""
1200"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1201"emails and to verify digital signatures from Edward."
1202msgstr ""
1203"Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego menedżera kluczy. Od teraz możesz z niego "
1204"korzystać, żeby wysyłać szyfrowane maile i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda."
1205
1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207msgid ""
1208"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll see many different emails that are all "
1209"associated with its key. This is correct; you can safely import the key."
1210msgstr ""
1211"W nowym oknie z prośbą o potwierdzenie importu klucza Edwarda zobaczysz wiele różnych adresów e-mail powiązanych z jego "
1212"kluczem. Jest to prawidłowe; możesz bezpiecznie zaimportować klucz."
1213
1214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1215msgid ""
1216"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the "
1217"only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it."
1218msgstr ""
1219"Ponieważ mail została przez Ciebie zaszyfrowany przy pomocy klucza publicznego Edwarda, klucz prywatny Edwarda będzie "
1220"niezbędny do odszyfrowania wiadomości. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz prywatny, więc tylko Edward może ją "
1221"odszyfrować."
1222
1223#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1224msgid "Send Edward an encrypted email"
1225msgstr "Wyślij Edwardowi zaszyfrowanego maila"
1226
1227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228msgid ""
1229"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make "
1230"the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
1231msgstr ""
1232"Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty mailowej zaadresowaną do <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-"
1233"en@fsf.org</a>. W temacie wpisz „Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila."
1234
1235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236msgid ""
1237"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</"
1238"i>. Once encryption is on, hit Send."
1239msgstr ""
1240"Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji Bezpieczeństwo <i>wymaganie "
1241"szyfrowania</i>. Po włączeniu szyfrowania wyślij wiadomość."
1242
1243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1244msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1245msgstr "„Odbiorcy są nieprawidłowi, niezaufani lub nie zostali odnalezieni”"
1246
1247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1248msgid ""
1249"You could get the above error message, or something along these lines: \"Unable to send this message with end-to-end "
1250"encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, you may be "
1251"trying to send an encrypted email to someone when you do not have their public key yet. Make sure you follow the steps "
1252"above to import the key to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is listed there."
1253msgstr ""
1254"Może się pojawić komunikat o błędzie z podobną do powyższej lub następującej treści: ”Nie udało się wysłać wiadomości z "
1255"zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców…”. Możliwe, że "
1256"próbujesz wysłać zaszyfrowaną wiadomość do osoby, której klucza publicznego jeszcze nie masz. Wykonaj powyższe kroki, "
1257"żeby zaimportować klucz do swojego menedżera kluczy. Otwórz menedżer kluczy OpenPGP, żeby sprawdzić, czy na liście w nim "
1258"znajduje się osoba, której chcesz wysłać maila."
1259
1260#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1261msgid "Unable to send message"
1262msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
1263
1264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1265msgid ""
1266"You could get the following message when trying to send your encrypted email: \"Unable to send this message with end-to-"
1267"end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf.org.\" This usually "
1268"means you imported the key with the \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by "
1269"right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is "
1270"the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1271msgstr ""
1272"Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanego maila: „Nie udało się wysłać wiadomości z "
1273"zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-en@fsf.org”. "
1274"Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany jako „opcja niezaakceptowana (niezweryfikowana)”. Przejdź "
1275"do Właściwości klucza, klikając prawym przyciskiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i wybierz opcję <i>Tak, ale nie "
1276"zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz.</i> w opcji Twoja akceptacja w dole okna. Wyślij maila ponownie."
1277
1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1279msgid "I can't find Edward's key"
1280msgstr "Nie udało mi się znaleźć klucza Edwarda"
1281
1282#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1283msgid ""
1284"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. "
1285"If that doesn't work, you can download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf."
1286"org\">the keyserver</a>, and import it by using the <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key "
1287"Manager."
1288msgstr ""
1289"Zamknij nowe okna, które pojawiły się po kliknięciu opcji Wyślij. Upewnij się, że masz połączenie z internetem, i "
1290"spróbuj ponownie. Jeśli to nie zadziała, możesz pobrać klucz ręcznie z <a href=„https://keys.openpgp.org/search?q=edward-"
1291"en%40fsf.org”>serwera kluczy</a> i zaimportować go, korzystając z opcji <i>Importuj klucz publiczny z pliku</i> w "
1292"Menedżerze kluczy OpenPGP."
1293
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1295msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1296msgstr "Odszyfrowane wiadomości w folderze Wysłane"
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1299msgid ""
1300"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a "
1301"copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is "
1302"normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1303msgstr ""
1304"Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś innego, Twój program poczty mailowej "
1305"automatycznie zachowa kopię zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze Wysłane jak zwykłą "
1306"wiadomość e-mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twój mail nie został zaszyfrowany."
1307
1308#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1309msgid "Encrypt messages from the command line"
1310msgstr "Zaszyfruj wiadomość z wiersza poleceń"
1311
1312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1313msgid ""
1314"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1315"html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the regular "
1316"character set."
1317msgstr ""
1318"Jeśli wolisz, możesz zaszyfrować i odszyfrować wiadomości i pliki z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1319"html”>wiersza poleceń</a>. Opcja --armor umożliwia wyświetlenie zaszyfrowanej treści z wykorzystaniem zestawu zwykłych "
1320"znaków."
1321
1322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1323msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1324msgstr "<em>Ważne:</em> Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa"
1325
1326#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1327msgid ""
1328"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending "
1329"and receiving addresses aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're communicating "
1330"with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1331"When you send attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the actual email."
1332msgstr ""
1333"Nawet jeśli zaszyfrujesz wiadomość e-mail, jej tytuł nie jest szyfrowany, więc nie umieszczaj w nim prywatnych "
1334"informacji. Adresy, z których i na które wysyłasz wiadomość, również nie są szyfrowane, więc system inwigilacji nadal "
1335"może wykryć, z kim się komunikujesz. Pracownicy służb prowadzących inwigilację będą również wiedzieli, że używasz GnuPG, "
1336"nawet jeśli nie będą w stanie dowiedzieć się, o czym piszesz. Kiedy wysyłasz załączniki, możesz je zaszyfrować lub nie, "
1337"niezależnie od wiadomości, w której je wysyłasz."
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340msgid ""
1341"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. Instead, you can render the message body as plain "
1342"text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; <i>Plain Text</i>."
1343msgstr ""
1344"Żeby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść "
1345"maila w formie zwykłego tekstu. Żeby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji Widok &rarr; Wyświetlaj "
1346"wiadomości jako &rarr; <i>Zwykły tekst</i>."
1347
1348#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1349msgid "Step 4.C Edward's response"
1350msgstr "Krok 4.C Odpowiedź Edwarda"
1351
1352#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1353msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1354msgstr "<em>Krok 4.c</em> Otrzymaj odpowiedź"
1355
1356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357msgid "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, then reply to you."
1358msgstr ""
1359"Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, skorzysta ze swojego klucza prywatnego do jej odszyfrowania, a następnie "
1360"wyśle do Ciebie odpowiedź."
1361
1362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363msgid ""
1364"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the "
1365"<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide."
1366msgstr ""
1367"Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić "
1368"sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika."
1369
1370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371msgid ""
1372"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will "
1373"automatically decrypt Edward's message."
1374msgstr ""
1375"Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twój mail został otrzymany i odszyfrowany. Twój klient "
1376"poczty mailowej automatycznie odszyfruje wiadomość Edwarda."
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379msgid ""
1380"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the lock symbol to show the message is "
1381"encrypted, and a little orange warning sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When you "
1382"have not yet accepted the key, you will see a little question mark there. Clicking the prompts in this button will lead "
1383"you to key properties as well."
1384msgstr ""
1385"Przycisk OpenPGP w wiadomości e-mail będzie miał zielony znacznik wyboru na kłódce, który oznacza, że wiadomość została "
1386"odszyfrowana, oraz mały pomarańczowy znak ostrzegawczy, który oznacza, że klucz został przez Ciebie zaakceptowany, ale "
1387"nie został zweryfikowany. Jeśli klucz nie został jeszcze przez Ciebie zaakceptowany, zobaczysz w tym miejscu mały znak "
1388"zapytania. Kliknięcie przycisku spowoduje otwarcie okna, z którego możesz przejść również do właściwości klucza."
1389
1390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1391msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1392msgstr "<em>Krok 4.d</em> Wyślij podpisanego testowego maila"
1393
1394#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395msgid ""
1396"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't "
1397"tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to "
1398"forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your private key safe)."
1399msgstr ""
1400"GnuPGP umożliwia Ci podpisywanie wiadomości i plików, co pomaga zweryfikować Ciebie jako ich źródło oraz potwierdzić, że "
1401"nie zostały zostały naruszone w procesie wysyłki. Takie podpisy są silniejsze od ich krewnych na papierze – nie da się "
1402"ich podrobić, ponieważ nie da się ich utworzyć bez Twojego klucza prywatnego (to kolejny powód, dla którego należy "
1403"trzymać klucz prywatny w bezpiecznym miejscu)."
1404
1405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406msgid ""
1407"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can "
1408"communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your signature. "
1409"If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic."
1410msgstr ""
1411"Możesz podpisywać wiadomości wysyłane do dowolnej osoby, to świetny sposób, żeby dać innym znać, że korzystasz z GnuPGP "
1412"i że można się z Tobą bezpiecznie komunikować. Jeśli osoby odbierające Twoją wiadomość nie mają GnuPGP, będą w stanie ją "
1413"przeczytać i zobaczyć Twój podpis. Jeśli mają GnuPGP, będą w stanie również sprawdzić, czy Twój podpis jest autentyczny."
1414
1415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416msgid ""
1417"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and click the pencil icon next to the lock icon so "
1418"that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1419"needs to unlock your private key for signing."
1420msgstr ""
1421"Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź jego adres mailowy i kliknij ikonę ołówka "
1422"obok ikony kłódki, żeby zmienić jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie "
1423"hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój klucz prywatny w celu złożenia podpisu."
1424
1425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1426msgid "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>."
1427msgstr ""
1428"W opcji Konfiguracja kont &rarr; Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać <i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</i>."
1429
1430#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1431msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1432msgstr "<em>Krok 4.e</em> Otrzymaj odpowiedź"
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
1436"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) "
1437"to verify the message you sent has not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1438msgstr ""
1439"Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, użyje Twojego klucza publicznego (który został mu wysłany przez Ciebie w <a "
1440"href=„#step-3a”>Kroku 3.A</a>), żeby sprawdzić, czy wysłana przez Ciebie wiadomość nie została naruszona, oraz "
1441"zaszyfrować odpowiedź do Ciebie."
1442
1443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444msgid ""
1445"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes "
1446"according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will "
1447"mention that first."
1448msgstr ""
1449"Odpowiedź Edwarda będzie zaszyfrowana, ponieważ woli korzystać z szyfrowania, kiedy tylko to możliwe. Jeśli wszystko "
1450"pójdzie zgodnie z planem, wiadomość od niego powinna brzmieć „Twój podpis został zweryfikowany”. Jeśli Twój testowy e-"
1451"mail był zaszyfrowany, wspomni o tym w pierwszej kolejności."
1452
1453#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454msgid ""
1455"When you receive Edward's email and open it, your email client will automatically detect that it is encrypted with your "
1456"public key, and then it will use your private key to decrypt it."
1457msgstr ""
1458"Kiedy otrzymasz i otworzysz wiadomość od Edwarda, Twój klient poczty e-mail automatycznie wykryje, że jest zaszyfrowana "
1459"z użyciem Twojego klucza publicznego, a następnie skorzysta z Twojego klucza prywatnego, żeby ją odszyfrować."
1460
1461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1462msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1463msgstr "<em>#5</em> Poznaj sieć zaufania"
1464
1465#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1466msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1467msgstr "Ilustracja przedstawiająca klucze połączone liniami tworzącymi sieć"
1468
1469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1470msgid ""
1471"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it requires a way to verify that a person's public key "
1472"is actually theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email address with your friend's "
1473"name, creating keys to go with it, and impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1474"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1475msgstr ""
1476"Szyfrowanie poczty e-mail to potężna technologia, ale ma swoje słabe strony: wymaga sprawdzenia, czy klucz publiczny "
1477"danej osoby naprawdę do niej należy. W przeciwnym razie nic nie powstrzymałoby osoby, która chce Cię zaatakować, przed "
1478"stworzeniem adresu e-mail z imieniem i nazwiskiem kogoś, kogo znasz, stworzenia do niego kluczy oraz podszycia się pod "
1479"tę osobę. Dlatego właśnie twórcy wolnego oprogramowania, którzy opracowali szyfrowanie poczty e-mail, stworzyli "
1480"podpisywanie kluczy oraz metodę uwierzytelniania o nazwie sieć zaufania (Web of Trust)."
1481
1482#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1483msgid ""
1484"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else."
1485msgstr ""
1486"Kiedy podpisujesz czyjś klucz, publicznie oświadczasz, że został przez Ciebie zweryfikowany i należy do tej właśnie "
1487"osoby, a nie kogoś innego."
1488
1489#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1490msgid ""
1491"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different "
1492"implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you may "
1493"accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1494msgstr ""
1495"W procesach podpisywania kluczy i podpisywania wiadomości wykorzystywany jest ten sam rodzaj operacji matematycznych, "
1496"ale mają one różne skutki. Dobrą praktyką jest podpisywanie swojej wiadomości e-mail, ale jeśli masz w zwyczaju "
1497"podpisywać klucze innych osób, możesz przez przypadek potwierdzić tożsamość osoby, która się pod kogoś podszywa."
1498
1499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1500msgid ""
1501"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have "
1502"hundreds of signatures. You can consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people that you "
1503"trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust expressed through "
1504"signatures."
1505msgstr ""
1506"Osoby, które używają Twojego klucza publicznego, mogą sprawdzić, kto go podpisał. Jeśli będziesz długo używać GnuPGP, "
1507"takich podpisów możesz mieć setki. Możesz uznać klucz za bardziej wiarygodny, jeśli ma wiele podpisów osób, którym "
1508"ufasz. Sieć zaufania to konstelacja użytkowników GnuPG, połączonych ze sobą więziami zaufania budowanymi przy pomocy "
1509"podpisów."
1510
1511#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1512msgid "Section 5: trusting a key"
1513msgstr "Sekcja 5: zaufaj kluczowi"
1514
1515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1516msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1517msgstr "<em>Krok 5.a</em> Zaakceptuj klucz"
1518
1519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520msgid ""
1521"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key properties</i> by right clicking on Edward's "
1522"key."
1523msgstr ""
1524"W menu programu do poczty mailowej przejdź do Menedżera kluczy OpenPGP i wybierz <i>Właściwości klucza</i>, klikając "
1525"prawym przycikiem na kluczu Edwarda."
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528msgid ""
1529"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</i>."
1530msgstr ""
1531"W zakładce „Twoja akceptacja” możesz wybrać opcję <i>Tak, zweryfikowano osobiście, że to właściwy odcisk klucza</i>."
1532
1533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534msgid ""
1535"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much "
1536"because Edward isn't a real person, but it's good practice, and for real people it is important. You can read more about "
1537"signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section."
1538msgstr ""
1539"W ten sposób oświadczasz, że Twoim zdaniem publiczny klucz Edwarda naprawdę należy do Edwarda. Nie oznacza to wiele w "
1540"tym wypadku, ponieważ Edward nie jest prawdziwą osobą, ale to dobra praktyka i w przypadku prawdziwych osób jest ona "
1541"bardzo ważna. Więcej o akceptowaniu kluczy innych osób przeczytasz w sekcji o <a href=\"#check-ids-before-"
1542"signing\">sprawdzaniu ID przed akceptacją</a>."
1543
1544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1545msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1546msgstr "Identyfikowanie kluczy: odciski i ID"
1547
1548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549msgid ""
1550"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like "
1551"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1552"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in your email program's menu, then right clicking "
1553"on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email "
1554"address, so that people can double-check that they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1555msgstr ""
1556"Publiczne klucze innych osób identyfikuje się zwykle po odcisku klucza, który jest ciągiem znaków, np. "
1557"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (w przypadku klucza Edwarda). Swój klucz publiczny i inne klucze publiczne "
1558"zachowane na Twoim komputerze możesz wyświetlić w Menedżerze kluczy OpenPGP programu do poczty mailowej. Przejdź do menu "
1559"tej opcji, kliknij prawym przyciskiem klucz i wybierz Właściwości klucza. Dobrą praktyką jest udostępnianie swojego "
1560"odcisku wraz z adresem mailowym – wtedy inni mogą sprawdzić, czy Twój klucz publiczny pobrany z serwera kluczy jest "
1561"prawidłowy."
1562
1563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1564msgid ""
1565"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is visible directly from the Key Management "
1566"window. These eight character keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but is no longer "
1567"reliable. You need to check the full fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person you are "
1568"trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint whose final eight "
1569"characters are the same as another, is unfortunately common."
1570msgstr ""
1571"Czasami możesz spotkać się również z krótszą nazwą publicznych kluczy – keyID. Identyfikator keyID jest można wyświetlić "
1572"bezpośrednio w oknie opcji do zarządzania kluczami. keyID to ciąg ośmiu znaków użyty wcześniej do identyfikacji, który "
1573"wcześniej był bezpieczny, ale na którym teraz nie można polegać. Musisz sprawdzić pełny odcisk klucza osoby, z którą "
1574"chcesz się skontaktować, w ramach procesu weryfikacji poprawności klucza. Spoofing, który polega na celowym generowaniu "
1575"odcisku klucza z takimi samymi ośmioma ostatnimi znakami jak w innym kluczu, jest niestety częstym zjawiskiem."
1576
1577#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1578msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1579msgstr "<em>Ważne:</em> Co należy wziąć pod uwagę przy akceptacji klucza"
1580
1581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1582msgid ""
1583"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say "
1584"they are. Ideally, this confidence comes from having interactions and conversations with them over time, and witnessing "
1585"interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
1586"the shorter keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you "
1587"their government identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key."
1588msgstr ""
1589"Zanim zaakceptujesz klucz innej osoby, musisz mieć pewność, że klucz do niej należy i że osoba ta jest tym, za kogo się "
1590"podaje. Najlepiej by było, gdyby Twoja pewność opierała się na interakcjach i rozmowach z taką osobą oraz na obserwacji "
1591"interakcji pomiędzy tą osobą a innymi. Kiedy akceptujesz klucz, poproś o pełny odcisk klucza publicznego, a nie tylko "
1592"krótszy keyID. Jeśli masz ważny powód, żeby zaakceptować klucz osoby, którą znasz od niedawna, poproś ją o dowód "
1593"tożsamości i upewnij się, że imię i nazwisko na dokumencie odpowiadają tym na kluczu publicznym."
1594
1595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1596msgid "Master the Web of Trust"
1597msgstr "Poznaj tajniki sieci zaufania"
1598
1599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1600msgid ""
1601"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1602"web_of_trust.html\">many people think</a>. One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
1603"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many "
1604"people's keys as circumstances permit."
1605msgstr ""
1606"Niestety zaufanie nie rozprzestrzenia się między użytkownikami tak <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1607"web_of_trust.html\">jak wiele osób sobie to wyobraża</a>. Jednym ze sposobów na wzmocnienie społeczności GnuPG jest "
1608"głębokie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">zrozumienie</a> sieci zaufania (Web of Trust) i "
1609"akceptowanie kluczy z zachowaniem ostrożności, dla tylu osób, na ile pozwalają okoliczności."
1610
1611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1612msgid "<em>#6</em> Use it well"
1613msgstr "<em>#6</em> Korzystaj mądrze"
1614
1615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1616msgid ""
1617"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. "
1618"Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of "
1619"Trust."
1620msgstr ""
1621"Każda osoba używa GnuPG trochę inaczej, ale ważne jest, żeby stosować kilka podstawowych zasad, żeby zachować "
1622"bezpieczeństwo poczty mailowej. Jeśli się do nich nie zastosujesz, narażasz na ryzyko osoby, z którymi się komunikujesz, "
1623"siebie i całą sieć zaufania."
1624
1625#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1626msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1627msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (1)"
1628
1629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1630msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1631msgstr "Kiedy stosować szyfrowanie? Kiedy akceptować klucze?"
1632
1633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1634msgid ""
1635"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message "
1636"could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people doing surveillance "
1637"won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start "
1638"and it makes bulk surveillance more difficult."
1639msgstr ""
1640"Im więcej szyfrowanych wiadomości, tym lepiej. Jeśli szyfrujesz maile tylko czasami, każda szyfrowana wiadomość mogłaby "
1641"wzbudzić podejrzenia służb prowadzących inwigilację. Jeśli większość Twoich wiadomości jest szyfrowana, osoby zajmujące "
1642"się śledzeniem nie będą wiedziały, od której zacząć. Nie oznacza to, że szyfrowanie tylko części Twoich wiadomości nie "
1643"jest pomocne – to świetny początek, który utrudnia masową inwigilację."
1644
1645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1646msgid ""
1647"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to "
1648"sign every message, whether or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the "
1649"message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1650"communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a "
1651"link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1652msgstr ""
1653"O ile nie chcesz zachować swojej tożsamości w tajemnicy (co wymaga innych środków ochronnych), nie ma powodu, żeby nie "
1654"podpisywać każdej wiadomości, szyfrowanej lub nie. Umożliwiasz wtedy innym osobom korzystającym z GnuPG zweryfikowanie, "
1655"czy wiadomość pochodzi od Ciebie. Podpisując się, w nieinwazyjny sposób przypominasz wszystkim o tym, że korzystasz z "
1656"GnuPG, i pokazujesz, że popierasz bezpieczną komunikację. Jeśli często wysyłasz podpisane wiadomości osobom, które nie "
1657"znają GnuPG, możesz również dołączyć link do tego przewodnika do swojego standardowego podpisu w mailu (tego tekstowego, "
1658"nie tego kryptograficznego)."
1659
1660#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1661msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1662msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (2)"
1663
1664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665msgid "Be wary of invalid keys"
1666msgstr "Uważaj na nieważne klucze"
1667
1668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669msgid ""
1670"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong "
1671"hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs."
1672msgstr ""
1673"GnuPG sprawia, że maile są bezpieczniejsze, ale należy zwracać uwagę na nieważne klucze, które mogą dostać się w "
1674"niepowołane ręce. Mail zaszyfrowany nieważnym kluczem może zostać przeczytany przez programy do inwigilacji."
1675
1676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677msgid ""
1678"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your "
1679"public key, it will have a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
1680msgstr ""
1681"W swoim programie mailowym wróć do pierwszego szyfrowanego maila wysłanego przez Edwarda. Ponieważ Edward zaszyfrował "
1682"wiadomość z Twoim kluczem publicznym, wiadomość będzie miała zielony symbol u góry przycisku OpenPGP."
1683
1684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685msgid ""
1686"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program will warn you there if you get an email "
1687"signed with a key that can't be trusted.</strong>"
1688msgstr ""
1689"<strong>Kiedy korzystasz z GnuPG, sprawdzaj ten przycisk. Program ostrzeże Cię, jeśli otrzymasz maila podpisanego "
1690"kluczem, któremu nie można ufać.</strong>"
1691
1692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1693msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1694msgstr "Skopiuj swój certyfikat unieważniający do bezpiecznego miejsca"
1695
1696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1697msgid ""
1698"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that "
1699"certificate onto the safest storage that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your "
1700"home could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know is actually to print the "
1701"revocation certificate and store it in a safe place."
1702msgstr ""
1703"Pamiętasz proces tworzenia swoich kluczy i zapisywania certyfikatu unieważniającego stworzonego przez GnuPG? Czas go "
1704"skopiować do najbezpieczniejszego miejsca, jakie tylko uda Ci się znaleźć – dysk zewnętrzny lub wewnętrzny w bezpieczny "
1705"miejscu w domu może być odpowiedni. Nie używaj do tego urządzenia, które masz często przy sobie. Najbezpieczniejszy "
1706"sposób, jaki znamy, to po prostu wydrukowanie certyfikatu unieważniającego i przechowywanie go w bezpiecznym miejscu."
1707
1708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1709msgid ""
1710"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no "
1711"longer using that keypair."
1712msgstr ""
1713"Jeśli utracisz swój klucz prywatny albo zostanie on skradziony, będziesz potrzebować tego pliku z certyfikatem, żeby "
1714"powiadomić innych o tym, że nie używasz już tej pary kluczy."
1715
1716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1717msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
1718msgstr "<em>WAŻNE:</em> DZIAŁAJ SZYBKO, jeśli ktoś zdobędzie Twój klucz prywatny"
1719
1720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721msgid ""
1722"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's "
1723"important to revoke it immediately before someone else uses it to read your encrypted email or forge your signature. "
1724"This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
1725"revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with "
1726"whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your new key."
1727msgstr ""
1728"Jeśli zgubisz klucz prywatny albo ktoś go przechwyci (na przykład ukradnie go albo włamie się na Twój komputer), należy "
1729"niezwłocznie go unieważnić, zanim zostanie wykorzystany do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości lub sfałszowania "
1730"Twojego podpisu. W tym przewodniku nie ma informacji o tym, jak unieważnić klucz, ale możesz zastosować się do tych <a "
1731"href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcji</a>. Po unieważnieniu utwórz nowy klucz i "
1732"wyślij maile do wszystkich, z którymi zwykle korespondujesz, używając klucza, żeby powiadomić ich o sytuacji i przekazać "
1733"swój nowy klucz."
1734
1735#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1736msgid "Webmail and GnuPG"
1737msgstr "Webmail i GnuPG"
1738
1739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740msgid ""
1741"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. "
1742"Unlike webmail, your desktop email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it "
1743"will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your email client when "
1744"you receive a scrambled email."
1745msgstr ""
1746"Kiedy korzystasz z przeglądarki, żeby dostać się do swojej skrzynki mailowej, korzystasz z webmail, programu mailowego "
1747"przechowywanego na odległej stronie internetowej. W przeciwieństwie do webmail Twój program pocztowy na pulpicie jest "
1748"uruchamiany na Twoim komputerze. Chociaż webmail nie może odszyfrować zaszyfrowanych maili, będzie je nadal wyświetlać w "
1749"formie zaszyfrowanej. Jeśli korzystasz przede wszystkim z webmail, będziesz wiedzieć, że trzeba skorzystać z programu do "
1750"poczty mailowej, kiedy otrzymasz wiadomość, której nie da się odcyfrować."
1751
1752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1753msgid "Make your public key part of your online identity"
1754msgstr "Dodaj klucz publiczny do swojej tożsamości online"
1755
1756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1757msgid ""
1758"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose an email to at least five of your friends, "
1759"telling them you just set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask them to join "
1760"you. Don't forget that there's also an awesome <a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
1761msgstr ""
1762"Najpierw dodaj odcisk swojego klucza publicznego do podpisu w mailu, a następnie napisz wiadomość do przynajmniej pięciu "
1763"osób o tym, że od teraz korzystasz z GnuPG i wspomnij odcisk swojego klucza publicznego. Dołącz do wiadomości link do "
1764"tego przewodnika i wyślij innym zaproszenie. Nie zapomnij o rewelacyjnej <a href=\"infographic.html\">infografice, którą "
1765"możesz udostępnić.</a>"
1766
1767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768msgid ""
1769"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your email address: your social media profiles, "
1770"blog, Website, or business card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/"
1771"staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel like something is missing when we see an "
1772"email address without a public key fingerprint."
1773msgstr ""
1774"Zacznij dodawać odcisk swojego klucza publicznego wszędzie, gdzie pojawia się Twój adres mailowy: w mediach "
1775"społecznościowych, na blogu, na stronie internetowej, na wizytówce. (My umieszczamy we Free Software Foundation nasze "
1776"klucze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>). Chcemy stworzyć kulturę, w której czujemy, że "
1777"czegoś nam brakuje, jeśli widzimy adres mailowy bez odcisku klucza publicznego."
1778
1779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1780msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1781msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobra robota! Poznaj kolejne kroki.</a>"
1782
1783#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1784msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1785msgstr "&larr; Przeczytaj <a href=\"index.html\">przewodnik w całości</a>"
1786
1787#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1788msgid ""
1789"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works."
1790"%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1791msgstr ""
1792"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works."
1793"%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1794
1795#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1796msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1797msgstr "&nbsp; Udostępnij infografikę </a> z hashtagiem #EmailSelfDefense"
1798
1799#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1800msgid "View &amp; share our infographic"
1801msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę"
1802
1803#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1804msgid "Great job!"
1805msgstr "Dobra robota!"
1806
1807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1808msgid "<em>#7</em> Next steps"
1809msgstr "<em>#7</em> Kolejne kroki"
1810
1811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1812msgid ""
1813"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next "
1814"steps will help make the most of the work you've done."
1815msgstr ""
1816"Masz już za sobą podstawy szyfrowania maila z GnuPG i pierwsze działania przeciwko masowej inwigilacji. Poniższe kroki "
1817"pomogą Ci wykorzystać w pełni zdobytą już wiedzę."
1818
1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1820msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1821msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Wróć do przewodnika</a>"
1822
1823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1824msgid "Join the movement"
1825msgstr "Dołącz do ruchu"
1826
1827#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1828msgid ""
1829"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To "
1830"topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free "
1831"Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change."
1832msgstr ""
1833"Twój wkład w ochronę prywatności online już jest duży. Ale działanie w pojedynkę nie wystarczy. Żeby pokonać masową "
1834"inwigilację, musimy stworzyć ruch popierający autonomię i wolność wszystkich użytkowników komputerów. Dołącz do "
1835"społeczności Free Software Foundation, żeby poznać podobnie myślące osoby i razem wypracować zmianę."
1836
1837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838msgid ""
1839"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Mastodon are better than Twitter</a>, and <a "
1840"href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1841msgstr ""
1842"<small>Dowiedz się, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter</a> i "
1843"<a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">dlaczego nie korzystamy z Facebooka</a>.</small>"
1844
1845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1846msgid "Low-volume mailing list"
1847msgstr "Sporadyczna lista mailingowa"
1848
1849#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1850msgid ""
1851"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" "
1852"value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1853"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1854"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1855"value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1856msgstr ""
1857"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" "
1858"value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1859"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1860"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1861"value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1862
1863#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1864msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>"
1865msgstr "<small>Poznaj naszą <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">politykę prywatności</a>.</small>"
1866
1867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1868msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1869msgstr "Powiedz o Mailowej samoobronie innym"
1870
1871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872msgid ""
1873"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your "
1874"public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:"
1875msgstr ""
1876"Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Żeby im go ułatwić, umieść swój "
1877"klucz publiczny w łatwo dostępnym miejscu i zaproponuj pomoc z szyfrowaniem. Oto kilka sugestii:"
1878
1879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1880msgid ""
1881"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching "
1882"guide</a>."
1883msgstr ""
1884"# Poprowadź warsztaty z Mailowej samoobrony dla swoich znajomych i społeczności. Skorzystaj z tego <a href=„workshops."
1885"html”>przewodnika</a>."
1886
1887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1888msgid ""
1889"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-"
1890"Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
1891"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key."
1892msgstr ""
1893"# Skorzystaj <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-"
1894"Defense%20%40fsf\"> z naszej strony z materiałami do udostępnienia</a>, napisz wiadomość do kilku znajomych i poproś ich "
1895"o dołączenie do Ciebie w procesie szyfrowania maila. Nie zapomnij dodać do wiadomości odcisku swojego klucza publicznego "
1896"GnuPG, żeby można było go łatwo pobrać."
1897
1898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1899msgid ""
1900"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your "
1901"email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or business cards. "
1902"At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1903msgstr ""
1904"# Dodaj swój klucz publiczny tam, gdzie zwykle pokazujesz swój adres mailowy. Dobre miejsca to: podpis w mailu (ten "
1905"tekstowy, nie kryptograficzny), profile w mediach społecznościowych, blogi, strony internetowe, wizytówki. My we Free "
1906"Software Foundation umieszczamy nasze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>."
1907
1908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1909msgid "Protect more of your digital life"
1910msgstr "Zwiększ ochronę swojego cyfrowego życia"
1911
1912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913msgid ""
1914"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a "
1915"href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a "
1916"href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1917msgstr ""
1918"Dowiedz się więcej o technologiach odpornych na inwigilację stosowanych przy komunikatorach, pamięci masowej, "
1919"udostępnianiu online i nie tylko z <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">darmowego pakietu "
1920"dotyczącego prywatności Free Software Foundation</a> oraz <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1921
1922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1923msgid ""
1924"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software "
1925"operating system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your computer through hidden back "
1926"doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed "
1927"versions of GNU/Linux.</a>"
1928msgstr ""
1929"Jeśli korzystasz z systemu Windows, macOS lub jakiegokolwiek innego komercyjnego systemu operacyjnego, przełącz się na "
1930"darmowe oprogramowanie, takie jak GNU/Linux. Znacznie utrudni to ataki na Twój komputer przy pomocy wirusa typu "
1931"backdoor. Dowiedz się więcej o zalecanych przez Free Software Foundation <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-"
1932"distros.html\">wersjach GNU/Linux.</a>"
1933
1934#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1935msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1936msgstr "Opcjonalnie: zwiększ ochronę maila dzięki Tor"
1937
1938#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1939msgid ""
1940"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet "
1941"communication in multiple layers of encryption and bounces it around the world several times. When used properly, Tor "
1942"confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's "
1943"encryption will give you the best results."
1944msgstr ""
1945"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Sieć The Onion Router (Tor)</a> wielowarstwowo szyfruje "
1946"komunikację internetową i przesyła ją wielokrotnie po całym świecie. Jeśli wykorzystuję się ją poprawnie, sieć Tor myli "
1947"służby prowadzące inwigilację w terenie oraz globalnie. Stosowana wraz z szyfrowaniem GnuPG da najlepsze rezultaty."
1948
1949#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1950msgid ""
1951"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
1952"thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
1953msgstr ""
1954"Żeby Twój program milowy wysyłał i otrzymywał wiadomości przez Tor, zainstaluj <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-"
1955"us/thunderbird/addon/torbirdy/\">wtyczkę Torbirdy</a>, którą znajdziesz w dodatkach."
1956
1957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958msgid ""
1959"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq."
1960"html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/"
1961"tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
1962"secure."
1963msgstr ""
1964"Zanim zaczniesz korzystać z maila przez Tor, upewnij się, że rozumiesz <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq."
1965"html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> związane z tym kwestie bezpieczeństwa</a>. Ta <a href=\"https://www.eff.org/"
1966"pages/tor-and-https\">infografika</a> od naszych znajomych z Electronic Frontier Foundation pokazuje, w jaki sposób Tor "
1967"zapewnia ochronę."
1968
1969#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1970msgid "Section 7: Next Steps"
1971msgstr "Sekcja 7: Kolejne kroki"
1972
1973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1974msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
1975msgstr "Ulepszaj Mailową samoobronę"
1976
1977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1978msgid ""
1979"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</"
1980"a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
1981"a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language."
1982msgstr ""
1983"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Podziej się swoimi opiniami i sugestiami na temat tego "
1984"przewodnika</a>. Cieszymy się z każdej propozycji tłumaczenia, ale zanim zaczniesz pracę, skontaktuj się z nami pod "
1985"adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, a my skontaktujemy Cię z osobami wykonującymi "
1986"tłumaczenie w Twoim języku."
1987
1988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1989msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
1990msgstr "Jeśli lubisz programować, możesz dodać trochę kodu od siebie do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
1991
1992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993msgid ""
1994"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more "
1995"tools like it."
1996msgstr ""
1997"Jeśli chcesz zrobić jeszcze więcej, wesprzyj Free Software Foundation, żebyśmy mogli stale ulepszać Mailową samoobronę i "
1998"tworzyć nowe narzędzia."
1999
2000#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2001msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2002msgstr "<a href=\"index.html\">Podręcznik konfiguracji</a>"
2003
2004#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2005msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2006msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poinstruuj znajomych</a>"
2007
2008#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2009msgid ""
2010"We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, "
2011"and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free software."
2012msgstr ""
2013"Chcemy przetłumaczyć ten przewodnik na więcej języków i stworzyć wersję o szyfrowaniu na urządzenia mobilne. Prosimy Cię "
2014"o przekazanie darowizny oraz wsparcie osób na całym świecie przy pierwszych krokach w ochronie prywatności przy pomocy "
2015"darmowego oprogramowania."
2016
2017#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2018msgid ""
2019"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;"
2020"pk_kwd=guide_donate\">"
2021msgstr ""
2022"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;"
2023"pk_kwd=guide_donate\">"
2024
2025#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2026msgid "View &amp; share our infographic →"
2027msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę →"
2028
2029#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2030msgid ""
2031"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your "
2032"friends with GnuPG plays such an important role in helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's "
2033"still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep their digital "
2034"love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive "
2035"encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!"
2036msgstr ""
2037"</a> Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Dlatego tak ważne jest "
2038"wspieranie znajomych przy GnuPG – pomaga to szerzyć informacje o szyfrowaniu. Nawet jeśli zareaguje tylko jedna osoba, "
2039"to o jedną osobę korzystającą z szyfrowania więcej niż przedtem. Możesz pomóc znajomym w ochronie ich cyfrowych listów "
2040"miłosnych i opowiedzieć im, dlaczego darmowe oprogramowanie jest tak ważne. Jeśli korzystasz z GnuPG, żeby wysyłać i "
2041"otrzymywać szyfrowane maile, nadajesz się świetnie do poprowadzenia warsztatów!"
2042
2043#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2044msgid "A small workshop among friends"
2045msgstr "Niewielkie warsztaty w grupie znajomych"
2046
2047#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2048msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2049msgstr "<em>#1</em> Zainteresuj tematem znajomych i społeczność"
2050
2051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2052msgid ""
2053"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on "
2054"Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You might even hear the "
2055"classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using encryption."
2056msgstr ""
2057"Jeśli słyszysz, że znajomi narzekają na brak prywatności, zapytaj, czy zechcieliby wziąć udział w warsztatach na temat "
2058"Mailowej samoobrony. Jeśli Twoi znajomi nie uskarżają się w temacie prywatności, może trzeba będzie ich przekonywać "
2059"dłużej. Może nawet usłyszysz klasyczny tekst „jeśli nie masz nic do ukrycia, nie masz się czego bać”, który jest używany "
2060"jako argument przeciwko szyfrowaniu."
2061
2062#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2063msgid ""
2064"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you "
2065"think will make sense to your community:"
2066msgstr ""
2067"Oto kilka punktów, które możesz omówić, wyjaśniając, dlaczego warto nauczyć się GnuPG. Korzystaj z tych, które Twoim "
2068"zdaniem najlepiej sprawdzą się w danej grupie:"
2069
2070#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2071msgid "Strength in numbers"
2072msgstr "W liczbach siła"
2073
2074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075msgid ""
2076"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People "
2077"normalizing the use of strong encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like "
2078"potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people using encryption for "
2079"more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows "
2080"solidarity with those people."
2081msgstr ""
2082"Każda osoba, która wybiera opór przed masową inwigilacją, ułatwia ten krok innym. Normalizowanie silnego szyfrowania "
2083"przez ludzi ma wiele ważnych skutków: oznacza, że osoby, które najbardziej potrzebują prywatności, na przykład "
2084"potencjalni sygnaliści i aktywiści, mogą łatwiej dowiedzieć się o szyfrowaniu. Więcej osób korzystających z szyfrowania "
2085"przy większej liczbie rzeczy sprawia również, że systemom inwigilacji trudniej jest wyodrębnić tych, którzy nie mogą "
2086"sobie na to pozwolić, i jest wyrazem solidarności z nimi."
2087
2088#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2089msgid "People you respect may already be using encryption"
2090msgstr "Osoby, które darzysz szacunkiem, mogą już używać szyfrowania"
2091
2092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093msgid ""
2094"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of "
2095"a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people "
2096"and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize."
2097msgstr ""
2098"Wiele osób zajmujących się dziennikarstwem, demaskowaniem, aktywizmem i badaniami korzysta z GnuPG, więc może Twoi "
2099"znajomi już słyszeli o kimś takim. Możesz przeprowadzić wyszukiwanie „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK” ze słowem kluczowym, żeby "
2100"stworzyć listę osób i organizacji, które używają GnuPG, a które są rozpoznawalne w Twojej społeczności."
2101
2102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2103msgid "Respect your friends' privacy"
2104msgstr "Szanuj prywatność znajomych osób"
2105
2106#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2107msgid ""
2108"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume "
2109"that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that "
2110"matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them."
2111msgstr ""
2112"Nie ma obiektywnego sposobu na stwierdzenie, co stanowi prywatną korespondencję. Więc lepiej nie zakładaj, że treści, "
2113"które wysyłasz znajomym, a które Twoim zdaniem są niewinne, zostaną przez znajomych (lub osoby prowadzące inwigilację!) "
2114"zinterpretowane tak samo. Okaż znajomym szacunek i szyfruj wszystkie wiadomości, jakie z nimi wymieniasz."
2115
2116#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2118msgstr "Technologia zapewniająca prywatność to norma w fizycznym świecie"
2119
2120#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121msgid ""
2122"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. "
2123"Why should the digital realm be any different?"
2124msgstr ""
2125"W rzeczywistości fizycznej żaluzje, koperty i drzwi traktujemy jak oczywiste sposoby ochrony prywatności. Dlaczego nie "
2126"mielibyśmy tak samo traktować świata online?"
2127
2128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2129msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2130msgstr "Nie powinniśmy zawierzać naszej prywatności dostawcom usług poczty mailowej"
2131
2132#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2133msgid ""
2134"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be "
2135"empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up."
2136msgstr ""
2137"Niektórzy dostawcy poczty mailowej są godni zaufania, ale wielu z nich nie zależy na tym, żeby ochronić Twoją prywatność "
2138"i bezpieczeństwo. Żeby mieć większe poczucie sprawczości jako obywatele, musimy zbudować własne sposoby ochrony od "
2139"samych fundamentów."
2140
2141#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2142msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2143msgstr "<em>#2</em> Zaplanuj warsztaty"
2144
2145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2146msgid ""
2147"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to "
2148"bring their computer and ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use "
2149"<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2150"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible Internet "
2151"connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2152"shops, and community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an email client based on "
2153"Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT department or help page if they run into errors."
2154msgstr ""
2155"Kiedy już znajoma osoba zainteresuje się tematem, wybierz termin warsztatów i zacznij je planować. Powiedz osobom "
2156"uczestniczącym, żeby wzięli ze sobą komputery i dokumenty tożsamości (do zaakceptowania sobie nawzajem kluczy). Jeśli "
2157"chcesz ułatwić im korzystanie z <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-"
2158"guess/\">Diceware</a> przy wyborze haseł, zaopatrz się wcześniej w zestaw kości do gry. Upewnij się, że w miejscu, w "
2159"którym przeprowadzasz warsztaty, internet jest łatwo dostępny, i przygotuj się na sytuację, w której połączenie zostanie "
2160"przerwane. Biblioteki, kawiarnie i domy kultury to bardzo dobre miejsca. Postaraj się, żeby przed warsztatami wszystkie "
2161"osoby miały pocztę mailową skonfigurowaną w programie Thunderbird. Pokieruj je na stronę działu IT ich dostawcy poczty "
2162"mailowej lub stronę wsparcia, jeśli napotkają problemy."
2163
2164#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2165msgid ""
2166"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for "
2167"questions and technical glitches."
2168msgstr ""
2169"Przyjmij, że warsztaty potrwają przynajmniej czterdzieści minut plus po dziesięć minut na każdą osobę uczestniczącą. "
2170"Zaplanuj dodatkowy czas na pytania i problemy techniczne."
2171
2172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2173msgid ""
2174"The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of "
2175"participants. Workshops should stay small, so that each participant receives more individualized instruction. If more "
2176"than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by recruiting more "
2177"facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2178msgstr ""
2179"To, czy warsztaty się powiodą, zależy od Twojego zrozumienia i zaspokojenia poszczególnych potrzeb osób uczestniczących, "
2180"które mają różne doświadczeniach. Warsztaty powinny odbywać się w małej grupie, żeby każda osoba otrzymała "
2181"spersonalizowane instrukcje. Jeśli chce uczestniczyć w nich więcej osób, zaangażuj więcej osób prowadzących albo "
2182"zorganizuj więcej sesji warsztatowych. Małe warsztaty przeprowadzone ze znajomymi dają świetne rezultaty!"
2183
2184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2185msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2186msgstr "<em>#3</em> Przechodź przez przewodnik grupowo"
2187
2188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2189msgid ""
2190"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not "
2191"to overload the participants with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. "
2192"Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider facilitating "
2193"secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and "
2194"want to learn more."
2195msgstr ""
2196"Przejdź przez poszczególne kroki Mailowej samoobrony w grupie. Omów każdy szczegółowo, ale nie zasypuj osób "
2197"uczestniczących wiedzą. Tym najmniej obeznanym w technologii przekazuj najważniejsze punkty. Upewnij się, że wszyscy "
2198"wykonali instrukcje z danego kroku, zanim całą grupą przejdziecie do kolejnego. Rozważ zorganizowanie kolejnego "
2199"warsztatu w późniejszym terminie dla osób, które miały trudności ze zrozumieniem niektórych pojęć lub tych, które "
2200"rozumiały wszystko szybko i chciały dowiedzieć się więcej."
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2203msgid ""
2204"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same "
2205"keyserver so that they can immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization "
2206"between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2207"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, "
2208"encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their "
2209"revocation certificates."
2210msgstr ""
2211"W <a href=\"index.html#section2\">Sekcji 2</a> przewodnika upewnij się, że osoby uczestniczące wgrały swoje klucze na "
2212"ten sam serwer kluczy, żeby mogły natychmiast pobrać klucze pozostałych osób (czasami synchronizacja różnych serwerów "
2213"kluczy następuje z opóźnieniem). W <a href=\"index.html#section3\">Sekcji 3</a> daj im możliwości wysłania wiadomości "
2214"testowej do siebie nawzajem zamiast wiadomości do Edwarda – albo i takiej, i takiej. Podobnie w <a href=\"index."
2215"html#section4\">Sekcji 4</a> zachęć ich do zaakceptowania kluczy pozostałych osób. Pod koniec przypomnij, żeby zachowali "
2216"swoje certyfikaty unieważnienia w bezpiecznym miejscu."
2217
2218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2219msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2220msgstr "<em>#4</em> Wyjaśnij problematyczne kwestie"
2221
2222#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2223msgid ""
2224"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email "
2225"to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption icon before "
2226"hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted."
2227msgstr ""
2228"Przypomnij osobom uczestniczącym, że szyfrowanie działa tylko, kiedy jest wykorzystywane jawnie – nie będą w stanie "
2229"wysłać szyfrowanego maila do kogoś, kto nie korzysta jeszcze z szyfrowania. Przypomnij również o tym, żeby sprawdzali "
2230"ikonę szyfrowania, zanim wyślą wiadomość, oraz o tym, że tytuł maila oraz data i godzina jego wysłania nie są szyfrowane."
2231
2232#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2233msgid ""
2234"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and "
2235"advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-"
2236"software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2237msgstr ""
2238"Wyjaśnij, na czym polega <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">niebezpieczeństwo korzystania z "
2239"komercyjnych systemów</a> i zachęcaj do korzystania z darmowego oprogramowania, ponieważ bez niego nie jesteśmy w stanie "
2240"<a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">w znaczącym "
2241"stopniu opierać się atakom na naszą prywatność i autonomię online</a>."
2242
2243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2244msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2245msgstr "<em>#5</em> Udostępniaj dodatkowe zasoby"
2246
2247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2248msgid ""
2249"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out "
2250"the advanced subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www."
2251"gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://"
2252"libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many GNU/Linux distribution's Web "
2253"sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2254msgstr ""
2255"Zaawansowane opcje GnuPG są zbyt skomplikowane, żeby nauczyć ich podczas jednej sesji warsztatowej. Jeśli osoby "
2256"uczestniczące chcą dowiedzieć się więcej, wskaż zaawansowane podsekcje w przewodniku i rozważ zorganizowanie kolejnego "
2257"warsztatu. Możesz również udostępnić <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">oficjalną dokumentację i "
2258"listy mailingowe GnuPG</a> oraz <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronę do przekazywania "
2259"sugestii na temat Mailowej samoobrony</a>. Wiele stron, które udostępniają system GNU/Linux, zawiera również informacje "
2260"na temat zaawansowanych opcji GnuPG."
2261
2262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2263msgid "<em>#6</em> Follow up"
2264msgstr "<em>#6</em> Nie trać kontaktu"
2265
2266#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2267msgid ""
2268"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants "
2269"to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one week after the event, "
2270"reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email address."
2271msgstr ""
2272"Upewnij się, że masz adresy mailowe i klucze publiczne wszystkich osób przed końcem warsztatów. Zachęcaj do zdobywania "
2273"dalszych doświadczeń z GnuPG przez wysyłanie sobie nawzajem maili. Wyślij każdej osobie szyfrowanego maila tydzień po "
2274"warsztatach, przypominając im o dodaniu ID swojego klucza publicznego w miejscach, w których widoczny jest ich adres "
2275"mailowy."
2276
2277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2278msgid ""
2279"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2280"org\">campaigns@fsf.org</a>."
2281msgstr ""
2282"Jeśli masz jakieś sugestie dotyczące tego przewodnika po warsztatach, skontaktuj się z nami pod adresem <a href=„mailto:"
2283"campaigns@fsf.org”>campaigns@fsf.org</a>."