| 1 | # Polish translation of emailselfdefense.fsf.org |
| 2 | # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages. |
| 4 | # Wojciech Zaręba, 2022. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2023-05-28 13:15+0200\n" |
| 11 | "Last-Translator: Wojciech Zaręba\n" |
| 12 | "Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n" |
| 13 | "Language: pl\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" |
| 18 | |
| 19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 20 | msgid "en" |
| 21 | msgstr "pl" |
| 22 | |
| 23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 24 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 26 | |
| 27 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 28 | msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 29 | msgstr "Mailowa samoobrona – jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG" |
| 30 | |
| 31 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 32 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption" |
| 33 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, inwigilacja, prywatność, e-mail, mail, bezpieczeństwo, GnuPG2, szyfrowanie" |
| 34 | |
| 35 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 36 | msgid "" |
| 37 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-" |
| 38 | "defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "Inwigilacja poczty mailowej narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik " |
| 41 | "nauczy Cię mailowej samoobrony w 40 minut z GnuPG." |
| 42 | |
| 43 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 44 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 45 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 46 | |
| 47 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 48 | msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>" |
| 49 | msgstr "" |
| 50 | "<strong>Sprawdź skrzynkę mailową, wysłaliśmy Ci link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej listy!</strong>" |
| 51 | |
| 52 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 53 | msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually." |
| 54 | msgstr "Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij maila na adres info@fsf.org, żebyśmy mogli dodać Cię ręcznie." |
| 55 | |
| 56 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 57 | msgid "Try it out." |
| 58 | msgstr "Wypróbuj." |
| 59 | |
| 60 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 61 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 62 | msgstr "Dołącz do nas na naszych mikroblogach i bądź na bieżąco:" |
| 63 | |
| 64 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 65 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 66 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 67 | |
| 68 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 69 | msgid "[GNU Social]" |
| 70 | msgstr "[GNU Social]" |
| 71 | |
| 72 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 73 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 74 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" |
| 75 | |
| 76 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 77 | msgid "[Mastodon]" |
| 78 | msgstr "[Mastodon]" |
| 79 | |
| 80 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 81 | msgid " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>" |
| 82 | msgstr " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>" |
| 83 | |
| 84 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 85 | msgid "" |
| 86 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Mastodon are better than Twitter.</a></small>" |
| 87 | msgstr "" |
| 88 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Dowiedz się, dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter.</a></" |
| 89 | "small>" |
| 90 | |
| 91 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 92 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 93 | msgstr "← Powrót do <a href=\"index.html\">Mailowej samoobrony</a>" |
| 94 | |
| 95 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 96 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 97 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 98 | |
| 99 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 100 | msgid "Free Software Foundation" |
| 101 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 102 | |
| 103 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 104 | msgid "</a>" |
| 105 | msgstr "</a>" |
| 106 | |
| 107 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 108 | msgid "" |
| 109 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf." |
| 110 | "org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining " |
| 111 | "us as an associate member.</a>" |
| 112 | msgstr "" |
| 113 | "Copyright © 2014–2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf." |
| 114 | "org/donate/privacypolicy.html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">poprzez " |
| 115 | "członkostwo w naszym stowarzyszeniu</a>." |
| 116 | |
| 117 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 118 | msgid "" |
| 119 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons " |
| 120 | "Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 121 | "licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a " |
| 122 | "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> " |
| 123 | "by Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 124 | "Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these " |
| 125 | "licenses?</a>" |
| 126 | msgstr "" |
| 127 | "Obrazy wykorzystane na tej stronie są objęte licencją <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative " |
| 128 | "Commons Attribution 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>, pozostałe treści są objęte licencją <a href=\"https://" |
| 129 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>. " |
| 130 | "Pobierz <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> kod źródłowy bota o " |
| 131 | "nazwie Edward </a> stworzony przez Andrew Engelbrechta <andrew@engelbrecht.io> i Josha Drake’a <zamnedix@gnu." |
| 132 | "org>, dostępny w ramach GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list." |
| 133 | "html#OtherLicenses\">Dlaczego te licencje?</a>" |
| 134 | |
| 135 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " |
| 138 | "Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"https://" |
| 139 | "www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/" |
| 140 | "wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Czcionki użyte w tym przewodniku i infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>– Pablo " |
| 143 | "Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> – Anna Giedryś, <a href=\"https://" |
| 144 | "www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>– Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 145 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> – Florian Cramer." |
| 146 | |
| 147 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 148 | msgid "" |
| 149 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source " |
| 150 | "files and the text of Edward's messages." |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "Pobierz <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pakiet źródłowy</a> tego przewodnika, w tym czcionki, pliki źródłowe " |
| 153 | "grafiki i tekst wiadomości od Edwarda." |
| 154 | |
| 155 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. " |
| 158 | "View the JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and " |
| 159 | "license information</a>." |
| 160 | msgstr "" |
| 161 | "Ta strona używa standardu Weblabels do labelingu <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. " |
| 162 | "Zobacz <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kod źródłowy JavaScript i " |
| 163 | "informacje o licencji</a>." |
| 164 | |
| 165 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 166 | msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "Infografiki i przewodnik zaprojektowane przez <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</" |
| 169 | "strong>" |
| 170 | |
| 171 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 172 | msgid "Journalism++" |
| 173 | msgstr "Journalism++" |
| 174 | |
| 175 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 176 | msgid "Email Self-Defense" |
| 177 | msgstr "Mailowa samoobrona" |
| 178 | |
| 179 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 180 | msgid "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>" |
| 181 | msgstr "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Przetłumacz!</a></strong>" |
| 182 | |
| 183 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 184 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" |
| 185 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Przewodnik konfiguracji</a>" |
| 186 | |
| 187 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 188 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 189 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz znajomych</a>" |
| 190 | |
| 191 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 192 | msgid "" |
| 193 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor " |
| 194 | "onion service</a>" |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">Ta strona jest " |
| 197 | "usługą tor onion</a>" |
| 198 | |
| 199 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 200 | msgid "" |
| 201 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> " |
| 202 | "Share " |
| 203 | msgstr "" |
| 204 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> " |
| 205 | "Udostępnij " |
| 206 | |
| 207 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 208 | msgid " " |
| 209 | msgstr " " |
| 210 | |
| 211 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 212 | msgid "[Reddit]" |
| 213 | msgstr "[Reddit]" |
| 214 | |
| 215 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 216 | msgid "[Hacker News]" |
| 217 | msgstr "[Hacker News]" |
| 218 | |
| 219 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 220 | msgid "" |
| 221 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk " |
| 222 | "surveillance is very important to us." |
| 223 | msgstr "" |
| 224 | "Walczymy o prawa użytkowników komputerów i promujemy rozwój wolnego (wolnościowego) oprogramowania. Opór wobec masowej " |
| 225 | "inwigilacji jest dla nas bardzo ważny." |
| 226 | |
| 227 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 228 | msgid "" |
| 229 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, for the " |
| 230 | "benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 231 | msgstr "" |
| 232 | "<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Mailowej samoobrony. Chcemy ją ciągle ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z " |
| 233 | "korzyścią dla osób na całym świecie, które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>" |
| 234 | |
| 235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&mtm_campaign=email_self_defense&" |
| 238 | "mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&mtm_campaign=email_self_defense&" |
| 241 | "mtm_kwd=guide_donate\">" |
| 242 | |
| 243 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 244 | msgid "Donate" |
| 245 | msgstr "Wesprzyj" |
| 246 | |
| 247 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5> |
| 248 | msgid "Sign up" |
| 249 | msgstr "Zapisz się" |
| 250 | |
| 251 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 252 | msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the" |
| 253 | msgstr "Podaj swój adres mailowy, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter" |
| 254 | |
| 255 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 256 | msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>" |
| 257 | msgstr "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>" |
| 258 | |
| 259 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 260 | msgid "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />" |
| 261 | msgstr "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />" |
| 262 | |
| 263 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p> |
| 264 | msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" |
| 265 | msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />" |
| 266 | |
| 267 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div> |
| 268 | msgid "" |
| 269 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input " |
| 270 | "name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " |
| 271 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input " |
| 274 | "name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input " |
| 275 | "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />" |
| 276 | |
| 277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 278 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 279 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 280 | |
| 281 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
| 282 | msgid "View & share our infographic →" |
| 283 | msgstr "Zobacz i udostępnij naszą infografikę →" |
| 284 | |
| 285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 286 | msgid "" |
| 287 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic " |
| 288 | "surveillance self-defense skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that " |
| 289 | "are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All you need is a " |
| 290 | "computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | "</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik " |
| 293 | "nauczy Cię podstawowej umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania maili. Kiedy go przejdziesz, będziesz " |
| 294 | "wiedzieć, jak wysyłać i odbierać maile, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym inwigilację lub " |
| 295 | "złodziejom ich przechwycenie i odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z połączeniem internetowym, konto " |
| 296 | "mailowe i około czterdziestu minut." |
| 297 | |
| 298 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 299 | msgid "" |
| 300 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes " |
| 301 | "life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in good company; these " |
| 302 | "are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human rights abuses, " |
| 303 | "corruption, and other crimes." |
| 304 | msgstr "" |
| 305 | "Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność osób, z którymi się komunikujesz, i utrudnia " |
| 306 | "życie masowym systemom nadzoru. Jeśli masz coś ważnego do ukrycia, jesteś w dobrym towarzystwie; są to te same " |
| 307 | "narzędzia, których używają sygnaliści do ochrony swojej tożsamości, rzucając jednocześnie światło na przypadki łamania " |
| 308 | "praw człowieka, korupcję i inne przestępstwa." |
| 309 | |
| 310 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 311 | msgid "" |
| 312 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"https://gnu." |
| 313 | "org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential " |
| 314 | "first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as possible. This guide helps " |
| 315 | "you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free " |
| 316 | "software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | "Oprócz stosowania szyfrowania przeciwstawianie się inwigilacji wymaga walki politycznej o <a href=\"https://gnu.org/" |
| 319 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">zmniejszenie ilości zbieranych o nas informacji</a>. Ale kluczowym pierwszym " |
| 320 | "krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad Twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. " |
| 321 | "Jest przeznaczony dla początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub masz doświadczenie w korzystaniu z wolnego " |
| 322 | "oprogramowania, spodobają Ci się zaawansowane wskazówki i <a href=\"workshops.html\">podręcznik do uczenia znajomych</a>." |
| 323 | |
| 324 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 325 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 326 | msgstr "<em>#1</em> Pozbieraj elementy" |
| 327 | |
| 328 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's " |
| 331 | "completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from surveillance than " |
| 332 | "proprietary software (like Windows or macOS). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 333 | "org</a>." |
| 334 | msgstr "" |
| 335 | "Ten przewodnik opiera się na oprogramowaniu, które jest objęte <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw." |
| 336 | "html\">darmową licencją</a>; jest całkowicie transparentne i każdy może je skopiować lub stworzyć własną wersję. Dzięki " |
| 337 | "temu jest lepiej zabezpieczone przed inwigilacją niż oprogramowanie komercyjne (takie jak Windows lub macOS). Więcej o " |
| 338 | "wolnym oprogramowaniu dowiesz się na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 339 | |
| 340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 341 | msgid "" |
| 342 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if you're running one of these systems, you don't " |
| 343 | "have to download it. If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before configuring your " |
| 344 | "encryption setup with this guide, though, you'll need a desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " |
| 345 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be under the alternate name \"Thunderbird.\" " |
| 346 | "Programs like these are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but " |
| 347 | "provide extra features." |
| 348 | msgstr "" |
| 349 | "Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli używasz jednego z tych systemów, nie musisz " |
| 350 | "go pobierać. Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje pobierania GnuPG. Zanim jednak " |
| 351 | "skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi " |
| 352 | "poczty mailowej. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już zainstalowany taki program, na przykład Icedove, który może " |
| 353 | "występować pod alternatywną nazwą Thunderbird. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont " |
| 354 | "mailowych, do których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają one dodatkowe funkcje." |
| 355 | |
| 356 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 357 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 358 | msgstr "Krok 1.A: Instalator" |
| 359 | |
| 360 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 361 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 362 | msgstr "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta mailowego" |
| 363 | |
| 364 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 365 | msgid "" |
| 366 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email account. This " |
| 367 | "usually starts from \"Account Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server settings from your " |
| 368 | "systems administrator or the help section of your email account." |
| 369 | msgstr "" |
| 370 | "Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora (krok po kroku), który przeprowadzi " |
| 371 | "konfigurację dla Twojego konta mailowego. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” → „Dodaj konto " |
| 372 | "pocztowe”. Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta " |
| 373 | "mailowego." |
| 374 | |
| 375 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 376 | msgid "Troubleshooting" |
| 377 | msgstr "Rozwiązywanie problemów" |
| 378 | |
| 379 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 380 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 381 | msgstr "Instalator nie uruchamia się" |
| 382 | |
| 383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 384 | msgid "" |
| 385 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The " |
| 386 | "button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add " |
| 387 | "account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 388 | msgstr "" |
| 389 | "Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma inną nazwę w każdym programie pocztowym. " |
| 390 | "Przycisk do uruchomienia będzie znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej, jako „Dodaj konto” " |
| 391 | "lub „Nowe/istniejące konto e-mail”." |
| 392 | |
| 393 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 394 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 395 | msgstr "Instalator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty" |
| 396 | |
| 397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 398 | msgid "" |
| 399 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the " |
| 400 | "correct settings." |
| 401 | msgstr "" |
| 402 | "Zalecamy, aby przed rozpoczęciem szukania pomocy w internecie poprosić inne osoby korzystające z Twojego programu " |
| 403 | "pocztowego o określenie prawidłowych ustawień." |
| 404 | |
| 405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 406 | msgid "I can't find the menu" |
| 407 | msgstr "Nie mogę znaleźć menu" |
| 408 | |
| 409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 410 | msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars." |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | "W wielu nowych programach pocztowych menu główne znajduje się pod obrazkiem przedstawiającym trzy ułożone poziomo paski." |
| 413 | |
| 414 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 415 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 416 | msgstr "Nie widzisz rozwiązania swojego problemu?" |
| 417 | |
| 418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 419 | msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>." |
| 420 | msgstr "Daj nam znać na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronie opinii</a>." |
| 421 | |
| 422 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 423 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
| 424 | msgstr "<em>Krok 1.b</em> Zainstaluj GnuPG" |
| 425 | |
| 426 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 427 | msgid "" |
| 428 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG installed, and you can skip to <a " |
| 429 | "href=\"#section2\">Section 2</a>." |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "Jeśli używasz maszyny GNU/Linux, GnuPG powinno być już zainstalowane i możesz przejść do <a href=\"#section2\">Sekcji 2</" |
| 432 | "a>." |
| 433 | |
| 434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 435 | msgid "" |
| 436 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first install the GnuPG program. Select your operating " |
| 437 | "system below and follow the instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all operating systems." |
| 438 | msgstr "" |
| 439 | "Jeśli jednak używasz komputera z systemem macOS lub Windows, musisz najpierw zainstalować program GnuPG. Wybierz swój " |
| 440 | "system operacyjny poniżej i postępuj zgodnie z instrukcjami. W pozostałej części tego przewodnika kroki są takie same " |
| 441 | "dla wszystkich systemów operacyjnych." |
| 442 | |
| 443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 444 | msgid "macOS" |
| 445 | msgstr "macOS" |
| 446 | |
| 447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 448 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
| 449 | msgstr "Użyj menedżera pakietów innej firmy, aby zainstalować GnuPG" |
| 450 | |
| 451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 452 | msgid "" |
| 453 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, " |
| 454 | "GIMP, or Inkscape). To make things easier, we recommend setting up the third-party package manager \"Homebrew\" to " |
| 455 | "install GnuPG. For this, we will use a program called \"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." |
| 456 | msgstr "" |
| 457 | "Domyślny menedżer pakietów macOS utrudnia instalację GnuPG i innych bezpłatnych programów (takich jak Emacs, GIMP lub " |
| 458 | "Inkscape). Aby ją ułatwić, zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów Homebrew, aby zainstalować GnuPG. W " |
| 459 | "tym celu użyjemy programu o nazwie Terminal, który jest preinstalowany w systemie macOS." |
| 460 | |
| 461 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 462 | msgid "" |
| 463 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard " |
| 464 | "icon, and paste it in Terminal. Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." |
| 465 | msgstr "" |
| 466 | "# Skopiuj pierwsze polecenie ze strony głównej <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>, klikając ikonę schowka i wklej " |
| 467 | "je w Terminalu. Kliknij „Enter” i poczekaj na zakończenie instalacji." |
| 468 | |
| 469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 470 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" |
| 471 | msgstr "# Następnie zainstaluj GnuPG, wprowadzając następujący kod w Terminalu:" |
| 472 | |
| 473 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 474 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 475 | msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" |
| 476 | |
| 477 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 478 | msgid "Windows" |
| 479 | msgstr "Windows" |
| 480 | |
| 481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 482 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 483 | msgstr "Uzyskaj GnuPG, pobierając GPG4Win" |
| 484 | |
| 485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 486 | msgid "" |
| 487 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file encryption software package that includes GnuPG. " |
| 488 | "Download and install the latest version, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close " |
| 489 | "any windows that it creates." |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> jest pakietem oprogramowania do szyfrowania maili i plików, który " |
| 492 | "zawiera GnuPG. Pobierz i zainstaluj najnowszą wersję, wybierając domyślne opcje, gdy pojawi się monit. Po zainstalowaniu " |
| 493 | "możesz zamknąć wszystkie okna GPG4Win." |
| 494 | |
| 495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 496 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 497 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, słucham?" |
| 498 | |
| 499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 500 | msgid "" |
| 501 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP " |
| 502 | "(Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) is the " |
| 503 | "program that implements the standard. Most email programs provide an interface for GnuPG. There is also a newer version " |
| 504 | "of GnuPG, called GnuPG2." |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "Ogólnie rzecz biorąc, terminy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP i PGP są używane zamiennie. Technicznie rzecz " |
| 507 | "biorąc, OpenPGP (Pretty Good Privacy) to standard szyfrowania, a GNU Privacy Guard (często skracany do GPG lub GnuPG) to " |
| 508 | "program implementujący ten standard. Większość programów pocztowych zapewnia interfejs dla GnuPG. Istnieje również " |
| 509 | "nowsza wersja GnuPG o nazwie GnuPG2." |
| 510 | |
| 511 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 512 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 513 | msgstr "<em>#2</em> Utwórz swoje klucze" |
| 514 | |
| 515 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 516 | msgid "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" |
| 517 | msgstr "Robot z głową w kształcie kłódki trzymający klucz prywatny i publiczny" |
| 518 | |
| 519 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 520 | msgid "" |
| 521 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string " |
| 522 | "of randomly generated numbers and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked together by a " |
| 523 | "special mathematical function." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | "Aby korzystać z systemu GnuPG, potrzebujesz klucza publicznego i klucza prywatnego (nazywanych parą kluczy). Każdy z " |
| 526 | "nich to długi ciąg losowo generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i prywatny są połączone " |
| 527 | "specjalną funkcją matematyczną." |
| 528 | |
| 529 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 530 | msgid "" |
| 531 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. " |
| 532 | "People download it and use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a " |
| 533 | "phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key." |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest przechowywany w internetowym katalogu zwanym " |
| 536 | "serwerem kluczy. Ludzie pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania maili, które do Ciebie wysyłają. Możesz " |
| 537 | "myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowanego maila, mogą sprawdzić " |
| 538 | "Twój klucz publiczny." |
| 539 | |
| 540 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your " |
| 543 | "private key together to descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should never share your " |
| 544 | "private key with anyone, under any circumstances.</strong>" |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "Twój klucz prywatny bardziej przypomina klucz fizyczny, ponieważ zachowujesz go dla siebie (na swoim komputerze). " |
| 547 | "Używasz GnuPG i swojego klucza prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych maili wysyłanych do Ciebie przez inne osoby. " |
| 548 | "<strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego klucza prywatnego.</strong>" |
| 549 | |
| 550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 551 | msgid "" |
| 552 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of " |
| 553 | "other people's signatures. We'll discuss this more in the next section." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "Oprócz szyfrowania i odszyfrowywania możesz także używać tych kluczy do podpisywania wiadomości i sprawdzania " |
| 556 | "autentyczności podpisów innych osób. Omówimy to bardziej szczegółowo w następnej sekcji." |
| 557 | |
| 558 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 559 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" |
| 560 | msgstr "Krok 2.A: Utwórz parę kluczy" |
| 561 | |
| 562 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 563 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" |
| 564 | msgstr "Krok 2.A: Ustaw hasło" |
| 565 | |
| 566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 567 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 568 | msgstr "<em>Krok 2.a</em> Utwórz parę kluczy" |
| 569 | |
| 570 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 571 | msgid "Make your keypair" |
| 572 | msgstr "Utwórz parę kluczy" |
| 573 | |
| 574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 575 | msgid "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the GnuPG program." |
| 576 | msgstr "Użyjemy wiersza poleceń w terminalu, aby utworzyć parę kluczy za pomocą programu GnuPG." |
| 577 | |
| 578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 579 | msgid "" |
| 580 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) " |
| 581 | "from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)." |
| 582 | msgstr "" |
| 583 | "Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy Windows – terminal (Terminal w macOS, PowerShell w " |
| 584 | "Windows) możesz uruchomić z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót <kbd>Ctrl + Alt + T</" |
| 585 | "kbd>)." |
| 586 | |
| 587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 588 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
| 589 | msgstr "# Wprowadź <code>gpg —full-generate-key</code>, aby rozpocząć proces." |
| 590 | |
| 591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default option: <samp>1 RSA and RSA</" |
| 594 | "samp>." |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "# Przy pytaniu o rodzaj klucza, jaki chcesz utworzyć, wybierz opcję domyślną: <samp>1 RSA oraz RSA</samp>." |
| 597 | |
| 598 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 599 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
| 600 | msgstr "# Wprowadź następujący rozmiar klucza: <code>4096</code>, żeby był wystarczająco silny." |
| 601 | |
| 602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 603 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
| 604 | msgstr "# Wybierz datę ważności; sugerujemy <code>2y</code> (2 lata)." |
| 605 | |
| 606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 607 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." |
| 608 | msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby kontynuować konfigurację z danymi osobowymi." |
| 609 | |
| 610 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 611 | msgid "" |
| 612 | "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> instead of <code>--full-generate-key</" |
| 613 | "code>." |
| 614 | msgstr "" |
| 615 | "W zależności od wersji GPG może być konieczne użycie <code>—gen-key</code> zamiast <code>—full-generate-key</" |
| 616 | "code>." |
| 617 | |
| 618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 619 | msgid "Set your passphrase" |
| 620 | msgstr "Ustaw hasło" |
| 621 | |
| 622 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 623 | msgid "" |
| 624 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. " |
| 625 | "Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a password " |
| 626 | "that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" " |
| 627 | "in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> this article</a> by " |
| 628 | "Micah Lee." |
| 629 | msgstr "" |
| 630 | "Na ekranie zatytułowanym „Passphrase” wybierz silne hasło! Możesz to zrobić ręcznie lub skorzystać z metody Diceware. " |
| 631 | "Wpisanie hasła ręcznie jest szybsze, ale nie tak bezpieczne. Metoda Diceware zajmuje więcej czasu i wymaga użycia kości " |
| 632 | "do gry, ale dzięki niej stworzysz hasło, które będzie znacznie trudniejsze od odgadnięcia przez osoby dokonujące ataku. " |
| 633 | "Jeśli chcesz skorzystać z tej metody, przeczytaj sekcję „Make a secure passphrase with Diceware” w <a href=„https://" |
| 634 | "theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/„> tym artykule</a> autorstwa Micah Lee." |
| 635 | |
| 636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 637 | msgid "" |
| 638 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters " |
| 639 | "long, and includes at least one lower case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never " |
| 640 | "pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' " |
| 641 | "names, song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 642 | msgstr "" |
| 643 | "Jeśli chcesz wybrać hasło ręcznie, wybierz takie, które jesteś w stanie zapamiętać i które ma przynajmniej dwanaście " |
| 644 | "znaków, w tym jedną małą literę, jedną wielką literę i jedną cyfrę lub znak interpunkcyjny. Nigdy nie wybieraj hasła, " |
| 645 | "które zostało już wykorzystane przez ciebie gdzie indziej. Nie używaj rozpoznawalnych schematów, takich jak daty " |
| 646 | "urodzin, numery telefonu, imiona zwierząt, słowa piosenek, cytaty z książek itp." |
| 647 | |
| 648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 649 | msgid "GnuPG is not installed" |
| 650 | msgstr "GnuPG nie jest zainstalowane" |
| 651 | |
| 652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 653 | msgid "" |
| 654 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it " |
| 655 | "will bring up the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <samp>Command 'gpg' not " |
| 656 | "found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program." |
| 657 | msgstr "" |
| 658 | "Możesz to sprawdzić przy pomocy polecenia <code>gpg —version</code>. Jeśli GnuPG nie jest zainstalowane, wynik w " |
| 659 | "większości systemów operacyjnych GNU/Linux będzie następujący lub podobny: <samp>Command ‚gpg’ not found, but can be " |
| 660 | "installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Zastosuj to polecenie i zainstaluj program." |
| 661 | |
| 662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 663 | msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working" |
| 664 | msgstr "Polecenie <i>gpg —full-generate-key</i> nie działa" |
| 665 | |
| 666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 667 | msgid "" |
| 668 | "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error code that is something along the lines of: " |
| 669 | "<samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:" |
| 670 | msgstr "" |
| 671 | "Niektóre dystrybucje korzystają z różnych wersji GPG. Jeśli wyświetli się kod błędu z podobnym komunikatem: <samp>gpg: " |
| 672 | "Invalid option „—full-generate-key”</samp>, możesz spróbować skorzystać z następujących poleceń:" |
| 673 | |
| 674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 675 | msgid "<code>sudo apt update</code>" |
| 676 | msgstr "<code>sudo apt update</code>" |
| 677 | |
| 678 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 679 | msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
| 680 | msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>" |
| 681 | |
| 682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 683 | msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>" |
| 684 | msgstr "<code>gpg2 —full-generate-key</code>" |
| 685 | |
| 686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 687 | msgid "" |
| 688 | "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier instead of gpg throughout the following " |
| 689 | "steps of the guide." |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | "Jeśli to rozwiąże problem, korzystaj dalej z identyfikatora gpg2, a nie gpg, wykonując kolejne kroki z tego przewodnika." |
| 692 | |
| 693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 694 | msgid "I took too long to create my passphrase" |
| 695 | msgstr "Stworzenie hasła zajęło mi zbyt wiele czasu" |
| 696 | |
| 697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 698 | msgid "" |
| 699 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning " |
| 700 | "again to create your key." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "Nic się nie stało. Należy dobrze przemyśleć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz przejść dalej, wykonaj kroki po kolei " |
| 703 | "od samego początku, żeby utworzyć swój klucz." |
| 704 | |
| 705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 706 | msgid "How can I see my key?" |
| 707 | msgstr "Jak mogę wyświetlić swój klucz?" |
| 708 | |
| 709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 710 | msgid "" |
| 711 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</code>. Yours should be listed in there, and " |
| 712 | "later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyświetlić wszystkie klucze: <code>gpg —list-keys</code>. Twój klucz " |
| 715 | "powinien się znajdować na tej liście; później znajdzie się tam również klucz Edwarda (<a href=„#section3”>Sekcja 3</a>)." |
| 716 | |
| 717 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 718 | msgid "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>." |
| 719 | msgstr "" |
| 720 | "Jeśli chcesz wyświetlić tylko swój klucz, możesz skorzystać z polecenia <code>gpg —list-key [your@email]</code>." |
| 721 | |
| 722 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 723 | msgid "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key." |
| 724 | msgstr "Możesz również wykorzystać polecenie <code>gpg —list-secret-key</code>, żeby wyświetlić swój klucz prywatny." |
| 725 | |
| 726 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 727 | msgid "More resources" |
| 728 | msgstr "Więcej zasobów" |
| 729 | |
| 730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 731 | msgid "" |
| 732 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14." |
| 733 | "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer " |
| 734 | "and more secure than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if " |
| 735 | "you want to be secure." |
| 736 | msgstr "" |
| 737 | "Więcej informacji na temat tego procesu znajduje się w <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25”>The " |
| 738 | "GNU Privacy Handbook</a>. Upewnij się, że korzystasz z „RSA and RSA” (domyślnie), ponieważ jest to nowsza i " |
| 739 | "bezpieczniejsza opcja niż algorytmy zalecane w dokumentacji. Upewnij się również, że Twój klucz ma przynajmniej " |
| 740 | "4096 bitów, jeśli chcesz, żeby był bezpieczny." |
| 741 | |
| 742 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 743 | msgid "Advanced" |
| 744 | msgstr "Zaawansowane" |
| 745 | |
| 746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 747 | msgid "Advanced key pairs" |
| 748 | msgstr "Zaawansowane pary kluczy" |
| 749 | |
| 750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 751 | msgid "" |
| 752 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a " |
| 753 | "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity " |
| 754 | "more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-" |
| 755 | "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide " |
| 756 | "good guides for setting up a secure subkey configuration." |
| 757 | msgstr "" |
| 758 | "Kiedy GnuPG tworzy nową parę kluczy, oddziela funkcję szyfrowania od funkcji podpisywania poprzez <a href=„https://wiki." |
| 759 | "debian.org/Subkeys”>podklucze</a>. Jeśli zachowasz ostrożność przy stosowaniu podkluczy, Twoja tożsamość GnuPG będzie " |
| 760 | "jeszcze bardziej bezpieczna i szybciej wrócisz do sprawnego funkcjonowania po ujawnieniu klucza. <a href=„https://" |
| 761 | "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/„>Alex Cabal</a> i <a href=„https://keyring.debian.org/creating-key." |
| 762 | "html”>Debian wiki</a> publikują dobre przewodniki dotyczące konfigurowania bezpiecznych podkluczy." |
| 763 | |
| 764 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 765 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" |
| 766 | msgstr "Krok 2.B: Wgrywanie na serwer i generowanie certyfikatu" |
| 767 | |
| 768 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 769 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" |
| 770 | msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu kluczy" |
| 771 | |
| 772 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 773 | msgid "Upload your key to a keyserver" |
| 774 | msgstr "Wgraj swój klucz na serwer kluczy" |
| 775 | |
| 776 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 777 | msgid "" |
| 778 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an encrypted message, they can download your " |
| 779 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu when you upload, but they " |
| 780 | "are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to " |
| 781 | "originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 782 | msgstr "" |
| 783 | "Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci szyfrowaną wiadomość, będzie mogła pobrać Twój " |
| 784 | "klucz publiczny z internetu. Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – ale są to w " |
| 785 | "większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został " |
| 786 | "wgrany pierwotnie. Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym kluczu pomiędzy serwerami " |
| 787 | "może potrwać kilka godzin." |
| 788 | |
| 789 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 790 | msgid "" |
| 791 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your public (\"pub\") key information, including " |
| 792 | "your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command." |
| 793 | msgstr "" |
| 794 | "# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w " |
| 795 | "tym Twój keyID, który jest unikalnym ciągiem cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w kolejnym poleceniu." |
| 796 | |
| 797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 798 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
| 799 | msgstr "# Wgraj swój klucz na serwer: <code>gpg —send-key [keyID]</code>" |
| 800 | |
| 801 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 802 | msgid "Export your key to a file" |
| 803 | msgstr "Wyeksportuj swój klucz do pliku" |
| 804 | |
| 805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 806 | msgid "" |
| 807 | "Use the following command to export your secret key so you can import it into your email client at the next <a " |
| 808 | "href=\"#section3\">step</a>. To avoid getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that if it " |
| 809 | "is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:" |
| 810 | msgstr "" |
| 811 | "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który następnie zaimportujesz do swojego klienta " |
| 812 | "pocztowego w kolejnym <a href=„#section3”>kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w bezpiecznym " |
| 813 | "miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących " |
| 814 | "poleceń:" |
| 815 | |
| 816 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
| 817 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
| 818 | msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" |
| 819 | |
| 820 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 821 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
| 822 | msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
| 823 | |
| 824 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 825 | msgid "Generate a revocation certificate" |
| 826 | msgstr "Wygeneruj certyfikat unieważniający" |
| 827 | |
| 828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 829 | msgid "" |
| 830 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate a certificate and choose to save it in a " |
| 831 | "safe place on your computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store your " |
| 832 | "revocation cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a " |
| 833 | "href=\"#section5\">Section 5</a>." |
| 834 | msgstr "" |
| 835 | "Na wypadek zgubienia lub ujawnienia klucza możesz wygenerować certyfikat, który na razie będziesz przechowywać w " |
| 836 | "bezpiecznym miejscu na komputerze (przejdź do <a href=„#step-6c”>Kroku 6.C</a>, żeby dowiedzieć się, jak najlepiej " |
| 837 | "bezpiecznie przechowywać certyfikat unieważniający). Ten krok jest niezbędny do ochrony poczty e-mail, więcej na ten " |
| 838 | "temat dowiesz się w <a href=„#section5”>Sekcji 5</a>." |
| 839 | |
| 840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 841 | msgid "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>" |
| 842 | msgstr "# Wygeneruj certyfikat unieważniający: <code>gpg —gen-revoke —output revoke.asc [keyID]</code>" |
| 843 | |
| 844 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 845 | msgid "" |
| 846 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use <samp>1 = key has been compromised</" |
| 847 | "samp>." |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "# Zobaczysz monit o przyczynę unieważnienia, zalecamy użycie opcji <samp>1 = key has been compromised</samp>." |
| 850 | |
| 851 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 852 | msgid "" |
| 853 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for an empty line, and confirm your selection." |
| 854 | msgstr "" |
| 855 | "# Nie musisz podawać przyczyny, ale możesz to zrobić; następnie naciśnij „Enter” dla pustej linii i potwierdź swój wybór." |
| 856 | |
| 857 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 858 | msgid "Sending my key to the keyserver is not working" |
| 859 | msgstr "Wgranie klucza na serwer kluczy nie powiodło się" |
| 860 | |
| 861 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 862 | msgid "" |
| 863 | "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, you can use a more specific command and add " |
| 864 | "the keyserver to your command <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>." |
| 865 | msgstr "" |
| 866 | "Zamiast ogólnego polecenia do wgrywania klucza na serwer kluczy możesz skorzystać z bardziej precyzyjnego polecenia i " |
| 867 | "dodać do niego serwer kluczy: <code>gpg —keyserver keys.openpgp.org —send-key [keyID]</code>." |
| 868 | |
| 869 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 870 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
| 871 | msgstr "Mój klucz nie działa lub otrzymuję informację „permission denied”" |
| 872 | |
| 873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 874 | msgid "" |
| 875 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If these are not set correctly, your system may " |
| 876 | "not be accepting your keys. You can follow the next steps to check, and update to the right permissions." |
| 877 | msgstr "" |
| 878 | "Klucze gpg, jak wszystkie inne pliki lub foldery, podlegają regułom zarządzającym uprawnieniami. Jeśli takie reguły nie " |
| 879 | "są ustawione prawidłowo, system może nie akceptować Twoich kluczy. Wykonaj kolejne kroki, żeby sprawdzić uprawnienia i " |
| 880 | "poprawnie je zaktualizować." |
| 881 | |
| 882 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 883 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
| 884 | msgstr "# Sprawdź swoje uprawnienia: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
| 885 | |
| 886 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. These are the recommended permissions for your " |
| 889 | "folder." |
| 890 | msgstr "" |
| 891 | "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu, zapisu i wykonywania operacji tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to " |
| 892 | "zalecane uprawnienia dla Twojego folderu." |
| 893 | |
| 894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 895 | msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 896 | msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
| 897 | |
| 898 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 899 | msgid "" |
| 900 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are the recommended permissions for the keys " |
| 901 | "inside your folder." |
| 902 | msgstr "" |
| 903 | "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu i zapisu tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla " |
| 904 | "kluczy w Twoim folderze." |
| 905 | |
| 906 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 907 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 908 | msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
| 909 | |
| 910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 911 | msgid "" |
| 912 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you must also additionally apply execute " |
| 913 | "permissions to that folder. Folders require execution privileges to be opened. For more information on permissions, you " |
| 914 | "can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed " |
| 915 | "information guide</a>." |
| 916 | msgstr "" |
| 917 | "Jeśli (z jakiegokolwiek powodu) Twój folder został utworzony w lokalizacji ~/.gnupg, musisz dodatkowo ustawić " |
| 918 | "uprawnienia do wykonywania operacji dla tego folderu. Do otwierania folderów potrzebne są uprawnienia do wykonywania " |
| 919 | "operacji. Więcej informacji o uprawnieniach znajdziesz w <a href=„https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-" |
| 920 | "linux-permissions-chmod-usage/„>tym szczegółowym przewodniku</a>." |
| 921 | |
| 922 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 923 | msgid "More about keyservers" |
| 924 | msgstr "Więcej informacji o serwerach kluczy" |
| 925 | |
| 926 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</" |
| 929 | "a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list of highly " |
| 930 | "interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export " |
| 931 | "your key</a> as a file on your computer." |
| 932 | msgstr "" |
| 933 | "Możesz dowiedzieć się więcej na temat serwera kluczy z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html”>tego " |
| 934 | "podręcznika</a>. <a href=„https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php”>Strona sks</a> zawiera listę wysoce " |
| 935 | "połączonych serwerów kluczy. Możesz również <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64”>wyeksportować " |
| 936 | "swój klucz bezpośrednio</a> do pliku na swoim komputerze." |
| 937 | |
| 938 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 939 | msgid "Transferring your keys" |
| 940 | msgstr "Przenoszenie kluczy" |
| 941 | |
| 942 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 943 | msgid "" |
| 944 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key compromised, store it in a safe place, and " |
| 945 | "make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the " |
| 946 | "following commands:" |
| 947 | msgstr "" |
| 948 | "Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucza, przechowuj go w " |
| 949 | "bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy pomocy " |
| 950 | "następujących poleceń:" |
| 951 | |
| 952 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 953 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
| 954 | msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" |
| 955 | |
| 956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 957 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
| 958 | msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
| 959 | |
| 960 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
| 961 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
| 962 | msgstr "$ gpg —import my_private_key.asc" |
| 963 | |
| 964 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 965 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
| 966 | msgstr "$ gpg —import my_public_key.asc </code>" |
| 967 | |
| 968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 969 | msgid "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead and add ultimate trust for it:" |
| 970 | msgstr "" |
| 971 | "Upewnij się, że wyświetlone keyID jest poprawne, a jeśli tak, przejdź dalej i dodaj do niego najwyższy poziom zaufania:" |
| 972 | |
| 973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 974 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
| 975 | msgstr "<code> $ gpg —edit-key [your@email] </code>" |
| 976 | |
| 977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 978 | msgid "" |
| 979 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You shouldn't trust anyone else's key " |
| 980 | "ultimately." |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | "Ponieważ jest to Twój klucz, należy wybrać <code>ultimate</code>. Nie należy ufać żadnemu innemu kluczowi na tym " |
| 983 | "poziomie." |
| 984 | |
| 985 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
| 986 | msgid "" |
| 987 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more information on permissions. When transferring " |
| 988 | "keys, your permissions may get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your folders and files " |
| 989 | "have the right permissions" |
| 990 | msgstr "" |
| 991 | "Przejdź do sekcji <a href=„#step-2b”>Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat " |
| 992 | "uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do wystąpienia błędów. " |
| 993 | "Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą miały odpowiednie uprawnienia." |
| 994 | |
| 995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 996 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" |
| 997 | msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty mailowej" |
| 998 | |
| 999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1000 | msgid "" |
| 1001 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, which makes it pretty easy to work with. " |
| 1002 | "We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients." |
| 1003 | msgstr "" |
| 1004 | "Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz " |
| 1005 | "przez kolejne kroki integracji i używania klucza z tymi klientami poczty mailowej." |
| 1006 | |
| 1007 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1008 | msgid "Step 3.A: Email Menu" |
| 1009 | msgstr "Krok 3.A: Menu poczty mailowej" |
| 1010 | |
| 1011 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1012 | msgid "Step 3.A: Import From File" |
| 1013 | msgstr "Step 3.A: Importuj z pliku" |
| 1014 | |
| 1015 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1016 | msgid "Step 3.A: Success" |
| 1017 | msgstr "Step 3.A: Gotowe" |
| 1018 | |
| 1019 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1020 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" |
| 1021 | msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów" |
| 1022 | |
| 1023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1024 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" |
| 1025 | msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie swojej poczty mailowej" |
| 1026 | |
| 1027 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1028 | msgid "" |
| 1029 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing to encrypted traffic on the Internet. First " |
| 1030 | "we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from " |
| 1031 | "servers so you can send and receive encrypted email." |
| 1032 | msgstr "" |
| 1033 | "Po ustawieniu szyfrowania swojej poczty mailowej zaczniesz mieć swój wkład w szyfrowany przesył danych w internecie. " |
| 1034 | "Najpierw pokażemy Ci, jak zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty mailowej. Potem nauczysz się, jak otrzymać z " |
| 1035 | "serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i odbierać szyfrowane maile." |
| 1036 | |
| 1037 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1038 | msgid "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
| 1039 | msgstr "# Otwórz swojego klienta poczty mailowej i przejdź do opcji Narzędzia → <i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>" |
| 1040 | |
| 1041 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1042 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
| 1043 | msgstr "# Wybierz Plik → <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>" |
| 1044 | |
| 1045 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1046 | msgid "" |
| 1047 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported " |
| 1048 | "your key" |
| 1049 | msgstr "" |
| 1050 | "# Wybierz plik zachowany pod nazwą [my_secret_key.asc] w <a href=„#step-2b”>Kroku 2.B</a> podczas eksportu swoich kluczy" |
| 1051 | |
| 1052 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1053 | msgid "# Unlock with your passphrase" |
| 1054 | msgstr "# Odblokuj swoim hasłem" |
| 1055 | |
| 1056 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1057 | msgid "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to confirm success" |
| 1058 | msgstr "# Otrzymasz komunikat potwierdzający, że klucze OpenPGP zostały pomyślnie zaimportowane" |
| 1059 | |
| 1060 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat " |
| 1063 | "this key as a Personal Key</i>." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "# Przejdź do opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end”, upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i " |
| 1066 | "wybierz <i>Traktuj ten klucz jako klucz osobisty</i>." |
| 1067 | |
| 1068 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1069 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" |
| 1070 | msgstr "Nie mam pewności, że import przebiegł poprawnie" |
| 1071 | |
| 1072 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can see if your personal key associated with " |
| 1075 | "this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, " |
| 1076 | "active, secret key file." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "Przejdź do opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end”. W tym miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty " |
| 1079 | "powiązany z tym adresem mailowym został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, korzystając z " |
| 1080 | "opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z poprawnym i aktywnym tajnym kluczem." |
| 1081 | |
| 1082 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1083 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" |
| 1084 | msgstr "<em>#4</em> Pora na próbę!" |
| 1085 | |
| 1086 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1087 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" |
| 1088 | msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę i kota w domu podłączonym do serwera" |
| 1089 | |
| 1090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except " |
| 1093 | "where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "Teraz spróbuj wymienić się wiadomościami z programem komputerowym FSF o nazwie Edward, który potrafi korzystać z " |
| 1096 | "szyfrowania. Za wyjątkiem kroków opatrzonych dodatkową informacją, jest to ten sam proces, który będziesz przechodzić, " |
| 1097 | "korespondując z prawdziwymi osobami." |
| 1098 | |
| 1099 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1100 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." |
| 1101 | msgstr "Krok 4.A Wyślij Edwardowi klucz." |
| 1102 | |
| 1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1104 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" |
| 1105 | msgstr "<em>Krok 4.a</em> Wyślij Edwardowi swój klucz publiczny" |
| 1106 | |
| 1107 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1108 | msgid "" |
| 1109 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go " |
| 1110 | "to \"Tools\" → \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click on your key " |
| 1111 | "and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" " |
| 1112 | "button, but in the attachment you will find your public keyfile." |
| 1113 | msgstr "" |
| 1114 | "Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do " |
| 1115 | "poczty mailowej przejdź do opcji Narzędzia → Menedżer kluczy OpenPGP. W nowym oknie pojawi się lista z Twoim " |
| 1116 | "kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję <i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to " |
| 1117 | "stworzenie wersji roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji Napisz, ale w załączniku znajdzie " |
| 1118 | "się plik z Twoim kluczem publicznym." |
| 1119 | |
| 1120 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1121 | msgid "" |
| 1122 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you " |
| 1123 | "want) in the subject and body of the email. Don't send yet." |
| 1124 | msgstr "" |
| 1125 | "W polu „Do” wpisz adres <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-en@fsf.org</a>. Dodaj przynajmniej jedno słowo " |
| 1126 | "(jakiekolwiek) do tematu i treści maila. Nic jeszcze nie wysyłaj." |
| 1127 | |
| 1128 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1129 | msgid "" |
| 1130 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want this first special message to be unencrypted. " |
| 1131 | "Make sure encryption is turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</i>. Once " |
| 1132 | "encryption is off, hit Send." |
| 1133 | msgstr "" |
| 1134 | "Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój klucz, dlatego ta specjalna pierwsza " |
| 1135 | "wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji " |
| 1136 | "Bezpieczeństwo <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij wiadomość." |
| 1137 | |
| 1138 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1139 | msgid "" |
| 1140 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the " |
| 1141 | "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to the next step. " |
| 1142 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person." |
| 1143 | msgstr "" |
| 1144 | "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić " |
| 1145 | "sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. " |
| 1146 | "Wszystkie kroki od tego momentu będą się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami." |
| 1147 | |
| 1148 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1149 | msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it." |
| 1150 | msgstr "" |
| 1151 | "Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego " |
| 1152 | "do odszyfrowania maila." |
| 1153 | |
| 1154 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1155 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" |
| 1156 | msgstr "Krok 4.B Opcja 1. Zweryfikuj klucz" |
| 1157 | |
| 1158 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1159 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" |
| 1160 | msgstr "Krok 4.B Opcja 2. Zaimportuj klucz" |
| 1161 | |
| 1162 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1163 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1164 | msgstr "<em>Krok 4.b</em> Wyślij testowego szyfrowanego maila" |
| 1165 | |
| 1166 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1167 | msgid "Get Edward's key" |
| 1168 | msgstr "Otrzymaj klucz Edwarda" |
| 1169 | |
| 1170 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1171 | msgid "" |
| 1172 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have to download it from a keyserver. You can do " |
| 1173 | "this in two different ways:" |
| 1174 | msgstr "" |
| 1175 | "Do zaszyfrowania wiadomości do Edwarda potrzebny Ci jest jego klucz publiczny, więc musisz go pobrać z serwera kluczy. " |
| 1176 | "Możesz to zrobić na dwa sposoby:" |
| 1177 | |
| 1178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a response to your first email, Edward's " |
| 1181 | "public key was included. On the right of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" button " |
| 1182 | "that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select <i>Discover</i> next to the text: \"This message " |
| 1183 | "was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." |
| 1184 | msgstr "" |
| 1185 | "<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego pierwszego maila znajduje się klucz publiczny " |
| 1186 | "Edwarda. Po prawej stronie maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z ikoną kłódki i " |
| 1187 | "małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z " |
| 1188 | "kluczem, którego jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi klucza Edwarda." |
| 1189 | |
| 1190 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. " |
| 1193 | "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key." |
| 1194 | msgstr "" |
| 1195 | "<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swojego Menedżera kluczy OpenPGP i w opcji Serwer kluczy wybierz <i>Odkryj klucze " |
| 1196 | "online</i>. W tym miejscu wprowadź adres mailowy Edwarda i zaimportuj jego klucz." |
| 1197 | |
| 1198 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1199 | msgid "" |
| 1200 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted " |
| 1201 | "emails and to verify digital signatures from Edward." |
| 1202 | msgstr "" |
| 1203 | "Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego menedżera kluczy. Od teraz możesz z niego " |
| 1204 | "korzystać, żeby wysyłać szyfrowane maile i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda." |
| 1205 | |
| 1206 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1207 | msgid "" |
| 1208 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll see many different emails that are all " |
| 1209 | "associated with its key. This is correct; you can safely import the key." |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "W nowym oknie z prośbą o potwierdzenie importu klucza Edwarda zobaczysz wiele różnych adresów e-mail powiązanych z jego " |
| 1212 | "kluczem. Jest to prawidłowe; możesz bezpiecznie zaimportować klucz." |
| 1213 | |
| 1214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the " |
| 1217 | "only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it." |
| 1218 | msgstr "" |
| 1219 | "Ponieważ mail została przez Ciebie zaszyfrowany przy pomocy klucza publicznego Edwarda, klucz prywatny Edwarda będzie " |
| 1220 | "niezbędny do odszyfrowania wiadomości. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz prywatny, więc tylko Edward może ją " |
| 1221 | "odszyfrować." |
| 1222 | |
| 1223 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
| 1224 | msgid "Send Edward an encrypted email" |
| 1225 | msgstr "Wyślij Edwardowi zaszyfrowanego maila" |
| 1226 | |
| 1227 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1228 | msgid "" |
| 1229 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make " |
| 1230 | "the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body." |
| 1231 | msgstr "" |
| 1232 | "Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty mailowej zaadresowaną do <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-" |
| 1233 | "en@fsf.org</a>. W temacie wpisz „Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila." |
| 1234 | |
| 1235 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1236 | msgid "" |
| 1237 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</" |
| 1238 | "i>. Once encryption is on, hit Send." |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji Bezpieczeństwo <i>wymaganie " |
| 1241 | "szyfrowania</i>. Po włączeniu szyfrowania wyślij wiadomość." |
| 1242 | |
| 1243 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1244 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" |
| 1245 | msgstr "„Odbiorcy są nieprawidłowi, niezaufani lub nie zostali odnalezieni”" |
| 1246 | |
| 1247 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1248 | msgid "" |
| 1249 | "You could get the above error message, or something along these lines: \"Unable to send this message with end-to-end " |
| 1250 | "encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, you may be " |
| 1251 | "trying to send an encrypted email to someone when you do not have their public key yet. Make sure you follow the steps " |
| 1252 | "above to import the key to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is listed there." |
| 1253 | msgstr "" |
| 1254 | "Może się pojawić komunikat o błędzie z podobną do powyższej lub następującej treści: ”Nie udało się wysłać wiadomości z " |
| 1255 | "zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców…”. Możliwe, że " |
| 1256 | "próbujesz wysłać zaszyfrowaną wiadomość do osoby, której klucza publicznego jeszcze nie masz. Wykonaj powyższe kroki, " |
| 1257 | "żeby zaimportować klucz do swojego menedżera kluczy. Otwórz menedżer kluczy OpenPGP, żeby sprawdzić, czy na liście w nim " |
| 1258 | "znajduje się osoba, której chcesz wysłać maila." |
| 1259 | |
| 1260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1261 | msgid "Unable to send message" |
| 1262 | msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości" |
| 1263 | |
| 1264 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1265 | msgid "" |
| 1266 | "You could get the following message when trying to send your encrypted email: \"Unable to send this message with end-to-" |
| 1267 | "end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf.org.\" This usually " |
| 1268 | "means you imported the key with the \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by " |
| 1269 | "right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is " |
| 1270 | "the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." |
| 1271 | msgstr "" |
| 1272 | "Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanego maila: „Nie udało się wysłać wiadomości z " |
| 1273 | "zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-en@fsf.org”. " |
| 1274 | "Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany jako „opcja niezaakceptowana (niezweryfikowana)”. Przejdź " |
| 1275 | "do Właściwości klucza, klikając prawym przyciskiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i wybierz opcję <i>Tak, ale nie " |
| 1276 | "zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz.</i> w opcji Twoja akceptacja w dole okna. Wyślij maila ponownie." |
| 1277 | |
| 1278 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1279 | msgid "I can't find Edward's key" |
| 1280 | msgstr "Nie udało mi się znaleźć klucza Edwarda" |
| 1281 | |
| 1282 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1283 | msgid "" |
| 1284 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. " |
| 1285 | "If that doesn't work, you can download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf." |
| 1286 | "org\">the keyserver</a>, and import it by using the <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key " |
| 1287 | "Manager." |
| 1288 | msgstr "" |
| 1289 | "Zamknij nowe okna, które pojawiły się po kliknięciu opcji Wyślij. Upewnij się, że masz połączenie z internetem, i " |
| 1290 | "spróbuj ponownie. Jeśli to nie zadziała, możesz pobrać klucz ręcznie z <a href=„https://keys.openpgp.org/search?q=edward-" |
| 1291 | "en%40fsf.org”>serwera kluczy</a> i zaimportować go, korzystając z opcji <i>Importuj klucz publiczny z pliku</i> w " |
| 1292 | "Menedżerze kluczy OpenPGP." |
| 1293 | |
| 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1295 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1296 | msgstr "Odszyfrowane wiadomości w folderze Wysłane" |
| 1297 | |
| 1298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a " |
| 1301 | "copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is " |
| 1302 | "normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1303 | msgstr "" |
| 1304 | "Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś innego, Twój program poczty mailowej " |
| 1305 | "automatycznie zachowa kopię zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze Wysłane jak zwykłą " |
| 1306 | "wiadomość e-mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twój mail nie został zaszyfrowany." |
| 1307 | |
| 1308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1309 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1310 | msgstr "Zaszyfruj wiadomość z wiersza poleceń" |
| 1311 | |
| 1312 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1313 | msgid "" |
| 1314 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110." |
| 1315 | "html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the regular " |
| 1316 | "character set." |
| 1317 | msgstr "" |
| 1318 | "Jeśli wolisz, możesz zaszyfrować i odszyfrować wiadomości i pliki z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110." |
| 1319 | "html”>wiersza poleceń</a>. Opcja --armor umożliwia wyświetlenie zaszyfrowanej treści z wykorzystaniem zestawu zwykłych " |
| 1320 | "znaków." |
| 1321 | |
| 1322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1323 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1324 | msgstr "<em>Ważne:</em> Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa" |
| 1325 | |
| 1326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1327 | msgid "" |
| 1328 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending " |
| 1329 | "and receiving addresses aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're communicating " |
| 1330 | "with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. " |
| 1331 | "When you send attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the actual email." |
| 1332 | msgstr "" |
| 1333 | "Nawet jeśli zaszyfrujesz wiadomość e-mail, jej tytuł nie jest szyfrowany, więc nie umieszczaj w nim prywatnych " |
| 1334 | "informacji. Adresy, z których i na które wysyłasz wiadomość, również nie są szyfrowane, więc system inwigilacji nadal " |
| 1335 | "może wykryć, z kim się komunikujesz. Pracownicy służb prowadzących inwigilację będą również wiedzieli, że używasz GnuPG, " |
| 1336 | "nawet jeśli nie będą w stanie dowiedzieć się, o czym piszesz. Kiedy wysyłasz załączniki, możesz je zaszyfrować lub nie, " |
| 1337 | "niezależnie od wiadomości, w której je wysyłasz." |
| 1338 | |
| 1339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1340 | msgid "" |
| 1341 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. Instead, you can render the message body as plain " |
| 1342 | "text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → <i>Plain Text</i>." |
| 1343 | msgstr "" |
| 1344 | "Żeby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść " |
| 1345 | "maila w formie zwykłego tekstu. Żeby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji Widok → Wyświetlaj " |
| 1346 | "wiadomości jako → <i>Zwykły tekst</i>." |
| 1347 | |
| 1348 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1349 | msgid "Step 4.C Edward's response" |
| 1350 | msgstr "Krok 4.C Odpowiedź Edwarda" |
| 1351 | |
| 1352 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1353 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" |
| 1354 | msgstr "<em>Krok 4.c</em> Otrzymaj odpowiedź" |
| 1355 | |
| 1356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1357 | msgid "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, then reply to you." |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, skorzysta ze swojego klucza prywatnego do jej odszyfrowania, a następnie " |
| 1360 | "wyśle do Ciebie odpowiedź." |
| 1361 | |
| 1362 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the " |
| 1365 | "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide." |
| 1366 | msgstr "" |
| 1367 | "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić " |
| 1368 | "sekcję <a href=„#section6”>Korzystaj mądrze</a> tego przewodnika." |
| 1369 | |
| 1370 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1371 | msgid "" |
| 1372 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will " |
| 1373 | "automatically decrypt Edward's message." |
| 1374 | msgstr "" |
| 1375 | "Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twój mail został otrzymany i odszyfrowany. Twój klient " |
| 1376 | "poczty mailowej automatycznie odszyfruje wiadomość Edwarda." |
| 1377 | |
| 1378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1379 | msgid "" |
| 1380 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the lock symbol to show the message is " |
| 1381 | "encrypted, and a little orange warning sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When you " |
| 1382 | "have not yet accepted the key, you will see a little question mark there. Clicking the prompts in this button will lead " |
| 1383 | "you to key properties as well." |
| 1384 | msgstr "" |
| 1385 | "Przycisk OpenPGP w wiadomości e-mail będzie miał zielony znacznik wyboru na kłódce, który oznacza, że wiadomość została " |
| 1386 | "odszyfrowana, oraz mały pomarańczowy znak ostrzegawczy, który oznacza, że klucz został przez Ciebie zaakceptowany, ale " |
| 1387 | "nie został zweryfikowany. Jeśli klucz nie został jeszcze przez Ciebie zaakceptowany, zobaczysz w tym miejscu mały znak " |
| 1388 | "zapytania. Kliknięcie przycisku spowoduje otwarcie okna, z którego możesz przejść również do właściwości klucza." |
| 1389 | |
| 1390 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1391 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" |
| 1392 | msgstr "<em>Krok 4.d</em> Wyślij podpisanego testowego maila" |
| 1393 | |
| 1394 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1395 | msgid "" |
| 1396 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't " |
| 1397 | "tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to " |
| 1398 | "forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1399 | msgstr "" |
| 1400 | "GnuPGP umożliwia Ci podpisywanie wiadomości i plików, co pomaga zweryfikować Ciebie jako ich źródło oraz potwierdzić, że " |
| 1401 | "nie zostały zostały naruszone w procesie wysyłki. Takie podpisy są silniejsze od ich krewnych na papierze – nie da się " |
| 1402 | "ich podrobić, ponieważ nie da się ich utworzyć bez Twojego klucza prywatnego (to kolejny powód, dla którego należy " |
| 1403 | "trzymać klucz prywatny w bezpiecznym miejscu)." |
| 1404 | |
| 1405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1406 | msgid "" |
| 1407 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can " |
| 1408 | "communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your signature. " |
| 1409 | "If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic." |
| 1410 | msgstr "" |
| 1411 | "Możesz podpisywać wiadomości wysyłane do dowolnej osoby, to świetny sposób, żeby dać innym znać, że korzystasz z GnuPGP " |
| 1412 | "i że można się z Tobą bezpiecznie komunikować. Jeśli osoby odbierające Twoją wiadomość nie mają GnuPGP, będą w stanie ją " |
| 1413 | "przeczytać i zobaczyć Twój podpis. Jeśli mają GnuPGP, będą w stanie również sprawdzić, czy Twój podpis jest autentyczny." |
| 1414 | |
| 1415 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1416 | msgid "" |
| 1417 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and click the pencil icon next to the lock icon so " |
| 1418 | "that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1419 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1420 | msgstr "" |
| 1421 | "Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź jego adres mailowy i kliknij ikonę ołówka " |
| 1422 | "obok ikony kłódki, żeby zmienić jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie " |
| 1423 | "hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój klucz prywatny w celu złożenia podpisu." |
| 1424 | |
| 1425 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1426 | msgid "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>." |
| 1427 | msgstr "" |
| 1428 | "W opcji Konfiguracja kont → Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać <i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</i>." |
| 1429 | |
| 1430 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1431 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" |
| 1432 | msgstr "<em>Krok 4.e</em> Otrzymaj odpowiedź" |
| 1433 | |
| 1434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1435 | msgid "" |
| 1436 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) " |
| 1437 | "to verify the message you sent has not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
| 1438 | msgstr "" |
| 1439 | "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, użyje Twojego klucza publicznego (który został mu wysłany przez Ciebie w <a " |
| 1440 | "href=„#step-3a”>Kroku 3.A</a>), żeby sprawdzić, czy wysłana przez Ciebie wiadomość nie została naruszona, oraz " |
| 1441 | "zaszyfrować odpowiedź do Ciebie." |
| 1442 | |
| 1443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes " |
| 1446 | "according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will " |
| 1447 | "mention that first." |
| 1448 | msgstr "" |
| 1449 | "Odpowiedź Edwarda będzie zaszyfrowana, ponieważ woli korzystać z szyfrowania, kiedy tylko to możliwe. Jeśli wszystko " |
| 1450 | "pójdzie zgodnie z planem, wiadomość od niego powinna brzmieć „Twój podpis został zweryfikowany”. Jeśli Twój testowy e-" |
| 1451 | "mail był zaszyfrowany, wspomni o tym w pierwszej kolejności." |
| 1452 | |
| 1453 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1454 | msgid "" |
| 1455 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will automatically detect that it is encrypted with your " |
| 1456 | "public key, and then it will use your private key to decrypt it." |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | "Kiedy otrzymasz i otworzysz wiadomość od Edwarda, Twój klient poczty e-mail automatycznie wykryje, że jest zaszyfrowana " |
| 1459 | "z użyciem Twojego klucza publicznego, a następnie skorzysta z Twojego klucza prywatnego, żeby ją odszyfrować." |
| 1460 | |
| 1461 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1462 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" |
| 1463 | msgstr "<em>#5</em> Poznaj sieć zaufania" |
| 1464 | |
| 1465 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 1466 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" |
| 1467 | msgstr "Ilustracja przedstawiająca klucze połączone liniami tworzącymi sieć" |
| 1468 | |
| 1469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1470 | msgid "" |
| 1471 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it requires a way to verify that a person's public key " |
| 1472 | "is actually theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email address with your friend's " |
| 1473 | "name, creating keys to go with it, and impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1474 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Szyfrowanie poczty e-mail to potężna technologia, ale ma swoje słabe strony: wymaga sprawdzenia, czy klucz publiczny " |
| 1477 | "danej osoby naprawdę do niej należy. W przeciwnym razie nic nie powstrzymałoby osoby, która chce Cię zaatakować, przed " |
| 1478 | "stworzeniem adresu e-mail z imieniem i nazwiskiem kogoś, kogo znasz, stworzenia do niego kluczy oraz podszycia się pod " |
| 1479 | "tę osobę. Dlatego właśnie twórcy wolnego oprogramowania, którzy opracowali szyfrowanie poczty e-mail, stworzyli " |
| 1480 | "podpisywanie kluczy oraz metodę uwierzytelniania o nazwie sieć zaufania (Web of Trust)." |
| 1481 | |
| 1482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1483 | msgid "" |
| 1484 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else." |
| 1485 | msgstr "" |
| 1486 | "Kiedy podpisujesz czyjś klucz, publicznie oświadczasz, że został przez Ciebie zweryfikowany i należy do tej właśnie " |
| 1487 | "osoby, a nie kogoś innego." |
| 1488 | |
| 1489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1490 | msgid "" |
| 1491 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different " |
| 1492 | "implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you may " |
| 1493 | "accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1494 | msgstr "" |
| 1495 | "W procesach podpisywania kluczy i podpisywania wiadomości wykorzystywany jest ten sam rodzaj operacji matematycznych, " |
| 1496 | "ale mają one różne skutki. Dobrą praktyką jest podpisywanie swojej wiadomości e-mail, ale jeśli masz w zwyczaju " |
| 1497 | "podpisywać klucze innych osób, możesz przez przypadek potwierdzić tożsamość osoby, która się pod kogoś podszywa." |
| 1498 | |
| 1499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have " |
| 1502 | "hundreds of signatures. You can consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people that you " |
| 1503 | "trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust expressed through " |
| 1504 | "signatures." |
| 1505 | msgstr "" |
| 1506 | "Osoby, które używają Twojego klucza publicznego, mogą sprawdzić, kto go podpisał. Jeśli będziesz długo używać GnuPGP, " |
| 1507 | "takich podpisów możesz mieć setki. Możesz uznać klucz za bardziej wiarygodny, jeśli ma wiele podpisów osób, którym " |
| 1508 | "ufasz. Sieć zaufania to konstelacja użytkowników GnuPG, połączonych ze sobą więziami zaufania budowanymi przy pomocy " |
| 1509 | "podpisów." |
| 1510 | |
| 1511 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1512 | msgid "Section 5: trusting a key" |
| 1513 | msgstr "Sekcja 5: zaufaj kluczowi" |
| 1514 | |
| 1515 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1516 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" |
| 1517 | msgstr "<em>Krok 5.a</em> Zaakceptuj klucz" |
| 1518 | |
| 1519 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1520 | msgid "" |
| 1521 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key properties</i> by right clicking on Edward's " |
| 1522 | "key." |
| 1523 | msgstr "" |
| 1524 | "W menu programu do poczty mailowej przejdź do Menedżera kluczy OpenPGP i wybierz <i>Właściwości klucza</i>, klikając " |
| 1525 | "prawym przycikiem na kluczu Edwarda." |
| 1526 | |
| 1527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</i>." |
| 1530 | msgstr "" |
| 1531 | "W zakładce „Twoja akceptacja” możesz wybrać opcję <i>Tak, zweryfikowano osobiście, że to właściwy odcisk klucza</i>." |
| 1532 | |
| 1533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1534 | msgid "" |
| 1535 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much " |
| 1536 | "because Edward isn't a real person, but it's good practice, and for real people it is important. You can read more about " |
| 1537 | "signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "W ten sposób oświadczasz, że Twoim zdaniem publiczny klucz Edwarda naprawdę należy do Edwarda. Nie oznacza to wiele w " |
| 1540 | "tym wypadku, ponieważ Edward nie jest prawdziwą osobą, ale to dobra praktyka i w przypadku prawdziwych osób jest ona " |
| 1541 | "bardzo ważna. Więcej o akceptowaniu kluczy innych osób przeczytasz w sekcji o <a href=\"#check-ids-before-" |
| 1542 | "signing\">sprawdzaniu ID przed akceptacją</a>." |
| 1543 | |
| 1544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1545 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1546 | msgstr "Identyfikowanie kluczy: odciski i ID" |
| 1547 | |
| 1548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like " |
| 1551 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1552 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in your email program's menu, then right clicking " |
| 1553 | "on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email " |
| 1554 | "address, so that people can double-check that they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "Publiczne klucze innych osób identyfikuje się zwykle po odcisku klucza, który jest ciągiem znaków, np. " |
| 1557 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (w przypadku klucza Edwarda). Swój klucz publiczny i inne klucze publiczne " |
| 1558 | "zachowane na Twoim komputerze możesz wyświetlić w Menedżerze kluczy OpenPGP programu do poczty mailowej. Przejdź do menu " |
| 1559 | "tej opcji, kliknij prawym przyciskiem klucz i wybierz Właściwości klucza. Dobrą praktyką jest udostępnianie swojego " |
| 1560 | "odcisku wraz z adresem mailowym – wtedy inni mogą sprawdzić, czy Twój klucz publiczny pobrany z serwera kluczy jest " |
| 1561 | "prawidłowy." |
| 1562 | |
| 1563 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1564 | msgid "" |
| 1565 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is visible directly from the Key Management " |
| 1566 | "window. These eight character keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but is no longer " |
| 1567 | "reliable. You need to check the full fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person you are " |
| 1568 | "trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint whose final eight " |
| 1569 | "characters are the same as another, is unfortunately common." |
| 1570 | msgstr "" |
| 1571 | "Czasami możesz spotkać się również z krótszą nazwą publicznych kluczy – keyID. Identyfikator keyID jest można wyświetlić " |
| 1572 | "bezpośrednio w oknie opcji do zarządzania kluczami. keyID to ciąg ośmiu znaków użyty wcześniej do identyfikacji, który " |
| 1573 | "wcześniej był bezpieczny, ale na którym teraz nie można polegać. Musisz sprawdzić pełny odcisk klucza osoby, z którą " |
| 1574 | "chcesz się skontaktować, w ramach procesu weryfikacji poprawności klucza. Spoofing, który polega na celowym generowaniu " |
| 1575 | "odcisku klucza z takimi samymi ośmioma ostatnimi znakami jak w innym kluczu, jest niestety częstym zjawiskiem." |
| 1576 | |
| 1577 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1578 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1579 | msgstr "<em>Ważne:</em> Co należy wziąć pod uwagę przy akceptacji klucza" |
| 1580 | |
| 1581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1582 | msgid "" |
| 1583 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say " |
| 1584 | "they are. Ideally, this confidence comes from having interactions and conversations with them over time, and witnessing " |
| 1585 | "interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " |
| 1586 | "the shorter keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you " |
| 1587 | "their government identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key." |
| 1588 | msgstr "" |
| 1589 | "Zanim zaakceptujesz klucz innej osoby, musisz mieć pewność, że klucz do niej należy i że osoba ta jest tym, za kogo się " |
| 1590 | "podaje. Najlepiej by było, gdyby Twoja pewność opierała się na interakcjach i rozmowach z taką osobą oraz na obserwacji " |
| 1591 | "interakcji pomiędzy tą osobą a innymi. Kiedy akceptujesz klucz, poproś o pełny odcisk klucza publicznego, a nie tylko " |
| 1592 | "krótszy keyID. Jeśli masz ważny powód, żeby zaakceptować klucz osoby, którą znasz od niedawna, poproś ją o dowód " |
| 1593 | "tożsamości i upewnij się, że imię i nazwisko na dokumencie odpowiadają tym na kluczu publicznym." |
| 1594 | |
| 1595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1596 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1597 | msgstr "Poznaj tajniki sieci zaufania" |
| 1598 | |
| 1599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1600 | msgid "" |
| 1601 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
| 1602 | "web_of_trust.html\">many people think</a>. One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a " |
| 1603 | "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many " |
| 1604 | "people's keys as circumstances permit." |
| 1605 | msgstr "" |
| 1606 | "Niestety zaufanie nie rozprzestrzenia się między użytkownikami tak <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/" |
| 1607 | "web_of_trust.html\">jak wiele osób sobie to wyobraża</a>. Jednym ze sposobów na wzmocnienie społeczności GnuPG jest " |
| 1608 | "głębokie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">zrozumienie</a> sieci zaufania (Web of Trust) i " |
| 1609 | "akceptowanie kluczy z zachowaniem ostrożności, dla tylu osób, na ile pozwalają okoliczności." |
| 1610 | |
| 1611 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1612 | msgid "<em>#6</em> Use it well" |
| 1613 | msgstr "<em>#6</em> Korzystaj mądrze" |
| 1614 | |
| 1615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1616 | msgid "" |
| 1617 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. " |
| 1618 | "Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of " |
| 1619 | "Trust." |
| 1620 | msgstr "" |
| 1621 | "Każda osoba używa GnuPG trochę inaczej, ale ważne jest, żeby stosować kilka podstawowych zasad, żeby zachować " |
| 1622 | "bezpieczeństwo poczty mailowej. Jeśli się do nich nie zastosujesz, narażasz na ryzyko osoby, z którymi się komunikujesz, " |
| 1623 | "siebie i całą sieć zaufania." |
| 1624 | |
| 1625 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1626 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" |
| 1627 | msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (1)" |
| 1628 | |
| 1629 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1630 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1631 | msgstr "Kiedy stosować szyfrowanie? Kiedy akceptować klucze?" |
| 1632 | |
| 1633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1634 | msgid "" |
| 1635 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message " |
| 1636 | "could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people doing surveillance " |
| 1637 | "won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start " |
| 1638 | "and it makes bulk surveillance more difficult." |
| 1639 | msgstr "" |
| 1640 | "Im więcej szyfrowanych wiadomości, tym lepiej. Jeśli szyfrujesz maile tylko czasami, każda szyfrowana wiadomość mogłaby " |
| 1641 | "wzbudzić podejrzenia służb prowadzących inwigilację. Jeśli większość Twoich wiadomości jest szyfrowana, osoby zajmujące " |
| 1642 | "się śledzeniem nie będą wiedziały, od której zacząć. Nie oznacza to, że szyfrowanie tylko części Twoich wiadomości nie " |
| 1643 | "jest pomocne – to świetny początek, który utrudnia masową inwigilację." |
| 1644 | |
| 1645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1646 | msgid "" |
| 1647 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to " |
| 1648 | "sign every message, whether or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the " |
| 1649 | "message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1650 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a " |
| 1651 | "link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1652 | msgstr "" |
| 1653 | "O ile nie chcesz zachować swojej tożsamości w tajemnicy (co wymaga innych środków ochronnych), nie ma powodu, żeby nie " |
| 1654 | "podpisywać każdej wiadomości, szyfrowanej lub nie. Umożliwiasz wtedy innym osobom korzystającym z GnuPG zweryfikowanie, " |
| 1655 | "czy wiadomość pochodzi od Ciebie. Podpisując się, w nieinwazyjny sposób przypominasz wszystkim o tym, że korzystasz z " |
| 1656 | "GnuPG, i pokazujesz, że popierasz bezpieczną komunikację. Jeśli często wysyłasz podpisane wiadomości osobom, które nie " |
| 1657 | "znają GnuPG, możesz również dołączyć link do tego przewodnika do swojego standardowego podpisu w mailu (tego tekstowego, " |
| 1658 | "nie tego kryptograficznego)." |
| 1659 | |
| 1660 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1661 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" |
| 1662 | msgstr "Sekcja 6: Korzystaj mądrze (2)" |
| 1663 | |
| 1664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1665 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1666 | msgstr "Uważaj na nieważne klucze" |
| 1667 | |
| 1668 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1669 | msgid "" |
| 1670 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong " |
| 1671 | "hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1672 | msgstr "" |
| 1673 | "GnuPG sprawia, że maile są bezpieczniejsze, ale należy zwracać uwagę na nieważne klucze, które mogą dostać się w " |
| 1674 | "niepowołane ręce. Mail zaszyfrowany nieważnym kluczem może zostać przeczytany przez programy do inwigilacji." |
| 1675 | |
| 1676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1677 | msgid "" |
| 1678 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your " |
| 1679 | "public key, it will have a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." |
| 1680 | msgstr "" |
| 1681 | "W swoim programie mailowym wróć do pierwszego szyfrowanego maila wysłanego przez Edwarda. Ponieważ Edward zaszyfrował " |
| 1682 | "wiadomość z Twoim kluczem publicznym, wiadomość będzie miała zielony symbol u góry przycisku OpenPGP." |
| 1683 | |
| 1684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1685 | msgid "" |
| 1686 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program will warn you there if you get an email " |
| 1687 | "signed with a key that can't be trusted.</strong>" |
| 1688 | msgstr "" |
| 1689 | "<strong>Kiedy korzystasz z GnuPG, sprawdzaj ten przycisk. Program ostrzeże Cię, jeśli otrzymasz maila podpisanego " |
| 1690 | "kluczem, któremu nie można ufać.</strong>" |
| 1691 | |
| 1692 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1693 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1694 | msgstr "Skopiuj swój certyfikat unieważniający do bezpiecznego miejsca" |
| 1695 | |
| 1696 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1697 | msgid "" |
| 1698 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that " |
| 1699 | "certificate onto the safest storage that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your " |
| 1700 | "home could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know is actually to print the " |
| 1701 | "revocation certificate and store it in a safe place." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "Pamiętasz proces tworzenia swoich kluczy i zapisywania certyfikatu unieważniającego stworzonego przez GnuPG? Czas go " |
| 1704 | "skopiować do najbezpieczniejszego miejsca, jakie tylko uda Ci się znaleźć – dysk zewnętrzny lub wewnętrzny w bezpieczny " |
| 1705 | "miejscu w domu może być odpowiedni. Nie używaj do tego urządzenia, które masz często przy sobie. Najbezpieczniejszy " |
| 1706 | "sposób, jaki znamy, to po prostu wydrukowanie certyfikatu unieważniającego i przechowywanie go w bezpiecznym miejscu." |
| 1707 | |
| 1708 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1709 | msgid "" |
| 1710 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no " |
| 1711 | "longer using that keypair." |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "Jeśli utracisz swój klucz prywatny albo zostanie on skradziony, będziesz potrzebować tego pliku z certyfikatem, żeby " |
| 1714 | "powiadomić innych o tym, że nie używasz już tej pary kluczy." |
| 1715 | |
| 1716 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1717 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" |
| 1718 | msgstr "<em>WAŻNE:</em> DZIAŁAJ SZYBKO, jeśli ktoś zdobędzie Twój klucz prywatny" |
| 1719 | |
| 1720 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1721 | msgid "" |
| 1722 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's " |
| 1723 | "important to revoke it immediately before someone else uses it to read your encrypted email or forge your signature. " |
| 1724 | "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" |
| 1725 | "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with " |
| 1726 | "whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your new key." |
| 1727 | msgstr "" |
| 1728 | "Jeśli zgubisz klucz prywatny albo ktoś go przechwyci (na przykład ukradnie go albo włamie się na Twój komputer), należy " |
| 1729 | "niezwłocznie go unieważnić, zanim zostanie wykorzystany do odczytania Twoich zaszyfrowanych wiadomości lub sfałszowania " |
| 1730 | "Twojego podpisu. W tym przewodniku nie ma informacji o tym, jak unieważnić klucz, ale możesz zastosować się do tych <a " |
| 1731 | "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrukcji</a>. Po unieważnieniu utwórz nowy klucz i " |
| 1732 | "wyślij maile do wszystkich, z którymi zwykle korespondujesz, używając klucza, żeby powiadomić ich o sytuacji i przekazać " |
| 1733 | "swój nowy klucz." |
| 1734 | |
| 1735 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1736 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1737 | msgstr "Webmail i GnuPG" |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. " |
| 1742 | "Unlike webmail, your desktop email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it " |
| 1743 | "will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your email client when " |
| 1744 | "you receive a scrambled email." |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | "Kiedy korzystasz z przeglądarki, żeby dostać się do swojej skrzynki mailowej, korzystasz z webmail, programu mailowego " |
| 1747 | "przechowywanego na odległej stronie internetowej. W przeciwieństwie do webmail Twój program pocztowy na pulpicie jest " |
| 1748 | "uruchamiany na Twoim komputerze. Chociaż webmail nie może odszyfrować zaszyfrowanych maili, będzie je nadal wyświetlać w " |
| 1749 | "formie zaszyfrowanej. Jeśli korzystasz przede wszystkim z webmail, będziesz wiedzieć, że trzeba skorzystać z programu do " |
| 1750 | "poczty mailowej, kiedy otrzymasz wiadomość, której nie da się odcyfrować." |
| 1751 | |
| 1752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1753 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
| 1754 | msgstr "Dodaj klucz publiczny do swojej tożsamości online" |
| 1755 | |
| 1756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1757 | msgid "" |
| 1758 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose an email to at least five of your friends, " |
| 1759 | "telling them you just set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask them to join " |
| 1760 | "you. Don't forget that there's also an awesome <a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | "Najpierw dodaj odcisk swojego klucza publicznego do podpisu w mailu, a następnie napisz wiadomość do przynajmniej pięciu " |
| 1763 | "osób o tym, że od teraz korzystasz z GnuPG i wspomnij odcisk swojego klucza publicznego. Dołącz do wiadomości link do " |
| 1764 | "tego przewodnika i wyślij innym zaproszenie. Nie zapomnij o rewelacyjnej <a href=\"infographic.html\">infografice, którą " |
| 1765 | "możesz udostępnić.</a>" |
| 1766 | |
| 1767 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1768 | msgid "" |
| 1769 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your email address: your social media profiles, " |
| 1770 | "blog, Website, or business card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/" |
| 1771 | "staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel like something is missing when we see an " |
| 1772 | "email address without a public key fingerprint." |
| 1773 | msgstr "" |
| 1774 | "Zacznij dodawać odcisk swojego klucza publicznego wszędzie, gdzie pojawia się Twój adres mailowy: w mediach " |
| 1775 | "społecznościowych, na blogu, na stronie internetowej, na wizytówce. (My umieszczamy we Free Software Foundation nasze " |
| 1776 | "klucze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>). Chcemy stworzyć kulturę, w której czujemy, że " |
| 1777 | "czegoś nam brakuje, jeśli widzimy adres mailowy bez odcisku klucza publicznego." |
| 1778 | |
| 1779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1780 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1781 | msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Dobra robota! Poznaj kolejne kroki.</a>" |
| 1782 | |
| 1783 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 1784 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 1785 | msgstr "← Przeczytaj <a href=\"index.html\">przewodnik w całości</a>" |
| 1786 | |
| 1787 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key%20encryption%20works." |
| 1790 | "%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key%20encryption%20works." |
| 1793 | "%20Infographic%20via%20%40fsf\">" |
| 1794 | |
| 1795 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 1796 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1797 | msgstr " Udostępnij infografikę </a> z hashtagiem #EmailSelfDefense" |
| 1798 | |
| 1799 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 1800 | msgid "View & share our infographic" |
| 1801 | msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę" |
| 1802 | |
| 1803 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 1804 | msgid "Great job!" |
| 1805 | msgstr "Dobra robota!" |
| 1806 | |
| 1807 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1808 | msgid "<em>#7</em> Next steps" |
| 1809 | msgstr "<em>#7</em> Kolejne kroki" |
| 1810 | |
| 1811 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1812 | msgid "" |
| 1813 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next " |
| 1814 | "steps will help make the most of the work you've done." |
| 1815 | msgstr "" |
| 1816 | "Masz już za sobą podstawy szyfrowania maila z GnuPG i pierwsze działania przeciwko masowej inwigilacji. Poniższe kroki " |
| 1817 | "pomogą Ci wykorzystać w pełni zdobytą już wiedzę." |
| 1818 | |
| 1819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1820 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 1821 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Wróć do przewodnika</a>" |
| 1822 | |
| 1823 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1824 | msgid "Join the movement" |
| 1825 | msgstr "Dołącz do ruchu" |
| 1826 | |
| 1827 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1828 | msgid "" |
| 1829 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To " |
| 1830 | "topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free " |
| 1831 | "Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change." |
| 1832 | msgstr "" |
| 1833 | "Twój wkład w ochronę prywatności online już jest duży. Ale działanie w pojedynkę nie wystarczy. Żeby pokonać masową " |
| 1834 | "inwigilację, musimy stworzyć ruch popierający autonomię i wolność wszystkich użytkowników komputerów. Dołącz do " |
| 1835 | "społeczności Free Software Foundation, żeby poznać podobnie myślące osoby i razem wypracować zmianę." |
| 1836 | |
| 1837 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1838 | msgid "" |
| 1839 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Mastodon are better than Twitter</a>, and <a " |
| 1840 | "href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 1841 | msgstr "" |
| 1842 | "<small>Dowiedz się, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter</a> i " |
| 1843 | "<a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">dlaczego nie korzystamy z Facebooka</a>.</small>" |
| 1844 | |
| 1845 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1846 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 1847 | msgstr "Sporadyczna lista mailingowa" |
| 1848 | |
| 1849 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 1850 | msgid "" |
| 1851 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" " |
| 1852 | "value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 1853 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 1854 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 1855 | "value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1856 | msgstr "" |
| 1857 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" " |
| 1858 | "value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 1859 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 1860 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 1861 | "value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 1862 | |
| 1863 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 1864 | msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>" |
| 1865 | msgstr "<small>Poznaj naszą <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">politykę prywatności</a>.</small>" |
| 1866 | |
| 1867 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1868 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 1869 | msgstr "Powiedz o Mailowej samoobronie innym" |
| 1870 | |
| 1871 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1872 | msgid "" |
| 1873 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your " |
| 1874 | "public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:" |
| 1875 | msgstr "" |
| 1876 | "Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Żeby im go ułatwić, umieść swój " |
| 1877 | "klucz publiczny w łatwo dostępnym miejscu i zaproponuj pomoc z szyfrowaniem. Oto kilka sugestii:" |
| 1878 | |
| 1879 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1880 | msgid "" |
| 1881 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching " |
| 1882 | "guide</a>." |
| 1883 | msgstr "" |
| 1884 | "# Poprowadź warsztaty z Mailowej samoobrony dla swoich znajomych i społeczności. Skorzystaj z tego <a href=„workshops." |
| 1885 | "html”>przewodnika</a>." |
| 1886 | |
| 1887 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1888 | msgid "" |
| 1889 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-" |
| 1890 | "Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " |
| 1891 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key." |
| 1892 | msgstr "" |
| 1893 | "# Skorzystaj <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-" |
| 1894 | "Defense%20%40fsf\"> z naszej strony z materiałami do udostępnienia</a>, napisz wiadomość do kilku znajomych i poproś ich " |
| 1895 | "o dołączenie do Ciebie w procesie szyfrowania maila. Nie zapomnij dodać do wiadomości odcisku swojego klucza publicznego " |
| 1896 | "GnuPG, żeby można było go łatwo pobrać." |
| 1897 | |
| 1898 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 1899 | msgid "" |
| 1900 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your " |
| 1901 | "email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or business cards. " |
| 1902 | "At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 1903 | msgstr "" |
| 1904 | "# Dodaj swój klucz publiczny tam, gdzie zwykle pokazujesz swój adres mailowy. Dobre miejsca to: podpis w mailu (ten " |
| 1905 | "tekstowy, nie kryptograficzny), profile w mediach społecznościowych, blogi, strony internetowe, wizytówki. My we Free " |
| 1906 | "Software Foundation umieszczamy nasze na <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">stronie zespołu</a>." |
| 1907 | |
| 1908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1909 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 1910 | msgstr "Zwiększ ochronę swojego cyfrowego życia" |
| 1911 | |
| 1912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1913 | msgid "" |
| 1914 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a " |
| 1915 | "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a " |
| 1916 | "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 1917 | msgstr "" |
| 1918 | "Dowiedz się więcej o technologiach odpornych na inwigilację stosowanych przy komunikatorach, pamięci masowej, " |
| 1919 | "udostępnianiu online i nie tylko z <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">darmowego pakietu " |
| 1920 | "dotyczącego prywatności Free Software Foundation</a> oraz <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 1921 | |
| 1922 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1923 | msgid "" |
| 1924 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software " |
| 1925 | "operating system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your computer through hidden back " |
| 1926 | "doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed " |
| 1927 | "versions of GNU/Linux.</a>" |
| 1928 | msgstr "" |
| 1929 | "Jeśli korzystasz z systemu Windows, macOS lub jakiegokolwiek innego komercyjnego systemu operacyjnego, przełącz się na " |
| 1930 | "darmowe oprogramowanie, takie jak GNU/Linux. Znacznie utrudni to ataki na Twój komputer przy pomocy wirusa typu " |
| 1931 | "backdoor. Dowiedz się więcej o zalecanych przez Free Software Foundation <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-" |
| 1932 | "distros.html\">wersjach GNU/Linux.</a>" |
| 1933 | |
| 1934 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1935 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 1936 | msgstr "Opcjonalnie: zwiększ ochronę maila dzięki Tor" |
| 1937 | |
| 1938 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet " |
| 1941 | "communication in multiple layers of encryption and bounces it around the world several times. When used properly, Tor " |
| 1942 | "confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's " |
| 1943 | "encryption will give you the best results." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Sieć The Onion Router (Tor)</a> wielowarstwowo szyfruje " |
| 1946 | "komunikację internetową i przesyła ją wielokrotnie po całym świecie. Jeśli wykorzystuję się ją poprawnie, sieć Tor myli " |
| 1947 | "służby prowadzące inwigilację w terenie oraz globalnie. Stosowana wraz z szyfrowaniem GnuPG da najlepsze rezultaty." |
| 1948 | |
| 1949 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1950 | msgid "" |
| 1951 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/" |
| 1952 | "thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
| 1953 | msgstr "" |
| 1954 | "Żeby Twój program milowy wysyłał i otrzymywał wiadomości przez Tor, zainstaluj <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-" |
| 1955 | "us/thunderbird/addon/torbirdy/\">wtyczkę Torbirdy</a>, którą znajdziesz w dodatkach." |
| 1956 | |
| 1957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1958 | msgid "" |
| 1959 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq." |
| 1960 | "html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/" |
| 1961 | "tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " |
| 1962 | "secure." |
| 1963 | msgstr "" |
| 1964 | "Zanim zaczniesz korzystać z maila przez Tor, upewnij się, że rozumiesz <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq." |
| 1965 | "html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> związane z tym kwestie bezpieczeństwa</a>. Ta <a href=\"https://www.eff.org/" |
| 1966 | "pages/tor-and-https\">infografika</a> od naszych znajomych z Electronic Frontier Foundation pokazuje, w jaki sposób Tor " |
| 1967 | "zapewnia ochronę." |
| 1968 | |
| 1969 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1970 | msgid "Section 7: Next Steps" |
| 1971 | msgstr "Sekcja 7: Kolejne kroki" |
| 1972 | |
| 1973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1974 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 1975 | msgstr "Ulepszaj Mailową samoobronę" |
| 1976 | |
| 1977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1978 | msgid "" |
| 1979 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</" |
| 1980 | "a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" |
| 1981 | "a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language." |
| 1982 | msgstr "" |
| 1983 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Podziej się swoimi opiniami i sugestiami na temat tego " |
| 1984 | "przewodnika</a>. Cieszymy się z każdej propozycji tłumaczenia, ale zanim zaczniesz pracę, skontaktuj się z nami pod " |
| 1985 | "adresem <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>, a my skontaktujemy Cię z osobami wykonującymi " |
| 1986 | "tłumaczenie w Twoim języku." |
| 1987 | |
| 1988 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1989 | msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 1990 | msgstr "Jeśli lubisz programować, możesz dodać trochę kodu od siebie do <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
| 1991 | |
| 1992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1993 | msgid "" |
| 1994 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more " |
| 1995 | "tools like it." |
| 1996 | msgstr "" |
| 1997 | "Jeśli chcesz zrobić jeszcze więcej, wesprzyj Free Software Foundation, żebyśmy mogli stale ulepszać Mailową samoobronę i " |
| 1998 | "tworzyć nowe narzędzia." |
| 1999 | |
| 2000 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2001 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" |
| 2002 | msgstr "<a href=\"index.html\">Podręcznik konfiguracji</a>" |
| 2003 | |
| 2004 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2005 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2006 | msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Poinstruuj znajomych</a>" |
| 2007 | |
| 2008 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2009 | msgid "" |
| 2010 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, " |
| 2011 | "and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free software." |
| 2012 | msgstr "" |
| 2013 | "Chcemy przetłumaczyć ten przewodnik na więcej języków i stworzyć wersję o szyfrowaniu na urządzenia mobilne. Prosimy Cię " |
| 2014 | "o przekazanie darowizny oraz wsparcie osób na całym świecie przy pierwszych krokach w ochronie prywatności przy pomocy " |
| 2015 | "darmowego oprogramowania." |
| 2016 | |
| 2017 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&" |
| 2020 | "pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2021 | msgstr "" |
| 2022 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&" |
| 2023 | "pk_kwd=guide_donate\">" |
| 2024 | |
| 2025 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2026 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2027 | msgstr "Wyświetl i udostępnij naszą infografikę →" |
| 2028 | |
| 2029 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2030 | msgid "" |
| 2031 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your " |
| 2032 | "friends with GnuPG plays such an important role in helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's " |
| 2033 | "still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep their digital " |
| 2034 | "love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive " |
| 2035 | "encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!" |
| 2036 | msgstr "" |
| 2037 | "</a> Zrozumienie i skonfigurowanie szyfrowania maila to dla wielu osób zniechęcający proces. Dlatego tak ważne jest " |
| 2038 | "wspieranie znajomych przy GnuPG – pomaga to szerzyć informacje o szyfrowaniu. Nawet jeśli zareaguje tylko jedna osoba, " |
| 2039 | "to o jedną osobę korzystającą z szyfrowania więcej niż przedtem. Możesz pomóc znajomym w ochronie ich cyfrowych listów " |
| 2040 | "miłosnych i opowiedzieć im, dlaczego darmowe oprogramowanie jest tak ważne. Jeśli korzystasz z GnuPG, żeby wysyłać i " |
| 2041 | "otrzymywać szyfrowane maile, nadajesz się świetnie do poprowadzenia warsztatów!" |
| 2042 | |
| 2043 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2044 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2045 | msgstr "Niewielkie warsztaty w grupie znajomych" |
| 2046 | |
| 2047 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2048 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2049 | msgstr "<em>#1</em> Zainteresuj tematem znajomych i społeczność" |
| 2050 | |
| 2051 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2052 | msgid "" |
| 2053 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on " |
| 2054 | "Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You might even hear the " |
| 2055 | "classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2056 | msgstr "" |
| 2057 | "Jeśli słyszysz, że znajomi narzekają na brak prywatności, zapytaj, czy zechcieliby wziąć udział w warsztatach na temat " |
| 2058 | "Mailowej samoobrony. Jeśli Twoi znajomi nie uskarżają się w temacie prywatności, może trzeba będzie ich przekonywać " |
| 2059 | "dłużej. Może nawet usłyszysz klasyczny tekst „jeśli nie masz nic do ukrycia, nie masz się czego bać”, który jest używany " |
| 2060 | "jako argument przeciwko szyfrowaniu." |
| 2061 | |
| 2062 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2063 | msgid "" |
| 2064 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you " |
| 2065 | "think will make sense to your community:" |
| 2066 | msgstr "" |
| 2067 | "Oto kilka punktów, które możesz omówić, wyjaśniając, dlaczego warto nauczyć się GnuPG. Korzystaj z tych, które Twoim " |
| 2068 | "zdaniem najlepiej sprawdzą się w danej grupie:" |
| 2069 | |
| 2070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2071 | msgid "Strength in numbers" |
| 2072 | msgstr "W liczbach siła" |
| 2073 | |
| 2074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2075 | msgid "" |
| 2076 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People " |
| 2077 | "normalizing the use of strong encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like " |
| 2078 | "potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people using encryption for " |
| 2079 | "more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows " |
| 2080 | "solidarity with those people." |
| 2081 | msgstr "" |
| 2082 | "Każda osoba, która wybiera opór przed masową inwigilacją, ułatwia ten krok innym. Normalizowanie silnego szyfrowania " |
| 2083 | "przez ludzi ma wiele ważnych skutków: oznacza, że osoby, które najbardziej potrzebują prywatności, na przykład " |
| 2084 | "potencjalni sygnaliści i aktywiści, mogą łatwiej dowiedzieć się o szyfrowaniu. Więcej osób korzystających z szyfrowania " |
| 2085 | "przy większej liczbie rzeczy sprawia również, że systemom inwigilacji trudniej jest wyodrębnić tych, którzy nie mogą " |
| 2086 | "sobie na to pozwolić, i jest wyrazem solidarności z nimi." |
| 2087 | |
| 2088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2089 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2090 | msgstr "Osoby, które darzysz szacunkiem, mogą już używać szyfrowania" |
| 2091 | |
| 2092 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2093 | msgid "" |
| 2094 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of " |
| 2095 | "a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people " |
| 2096 | "and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize." |
| 2097 | msgstr "" |
| 2098 | "Wiele osób zajmujących się dziennikarstwem, demaskowaniem, aktywizmem i badaniami korzysta z GnuPG, więc może Twoi " |
| 2099 | "znajomi już słyszeli o kimś takim. Możesz przeprowadzić wyszukiwanie „BEGIN PUBLIC KEY BLOCK” ze słowem kluczowym, żeby " |
| 2100 | "stworzyć listę osób i organizacji, które używają GnuPG, a które są rozpoznawalne w Twojej społeczności." |
| 2101 | |
| 2102 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2103 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2104 | msgstr "Szanuj prywatność znajomych osób" |
| 2105 | |
| 2106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2107 | msgid "" |
| 2108 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume " |
| 2109 | "that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that " |
| 2110 | "matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them." |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | "Nie ma obiektywnego sposobu na stwierdzenie, co stanowi prywatną korespondencję. Więc lepiej nie zakładaj, że treści, " |
| 2113 | "które wysyłasz znajomym, a które Twoim zdaniem są niewinne, zostaną przez znajomych (lub osoby prowadzące inwigilację!) " |
| 2114 | "zinterpretowane tak samo. Okaż znajomym szacunek i szyfruj wszystkie wiadomości, jakie z nimi wymieniasz." |
| 2115 | |
| 2116 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2117 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2118 | msgstr "Technologia zapewniająca prywatność to norma w fizycznym świecie" |
| 2119 | |
| 2120 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. " |
| 2123 | "Why should the digital realm be any different?" |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "W rzeczywistości fizycznej żaluzje, koperty i drzwi traktujemy jak oczywiste sposoby ochrony prywatności. Dlaczego nie " |
| 2126 | "mielibyśmy tak samo traktować świata online?" |
| 2127 | |
| 2128 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2129 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2130 | msgstr "Nie powinniśmy zawierzać naszej prywatności dostawcom usług poczty mailowej" |
| 2131 | |
| 2132 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2133 | msgid "" |
| 2134 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be " |
| 2135 | "empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up." |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | "Niektórzy dostawcy poczty mailowej są godni zaufania, ale wielu z nich nie zależy na tym, żeby ochronić Twoją prywatność " |
| 2138 | "i bezpieczeństwo. Żeby mieć większe poczucie sprawczości jako obywatele, musimy zbudować własne sposoby ochrony od " |
| 2139 | "samych fundamentów." |
| 2140 | |
| 2141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2142 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2143 | msgstr "<em>#2</em> Zaplanuj warsztaty" |
| 2144 | |
| 2145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2146 | msgid "" |
| 2147 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to " |
| 2148 | "bring their computer and ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use " |
| 2149 | "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " |
| 2150 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible Internet " |
| 2151 | "connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " |
| 2152 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an email client based on " |
| 2153 | "Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2154 | msgstr "" |
| 2155 | "Kiedy już znajoma osoba zainteresuje się tematem, wybierz termin warsztatów i zacznij je planować. Powiedz osobom " |
| 2156 | "uczestniczącym, żeby wzięli ze sobą komputery i dokumenty tożsamości (do zaakceptowania sobie nawzajem kluczy). Jeśli " |
| 2157 | "chcesz ułatwić im korzystanie z <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-" |
| 2158 | "guess/\">Diceware</a> przy wyborze haseł, zaopatrz się wcześniej w zestaw kości do gry. Upewnij się, że w miejscu, w " |
| 2159 | "którym przeprowadzasz warsztaty, internet jest łatwo dostępny, i przygotuj się na sytuację, w której połączenie zostanie " |
| 2160 | "przerwane. Biblioteki, kawiarnie i domy kultury to bardzo dobre miejsca. Postaraj się, żeby przed warsztatami wszystkie " |
| 2161 | "osoby miały pocztę mailową skonfigurowaną w programie Thunderbird. Pokieruj je na stronę działu IT ich dostawcy poczty " |
| 2162 | "mailowej lub stronę wsparcia, jeśli napotkają problemy." |
| 2163 | |
| 2164 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2165 | msgid "" |
| 2166 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for " |
| 2167 | "questions and technical glitches." |
| 2168 | msgstr "" |
| 2169 | "Przyjmij, że warsztaty potrwają przynajmniej czterdzieści minut plus po dziesięć minut na każdą osobę uczestniczącą. " |
| 2170 | "Zaplanuj dodatkowy czas na pytania i problemy techniczne." |
| 2171 | |
| 2172 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2173 | msgid "" |
| 2174 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of " |
| 2175 | "participants. Workshops should stay small, so that each participant receives more individualized instruction. If more " |
| 2176 | "than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by recruiting more " |
| 2177 | "facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2178 | msgstr "" |
| 2179 | "To, czy warsztaty się powiodą, zależy od Twojego zrozumienia i zaspokojenia poszczególnych potrzeb osób uczestniczących, " |
| 2180 | "które mają różne doświadczeniach. Warsztaty powinny odbywać się w małej grupie, żeby każda osoba otrzymała " |
| 2181 | "spersonalizowane instrukcje. Jeśli chce uczestniczyć w nich więcej osób, zaangażuj więcej osób prowadzących albo " |
| 2182 | "zorganizuj więcej sesji warsztatowych. Małe warsztaty przeprowadzone ze znajomymi dają świetne rezultaty!" |
| 2183 | |
| 2184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2185 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2186 | msgstr "<em>#3</em> Przechodź przez przewodnik grupowo" |
| 2187 | |
| 2188 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2189 | msgid "" |
| 2190 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not " |
| 2191 | "to overload the participants with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. " |
| 2192 | "Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider facilitating " |
| 2193 | "secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and " |
| 2194 | "want to learn more." |
| 2195 | msgstr "" |
| 2196 | "Przejdź przez poszczególne kroki Mailowej samoobrony w grupie. Omów każdy szczegółowo, ale nie zasypuj osób " |
| 2197 | "uczestniczących wiedzą. Tym najmniej obeznanym w technologii przekazuj najważniejsze punkty. Upewnij się, że wszyscy " |
| 2198 | "wykonali instrukcje z danego kroku, zanim całą grupą przejdziecie do kolejnego. Rozważ zorganizowanie kolejnego " |
| 2199 | "warsztatu w późniejszym terminie dla osób, które miały trudności ze zrozumieniem niektórych pojęć lub tych, które " |
| 2200 | "rozumiały wszystko szybko i chciały dowiedzieć się więcej." |
| 2201 | |
| 2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2203 | msgid "" |
| 2204 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same " |
| 2205 | "keyserver so that they can immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization " |
| 2206 | "between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2207 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, " |
| 2208 | "encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their " |
| 2209 | "revocation certificates." |
| 2210 | msgstr "" |
| 2211 | "W <a href=\"index.html#section2\">Sekcji 2</a> przewodnika upewnij się, że osoby uczestniczące wgrały swoje klucze na " |
| 2212 | "ten sam serwer kluczy, żeby mogły natychmiast pobrać klucze pozostałych osób (czasami synchronizacja różnych serwerów " |
| 2213 | "kluczy następuje z opóźnieniem). W <a href=\"index.html#section3\">Sekcji 3</a> daj im możliwości wysłania wiadomości " |
| 2214 | "testowej do siebie nawzajem zamiast wiadomości do Edwarda – albo i takiej, i takiej. Podobnie w <a href=\"index." |
| 2215 | "html#section4\">Sekcji 4</a> zachęć ich do zaakceptowania kluczy pozostałych osób. Pod koniec przypomnij, żeby zachowali " |
| 2216 | "swoje certyfikaty unieważnienia w bezpiecznym miejscu." |
| 2217 | |
| 2218 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2219 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2220 | msgstr "<em>#4</em> Wyjaśnij problematyczne kwestie" |
| 2221 | |
| 2222 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email " |
| 2225 | "to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption icon before " |
| 2226 | "hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted." |
| 2227 | msgstr "" |
| 2228 | "Przypomnij osobom uczestniczącym, że szyfrowanie działa tylko, kiedy jest wykorzystywane jawnie – nie będą w stanie " |
| 2229 | "wysłać szyfrowanego maila do kogoś, kto nie korzysta jeszcze z szyfrowania. Przypomnij również o tym, żeby sprawdzali " |
| 2230 | "ikonę szyfrowania, zanim wyślą wiadomość, oraz o tym, że tytuł maila oraz data i godzina jego wysłania nie są szyfrowane." |
| 2231 | |
| 2232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2233 | msgid "" |
| 2234 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and " |
| 2235 | "advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-" |
| 2236 | "software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Wyjaśnij, na czym polega <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">niebezpieczeństwo korzystania z " |
| 2239 | "komercyjnych systemów</a> i zachęcaj do korzystania z darmowego oprogramowania, ponieważ bez niego nie jesteśmy w stanie " |
| 2240 | "<a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">w znaczącym " |
| 2241 | "stopniu opierać się atakom na naszą prywatność i autonomię online</a>." |
| 2242 | |
| 2243 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2244 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2245 | msgstr "<em>#5</em> Udostępniaj dodatkowe zasoby" |
| 2246 | |
| 2247 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2248 | msgid "" |
| 2249 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out " |
| 2250 | "the advanced subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www." |
| 2251 | "gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://" |
| 2252 | "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many GNU/Linux distribution's Web " |
| 2253 | "sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2254 | msgstr "" |
| 2255 | "Zaawansowane opcje GnuPG są zbyt skomplikowane, żeby nauczyć ich podczas jednej sesji warsztatowej. Jeśli osoby " |
| 2256 | "uczestniczące chcą dowiedzieć się więcej, wskaż zaawansowane podsekcje w przewodniku i rozważ zorganizowanie kolejnego " |
| 2257 | "warsztatu. Możesz również udostępnić <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">oficjalną dokumentację i " |
| 2258 | "listy mailingowe GnuPG</a> oraz <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronę do przekazywania " |
| 2259 | "sugestii na temat Mailowej samoobrony</a>. Wiele stron, które udostępniają system GNU/Linux, zawiera również informacje " |
| 2260 | "na temat zaawansowanych opcji GnuPG." |
| 2261 | |
| 2262 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2263 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2264 | msgstr "<em>#6</em> Nie trać kontaktu" |
| 2265 | |
| 2266 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2267 | msgid "" |
| 2268 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants " |
| 2269 | "to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one week after the event, " |
| 2270 | "reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email address." |
| 2271 | msgstr "" |
| 2272 | "Upewnij się, że masz adresy mailowe i klucze publiczne wszystkich osób przed końcem warsztatów. Zachęcaj do zdobywania " |
| 2273 | "dalszych doświadczeń z GnuPG przez wysyłanie sobie nawzajem maili. Wyślij każdej osobie szyfrowanego maila tydzień po " |
| 2274 | "warsztatach, przypominając im o dodaniu ID swojego klucza publicznego w miejscach, w których widoczny jest ich adres " |
| 2275 | "mailowy." |
| 2276 | |
| 2277 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2278 | msgid "" |
| 2279 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf." |
| 2280 | "org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | "Jeśli masz jakieś sugestie dotyczące tego przewodnika po warsztatach, skontaktuj się z nami pod adresem <a href=„mailto:" |
| 2283 | "campaigns@fsf.org”>campaigns@fsf.org</a>." |