Commit | Line | Data |
---|---|---|
ff8e7108 TG |
1 | # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
4 | # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014. | |
5 | # Giorgio Avetta, 2014. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n" | |
051da5df | 10 | "POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:21+0200\n" |
ff8e7108 TG |
11 | "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n" |
12 | "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: \n" | |
14 | "Language: it\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
20 | msgid "en" | |
21 | msgstr "it" | |
22 | ||
23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
24 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
26 | ||
27 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
28 | msgid "" | |
29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
30 | msgstr "" | |
31 | "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la " | |
32 | "criptazione di GnuPG" | |
33 | ||
34 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
1c95188f TG |
35 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
36 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
ff8e7108 TG |
37 | |
38 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
39 | msgid "" | |
40 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
41 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
42 | msgstr "" | |
43 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
44 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
45 | ||
46 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
47 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
48 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
49 | ||
50 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
51 | msgid "" | |
52 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
53 | "joining our list!</strong>" | |
54 | msgstr "" | |
55 | "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti " | |
56 | "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>" | |
57 | ||
58 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
59 | msgid "" | |
60 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
61 | "to be added manually." | |
62 | msgstr "" | |
63 | "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf." | |
64 | "org per essere aggiunto manualmente." | |
65 | ||
66 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
67 | msgid "Try it out." | |
68 | msgstr "Try it out." | |
69 | ||
70 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
71 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
72 | msgstr "" | |
73 | "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per " | |
74 | "giorno:" | |
75 | ||
76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
77 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
78 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
79 | ||
80 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
81 | msgid "[GNU Social]" | |
82 | msgstr "[GNU Social]" | |
83 | ||
84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
85 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
86 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
87 | ||
88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
89 | msgid "[Pump.io]" | |
90 | msgstr "[Pump.io]" | |
91 | ||
92 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
93 | msgid "" | |
94 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
95 | "\">Twitter</a>" | |
96 | msgstr "" | |
97 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
98 | "\">Twitter</a>" | |
99 | ||
100 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
101 | msgid "" | |
102 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." | |
103 | "io are better than Twitter.</a></small>" | |
104 | msgstr "" | |
105 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e " | |
106 | "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" | |
107 | ||
108 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
109 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
110 | msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>" | |
111 | ||
112 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
113 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
114 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
115 | ||
116 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
117 | msgid "Free Software Foundation" | |
118 | msgstr "Free Software Foundation" | |
119 | ||
120 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
121 | msgid "</a>" | |
122 | msgstr "</a>" | |
123 | ||
051da5df | 124 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
125 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a |
126 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
127 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
128 | # | {+Please support our work by+} <a | |
129 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] | |
130 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} | |
131 | #, fuzzy | |
132 | #| msgid "" | |
133 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
134 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
135 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" | |
136 | msgid "" | |
137 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
138 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
139 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
140 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
141 | msgstr "" | |
142 | "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
143 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
144 | "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n" | |
145 | "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n" | |
146 | "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta." | |
147 | ||
051da5df | 148 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
149 | # | The images on this page are under a <a |
150 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
151 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
152 | # | under a <a | |
153 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
154 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] | |
155 | # | {+Download the <a | |
1c95188f TG |
156 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> |
157 | # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
ff8e7108 TG |
158 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, |
159 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a | |
160 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
161 | # | these licenses?</a> | |
162 | #, fuzzy | |
163 | #| msgid "" | |
164 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
165 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
166 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
167 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
168 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
169 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
170 | #| "</a>" | |
171 | msgid "" | |
172 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
173 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
174 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
175 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
176 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
1c95188f | 177 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
ff8e7108 TG |
178 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
179 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
180 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
181 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
182 | msgstr "" | |
183 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
184 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
185 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
186 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
187 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www." | |
188 | "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
189 | ||
051da5df | 190 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
191 | # | [-Download the source package for <a |
192 | # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the | |
193 | # | guide & infographic: <a | |
194 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
195 | # | Impallari, <a | |
196 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna | |
197 | # | Giedryś{+,+} <a | |
198 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
199 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
200 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] | |
201 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} | |
202 | # | by Florian Cramer. | |
203 | #, fuzzy | |
204 | #| msgid "" | |
205 | #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
206 | #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
207 | #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
208 | #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
209 | #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
210 | #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
211 | #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
212 | #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
213 | msgid "" | |
214 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
215 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
216 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
217 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
218 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
219 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
220 | msgstr "" | |
221 | "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this " | |
222 | "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www." | |
223 | "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=" | |
224 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna " | |
225 | "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" | |
226 | "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive." | |
227 | "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
228 | ||
229 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
230 | msgid "" | |
231 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
232 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
233 | "messages." | |
234 | msgstr "" | |
235 | ||
236 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
237 | msgid "" | |
238 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
239 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
240 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
241 | "and license information</a>." | |
242 | msgstr "" | |
243 | ||
244 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
245 | msgid "" | |
246 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
247 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
248 | msgstr "" | |
249 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
250 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
251 | ||
252 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
253 | msgid "Journalism++" | |
254 | msgstr "Journalism++" | |
255 | ||
ff8e7108 TG |
256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
257 | msgid "Email Self-Defense" | |
258 | msgstr "Autodifesa Email" | |
259 | ||
260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
261 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
262 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
263 | ||
264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
265 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
266 | msgstr "" | |
267 | ||
268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df TG |
269 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
270 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
ff8e7108 TG |
271 | |
272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df TG |
273 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
274 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
ff8e7108 TG |
275 | |
276 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
277 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
278 | msgstr "" | |
279 | ||
280 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
281 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
282 | msgstr "" | |
283 | ||
284 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
285 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
286 | msgstr "" | |
287 | ||
288 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
289 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
290 | msgstr "" | |
291 | ||
292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
293 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
294 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
295 | ||
296 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
297 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
298 | msgstr "" | |
299 | ||
300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
301 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
302 | msgstr "" | |
303 | ||
304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
305 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
306 | msgstr "" | |
307 | ||
308 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
309 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
310 | msgstr "" | |
311 | ||
312 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
313 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
314 | msgstr "" | |
315 | ||
316 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
317 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
318 | msgstr "" | |
319 | ||
320 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
321 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
322 | msgstr "" | |
323 | ||
324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
325 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
326 | msgstr "" | |
327 | ||
328 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
329 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
330 | msgstr "" | |
331 | ||
332 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df | 333 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
334 | msgstr "" |
335 | ||
336 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
337 | msgid "" | |
051da5df TG |
338 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
339 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
ff8e7108 TG |
340 | msgstr "" |
341 | ||
342 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
343 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
344 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
345 | ||
346 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
347 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
348 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
349 | ||
350 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
351 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
352 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
353 | ||
354 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
355 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
356 | msgstr "" | |
357 | ||
358 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
359 | msgid "" | |
360 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
1c95188f | 361 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
ff8e7108 TG |
362 | msgstr "" |
363 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " | |
364 | "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" | |
365 | ||
366 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
367 | msgid " " | |
368 | msgstr " " | |
369 | ||
370 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
371 | msgid "[Reddit]" | |
372 | msgstr "[Reddit]" | |
373 | ||
374 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
375 | msgid "[Hacker News]" | |
376 | msgstr "[Hacker News]" | |
377 | ||
378 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
379 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
380 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
381 | ||
382 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
383 | msgid "" | |
384 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
385 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
386 | msgstr "" | |
387 | "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di " | |
388 | "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per " | |
389 | "noi." | |
390 | ||
051da5df | 391 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
392 | # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide |
393 | # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep | |
394 | # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for | |
395 | # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit | |
396 | # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards | |
397 | # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] | |
398 | # | {+privacy.</strong>+} | |
399 | #, fuzzy | |
400 | #| msgid "" | |
401 | #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " | |
402 | #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " | |
403 | #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " | |
404 | #| "with free software.</strong>" | |
405 | msgid "" | |
406 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
407 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
408 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
409 | msgstr "" | |
410 | "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra " | |
411 | "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le " | |
412 | "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro " | |
413 | "privacy grazie al free software.</strong>" | |
414 | ||
415 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
416 | msgid "" | |
417 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
418 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
419 | msgstr "" | |
420 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
421 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
422 | ||
423 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
424 | msgid "Donate" | |
425 | msgstr "Dona" | |
426 | ||
427 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
428 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
429 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
430 | ||
431 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
432 | msgid "View & share our infographic →" | |
433 | msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →" | |
434 | ||
051da5df | 435 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
436 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free |
437 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense | |
438 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and | |
d3d12736 TG |
439 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a |
440 | # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] | |
441 | # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email | |
442 | # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} | |
ff8e7108 TG |
443 | #, fuzzy |
444 | #| msgid "" | |
445 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
446 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
447 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
448 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " | |
449 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " | |
450 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." | |
451 | msgid "" | |
452 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
453 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
454 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
455 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
456 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
457 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ff8e7108 TG |
458 | msgstr "" |
459 | "</a> \n" | |
460 | "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a " | |
461 | "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una " | |
462 | "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una " | |
463 | "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi " | |
464 | "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o " | |
465 | "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, " | |
466 | "un account mail e mezz'ora circa." | |
467 | ||
051da5df | 468 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
469 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the |
470 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
471 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
472 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] | |
473 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] | |
474 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
475 | # | corruption and other crimes.+} | |
476 | #, fuzzy | |
477 | #| msgid "" | |
478 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
479 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
480 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
481 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " | |
482 | #| "share his famous secrets about the NSA." | |
483 | msgid "" | |
484 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
485 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
486 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
487 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
488 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
489 | "other crimes." | |
490 | msgstr "" | |
491 | "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a " | |
492 | "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più " | |
493 | "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante " | |
494 | "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti " | |
495 | "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti " | |
496 | "riguardanti la NSA." | |
497 | ||
051da5df | 498 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
499 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires |
500 | # | fighting politically for a <a | |
501 | # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction | |
502 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is | |
503 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as | |
504 | # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do | |
505 | # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of | |
506 | # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced | |
507 | # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your | |
508 | # | friends</a>.+} | |
509 | #, fuzzy | |
510 | #| msgid "" | |
511 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
512 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
513 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
514 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
515 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
516 | #| "Let's get started!" | |
517 | msgid "" | |
518 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
519 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
520 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
521 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
522 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
523 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
524 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
525 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
526 | msgstr "" | |
527 | "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna " | |
528 | "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" | |
529 | "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di " | |
530 | "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e " | |
531 | "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. " | |
532 | "Cominciamo!" | |
533 | ||
534 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
535 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
536 | msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario" | |
537 | ||
538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
539 | msgid "" | |
540 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
541 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
542 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
543 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
544 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
545 | msgstr "" | |
546 | "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu." | |
547 | "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente " | |
548 | "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria " | |
549 | "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto " | |
550 | "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software " | |
551 | "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
552 | ||
051da5df | 553 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
554 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you |
555 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need | |
556 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. | |
557 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove | |
558 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email | |
559 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition | |
560 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email | |
561 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access | |
562 | # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. | |
563 | #, fuzzy | |
564 | #| msgid "" | |
565 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
566 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
567 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
568 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
569 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " | |
570 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " | |
571 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
572 | #| "extra features." | |
573 | msgid "" | |
574 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
575 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
576 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
577 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
578 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
579 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
580 | "extra features." | |
581 | msgstr "" | |
582 | "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " | |
583 | "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, " | |
584 | "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo " | |
585 | "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una " | |
586 | "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio " | |
587 | "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per " | |
588 | "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal " | |
589 | "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive." | |
590 | ||
591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
592 | msgid "" | |
593 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
594 | "\">Step 1.b</a>." | |
595 | msgstr "" | |
596 | "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." | |
597 | ||
598 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
599 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
600 | msgstr "Step 1.a: Install Wizard" | |
601 | ||
602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
603 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
604 | msgstr "" | |
605 | "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo " | |
606 | "account email." | |
607 | ||
608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
609 | msgid "" | |
610 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
611 | "that sets it up with your email account." | |
612 | msgstr "" | |
613 | "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo " | |
614 | "account email." | |
615 | ||
616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
617 | msgid "" | |
618 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
619 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
620 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
621 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
622 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
623 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
624 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
625 | "expert on these security systems." | |
626 | msgstr "" | |
627 | ||
628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
629 | msgid "Troubleshooting" | |
630 | msgstr "Risoluzione dei problemi" | |
631 | ||
632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
633 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
634 | msgstr "Il wizard non si avvia?" | |
635 | ||
636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
637 | msgid "" | |
638 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
639 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
640 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
641 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
642 | msgstr "" | |
643 | "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un " | |
644 | "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù " | |
645 | "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con " | |
646 | "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\"" | |
647 | ||
648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
649 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
650 | msgstr "" | |
651 | "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a " | |
652 | "scaricare la tua posta ?" | |
653 | ||
654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
655 | msgid "" | |
656 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
657 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
658 | msgstr "" | |
659 | "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre " | |
660 | "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette " | |
661 | "configurazioni." | |
662 | ||
663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
664 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
665 | msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?" | |
666 | ||
667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
668 | msgid "" | |
669 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
670 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
671 | msgstr "" | |
672 | "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
673 | "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>." | |
674 | ||
675 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
676 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
677 | msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
678 | ||
679 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
680 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
681 | msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" | |
682 | ||
683 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
684 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
685 | msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" | |
686 | ||
687 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
688 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
689 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." | |
690 | ||
051da5df | 691 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2fd4a6dc TG |
692 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
693 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see | |
694 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. | |
695 | #, fuzzy | |
696 | #| msgid "" | |
697 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
698 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
699 | #| "Enigmail? If so, skip this step." | |
ff8e7108 TG |
700 | msgid "" |
701 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
702 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 703 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
ff8e7108 TG |
704 | msgstr "" |
705 | "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella " | |
706 | "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a " | |
707 | "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step." | |
708 | ||
709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
710 | msgid "" | |
711 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
712 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
713 | msgstr "" | |
714 | "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. " | |
715 | "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per " | |
716 | "cominciare." | |
717 | ||
2fd4a6dc TG |
718 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
719 | msgid "" | |
720 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
721 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
722 | "or later versions." | |
723 | msgstr "" | |
724 | ||
ff8e7108 TG |
725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
726 | msgid "I can't find the menu." | |
727 | msgstr "Non riesci a trovare il menù?" | |
728 | ||
729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
730 | msgid "" | |
731 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
732 | "three stacked horizontal bars." | |
733 | msgstr "" | |
734 | "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da " | |
735 | "un'immagine formata da tre barre orizzontali." | |
736 | ||
737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
738 | msgid "My email looks weird" | |
739 | msgstr "" | |
740 | ||
741 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
742 | msgid "" | |
743 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
744 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
745 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
746 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
747 | "wasn't there." | |
748 | msgstr "" | |
749 | ||
750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
751 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
752 | msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi" | |
753 | ||
754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
755 | msgid "" | |
756 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
757 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
758 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
759 | "together by a special mathematical function." | |
760 | msgstr "" | |
761 | "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave " | |
762 | "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, " | |
763 | "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra " | |
764 | "loro da una speciale funzione matematica." | |
765 | ||
051da5df | 766 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
767 | # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open |
768 | # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, | |
769 | # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the | |
770 | # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send | |
771 | # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. | |
772 | #, fuzzy | |
773 | #| msgid "" | |
774 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " | |
775 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " | |
776 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " | |
777 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " | |
778 | #| "encrypted email look up your public key." | |
779 | msgid "" | |
780 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
781 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
782 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
783 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
784 | "look up your public key." | |
785 | msgstr "" | |
786 | "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede " | |
787 | "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono " | |
788 | "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a " | |
789 | "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica " | |
790 | "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la " | |
791 | "tua chiave pubblica." | |
792 | ||
051da5df | 793 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
794 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to |
795 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key | |
796 | # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people | |
797 | # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share | |
798 | # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} | |
799 | #, fuzzy | |
800 | #| msgid "" | |
801 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
802 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " | |
803 | #| "encrypted emails other people send to you." | |
804 | msgid "" | |
805 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
806 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
807 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
808 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " | |
809 | "any circumstances.</span>" | |
810 | msgstr "" | |
811 | "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché " | |
812 | "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le " | |
813 | "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata." | |
814 | ||
815 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
816 | msgid "" | |
817 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
818 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
819 | "discuss this more in the next section." | |
820 | msgstr "" | |
821 | ||
822 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
823 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
824 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" | |
825 | ||
826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
827 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
828 | msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi" | |
829 | ||
051da5df | 830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
831 | # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select |
832 | # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't | |
833 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but | |
834 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next | |
835 | # | with the default options selected, except in these [-instances:-] | |
836 | # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} | |
837 | #, fuzzy | |
838 | #| msgid "" | |
839 | #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
840 | #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
841 | #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
842 | #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
843 | #| "Next with the default options selected, except in these instances:" | |
844 | msgid "" | |
845 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
846 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
847 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
848 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
849 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
850 | "the order they appear:" | |
851 | msgstr "" | |
852 | "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò " | |
853 | "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo " | |
854 | "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra " | |
855 | "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo " | |
856 | "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti " | |
857 | "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:" | |
858 | ||
859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
860 | msgid "" | |
861 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
862 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
863 | msgstr "" | |
864 | "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default " | |
865 | "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\"" | |
866 | ||
867 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
868 | msgid "" | |
869 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
870 | "\"" | |
871 | msgstr "" | |
872 | "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei " | |
873 | "messaggi di default\"." | |
874 | ||
875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
ff8e7108 TG |
876 | msgid "" |
877 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
878 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
879 | msgstr "" | |
880 | "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare " | |
881 | "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\"" | |
882 | ||
883 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
884 | msgid "" | |
885 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
886 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
887 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
1c95188f TG |
888 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
889 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
ff8e7108 | 890 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
1c95188f | 891 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
ff8e7108 TG |
892 | msgstr "" |
893 | ||
894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
895 | msgid "" | |
896 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
897 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
898 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
899 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
900 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
901 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
902 | msgstr "" | |
903 | ||
904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
905 | msgid "" | |
906 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
907 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
908 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
909 | "this point, the faster the key creation will go." | |
910 | msgstr "" | |
911 | "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio " | |
912 | "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare " | |
913 | "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul " | |
914 | "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente " | |
915 | "avverrà la creazione della chiave." | |
916 | ||
051da5df | 917 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
918 | # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" |
919 | # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a | |
920 | # | safe place on your computer (we recommend making a folder called | |
921 | # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). | |
922 | # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as | |
923 | # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a | |
924 | # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span> | |
925 | #, fuzzy | |
926 | #| msgid "" | |
927 | #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
928 | #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " | |
929 | #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " | |
930 | #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " | |
931 | #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href=" | |
932 | #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
933 | msgid "" | |
934 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
935 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
936 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
937 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
938 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
939 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
940 | msgstr "" | |
941 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione " | |
942 | "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo " | |
943 | "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella " | |
944 | "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo " | |
945 | "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca " | |
946 | "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>" | |
947 | ||
948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
949 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
950 | msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?" | |
951 | ||
952 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
953 | msgid "" | |
954 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
955 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
956 | msgstr "" | |
957 | "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona " | |
958 | "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la " | |
959 | "sezione Strumenti." | |
960 | ||
961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
962 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
963 | msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?" | |
964 | ||
965 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
966 | msgid "" | |
967 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
968 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
969 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
970 | msgstr "" | |
971 | "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca " | |
972 | "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail " | |
973 | "andando in OpenPGP → Installazione Guidata." | |
974 | ||
975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
976 | msgid "More resources" | |
977 | msgstr "" | |
978 | ||
979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
980 | msgid "" | |
981 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
982 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1c95188f | 983 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
ff8e7108 TG |
984 | "for key generation</a>." |
985 | msgstr "" | |
986 | ||
987 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
988 | msgid "Advanced" | |
989 | msgstr "" | |
990 | ||
991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
992 | msgid "Command line key generation" | |
993 | msgstr "" | |
994 | ||
995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
996 | msgid "" | |
997 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
998 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
999 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
1000 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
1001 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
1002 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | ||
1005 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1006 | msgid "Advanced key pairs" | |
1007 | msgstr "" | |
1008 | ||
1009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1010 | msgid "" | |
1011 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1012 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1013 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
1014 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
1015 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
1016 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
1017 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
1018 | "configuration." | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | ||
1021 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1022 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
1023 | msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver" | |
1024 | ||
1025 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1026 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
1027 | msgstr "" | |
1028 | "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione " | |
1029 | "Chiavi" | |
1030 | ||
1031 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1032 | msgid "" | |
1033 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " | |
1034 | "default keyserver in the popup." | |
1035 | msgstr "" | |
1036 | "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un " | |
1037 | "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma." | |
1038 | ||
1039 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1040 | msgid "" | |
1041 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1042 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1043 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
1044 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
1045 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1046 | msgstr "" | |
1047 | "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua " | |
1048 | "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si " | |
1049 | "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, " | |
1050 | "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono " | |
1051 | "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per " | |
1052 | "aggiungere una nuova chiave." | |
1053 | ||
1054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1055 | msgid "The progress bar never finishes" | |
1056 | msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?" | |
1057 | ||
1058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
1061 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
1062 | msgstr "" | |
1063 | "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e " | |
1064 | "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente." | |
1065 | ||
1066 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1067 | msgid "My key doesn't appear in the list" | |
1068 | msgstr "La tua chiave non appare nella lista?" | |
1069 | ||
1070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1071 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
1072 | msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"." | |
1073 | ||
1074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1075 | msgid "More documentation" | |
1076 | msgstr "" | |
1077 | ||
1078 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
051da5df TG |
1081 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> " |
1082 | "Enigmail's documentation</a>." | |
ff8e7108 TG |
1083 | msgstr "" |
1084 | ||
1085 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1086 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
1087 | msgstr "" | |
1088 | ||
1089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1090 | msgid "" | |
1091 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1092 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1093 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1094 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1095 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1096 | "file on your computer." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | ||
1099 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1100 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1101 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?" | |
1102 | ||
1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1104 | msgid "" | |
1105 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1106 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
1107 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
1108 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1109 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono " | |
1112 | "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard " | |
1113 | "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il " | |
1114 | "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di " | |
1115 | "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG." | |
1116 | ||
1117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1118 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1119 | msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!" | |
1120 | ||
051da5df | 1121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1122 | # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, |
1123 | # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these | |
1124 | # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live | |
1125 | # | person. | |
1126 | #, fuzzy | |
1127 | #| msgid "" | |
1128 | #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " | |
1129 | #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are " | |
1130 | #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1131 | msgid "" | |
1132 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1133 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1134 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1135 | msgstr "" | |
1136 | "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma " | |
1137 | "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, " | |
1138 | "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai " | |
1139 | "comunicare con una persona fisica, reale." | |
1140 | ||
1141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1142 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1143 | msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward" | |
1144 | ||
1145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1146 | msgid "" | |
1147 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1148 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1149 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1150 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1151 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1152 | msgstr "" | |
1153 | "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una " | |
1154 | "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, " | |
1155 | "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave " | |
1156 | "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click " | |
1157 | "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. " | |
1158 | "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente " | |
1159 | "l'oggetto e il corpo della mail." | |
1160 | ||
1161 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1162 | msgid "" | |
1163 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1164 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1165 | "of the email. Don't send yet." | |
1166 | msgstr "" | |
1167 | "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-" | |
1168 | "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo " | |
1169 | "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora." | |
1170 | ||
051da5df | 1171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1172 | # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the |
1173 | # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left | |
1174 | # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. | |
1175 | # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. | |
1176 | # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn | |
1177 | # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a | |
1178 | # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the | |
1179 | # | default). Once encryption is off, hit Send. | |
1180 | #, fuzzy | |
1181 | #| msgid "" | |
1182 | #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " | |
1183 | #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " | |
1184 | #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " | |
1185 | #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " | |
1186 | #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
1187 | #| "default). Once encryption is off, hit Send." | |
1188 | msgid "" | |
1189 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1190 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1191 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1192 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1193 | "encryption is off, hit Send." | |
1194 | msgstr "" | |
1195 | "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a " | |
1196 | "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che " | |
1197 | "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio " | |
1198 | "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona " | |
1199 | "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare " | |
1200 | "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di " | |
1201 | "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi " | |
1202 | "inviare la mail." | |
1203 | ||
1204 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1205 | msgid "" | |
1206 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1207 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1208 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1209 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1210 | "a real person." | |
1211 | msgstr "" | |
1212 | "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, " | |
1213 | "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href=" | |
1214 | "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà " | |
1215 | "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo " | |
1216 | "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando " | |
1217 | "si vuole comunicare con delle persone reali." | |
1218 | ||
051da5df | 1219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1220 | # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for |
1221 | # | your password before using your private key to decrypt it. | |
1222 | #, fuzzy | |
1223 | #| msgid "" | |
1224 | #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1225 | #| "before using your private key to decrypt it." | |
1226 | msgid "" | |
1227 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1228 | "using your private key to decrypt it." | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di " | |
1231 | "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il " | |
1232 | "messaggio." | |
1233 | ||
1234 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1235 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1236 | msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato" | |
1237 | ||
1238 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1241 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1242 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1243 | msgstr "" | |
1244 | "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:" | |
1245 | "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test " | |
1246 | "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. " | |
1247 | "Non inviarla immediatamente." | |
1248 | ||
051da5df | 1249 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1250 | # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the |
1251 | # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your | |
1252 | # | default from now on. | |
1253 | #, fuzzy | |
1254 | #| msgid "" | |
1255 | #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " | |
1256 | #| "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1257 | msgid "" | |
1258 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1259 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1260 | msgstr "" | |
1261 | "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere " | |
1262 | "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di " | |
1263 | "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita." | |
1264 | ||
1265 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1268 | "moment." | |
1269 | msgstr "" | |
1270 | ||
1271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1272 | msgid "" | |
1273 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1274 | "not trusted or not found.\"" | |
1275 | msgstr "" | |
1276 | "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non " | |
1277 | "valido, non fidato o non trovato”." | |
1278 | ||
1279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1280 | msgid "" | |
1281 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1282 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1283 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1284 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1285 | "ok in the next pop-up." | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave " | |
1288 | "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò " | |
1289 | "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver " | |
1290 | "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le " | |
1291 | "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), " | |
1292 | "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva." | |
1293 | ||
1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1295 | msgid "" | |
1296 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1297 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1298 | msgstr "" | |
1299 | "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o " | |
1300 | "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se " | |
1301 | "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia " | |
1302 | "adesso." | |
1303 | ||
1304 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1307 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1308 | "so no one except him can decrypt it." | |
1309 | msgstr "" | |
1310 | "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di " | |
1311 | "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo " | |
1312 | "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il " | |
1313 | "contenuto di quella mail." | |
1314 | ||
1315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1316 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1317 | msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?" | |
1318 | ||
1319 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1320 | msgid "" | |
1321 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1322 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1323 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di " | |
1326 | "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti " | |
1327 | "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà " | |
1328 | "chiesto di sceglierne uno." | |
1329 | ||
1330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1331 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1332 | msgstr "" | |
1333 | ||
1334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1335 | msgid "" | |
1336 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1337 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1338 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1339 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | ||
1342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1343 | msgid "" | |
1344 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
1345 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1c95188f | 1346 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
ff8e7108 TG |
1347 | msgstr "" |
1348 | ||
1349 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1350 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1351 | msgstr "" | |
1352 | ||
1353 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1354 | msgid "" | |
1355 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1356 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1357 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1358 | "in the regular character set." | |
1359 | msgstr "" | |
1360 | ||
1361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1362 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1363 | msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza" | |
1364 | ||
051da5df | 1365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1366 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not |
1367 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and | |
1368 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] | |
1369 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're | |
1370 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using | |
1371 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send | |
1372 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] | |
1373 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the | |
1374 | # | actual email.+} | |
1375 | #, fuzzy | |
1376 | #| msgid "" | |
1377 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1378 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1379 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " | |
1380 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " | |
1381 | #| "you want to encrypt them." | |
1382 | msgid "" | |
1383 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1384 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1385 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1386 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1387 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1388 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1389 | "independent of the actual email." | |
1390 | msgstr "" | |
1391 | "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di " | |
1392 | "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del " | |
1393 | "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un " | |
1394 | "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se " | |
1395 | "cifrare anch'essi." | |
1396 | ||
2fd4a6dc TG |
1397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1398 | msgid "" | |
1399 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1400 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1401 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1402 | msgstr "" | |
1403 | ||
ff8e7108 TG |
1404 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1405 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1406 | msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta" | |
1407 | ||
1408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1409 | msgid "" | |
1410 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
1411 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." | |
1412 | "A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1413 | msgstr "" | |
1414 | "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per " | |
1415 | "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai " | |
1416 | "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te." | |
1417 | ||
1418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1419 | msgid "" | |
1420 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1421 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1422 | "Well</a> section of this guide." | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, " | |
1425 | "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href=" | |
1426 | "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida." | |
1427 | ||
1428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1429 | msgid "" | |
1430 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1431 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1432 | "private key to decrypt it." | |
1433 | msgstr "" | |
1434 | "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente " | |
1435 | "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la " | |
1436 | "tua chiave privata per decriptarlo." | |
1437 | ||
1438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1441 | "about the status of Edward's key." | |
1442 | msgstr "" | |
1443 | "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni " | |
1444 | "sullo stato della chiave di Edward." | |
1445 | ||
1446 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1447 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
1448 | msgstr "" | |
1449 | ||
1450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1451 | msgid "" | |
1452 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1453 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1454 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1455 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1456 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1457 | msgstr "" | |
1458 | ||
1459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1460 | msgid "" | |
1461 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1462 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1463 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1464 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1465 | "signature is authentic." | |
1466 | msgstr "" | |
1467 | ||
1468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1469 | msgid "" | |
1470 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1471 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1472 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1473 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | ||
1476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1477 | msgid "" | |
1478 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1479 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | ||
1482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1483 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
1484 | msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta" | |
1485 | ||
051da5df | 1486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1487 | # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt |
1488 | # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a | |
1489 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify | |
1490 | # | that your signature is authentic and the message you sent has not been | |
1491 | # | tampered with.+} | |
1492 | #, fuzzy | |
1493 | #| msgid "" | |
1494 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1495 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1496 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1497 | msgid "" | |
1498 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
1499 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " | |
1500 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." | |
1501 | msgstr "" | |
1502 | "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per " | |
1503 | "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai " | |
1504 | "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te." | |
1505 | ||
1506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1507 | msgid "" | |
1508 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1509 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1510 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1511 | "encrypted, he will mention that first." | |
1512 | msgstr "" | |
1513 | ||
1514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1515 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1516 | msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)" | |
1517 | ||
1518 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1519 | msgid "" | |
1520 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1521 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1522 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1523 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1524 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1525 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1526 | msgstr "" | |
1527 | "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; " | |
1528 | "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in " | |
1529 | "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un " | |
1530 | "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle " | |
1531 | "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di " | |
1532 | "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno " | |
1533 | "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)." | |
1534 | ||
1535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1536 | msgid "" | |
1537 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1538 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | ||
1541 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1542 | msgid "" | |
1543 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1544 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1545 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1546 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1547 | msgstr "" | |
1548 | ||
1549 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1550 | msgid "" | |
1551 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1552 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1553 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1554 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1555 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1556 | msgstr "" | |
1557 | ||
1558 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1559 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1560 | msgstr "Section 4: Web of Trust" | |
1561 | ||
1562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1563 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
1564 | msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave" | |
1565 | ||
1566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1567 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1568 | msgstr "" | |
1569 | "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione Chiavi" | |
1570 | ||
1571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1572 | msgid "" | |
1573 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1574 | msgstr "" | |
1575 | "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal " | |
1576 | "menù contestuale." | |
1577 | ||
1578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1579 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1580 | msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok." | |
1581 | ||
1582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1583 | msgid "" | |
1584 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1585 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver " | |
1588 | "→ Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok." | |
1589 | ||
1590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1591 | msgid "" | |
1592 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1593 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1594 | "person, but it's good practice." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di " | |
1597 | "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa " | |
1598 | "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma " | |
1599 | "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica." | |
1600 | ||
1601 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1602 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
1603 | msgstr "" | |
1604 | ||
1605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1606 | msgid "" | |
1607 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1608 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1609 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1610 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1611 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1612 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1613 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1614 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1615 | msgstr "" | |
1616 | "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta " | |
1617 | "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una " | |
1618 | "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la " | |
1619 | "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave " | |
1620 | "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su " | |
1621 | "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro " | |
1622 | "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere " | |
1623 | "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio " | |
1624 | "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un " | |
1625 | "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che " | |
1626 | "hanno scaricato dal keyserver." | |
1627 | ||
1628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
1629 | msgid "" |
1630 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " | |
1631 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1632 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1633 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1634 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1635 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1636 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1637 | "common." | |
1638 | msgstr "" | |
ff8e7108 | 1639 | |
051da5df | 1640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
ff8e7108 TG |
1641 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to |
1642 | # | consider when+} signing [-their-] keys | |
1643 | #, fuzzy | |
1644 | #| msgid "" | |
1645 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " | |
1646 | #| "keys" | |
1647 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1648 | msgstr "" | |
1649 | "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare " | |
1650 | "la sua chiave" | |
1651 | ||
051da5df | 1652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1653 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to |
1654 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who | |
1655 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having | |
1656 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless | |
1657 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very | |
1658 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the | |
1659 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the | |
1660 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's | |
1661 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone | |
1662 | # | you've just met, also ask them to show you their government | |
1663 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
1664 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
1665 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
1666 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] | |
1667 | #, fuzzy | |
1668 | #| msgid "" | |
1669 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " | |
1670 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " | |
1671 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " | |
1672 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " | |
1673 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " | |
1674 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " | |
1675 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." | |
1676 | msgid "" | |
1677 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1678 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1679 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1680 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1681 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1682 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1683 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1684 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1685 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
1686 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" | |
1687 | "(s) named above?\"" | |
1688 | msgstr "" | |
1689 | "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave " | |
1690 | "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di " | |
1691 | "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta " | |
1692 | "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche " | |
1693 | "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella " | |
1694 | "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la " | |
1695 | "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"." | |
1696 | ||
1697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1698 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1699 | msgstr "" | |
1700 | ||
1701 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1702 | msgid "" | |
1703 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1704 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1705 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1706 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1707 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1708 | msgstr "" | |
1709 | ||
1710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1711 | msgid "Set ownertrust" | |
1712 | msgstr "" | |
1713 | ||
1714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1715 | msgid "" | |
1716 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1717 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1718 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1719 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1720 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | ||
1723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1724 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1725 | msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio" | |
1726 | ||
1727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1728 | msgid "" | |
1729 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1730 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1731 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1732 | "the Web of Trust." | |
1733 | msgstr "" | |
1734 | "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro " | |
1735 | "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a " | |
1736 | "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e " | |
1737 | "danneggi la rete di fiducia." | |
1738 | ||
1739 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1740 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
1741 | msgstr "Section 5: Use it Well (1)" | |
1742 | ||
1c95188f | 1743 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
051da5df | 1744 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} |
ff8e7108 TG |
1745 | #, fuzzy |
1746 | #| msgid "When should I encrypt?" | |
1747 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1748 | msgstr "Quando dovrei criptare?" | |
1749 | ||
051da5df | 1750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1751 | # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt |
1752 | # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for | |
1753 | # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people | |
1754 | # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that | |
1755 | # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and | |
1756 | # | it makes bulk surveillance more difficult.+} | |
1757 | #, fuzzy | |
1758 | #| msgid "" | |
1759 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1760 | #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1761 | #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1762 | #| "doing surveillance won't know where to start." | |
1763 | msgid "" | |
1764 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1765 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1766 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1767 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1768 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1769 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-" | |
1772 | "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un " | |
1773 | "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior " | |
1774 | "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della " | |
1775 | "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare." | |
1776 | ||
1777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1780 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1781 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1782 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1783 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1784 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1785 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1786 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1787 | msgstr "" | |
1788 | ||
1789 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1790 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
1791 | msgstr "Section 5: Use it Well (2)" | |
1792 | ||
1793 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1794 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
1795 | msgstr "Diffidare le chiavi non valide" | |
1796 | ||
1797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1798 | msgid "" | |
1799 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1800 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1801 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1802 | msgstr "" | |
1803 | "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante " | |
1804 | "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far " | |
1805 | "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non " | |
1806 | "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza." | |
1807 | ||
051da5df | 1808 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1809 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email |
1810 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it | |
1811 | # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says | |
1812 | # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" | |
1813 | #, fuzzy | |
1814 | #| msgid "" | |
1815 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " | |
1816 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " | |
1817 | #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " | |
1818 | #| "message encrypted.\"" | |
1819 | msgid "" | |
1820 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1821 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1822 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1823 | "this message encrypted.\"" | |
1824 | msgstr "" | |
1825 | "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward " | |
1826 | "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, " | |
1827 | "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto " | |
1828 | "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\"" | |
1829 | ||
051da5df | 1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1831 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
1832 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a | |
1833 | # | key that can't be trusted.</b> | |
1834 | #, fuzzy | |
1835 | #| msgid "" | |
1836 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
1837 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " | |
1838 | #| "be trusted.</b>" | |
1839 | msgid "" | |
1840 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
1841 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" | |
1842 | "b>" | |
1843 | msgstr "" | |
1844 | "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il " | |
1845 | "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può " | |
1846 | "essere attendibile.</b>" | |
1847 | ||
1848 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1849 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1850 | msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro" | |
1851 | ||
051da5df | 1852 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1853 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
1854 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
1855 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, | |
1856 | # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a | |
1857 | # | device you carry with you regularly.+} | |
1858 | #, fuzzy | |
1859 | #| msgid "" | |
1860 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1861 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
1862 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
1863 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." | |
1864 | msgid "" | |
1865 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1866 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1867 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1868 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1869 | "you regularly." | |
1870 | msgstr "" | |
1871 | "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il " | |
1872 | "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato " | |
1873 | "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash " | |
1874 | "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa." | |
1875 | ||
1876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1877 | msgid "" | |
1878 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1879 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1880 | msgstr "" | |
1881 | "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo " | |
1882 | "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di " | |
1883 | "chiavi." | |
1884 | ||
1885 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1886 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1887 | msgstr "" | |
1888 | "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave " | |
1889 | "privata" | |
1890 | ||
051da5df | 1891 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
1892 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by |
1893 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
1894 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] | |
1895 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke | |
1896 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a | |
1897 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on | |
1898 | # | the GnuPG site</a>.-] | |
1899 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} | |
1900 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to | |
1901 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] | |
1902 | # | {+know, including a copy of your new key.+} | |
1903 | #, fuzzy | |
1904 | #| msgid "" | |
1905 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1906 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
1907 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " | |
1908 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " | |
1909 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " | |
1910 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " | |
1911 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." | |
1912 | msgid "" | |
1913 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1914 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1915 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1916 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1917 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
1918 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
1919 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
1920 | "including a copy of your new key." | |
1921 | msgstr "" | |
1922 | "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio " | |
1923 | "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi " | |
1924 | "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email " | |
1925 | "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile " | |
1926 | "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual." | |
1927 | "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a " | |
1928 | "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per " | |
1929 | "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti " | |
1930 | "mail criptate con la chiave pubblica revocata." | |
1931 | ||
1932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1933 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
1934 | msgstr "" | |
1935 | ||
1936 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1937 | msgid "" | |
1938 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
1939 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1940 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1941 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1942 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1943 | "receive a scrambled email." | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | ||
1946 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1947 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
1948 | msgstr "" | |
1949 | "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>" | |
1950 | ||
1951 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1952 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
1953 | msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>" | |
1954 | ||
1955 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
1956 | msgid "" | |
1957 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1958 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
1959 | msgstr "" | |
1960 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1961 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
1962 | ||
1963 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
1964 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
1965 | msgstr "" | |
1966 | " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag " | |
1967 | "#EmailSelfDefense" | |
1968 | ||
1969 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
1970 | msgid "View & share our infographic" | |
1971 | msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica" | |
1972 | ||
1973 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1974 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1975 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1976 | ||
1977 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1978 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1979 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1980 | ||
051da5df | 1981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
1c95188f TG |
1982 | # | This guide relies on software which is <a |
1983 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; | |
1984 | # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own | |
1985 | # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software | |
1986 | # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well | |
1987 | # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free | |
1988 | # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software | |
1989 | # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
1c95188f TG |
1990 | #, fuzzy |
1991 | #| msgid "" | |
1992 | #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
1993 | #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
1994 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
1995 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " | |
1996 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
1997 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
1998 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
1999 | #| "org</a>." | |
ff8e7108 TG |
2000 | msgid "" |
2001 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2002 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2003 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
1c95188f TG |
2004 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
2005 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
2006 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
2007 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ff8e7108 TG |
2008 | msgstr "" |
2009 | "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu." | |
2010 | "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente " | |
2011 | "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria " | |
2012 | "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto " | |
2013 | "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software " | |
2014 | "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2015 | ||
051da5df | 2016 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2017 | # | [-Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so |
2018 | # | you don't have to download it. Before configuring GnuPG though,-]{+To get | |
2019 | # | started,+} you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program | |
2020 | # | installed on your computer. [-Most GNU/Linux distributions have a free | |
2021 | # | software version of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the | |
2022 | # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work | |
2023 | # | with them, in addition to Thunderbird itself.-] {+alternate name | |
2024 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email | |
2025 | # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra | |
2026 | # | features. | |
2027 | #, fuzzy | |
2028 | #| msgid "" | |
2029 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
2030 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
2031 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
2032 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
2033 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " | |
2034 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " | |
2035 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
2036 | #| "extra features." | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
2039 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
2040 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
2041 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
2042 | "features." | |
2043 | msgstr "" | |
2044 | "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " | |
2045 | "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, " | |
2046 | "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo " | |
2047 | "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una " | |
2048 | "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio " | |
2049 | "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per " | |
2050 | "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal " | |
2051 | "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive." | |
2052 | ||
ff8e7108 TG |
2053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2054 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
2055 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools" | |
2056 | ||
2057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2058 | msgid "" | |
2059 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
2060 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
2061 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
2062 | "it creates." | |
2063 | msgstr "" | |
2064 | "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" | |
2065 | "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default " | |
2066 | "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le " | |
2067 | "finestre aperte." | |
2068 | ||
2fd4a6dc TG |
2069 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2070 | msgid "" | |
2071 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
2072 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
2073 | msgstr "" | |
2074 | ||
ff8e7108 TG |
2075 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
2076 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
2077 | msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
2078 | ||
2079 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2080 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
2081 | msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" | |
2082 | ||
2083 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2084 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
2085 | msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" | |
2086 | ||
2087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2088 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
2089 | msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." | |
2090 | ||
2fd4a6dc TG |
2091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2092 | msgid "" | |
2093 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
2094 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | ||
2097 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2098 | msgid "" | |
2099 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
2100 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
2101 | msgstr "" | |
2102 | ||
ff8e7108 TG |
2103 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2104 | msgid "Great job!" | |
2105 | msgstr "Ottimo lavoro!" | |
2106 | ||
2107 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2108 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2109 | msgstr "<em>#6</em> Prossimo step" | |
2110 | ||
051da5df | 2111 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2112 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking |
2113 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next | |
2114 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've | |
2115 | # | done.+} | |
2116 | #, fuzzy | |
2117 | #| msgid "" | |
2118 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2119 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " | |
2120 | #| "steps will help make the most of the work you did today." | |
2121 | msgid "" | |
2122 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2123 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2124 | "of the work you've done." | |
2125 | msgstr "" | |
2126 | "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base " | |
2127 | "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di " | |
2128 | "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti " | |
2129 | "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi." | |
2130 | ||
2131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2132 | msgid "Join the movement" | |
2133 | msgstr "Unisciti a noi!" | |
2134 | ||
2135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2136 | msgid "" | |
2137 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2138 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2139 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2140 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2141 | "together for change." | |
2142 | msgstr "" | |
2143 | "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy " | |
2144 | "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far " | |
2145 | "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per " | |
2146 | "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti " | |
2147 | "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le " | |
2148 | "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose." | |
2149 | ||
051da5df | 2150 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
ff8e7108 TG |
2151 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and |
2152 | # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a | |
2153 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2154 | # | Facebook</a>.</small>+} | |
2155 | #, fuzzy | |
2156 | #| msgid "" | |
2157 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2158 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" | |
2159 | msgid "" | |
2160 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." | |
2161 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" | |
2162 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2163 | msgstr "" | |
2164 | "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e " | |
2165 | "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" | |
2166 | ||
2167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2168 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2169 | msgstr "Mailing list a basso volume di mail" | |
2170 | ||
2171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
2172 | msgid "" | |
1c95188f TG |
2173 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
2174 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2175 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2176 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2177 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2178 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2179 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
ff8e7108 | 2180 | msgstr "" |
1c95188f TG |
2181 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
2182 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name=" | |
ff8e7108 TG |
2183 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
2184 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2185 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2186 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2187 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2188 | ||
2189 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2190 | msgid "" | |
2191 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2192 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2193 | msgstr "" | |
2194 | "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2195 | "\">politica sulla privacy</a>.</small>" | |
2196 | ||
2197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2198 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2199 | msgstr "" | |
2200 | ||
2201 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2202 | msgid "" | |
2203 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2204 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2205 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2206 | msgstr "" | |
2207 | ||
2208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2209 | msgid "" | |
2210 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2211 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | ||
051da5df | 2214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
ff8e7108 TG |
2215 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a |
2216 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me | |
2217 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a | |
2218 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted | |
2219 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] | |
2220 | # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily | |
2221 | # | download your key. | |
2222 | #, fuzzy | |
2223 | #| msgid "" | |
2224 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2225 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " | |
2226 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " | |
2227 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " | |
2228 | #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " | |
2229 | #| "easily download your key." | |
2230 | msgid "" | |
2231 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2232 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2233 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2234 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2235 | "download your key." | |
2236 | msgstr "" | |
2237 | "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2238 | "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf" | |
2239 | "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni " | |
2240 | "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. " | |
2241 | "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave " | |
2242 | "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua " | |
2243 | "chiave." | |
2244 | ||
2245 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2246 | msgid "" | |
2247 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2248 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2249 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2250 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2251 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2252 | msgstr "" | |
2253 | ||
2254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2255 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2256 | msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale" | |
2257 | ||
2258 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2259 | msgid "" | |
2260 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2261 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2262 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2263 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2264 | msgstr "" | |
2265 | "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la " | |
2266 | "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto " | |
2267 | "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2268 | "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul " | |
2269 | "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2270 | ||
2271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2272 | msgid "" | |
2273 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2274 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2275 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2276 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2277 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2278 | msgstr "" | |
2279 | "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo " | |
2280 | "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/" | |
2281 | "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono " | |
2282 | "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a " | |
2283 | "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/" | |
2284 | "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation." | |
2285 | ||
2286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2287 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2288 | msgstr "" | |
2289 | ||
2290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2291 | msgid "" | |
2292 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2293 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2294 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2295 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2296 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2297 | "you the best results." | |
2298 | msgstr "" | |
2299 | ||
2300 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2301 | msgid "" | |
2302 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2303 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2304 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2305 | "it through Add-ons." | |
2306 | msgstr "" | |
2307 | ||
2308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2309 | msgid "" | |
2310 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2311 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
1c95188f TG |
2312 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2313 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2314 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2315 | "keeps you secure." | |
ff8e7108 TG |
2316 | msgstr "" |
2317 | ||
2318 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2319 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2320 | msgstr "Section 6: Next Steps" | |
2321 | ||
2322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2323 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2324 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>" | |
2325 | ||
2326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2327 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2328 | msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori" | |
2329 | ||
2330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2331 | msgid "" | |
2332 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2333 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2334 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2335 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2336 | "connect you with other translators working in your language." | |
2337 | msgstr "" | |
2338 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un " | |
2339 | "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni " | |
2340 | "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci " | |
2341 | "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" | |
2342 | "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che " | |
2343 | "lavorano nella tua stessa lingua." | |
2344 | ||
2345 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2346 | msgid "" | |
2347 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2348 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2349 | "\">Enigmail</a>." | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href=" | |
2352 | "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
2353 | "home/index.php\">Enigmail</a>." | |
2354 | ||
2355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2356 | msgid "" | |
2357 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2358 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2359 | msgstr "" | |
2360 | "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo " | |
2361 | "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più " | |
2362 | "possibile, creando così molti più software come questi." | |
2363 | ||
2364 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2365 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2366 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2367 | ||
ff8e7108 TG |
2368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2369 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
2370 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win" | |
2371 | ||
2372 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2375 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2376 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2377 | "creates." | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" | |
2380 | "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti " | |
2381 | "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte." | |
2382 | ||
2fd4a6dc TG |
2383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2384 | msgid "" | |
2385 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2386 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2387 | msgstr "" | |
2388 | ||
ff8e7108 TG |
2389 | #. type: Content of: <html><head><title> |
2390 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
2391 | msgstr "" | |
2392 | ||
2393 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2394 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2395 | msgstr "" | |
2396 | ||
1c95188f TG |
2397 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
2398 | msgid "" | |
2399 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2400 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2401 | msgstr "" | |
2402 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " | |
2403 | "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" | |
2404 | ||
ff8e7108 TG |
2405 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
2406 | msgid "" | |
2407 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2408 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2409 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2410 | "software." | |
2411 | msgstr "" | |
2412 | "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la " | |
2413 | "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone " | |
2414 | "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy " | |
2415 | "grazie al free software." | |
2416 | ||
2417 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2418 | msgid "" | |
2419 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2420 | "html\">" | |
2421 | msgstr "" | |
2422 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic." | |
2423 | "html\">" | |
2424 | ||
2425 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
2426 | msgid "View & share our infographic →" | |
2427 | msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →" | |
2428 | ||
2429 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2430 | msgid "" | |
2431 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2432 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2433 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2434 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2435 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2436 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2437 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2438 | "leading a workshop!" | |
2439 | msgstr "" | |
2440 | ||
2441 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2442 | msgid "A small workshop among friends" | |
2443 | msgstr "" | |
2444 | ||
2445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2446 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2447 | msgstr "" | |
2448 | ||
2449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2450 | msgid "" | |
2451 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2452 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2453 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2454 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2455 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2456 | msgstr "" | |
2457 | ||
2458 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2459 | msgid "" | |
2460 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2461 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2462 | "community:" | |
2463 | msgstr "" | |
2464 | ||
2465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2466 | msgid "Strength in numbers" | |
2467 | msgstr "" | |
2468 | ||
2469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2470 | msgid "" | |
2471 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2472 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2473 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2474 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2475 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2476 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2477 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2478 | msgstr "" | |
2479 | ||
2480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2481 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | ||
2484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2485 | msgid "" | |
2486 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2487 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2488 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2489 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2490 | "will likely recognize." | |
2491 | msgstr "" | |
2492 | ||
2493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2494 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2495 | msgstr "" | |
2496 | ||
2497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2498 | msgid "" | |
2499 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2500 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2501 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2502 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2503 | "encrypting your correspondence with them." | |
2504 | msgstr "" | |
2505 | ||
2506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2507 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2508 | msgstr "" | |
2509 | ||
2510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2511 | msgid "" | |
2512 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2513 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2514 | "be any different?" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | ||
2517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2518 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2519 | msgstr "" | |
2520 | ||
2521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2522 | msgid "" | |
2523 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2524 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2525 | "to build our own security from the bottom up." | |
2526 | msgstr "" | |
2527 | ||
2528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2529 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2530 | msgstr "" | |
2531 | ||
2532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2533 | msgid "" | |
2534 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2535 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2536 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2537 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2538 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2539 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2540 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2541 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2542 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2543 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | ||
2546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2549 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | ||
2552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2553 | msgid "" | |
2554 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2555 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2556 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2557 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2558 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2559 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2560 | msgstr "" | |
2561 | ||
2562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2563 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2564 | msgstr "" | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2569 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2570 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2571 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2572 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2573 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2574 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2575 | msgstr "" | |
2576 | ||
2577 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2578 | msgid "" | |
2579 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2580 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2581 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2582 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2583 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2584 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2585 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2586 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2587 | "back up their revocation certificates." | |
2588 | msgstr "" | |
2589 | ||
2590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2591 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2592 | msgstr "" | |
2593 | ||
2594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2597 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2598 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2599 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2600 | "encrypted." | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | ||
2603 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2604 | msgid "" | |
2605 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2606 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2607 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2608 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2609 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | ||
2612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2613 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2614 | msgstr "" | |
2615 | ||
2616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2617 | msgid "" | |
2618 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2619 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2620 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2621 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
2622 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " | |
2623 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " | |
2624 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2625 | msgstr "" | |
2626 | ||
2627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2628 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2629 | msgstr "" | |
2630 | ||
2631 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2632 | msgid "" | |
2633 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2634 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2635 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2636 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2637 | "places where they publicly list their email address." | |
2638 | msgstr "" | |
2639 | ||
2640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2641 | msgid "" | |
2642 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2643 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2644 | msgstr "" | |
2645 | ||
051da5df | 2646 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
1c95188f TG |
2647 | # | The images on this page are under a <a |
2648 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
2649 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
2650 | # | under a <a | |
2651 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
2652 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] | |
2653 | # | {+Download the <a | |
2654 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source | |
2655 | # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
2656 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, | |
2657 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a | |
2658 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
2659 | # | these licenses?</a> | |
1c95188f TG |
2660 | #, fuzzy |
2661 | #| msgid "" | |
2662 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2663 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2664 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2665 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2666 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
2667 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
2668 | #| "</a>" | |
2669 | msgid "" | |
2670 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2671 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2672 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2673 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2674 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
2675 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " | |
2676 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
2677 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
2678 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
2679 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2682 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2683 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2684 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2685 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www." | |
2686 | "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
2687 | ||
2688 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
2689 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
2690 | ||
2691 | #~ msgid "" | |
2692 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2693 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
2694 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2695 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " | |
2696 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2697 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2698 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2699 | #~ "org</a>." | |
2700 | #~ msgstr "" | |
2701 | #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." | |
2702 | #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " | |
2703 | #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " | |
2704 | #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " | |
2705 | #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " | |
2706 | #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." | |
2707 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
2708 | ||
2709 | #~ msgid "" | |
2710 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2711 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
2712 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2713 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2714 | #~ msgstr "" | |
2715 | #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha " | |
2716 | #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà " | |
2717 | #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di " | |
2718 | #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente" | |
2719 | #~ "\"" | |
2720 | ||
2fd4a6dc | 2721 | #~ msgid "" |
1c95188f TG |
2722 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
2723 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
2724 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2725 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2726 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2727 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2728 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2729 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 | 2730 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
2fd4a6dc TG |
2731 | #~ "which one to use." |
2732 | #~ msgstr "" | |
2733 | #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, " | |
2734 | #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per " | |
2735 | #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione " | |
2736 | #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è " | |
2737 | #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data " | |
2738 | #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza " | |
2739 | #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire " | |
2740 | #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato " | |
2741 | #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della " | |
2742 | #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare." | |
2743 | ||
ff8e7108 TG |
2744 | #~ msgid "" |
2745 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2746 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2747 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2748 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2749 | #~ msgstr "" | |
2750 | #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La " | |
2751 | #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una " | |
2752 | #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo " | |
2753 | #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato " | |
2754 | #~ "inutile." | |
2755 | ||
2756 | #~ msgid "" | |
2757 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2758 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
2759 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2760 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2761 | #~ msgstr "" | |
2762 | #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando " | |
2763 | #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma " | |
2764 | #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una " | |
2765 | #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla " | |
2766 | #~ "per questa guida." | |
2767 | ||
2768 | #~ msgid "" | |
2769 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2770 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2771 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2772 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2773 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2774 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
2775 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2776 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2777 | #~ msgstr "" | |
2778 | #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti " | |
2779 | #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un " | |
2780 | #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere " | |
2781 | #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo " | |
2782 | #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. " | |
2783 | #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra " | |
2784 | #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, " | |
2785 | #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è " | |
2786 | #~ "affidabile quella chiave." | |
2787 | ||
2788 | #~ msgid "" | |
2789 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2790 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2791 | #~ msgstr "" | |
2792 | #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue " | |
2793 | #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di " | |
2794 | #~ "massa più difficile." | |
2795 | ||
2796 | #~ msgid "" | |
2797 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " | |
2798 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" | |
2799 | #~ msgstr "" | |
2800 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e " | |
2801 | #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>" | |
2802 | ||
2803 | #~ msgid "" | |
2804 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
2805 | #~ "encryption.</strong>" | |
2806 | #~ msgstr "" | |
2807 | #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la " | |
2808 | #~ "criptazione delle mail.</strong>" | |
2809 | ||
2810 | #~ msgid "" | |
2811 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
2812 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
2813 | #~ "encrypted email." | |
2814 | #~ msgstr "" | |
2815 | #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica " | |
2816 | #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una " | |
2817 | #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate." | |
2818 | ||
2819 | #~ msgid "" | |
2820 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2821 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2822 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2823 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
2824 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " | |
2825 | #~ "key fingerprint." | |
2826 | #~ msgstr "" | |
2827 | #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi " | |
2828 | #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la " | |
2829 | #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata " | |
2830 | #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe " | |
2831 | #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale " | |
2832 | #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si " | |
2833 | #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave " | |
2834 | #~ "pubblca." | |
2835 | ||
2836 | #~ msgid "" | |
2837 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2838 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2839 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2840 | #~ "License.</a></em>" | |
2841 | #~ msgstr "" | |
2842 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2843 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2844 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2845 | #~ "License.</a></em>" | |
2846 | ||
2847 | #~ msgid "" | |
2848 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2849 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2850 | #~ msgstr "" | |
2851 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2852 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" |