Fix a link in Workshops (global change).
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
051da5df 9"POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:21+0200\n"
ff8e7108
TG
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
1c95188f
TG
34msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
ff8e7108
TG
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[Pump.io]"
90msgstr "[Pump.io]"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
93msgid ""
94"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95"\">Twitter</a>"
96msgstr ""
97"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98"\">Twitter</a>"
99
100#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101msgid ""
102"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103"io are better than Twitter.</a></small>"
104msgstr ""
105"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117msgid "Free Software Foundation"
118msgstr "Free Software Foundation"
119
120#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121msgid "</a>"
122msgstr "</a>"
123
124#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
126# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128# | {+Please support our work by+} <a
129# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
131#, fuzzy
132#| msgid ""
133#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136msgid ""
137"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141msgstr ""
142"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
145"nós.</a>"
146
147#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148# | The images on this page are under a <a
149# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151# | under a <a
152# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154# | {+Download the <a
1c95188f
TG
155# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156# | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
ff8e7108
TG
157# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160# | these licenses?</a>
161#, fuzzy
162#| msgid ""
163#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
168#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
169#| "</a>"
170msgid ""
171"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
1c95188f 176"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
ff8e7108
TG
177"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
178"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
179"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
180"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
181msgstr ""
182"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
183"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
184"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
185"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
186"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
187"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
188"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
189
190#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191# | [-Download the source package for <a
192# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193# | guide &amp; infographic: <a
194# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
195# | Impallari, <a
196# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197# | Giedry&#347;{+,+} <a
198# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202# | by Florian Cramer.
203#, fuzzy
204#| msgid ""
205#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213msgid ""
214"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220msgstr ""
221"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
222"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
223"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
224"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
225"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
227"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
228"por Florian Cramer."
229
230#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
231msgid ""
232"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
233"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
234"messages."
235msgstr ""
236
237#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238msgid ""
239"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
240"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
241"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
242"and license information</a>."
243msgstr ""
244
245#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
246msgid ""
247"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
248"org\"><strong>Journalism++</strong>"
249msgstr ""
250"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
251"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
252
253#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
254msgid "Journalism++"
255msgstr "Journalism++"
256
ff8e7108
TG
257#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258msgid "Email Self-Defense"
259msgstr "Autodefesa no E-mail"
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267msgstr ""
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 270msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
271msgstr ""
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 274msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
275msgstr ""
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
279msgstr ""
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
283msgstr ""
284
285#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
287msgstr ""
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
291msgstr ""
292
293#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295msgstr ""
296
297#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
299msgstr ""
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303msgstr ""
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307msgstr ""
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315msgstr ""
316
317#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319msgstr ""
320
321#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323msgstr ""
324
325#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327msgstr ""
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331msgstr ""
332
333#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 334msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
335msgstr ""
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338msgid ""
051da5df
TG
339"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
340"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
ff8e7108
TG
341msgstr ""
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354
355#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
357msgstr ""
358
359#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360msgid ""
361"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1c95188f 362"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
ff8e7108
TG
363msgstr ""
364"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
365"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368msgid "&nbsp;"
369msgstr "&nbsp;"
370
371#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372msgid "[Reddit]"
373msgstr "[Reddit]"
374
375#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376msgid "[Hacker News]"
377msgstr "[Hacker News]"
378
379#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382
383#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
384msgid ""
385"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
387msgstr ""
388"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
389"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
390"importante para nós."
391
392#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399# | {+privacy.</strong>+}
400#, fuzzy
401#| msgid ""
402#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
403#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
404#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
405#| "with free software.</strong>"
406msgid ""
407"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
408"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
409"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
410msgstr ""
411"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
412"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
413"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
414"privacidade com software livre.</strong>"
415
416#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
417msgid ""
418"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
419"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
420msgstr ""
421"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
422"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
423
424#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
425msgid "Donate"
426msgstr "Doação"
427
428#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
429msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
431
432#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
434msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
435
436#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
438# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
439# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
d3d12736
TG
440# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
441# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
442# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
443# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
ff8e7108
TG
444#, fuzzy
445#| msgid ""
446#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
447#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
448#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
449#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
450#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
451#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
452msgid ""
453"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
454"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
455"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
456"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
457"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
458"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ff8e7108
TG
459msgstr ""
460"</a> \n"
461"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
462"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
463"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
464"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
465"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
466"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
467"mail e cerca de meia hora."
468
469#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
471# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
472# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
473# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
474# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
475# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
476# | corruption and other crimes.+}
477#, fuzzy
478#| msgid ""
479#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
480#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
481#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
482#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
483#| "share his famous secrets about the NSA."
484msgid ""
485"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
486"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
488"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
489"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
490"other crimes."
491msgstr ""
492"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
493"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
494"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
495"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
496"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
497
498#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500# | fighting politically for a <a
501# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
508# | friends</a>.+}
509#, fuzzy
510#| msgid ""
511#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516#| "Let's get started!"
517msgid ""
518"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
526msgstr ""
527"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
528"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
529"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
530"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
531"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
532"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
533
534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
540# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
541# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
542# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
543# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
544# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
545#, fuzzy
546#| msgid ""
547#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
548#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
549#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
550#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
551#| "org</a>."
552msgid ""
553"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
554"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
555"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
556"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
557"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
558msgstr ""
559"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
560"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
561"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
562"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
563"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
566# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
567# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
568# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
569# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
570# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
571# | program available to install. This guide will work with them, in addition
572# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
573# | programs are another way to access the same email accounts you can access
574# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
575#, fuzzy
576#| msgid ""
577#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
580#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
581#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
582#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
583#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
584#| "extra features."
585msgid ""
586"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
587"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
588"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
589"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
590"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
591"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
592"extra features."
593msgstr ""
594"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
595"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
596"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
597"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
598"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
599"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
600"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
601"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
602"também recursos extras."
603
604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605msgid ""
606"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607"\">Step 1.b</a>."
608msgstr ""
609"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
610"\">etapa 1.b</a>."
611
612#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
ff8e7108
TG
617msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
618msgstr ""
619"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
620"de e-mail"
621
622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623msgid ""
624"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625"that sets it up with your email account."
626msgstr ""
627"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
628"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631msgid ""
632"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634"able to use encryption, but this means that the people running your email "
635"system are running behind the industry standard in protecting your security "
636"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639"expert on these security systems."
640msgstr ""
641
642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643msgid "Troubleshooting"
644msgstr "Resolução de Problemas"
645
646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647msgid "The wizard doesn't launch"
648msgstr "O assistente não abre"
649
650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ff8e7108
TG
651msgid ""
652"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
656msgstr ""
657"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
658"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
659"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
660"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
661
662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
664msgstr ""
665"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
666
667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668msgid ""
669"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
670"use your email system, to figure out the correct settings."
671msgstr ""
672"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
673"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
674"configuração correta."
675
676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677msgid "Don't see a solution to your problem?"
678msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681msgid ""
682"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683"Public_Review\">feedback page</a>."
684msgstr ""
685"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686"Public_Review\">página de feedback</a>."
687
688#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
691
692#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
695
696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
702msgstr ""
703"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
706# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
709#, fuzzy
710#| msgid ""
711#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713#| "Enigmail? If so, skip this step."
ff8e7108
TG
714msgid ""
715"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 717"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
ff8e7108
TG
718msgstr ""
719"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
720"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
721"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
722"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
723
724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725msgid ""
726"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727"take it from here. Restart your email program when you're done."
728msgstr ""
729"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
730"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
731"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
732
2fd4a6dc
TG
733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
734msgid ""
735"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
736"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
737"or later versions."
738msgstr ""
739
ff8e7108
TG
740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
741msgid "I can't find the menu."
742msgstr "Não consigo achar o menu."
743
744#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
745msgid ""
746"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
747"three stacked horizontal bars."
748msgstr ""
749"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
750"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
751
752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753msgid "My email looks weird"
754msgstr ""
755
756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
757msgid ""
758"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
759"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
760"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
761"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
762"wasn't there."
763msgstr ""
764
765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
766msgid "<em>#2</em> Make your keys"
767msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
768
769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
770msgid ""
771"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
772"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
773"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
774"together by a special mathematical function."
775msgstr ""
776"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
777"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
778"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
779"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
780"função matemática especial."
781
782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
783# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
784# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
785# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
786# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
787# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
788#, fuzzy
789#| msgid ""
790#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
791#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
792#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
793#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
794#| "encrypted email look up your public key."
795msgid ""
796"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
797"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
798"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
799"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
800"look up your public key."
801msgstr ""
802"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
803"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
804"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
805"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
806"chave pública."
807
808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
809# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
810# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
811# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
812# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
813# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
814#, fuzzy
815#| msgid ""
816#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
817#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
818#| "encrypted emails other people send to you."
819msgid ""
820"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
821"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
822"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
823"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
824"any circumstances.</span>"
825msgstr ""
826"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
827"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
828"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
829
830#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
831msgid ""
832"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
833"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
834"discuss this more in the next section."
835msgstr ""
836
837#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
838msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
839msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
840
841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
842msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
843msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
844
845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
846# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
847# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
848# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
849# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
850# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
851# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
852#, fuzzy
853#| msgid ""
854#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
855#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
856#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
857#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
858#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
859msgid ""
860"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
861"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
862"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
863"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
864"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
865"the order they appear:"
866msgstr ""
867"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
868"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
869"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
870"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
871"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
872
873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
874msgid ""
875"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
876"default, because privacy is critical to me.\""
877msgstr ""
878"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
879"default, because privacy is critical to me\"."
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
882msgid ""
883"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
884"\""
885msgstr ""
886"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
887"default\"."
888
889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
ff8e7108
TG
890msgid ""
891"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
892"pair for signing and encrypting my email.\""
893msgstr ""
894"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
895"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
896
897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
898msgid ""
899"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
900"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
901"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1c95188f
TG
902"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
903"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
ff8e7108 904"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1c95188f 905"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ff8e7108
TG
906msgstr ""
907
908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
909msgid ""
910"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
911"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
912"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
913"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
914"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
915"song lyrics, quotes from books, and so on."
916msgstr ""
917
918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
919msgid ""
920"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
921"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
922"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
923"this point, the faster the key creation will go."
924msgstr ""
925"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
926"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
927"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
928"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
929
930#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
931# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
932# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
933# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
934# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
935# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
936# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
937# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
938#, fuzzy
939#| msgid ""
940#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
941#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
942#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
943#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
944#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
945msgid ""
946"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
947"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
948"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
949"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
950"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
951"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
952msgstr ""
953"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
954"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
955"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
956"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
957"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
958
959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
960msgid "I can't find the Enigmail menu."
961msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
962
963#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
964msgid ""
965"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
966"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
967msgstr ""
968"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
969"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
970"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
971
972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
973msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
974msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
977msgid ""
978"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
979"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
980"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
981msgstr ""
982"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
983"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
984"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
985"&rarr; Assistente de Configuração."
986
987#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
988msgid "More resources"
989msgstr ""
990
991#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
992msgid ""
993"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
994"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1c95188f 995"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
ff8e7108
TG
996"for key generation</a>."
997msgstr ""
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1000msgid "Advanced"
1001msgstr ""
1002
1003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004msgid "Command line key generation"
1005msgstr ""
1006
1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008msgid ""
1009"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1010"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1011"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1012"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1013"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1014"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1015msgstr ""
1016
1017#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1018msgid "Advanced key pairs"
1019msgstr ""
1020
1021#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1022msgid ""
1023"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1024"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1025"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1026"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1027"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1028"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1029"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1030"configuration."
1031msgstr ""
1032
1033#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1034msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1035msgstr ""
1036"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1037"(keyserver)"
1038
1039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1041msgstr ""
1042"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1043"Chaves OpenPGP."
1044
1045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046msgid ""
1047"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1048"default keyserver in the popup."
1049msgstr ""
1050"Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1051"para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1052"selecionado."
1053
1054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1055msgid ""
1056"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1057"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1058"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1059"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1060"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1061msgstr ""
1062"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1063"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1064"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1065"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1066"seja sincronizada em todos eles."
1067
1068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1069msgid "The progress bar never finishes"
1070msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1073msgid ""
1074"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1075"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1076msgstr ""
1077"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1078"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1079"chaves diferente."
1080
1081#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1082msgid "My key doesn't appear in the list"
1083msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1084
1085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1086msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1087msgstr ""
1088"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1091msgid "More documentation"
1092msgstr ""
1093
1094#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1095msgid ""
1096"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
051da5df
TG
1097"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> "
1098"Enigmail's documentation</a>."
ff8e7108
TG
1099msgstr ""
1100
1101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1102msgid "Uploading a key from the command line"
1103msgstr ""
1104
1105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1106msgid ""
1107"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1108"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1109"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1110"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1111"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1112"file on your computer."
1113msgstr ""
1114
1115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1116msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1117msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1118
1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120msgid ""
1121"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1122"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1123"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1124"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1125"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1126msgstr ""
1127"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1128"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1129"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1130"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1131"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1132
1133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1134msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1135msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1136
1137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
1138msgid ""
1139"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1140"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1141"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1142msgstr ""
1143"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1144"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1145"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1146"corresponder com uma pessoa viva, real."
1147
1148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1149msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1150msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1151
1152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153msgid ""
1154"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1155"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1156"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1157"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1158"message, as if you had just hit the Write button."
1159msgstr ""
1160"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1161"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1162"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1163"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1164"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1165"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1166
1167#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1168msgid ""
1169"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1170"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1171"of the email. Don't send yet."
1172msgstr ""
1c95188f 1173"Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
051da5df
TG
1174"org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1175"do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
ff8e7108
TG
1176
1177#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1178# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1179# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1180# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1181# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1182# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1183# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1184# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1185# | default). Once encryption is off, hit Send.
1186#, fuzzy
1187#| msgid ""
1188#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1189#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1190#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1191#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1192#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1193#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1194msgid ""
1195"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1196"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1197"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1198"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1199"encryption is off, hit Send."
1200msgstr ""
1201"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1202"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1203"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1204"criptografia."
1205
1206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1207msgid ""
1208"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1209"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1210"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1211"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1212"a real person."
1213msgstr ""
1214"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1215"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1216"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1217"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1218"com uma pessoa real."
1219
1220#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1222# | your password before using your private key to decrypt it.
1223#, fuzzy
1224#| msgid ""
1225#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1226#| "before using your private key to decrypt it."
1227msgid ""
1228"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1229"using your private key to decrypt it."
1230msgstr ""
1231"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1232"before using your private key to decrypt it."
1233
1234#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1235msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1236msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1237
1238#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1239msgid ""
1240"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1241"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1242"\" or something similar and write something in the body."
1243msgstr ""
051da5df
TG
1244"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1245"\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1246"criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
ff8e7108
TG
1247
1248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1249# | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1250# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1251# | default from now on.
1252#, fuzzy
1253#| msgid ""
1254#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1255#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1256msgid ""
1257"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1258"encryption is on. This will be your default from now on."
1259msgstr ""
1260"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1261"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1262"diante."
1263
1264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265msgid ""
1266"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1267"moment."
1268msgstr ""
1269
1270#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271msgid ""
1272"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1273"not trusted or not found.\""
1274msgstr ""
1275"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1276"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1277
1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279msgid ""
1280"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1281"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1282"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1283"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1284"ok in the next pop-up."
1285msgstr ""
1286"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1287"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1288"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1289"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1290"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1291"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1292
1293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294msgid ""
1295"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1296"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1297msgstr ""
1298"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1299"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1300"Edward e clique em \"Enviar\"."
1301
1302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1303# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1304# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1305# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1306#, fuzzy
1307#| msgid ""
1308#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1309#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1310#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1311msgid ""
1312"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1313"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1314"so no one except him can decrypt it."
1315msgstr ""
1316"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1317"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1318"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1319"&mdash; pode decifrá-la."
1320
1321#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1322msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1323msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1324
1325#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1326msgid ""
1327"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1328"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1329"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1330msgstr ""
1331"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1332"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1333"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1334"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1335
1336#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1337msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1338msgstr ""
1339
1340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1341msgid ""
1342"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1343"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1344"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1345"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1346msgstr ""
1347
1348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349msgid ""
1350"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1351"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1c95188f 1352"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
ff8e7108
TG
1353msgstr ""
1354
1355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1356msgid "Encrypt messages from the command line"
1357msgstr ""
1358
1359#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1360msgid ""
1361"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1362"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1363"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1364"in the regular character set."
1365msgstr ""
1366
1367#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1368msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1369msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1370
1371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1372# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1373# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1374# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1375# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1376# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1377# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1378# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1379# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1380# | actual email.+}
1381#, fuzzy
1382#| msgid ""
1383#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1384#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1385#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1386#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1387#| "you want to encrypt them."
1388msgid ""
1389"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1390"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1391"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1392"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1393"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1394"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1395"independent of the actual email."
1396msgstr ""
1397"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1398"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1399"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1400"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1401
2fd4a6dc
TG
1402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403msgid ""
1404"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1405"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1406"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1407msgstr ""
1408
ff8e7108
TG
1409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1410msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1411msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1412
1413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414msgid ""
1415"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1416"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1417"A</a>) to encrypt his reply to you."
1418msgstr ""
1419"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1420"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1421"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1422"para você."
1423
1424#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1425msgid ""
1426"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1427"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1428"Well</a> section of this guide."
1429msgstr ""
1430"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1431"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1432"guia."
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
1436"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1437"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1438"private key to decrypt it."
1439msgstr ""
1440"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1441"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1442"sua chave privada para decifrá-la."
1443
1444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1445msgid ""
1446"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1447"about the status of Edward's key."
1448msgstr ""
1449"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1450"o estado da chave de Edward."
1451
1452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1453# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1454#, fuzzy
1455#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1456msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1457msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1458
1459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1460msgid ""
1461"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1462"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1463"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1464"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1465"private key (another reason to keep your private key safe)."
1466msgstr ""
1467
1468#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1469msgid ""
1470"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1471"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1472"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1473"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1474"signature is authentic."
1475msgstr ""
1476
1477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478msgid ""
1479"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1480"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1481"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1482"needs to unlock your private key for signing."
1483msgstr ""
1484
1485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1486msgid ""
1487"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1488"encrypted, signed, both, or neither."
1489msgstr ""
1490
1491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1493#, fuzzy
1494#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1495msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1496msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1497
1498#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1500# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1501# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1502# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1503# | tampered with.+}
1504#, fuzzy
1505#| msgid ""
1506#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1507#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1508#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1509msgid ""
1510"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1511"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1512"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1513msgstr ""
1514"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1515"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1516"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1517"para você."
1518
1519#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520msgid ""
1521"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1522"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1523"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1524"encrypted, he will mention that first."
1525msgstr ""
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1528msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1529msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1530
1531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1532msgid ""
1533"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1534"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1535"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1536"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1537"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1538"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1539msgstr ""
1540"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1541"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1542"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1543"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1544"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1545"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1546"Rede de Confiança."
1547
1548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1549msgid ""
1550"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1551"that it belongs to them and not someone else."
1552msgstr ""
1553
1554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1555msgid ""
1556"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1557"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1558"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1559"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1560msgstr ""
1561
1562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1563msgid ""
1564"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1565"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1566"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1567"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1568"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1569msgstr ""
1570
1571#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1572msgid "Section 4: Web of Trust"
1573msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1574
1575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1576msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1577msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1578
1579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1581msgstr ""
1582"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1583"Chaves OpenPGP."
1584
1585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586msgid ""
1587"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1588msgstr ""
1589"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1590"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1594msgstr ""
1595"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1596
1597#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598msgid ""
1599"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1600"Upload Public Keys and hit ok."
1601msgstr ""
1602"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1603"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1604
1605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606msgid ""
1607"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1608"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1609"person, but it's good practice."
1610msgstr ""
1611"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1612"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1613"verdade, mas é uma boa prática."
1614
1615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1616msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1617msgstr ""
1618
1619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620msgid ""
1621"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1622"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1623"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1624"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1625"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1626"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1627"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1628"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1629msgstr ""
1630"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1631"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1632"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1633"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1634"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1635"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1636"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1637"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1638"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1639"chave a partir do servidor de chaves."
1640
1641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
d3d12736
TG
1642# | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1643# | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1644# | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1645# | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1646# | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1647# | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1648# | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1649# | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1650# | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1651# | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1652# | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1653# | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1654# | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1655# | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1656# | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1657# | another, is unfortunately common.+}
1658#, fuzzy
1659#| msgid ""
1c95188f
TG
1660#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1661#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1662#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1663#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1664#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1665#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1666#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1667#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736
TG
1668#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1669#| "which one to use."
2fd4a6dc
TG
1670msgid ""
1671"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1672"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1673"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1674"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1675"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1676"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1677"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1678"common."
1679msgstr ""
d3d12736 1680"Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1c95188f
TG
1681"simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1682"de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1683"Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1684"abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1685"a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1686"possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1687"encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1688"se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1689"pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
ff8e7108
TG
1690
1691#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1692# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1693# | consider when+} signing [-their-] keys
1694#, fuzzy
1695#| msgid ""
1696#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1697#| "keys"
1698msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1699msgstr ""
1700"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1701"chaves delas"
1702
1703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1704# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1705# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1706# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1707# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1708# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1709# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1710# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1711# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1712# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1713# | you've just met, also ask them to show you their government
1714# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1715# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1716# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1717# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1718#, fuzzy
1719#| msgid ""
1720#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1721#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1722#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1723#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1724#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1725#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1726#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1727msgid ""
1728"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1729"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1730"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1731"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1732"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1733"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1734"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1735"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1736"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1737"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1738"(s) named above?\""
1739msgstr ""
1740"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1741"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1742"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1743"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1744"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1745"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1746"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1747"(s) pessoa(s) acima?\"."
1748
1749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1750# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1751#, fuzzy
1752#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1753msgid "Master the Web of Trust"
1754msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1755
1756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1757msgid ""
1758"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1759"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1760"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1761"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1762"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1763msgstr ""
1764
1765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1766msgid "Set ownertrust"
1767msgstr ""
1768
1769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1770msgid ""
1771"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1772"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1773"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1774"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1775"have a deep understanding of the Web of Trust."
1776msgstr ""
1777
1778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1779msgid "<em>#5</em> Use it well"
1780msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1781
1782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1783msgid ""
1784"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1785"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1786"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1787"the Web of Trust."
1788msgstr ""
1789"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1790"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1791"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1792"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1793
1794#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1795msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1796msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1797
1798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1799# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1800#, fuzzy
1801#| msgid "When should I encrypt?"
1802msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1803msgstr "Quando devo cifrar?"
1804
1805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1806# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1807# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1808# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1809# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1810# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1811# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1812#, fuzzy
1813#| msgid ""
1814#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1815#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1816#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1817#| "doing surveillance won't know where to start."
1818msgid ""
1819"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1820"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1821"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1822"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1823"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1824"makes bulk surveillance more difficult."
1825msgstr ""
1826"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1827"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1828"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1829"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1830"começar."
1831
1832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1833msgid ""
1834"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1835"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1836"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1837"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1838"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1839"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1840"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1841"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1842msgstr ""
1843
1844#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1845msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1846msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1847
1848#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1849msgid "Be wary of invalid keys"
1850msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1851
1852#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1853msgid ""
1854"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1855"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1856"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1857msgstr ""
1858"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1859"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1860"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1861
1862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1864# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1865# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1866# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1867#, fuzzy
1868#| msgid ""
1869#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1870#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1871#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1872#| "message encrypted.\""
1873msgid ""
1874"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1875"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1876"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1877"this message encrypted.\""
1878msgstr ""
1879"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1880"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1881"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1882
1883#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1884# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1885# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1886# | key that can't be trusted.</b>
1887#, fuzzy
1888#| msgid ""
1889#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1890#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1891#| "be trusted.</b>"
1892msgid ""
1893"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1894"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1895"b>"
1896msgstr ""
1897"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1898"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1899"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1900
1901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1902msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1903msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1904
1905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1907# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1908# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1909# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1910# | device you carry with you regularly.+}
1911#, fuzzy
1912#| msgid ""
1913#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1914#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1915#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1916#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1917msgid ""
1918"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1919"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1920"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1921"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1922"you regularly."
1923msgstr ""
1924"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1925"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1926"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1927"um local seguro na sua casa."
1928
1929#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1930msgid ""
1931"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1932"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1933msgstr ""
1934"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1935"desse arquivo de certificado."
1936
1937#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1938msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1939msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1940
1941#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1943# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1944# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1945# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1946# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1947# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1948# | the GnuPG site</a>.-]
1949# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1950# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1951# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1952# | {+know, including a copy of your new key.+}
1953#, fuzzy
1954#| msgid ""
1955#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1956#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1957#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1958#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1959#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1960#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1961#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1962msgid ""
1963"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1964"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1965"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1966"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1967"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1968"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1969"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1970"including a copy of your new key."
1971msgstr ""
1972"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1973"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1974"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1975"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1976"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1977"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1978"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1979"elas saberão disso."
1980
1981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1982msgid "Webmail and GnuPG"
1983msgstr ""
1984
1985#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1986msgid ""
1987"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1988"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1989"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1990"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1991"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1992"receive a scrambled email."
1993msgstr ""
1994
1995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1996msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1997msgstr ""
1998"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
1999
2000#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2001msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2002msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2003
2004#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2005msgid ""
2006"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2007"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2008msgstr ""
2009"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2010"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2011
2012#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2013msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2014msgstr ""
2015"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2016
2017#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2018msgid "View &amp; share our infographic"
2019msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2020
2021#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2022msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2023msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2024
2025#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2026msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2027msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2028
ff8e7108
TG
2029#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2030# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2031# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2032# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2033# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
1c95188f
TG
2034# | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2035# | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2036# | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2037# | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
ff8e7108
TG
2038#, fuzzy
2039#| msgid ""
2040#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2041#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1c95188f 2042#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
ff8e7108
TG
2043#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2044#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2045#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2046#| "org</a>."
2047msgid ""
2048"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2049"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2050"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1c95188f
TG
2051"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2052"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2053"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2054"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ff8e7108
TG
2055msgstr ""
2056"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2057"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2058"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2059"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2060"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2061"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2062"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2063
2064#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2065# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2066# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2067# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2068# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2069# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2070# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2071# | features.
2072#, fuzzy
2073#| msgid ""
2074#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2075#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2076#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2077#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2078#| "Gmail), but provide extra features."
2079msgid ""
2080"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2081"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2082"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2083"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2084"features."
2085msgstr ""
2086"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2087"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2088"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2089"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2090"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2091
ff8e7108
TG
2092#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2093msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2094msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2095
2096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2097msgid ""
2098"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2099"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2100"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2101"it creates."
2102msgstr ""
2103"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2104"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2105"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2106"que foram criadas."
2107
2fd4a6dc
TG
2108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2109msgid ""
2110"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2111"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2112msgstr ""
2113
ff8e7108
TG
2114#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2115msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2116msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2117
2118#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2119msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2120msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2121
2122#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2123msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2124msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2125
2126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2127msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2128msgstr ""
2129"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2130
2fd4a6dc
TG
2131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2132msgid ""
2133"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2134"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2135msgstr ""
2136
2137#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2138msgid ""
2139"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2140"Instead, you can render the message body as plain text."
2141msgstr ""
2142
ff8e7108
TG
2143#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2144msgid "Great job!"
2145msgstr "Bom trabalho!"
2146
2147#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2148msgid "<em>#6</em> Next steps"
2149msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2150
2151#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2152# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2153# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2154# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2155# | done.+}
2156#, fuzzy
2157#| msgid ""
2158#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2159#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2160#| "steps will help make the most of the work you did today."
2161msgid ""
2162"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2163"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2164"of the work you've done."
2165msgstr ""
2166"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2167"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2168"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2169"hoje."
2170
2171#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2172msgid "Join the movement"
2173msgstr "Junte-se ao movimento"
2174
2175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2176msgid ""
2177"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2178"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2179"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2180"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2181"together for change."
2182msgstr ""
2183"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2184"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2185"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2186"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2187"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2188"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2189
2190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2192# | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2193# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2194# | Facebook</a>.</small>+}
2195#, fuzzy
2196#| msgid ""
2197#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2198#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2199msgid ""
2200"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2201"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2202"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2203msgstr ""
2204"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2205"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2206
2207#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2208msgid "Low-volume mailing list"
2209msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2210
2211#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1c95188f
TG
2212msgid ""
2213"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2214"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2215"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2216"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2217"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2218"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2219"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2220msgstr ""
051da5df
TG
2221"<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2222"id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2223"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2224"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2225"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2226"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2227"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
ff8e7108
TG
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2230msgid ""
2231"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2232"\">privacy policy</a>.</small>"
2233msgstr ""
2234"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2235"\">política de privacidade</a>.</small>"
2236
2237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2238msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2239msgstr ""
2240
2241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2242msgid ""
2243"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2244"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2245"encryption. Here are some suggestions:"
2246msgstr ""
2247
2248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2249msgid ""
2250"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2251"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2252msgstr ""
2253
2254#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2255# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2256# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2257# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2258# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2259# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2260# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2261# | download your key.
2262#, fuzzy
2263#| msgid ""
2264#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2265#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2266#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2267#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2268#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2269#| "easily download your key."
2270msgid ""
2271"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2272"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2273"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2274"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2275"download your key."
2276msgstr ""
2277"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2278"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2279"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2280"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2281"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2282"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2283"sua chave facilmente."
2284
2285#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2286msgid ""
2287"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2288"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2289"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2290"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2291"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2292msgstr ""
2293
2294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2295msgid "Protect more of your digital life"
2296msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2297
2298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2299msgid ""
2300"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2301"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2302"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2303"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2304msgstr ""
2305"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2306"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2307"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2308"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2309"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2310
2311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2312msgid ""
2313"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2314"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2315"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2316"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2317"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2318msgstr ""
2319"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2320"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2321"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2322"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2323"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2324"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2325
2326#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2327msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2328msgstr ""
2329
2330#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2331msgid ""
2332"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2333"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2334"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2335"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2336"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2337"you the best results."
2338msgstr ""
2339
2340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2341msgid ""
2342"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2343"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2344"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2345"it through Add-ons."
2346msgstr ""
2347
2348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2349msgid ""
2350"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2351"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1c95188f
TG
2352"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2353"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2354"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2355"keeps you secure."
ff8e7108
TG
2356msgstr ""
2357
2358#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2359msgid "Section 6: Next Steps"
2360msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2361
2362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2363msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2364msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2365
2366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2367msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2368msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2369
2370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371msgid ""
2372"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2373"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2374"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2375"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2376"connect you with other translators working in your language."
2377msgstr ""
2378"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2379"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2380"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2381"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2382"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2383"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2384"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2385"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2386"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2387
2388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2389msgid ""
2390"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2391"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2392"\">Enigmail</a>."
2393msgstr ""
2394"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2395"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2396"index.php\">Enigmail</a>."
2397
2398#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2399msgid ""
2400"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2401"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2402msgstr ""
2403"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2404"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2405"ferramentas como essa."
2406
2407#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2408msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2409msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2410
ff8e7108
TG
2411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2412msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2413msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2414
2415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416# | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2417# | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2418# | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2419# | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2420# | close any windows that it creates.
2421#, fuzzy
2422#| msgid ""
2423#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2424#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2425#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2426#| "creates."
2427msgid ""
2428"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2429"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2430"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2431"creates."
2432msgstr ""
2433"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2434"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2435"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2436"foram criadas."
2437
2fd4a6dc
TG
2438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2439msgid ""
2440"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2441"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2442msgstr ""
2443
ff8e7108
TG
2444#. type: Content of: <html><head><title>
2445# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2446#, fuzzy
2447#| msgid "Email Self-Defense"
2448msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2449msgstr "Autodefesa no E-mail"
2450
2451#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2452msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2453msgstr ""
2454
1c95188f
TG
2455#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2456msgid ""
2457"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2458"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2459msgstr ""
2460"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2461"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2462
ff8e7108
TG
2463#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2464msgid ""
2465"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2466"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2467"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2468"software."
2469msgstr ""
2470"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2471"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2472"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2473"privacidade com software livre."
2474
2475#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2476msgid ""
2477"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2478"html\">"
2479msgstr ""
2480"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2481"html\">"
2482
2483#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2484msgid "View &amp; share our infographic →"
2485msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2486
2487#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2488msgid ""
2489"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2490"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2491"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2492"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2493"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2494"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2495"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2496"leading a workshop!"
2497msgstr ""
2498
2499#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2500msgid "A small workshop among friends"
2501msgstr ""
2502
2503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2504msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2505msgstr ""
2506
2507#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2508msgid ""
2509"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2510"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2511"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2512"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2513"nothing to fear\" argument against using encryption."
2514msgstr ""
2515
2516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2517msgid ""
2518"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2519"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2520"community:"
2521msgstr ""
2522
2523#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2524msgid "Strength in numbers"
2525msgstr ""
2526
2527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2528msgid ""
2529"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2530"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2531"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2532"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2533"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2534"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2535"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2536msgstr ""
2537
2538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2539msgid "People you respect may already be using encryption"
2540msgstr ""
2541
2542#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2543msgid ""
2544"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2545"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2546"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2547"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2548"will likely recognize."
2549msgstr ""
2550
2551#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2552msgid "Respect your friends' privacy"
2553msgstr ""
2554
2555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2556msgid ""
2557"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2558"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2559"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2560"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2561"encrypting your correspondence with them."
2562msgstr ""
2563
2564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2565msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2566msgstr ""
2567
2568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2569msgid ""
2570"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2571"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2572"be any different?"
2573msgstr ""
2574
2575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2577msgstr ""
2578
2579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2580msgid ""
2581"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2582"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2583"to build our own security from the bottom up."
2584msgstr ""
2585
2586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2587msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2588msgstr ""
2589
2590#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2591msgid ""
2592"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2593"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2594"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2595"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2596"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2597"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2598"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2599"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2600"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2601"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2602msgstr ""
2603
2604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2605msgid ""
2606"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2607"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2608msgstr ""
2609
2610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2611msgid ""
2612"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2613"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2614"stay small, so that each participant receives more individualized "
2615"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2616"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2617"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2618msgstr ""
2619
2620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2621msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2622msgstr ""
2623
2624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2625msgid ""
2626"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2627"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2628"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2629"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2630"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2631"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2632"grasped them quickly and want to learn more."
2633msgstr ""
2634
2635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2636msgid ""
2637"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2638"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2639"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2640"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2641"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2642"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2643"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2644"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2645"back up their revocation certificates."
2646msgstr ""
2647
2648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2649msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2650msgstr ""
2651
2652#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2653msgid ""
2654"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2655"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2656"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2657"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2658"encrypted."
2659msgstr ""
2660
2661#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2662msgid ""
2663"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2664"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2665"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2666"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2667"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2668msgstr ""
2669
2670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2671msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2672msgstr ""
2673
2674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2675msgid ""
2676"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2677"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2678"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2679"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2680"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2681"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2682"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2683msgstr ""
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2686msgid "<em>#6</em> Follow up"
2687msgstr ""
2688
2689#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2690msgid ""
2691"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2692"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2693"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2694"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2695"places where they publicly list their email address."
2696msgstr ""
2697
2698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2699msgid ""
2700"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2701"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2702msgstr ""
2703
1c95188f
TG
2704#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2705# | The images on this page are under a <a
2706# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2707# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2708# | under a <a
2709# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2710# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
2711# | {+Download the <a
2712# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2713# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2714# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
2715# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2716# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2717# | these licenses?</a>
2718#, fuzzy
2719#| msgid ""
2720#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2721#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2722#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2723#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2724#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2725#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2726#| "</a>"
2727msgid ""
2728"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2729"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2730"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2731"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2732"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2733"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2734"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2735"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2736"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2737"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2738msgstr ""
2739"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2740"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2741"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2742"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2743"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2744"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2745"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2746
2747#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2748#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2749
2750#~ msgid ""
2751#~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2752#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2753#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2754#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2755#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2756#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2757#~ "org</a>."
2758#~ msgstr ""
2759#~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2760#~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2761#~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2762#~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2763#~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2764#~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2765#~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2766#~ "a>."
2767
2768#~ msgid ""
2769#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2770#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2771#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2772#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2773#~ msgstr ""
2774#~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2775#~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2776#~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2777#~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2778
2fd4a6dc 2779#~ msgid ""
1c95188f
TG
2780#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2781#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2782#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2783#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2784#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2785#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2786#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2787#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 2788#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2789#~ "which one to use."
2790#~ msgstr ""
2791#~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2792#~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2793#~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2794#~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2795#~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2796#~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2797#~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2798#~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2799#~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2800#~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2801#~ "comunicar para ver qual delas usar."
2802
ff8e7108
TG
2803#~ msgid "</a><span></span>"
2804#~ msgstr ""
2805#~ "</a></p>\n"
2806#~ "\n"
2807#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2808#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2809
2810#~ msgid ""
2811#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2812#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2813#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2814#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2815#~ msgstr ""
2816#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2817#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2818#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2819#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2820
2821#~ msgid ""
2822#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2823#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2824#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2825#~ "you don't have to use it for this guide."
2826#~ msgstr ""
2827#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2828#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2829#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2830#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2831
2832#~ msgid ""
2833#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2834#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2835#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2836#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2837#~ msgstr ""
2838#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2839#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2840#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2841#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2842
2843#~ msgid ""
2844#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2845#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2846#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2847#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2848#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2849#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2850#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2851#~ "more trustworthy that key is."
2852#~ msgstr ""
2853#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2854#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2855#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2856#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2857#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2858#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2859#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2860#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2861#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2862#~ "chave."
2863
2864#~ msgid ""
2865#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2866#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2867#~ msgstr ""
2868#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2869#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2870
2871#~ msgid ""
2872#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2873#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2874#~ msgstr ""
2875#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2876#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2877#~ "a></small>"
2878
2879#~ msgid ""
2880#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2881#~ "encryption.</strong>"
2882#~ msgstr ""
2883#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2884#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2885
2886#~ msgid ""
2887#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2888#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2889#~ "encrypted email."
2890#~ msgstr ""
2891#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2892#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2893#~ "você aceita e-mails cifrados."
2894
2895#~ msgid ""
2896#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2897#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2898#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2899#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2900#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2901#~ "key fingerprint."
2902#~ msgstr ""
2903#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2904#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2905#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2906#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2907#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2908#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2909
2910#~ msgid ""
2911#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2912#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2913#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2914#~ "License.</a></em>"
2915#~ msgstr ""
2916#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2917#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2918#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2919#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2920#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2921#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2922
2923#~ msgid ""
2924#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2925#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2926#~ msgstr ""
2927#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2928#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"