# Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Emanuel Maria Di Vita , 2014. # Giorgio Avetta, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n" "Last-Translator: quietwalker \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: msgid "en" msgstr "it" #. type: Attribute 'content' of: msgid "text/html; charset=utf-8" msgstr "text/html; charset=utf-8" #. type: Content of: msgid "" "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" msgstr "" "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la " "criptazione di GnuPG" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." msgstr "" "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> msgid "width=device-width, initial-scale=1" msgstr "width=device-width, initial-scale=1" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " "joining our list!</strong>" msgstr "" "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti " "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " "to be added manually." msgstr "" "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf." "org per essere aggiunto manualmente." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Try it out." msgstr "Try it out." #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" msgstr "" "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per " "giorno:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[GNU Social]" msgstr "[GNU Social]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> msgid " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" msgstr " GNU Social</a>  |  <a href=\"http://microca.st/fsf\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Pump.io]" msgstr "[Pump.io]" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" msgstr "" " Pump.io</a>  |  <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" "\">Twitter</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter.</a></small>" msgstr "" "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e " "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> msgid "</a>" msgstr "</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. # | {+Please support our work by+} <a # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" msgid "" "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" msgstr "" "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n" "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n" "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] # | {+Download the <a # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | [-Download the source package for <a # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the # | guide & infographic: <a # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo # | Impallari, <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna # | Giedryś{+,+} <a # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} # | by Florian Cramer. #, fuzzy #| msgid "" #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgid "" "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." msgstr "" "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this " "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www." "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=" "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna " "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive." "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " "messages." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> msgid "" "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " "and license information</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> msgid "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" msgstr "" "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." "org\"><strong>Journalism++</strong>" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> msgid "Journalism++" msgstr "Journalism++" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Email Self-Defense" msgstr "Autodifesa Email" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid " " msgstr " " #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Reddit]" msgstr "[Reddit]" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> msgid "[Hacker News]" msgstr "[Hacker News]" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." msgstr "" "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di " "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per " "noi." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] # | {+privacy.</strong>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " #| "with free software.</strong>" msgid "" "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" msgstr "" "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra " "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le " "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro " "privacy grazie al free software.</strong>" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" msgstr "" "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "Donate" msgstr "Dona" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." msgid "" "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " "Internet connection, an email account, and about forty minutes." msgstr "" "</a> \n" "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a " "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una " "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una " "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi " "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o " "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, " "un account mail e mezz'ora circa." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, # | corruption and other crimes.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " #| "share his famous secrets about the NSA." msgid "" "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " "other crimes." msgstr "" "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a " "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più " "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante " "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti " "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti " "riguardanti la NSA." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires # | fighting politically for a <a # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is # | to protect yourself and make surveillance of your communication as # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your # | friends</a>.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " #| "Let's get started!" msgid "" "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." msgstr "" "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna " "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di " "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e " "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. " "Cominciamo!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get the pieces" msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu." "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente " "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria " "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto " "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software " "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email # | program available to install. This guide will work with them, in addition # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email # | programs are another way to access the same email accounts you can access # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #| "extra features." msgid "" "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " "extra features." msgstr "" "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, " "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo " "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una " "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio " "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per " "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal " "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" "\">Step 1.b</a>." msgstr "" "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 1.A: Install Wizard" msgstr "Step 1.a: Install Wizard" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" msgstr "" "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo " "account email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " "that sets it up with your email account." msgstr "" "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo " "account email." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " "able to use encryption, but this means that the people running your email " "system are running behind the industry standard in protecting your security " "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " "expert on these security systems." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard doesn't launch" msgstr "Il wizard non si avvia?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " "named differently in each email program. The button to launch it will be in " "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" msgstr "" "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un " "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù " "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con " "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" msgstr "" "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a " "scaricare la tua posta ?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " "use your email system, to figure out the correct settings." msgstr "" "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre " "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette " "configurazioni." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Don't see a solution to your problem?" msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" "Public_Review\">feedback page</a>." msgstr "" "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Search Add-ons" msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.B: Install Add-ons" msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " #| "Enigmail? If so, skip this step." msgid "" "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." msgstr "" "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella " "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a " "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " "take it from here. Restart your email program when you're done." msgstr "" "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. " "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per " "cominciare." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " "or later versions." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the menu." msgstr "Non riesci a trovare il menù?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars." msgstr "" "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da " "un'immagine formata da tre barre orizzontali." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My email looks weird" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " "wasn't there." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Make your keys" msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " "together by a special mathematical function." msgstr "" "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave " "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, " "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra " "loro da una speciale funzione matematica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " #| "encrypted email look up your public key." msgid "" "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " "look up your public key." msgstr "" "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede " "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono " "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a " "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica " "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la " "tua chiave pubblica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " #| "encrypted emails other people send to you." msgid "" "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " "any circumstances.</span>" msgstr "" "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché " "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le " "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " "discuss this more in the next section." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Step 2.A: Make a Keypair" msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next # | with the default options selected, except in these [-instances:-] # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " #| "Next with the default options selected, except in these instances:" msgid "" "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " "the default options selected, except in these instances, which are listed in " "the order they appear:" msgstr "" "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò " "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo " "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra " "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo " "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti " "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " "default, because privacy is critical to me.\"" msgstr "" "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default " "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." "\"" msgstr "" "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei " "messaggi di default\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " "pair for signing and encrypting my email.\"" msgstr "" "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare " "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " "song lyrics, quotes from books, and so on." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " "this point, the faster the key creation will go." msgstr "" "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio " "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare " "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul " "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente " "avverrà la creazione della chiave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a # | safe place on your computer (we recommend making a folder called # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span> #, fuzzy #| msgid "" #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href=" #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgid "" "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" msgstr "" "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione " "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo " "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella " "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo " "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca " "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "I can't find the Enigmail menu." msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." msgstr "" "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona " "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la " "sezione Strumenti." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Open whatever program you usually use for installing software, and search " "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " "to Enigmail → Setup Wizard." msgstr "" "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca " "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail " "andando in OpenPGP → Installazione Guidata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " "for key generation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> msgid "Advanced" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Command line key generation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Advanced key pairs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " "identity much more secure and recover from a compromised key much more " "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " "configuration." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." msgstr "" "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione " "Chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " "default keyserver in the popup." msgstr "" "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un " "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " "hours for them to match each other when a new key is uploaded." msgstr "" "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua " "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si " "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, " "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono " "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per " "aggiungere una nuova chiave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "The progress bar never finishes" msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." msgstr "" "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e " "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "My key doesn't appear in the list" msgstr "La tua chiave non appare nella lista?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "More documentation" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> " "Enigmail's documentation</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Uploading a key from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " "file on your computer." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " "program for your email program that provides an interface for GnuPG." msgstr "" "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono " "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard " "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il " "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di " "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Try it out!" msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live # | person. #, fuzzy #| msgid "" #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are " #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgid "" "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." msgstr "" "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma " "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, " "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai " "comunicare con una persona fisica, reale." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " "message, as if you had just hit the Write button." msgstr "" "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una " "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, " "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave " "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click " "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. " "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente " "l'oggetto e il corpo della mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " "of the email. Don't send yet." msgstr "" "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-" "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo " "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the # | default). Once encryption is off, hit Send. #, fuzzy #| msgid "" #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " #| "default). Once encryption is off, hit Send." msgid "" "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " "alert you that the setting has been changed from the default). Once " "encryption is off, hit Send." msgstr "" "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a " "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che " "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio " "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona " "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare " "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di " "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi " "inviare la mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " "a real person." msgstr "" "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, " "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href=" "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà " "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo " "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando " "si vuole comunicare con delle persone reali." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for # | your password before using your private key to decrypt it. #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " #| "before using your private key to decrypt it." msgid "" "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " "using your private key to decrypt it." msgstr "" "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di " "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il " "messaggio." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" "\" or something similar and write something in the body." msgstr "" "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:" "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test " "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. " "Non inviarla immediatamente." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your # | default from now on. #, fuzzy #| msgid "" #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " #| "encryption is on. This will be your default from now on." msgid "" "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " "encryption is on. This will be your default from now on." msgstr "" "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere " "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di " "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " "moment." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " "not trusted or not found.\"" msgstr "" "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non " "valido, non fidato o non trovato”." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " "ok in the next pop-up." msgstr "" "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave " "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò " "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver " "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le " "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), " "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." msgstr "" "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o " "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se " "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia " "adesso." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " "so no one except him can decrypt it." msgstr "" "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di " "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo " "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il " "contenuto di quella mail." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Enigmail can't find Edward's key" msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." msgstr "" "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di " "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti " "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà " "chiesto di sceglierne uno." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Encrypt messages from the command line" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " "in the regular character set." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> Security tips" msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not # | encrypted, so don't put private information there. The sending and # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the # | actual email.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " #| "you want to encrypt them." msgid "" "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " "independent of the actual email." msgstr "" "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di " "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del " "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un " "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se " "cifrare anch'essi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." "A</a>) to encrypt his reply to you." msgstr "" "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per " "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai " "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " "Well</a> section of this guide." msgstr "" "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, " "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href=" "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " "private key to decrypt it." msgstr "" "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente " "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la " "tua chiave privata per decriptarlo." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " "about the status of Edward's key." msgstr "" "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni " "sullo stato della chiave di Edward." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " "impossible to forge, because they're impossible to create without your " "private key (another reason to keep your private key safe)." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " "signature is authentic." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " "needs to unlock your private key for signing." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " "encrypted, signed, both, or neither." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify # | that your signature is authentic and the message you sent has not been # | tampered with.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." msgid "" "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " "authentic and the message you sent has not been tampered with." msgstr "" "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per " "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai " "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " "encrypted, he will mention that first." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " "address with your friend's name, creating keys to go with it and " "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." msgstr "" "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; " "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in " "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un " "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle " "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di " "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno " "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " "that it belongs to them and not someone else." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 4: Web of Trust" msgstr "Section 4: Web of Trust" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." msgstr "" "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione Chiavi" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." msgstr "" "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal " "menù contestuale." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " "Upload Public Keys and hit ok." msgstr "" "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver " "→ Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " "person, but it's good practice." msgstr "" "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di " "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa " "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma " "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " "wherever you share your email address, so that people can double-check that " "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." msgstr "" "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta " "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una " "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la " "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave " "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su " "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro " "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere " "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio " "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un " "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che " "hanno scaricato dal keyserver." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " "visible directly from the Key Management window. These eight character key " "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " "common." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to # | consider when+} signing [-their-] keys #, fuzzy #| msgid "" #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " #| "keys" msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" msgstr "" "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare " "la sua chiave" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone # | you've just met, also ask them to show you their government # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] #, fuzzy #| msgid "" #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." msgid "" "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " "confidence comes from having interactions and conversations with them over " "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " "met, also ask them to show you their government identification, and make " "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" "(s) named above?\"" msgstr "" "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave " "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di " "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta " "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche " "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella " "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la " "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Master the Web of Trust" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> msgid "Set ownertrust" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> msgid "" "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " "have a deep understanding of the Web of Trust." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Use it well" msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " "the Web of Trust." msgstr "" "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro " "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a " "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e " "danneggi la rete di fiducia." #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (1)" msgstr "Section 5: Use it Well (1)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} #, fuzzy #| msgid "When should I encrypt?" msgid "When should I encrypt? When should I sign?" msgstr "Quando dovrei criptare?" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and # | it makes bulk surveillance more difficult.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " #| "doing surveillance won't know where to start." msgid "" "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " "makes bulk surveillance more difficult." msgstr "" "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-" "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un " "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior " "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della " "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " "communication. If you often send signed messages to people that aren't " "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 5: Use it Well (2)" msgstr "Section 5: Use it Well (2)" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Be wary of invalid keys" msgstr "Diffidare le chiavi non valide" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " "invalid keys might be readable by surveillance programs." msgstr "" "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante " "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far " "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non " "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" #, fuzzy #| msgid "" #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " #| "message encrypted.\"" msgid "" "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " "this message encrypted.\"" msgstr "" "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward " "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, " "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto " "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\"" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a # | key that can't be trusted.</b> #, fuzzy #| msgid "" #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " #| "be trusted.</b>" msgid "" "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" "b>" msgstr "" "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il " "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può " "essere attendibile.</b>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a # | device you carry with you regularly.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " #| "or hard drive stored in a safe place in your home." msgid "" "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " "you regularly." msgstr "" "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il " "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato " "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash " "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " "file to let people know that you are no longer using that keypair." msgstr "" "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo " "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di " "chiavi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" msgstr "" "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave " "privata" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on # | the GnuPG site</a>.-] # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] # | {+know, including a copy of your new key.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " #| "with whom you usually use your key to make sure they know." msgid "" "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " "including a copy of your new key." msgstr "" "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio " "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi " "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email " "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile " "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual." "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a " "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per " "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti " "mail criptate con la chiave pubblica revocata." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Webmail and GnuPG" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " "receive a scrambled email." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" msgstr "" "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><p> msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> msgid "  Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" msgstr "" "  Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag " "#EmailSelfDefense" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> msgid "View & share our infographic" msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | This guide relies on software which is <a # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #| "org</a>." msgid "" "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." msgstr "" "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu." "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente " "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria " "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto " "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software " "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | [-Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so # | you don't have to download it. Before configuring GnuPG though,-]{+To get # | started,+} you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program # | installed on your computer. [-Most GNU/Linux distributions have a free # | software version of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work # | with them, in addition to Thunderbird itself.-] {+alternate name # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra # | features. #, fuzzy #| msgid "" #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " #| "extra features." msgid "" "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " "features." msgstr "" "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, " "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo " "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una " "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio " "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per " "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal " "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " "it creates." msgstr "" "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default " "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le " "finestre aperte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Search Add-ons" msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> msgid "Step 1.C: Install Add-ons" msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " "you have Enigmail 2.0.7 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " "Instead, you can render the message body as plain text." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> msgid "Great job!" msgstr "Ottimo lavoro!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Next steps" msgstr "<em>#6</em> Prossimo step" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've # | done.+} #, fuzzy #| msgid "" #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " #| "steps will help make the most of the work you did today." msgid "" "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " "of the work you've done." msgstr "" "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base " "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di " "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti " "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Join the movement" msgstr "Unisciti a noi!" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " "together for change." msgstr "" "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy " "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far " "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per " "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti " "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le " "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use # | Facebook</a>.</small>+} #, fuzzy #| msgid "" #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" msgid "" "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e " "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "Low-volume mailing list" msgstr "Mailing list a basso volume di mail" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> msgid "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" msgstr "" "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name=" "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> msgid "" "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">privacy policy</a>.</small>" msgstr "" "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" "\">politica sulla privacy</a>.</small>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Bring Email Self-Defense to new people" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " "encryption. Here are some suggestions:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily # | download your key. #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " #| "easily download your key." msgid "" "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " "download your key." msgstr "" "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?" "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf" "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni " "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. " "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave " "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua " "chiave." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> msgid "" "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Protect more of your digital life" msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." msgstr "" "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la " "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto " "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul " "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" msgstr "" "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo " "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/" "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono " "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a " "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/" "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Optional: Add more email protection with Tor" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " "encryption and bounces it around the world several times. When used " "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " "you the best results." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " "it through Add-ons." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " "keeps you secure." msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> msgid "Section 6: Next Steps" msgstr "Section 6: Next Steps" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Make Email Self-Defense tools even better" msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " "connect you with other translators working in your language." msgstr "" "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un " "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni " "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci " "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che " "lavorano nella tua stessa lingua." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" "\">Enigmail</a>." msgstr "" "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href=" "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/" "home/index.php\">Enigmail</a>." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." msgstr "" "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo " "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più " "possibile, creando così molti più software come questi." #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " "creates." msgstr "" "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti " "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte." #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." msgstr "" #. type: Content of: <html><head><title> msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> msgid "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " "encryption for everyone via %40fsf\">Share " msgstr "" "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> msgid "" "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " "world take the first step towards protecting their privacy with free " "software." msgstr "" "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la " "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone " "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy " "grazie al free software." #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> msgid "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." "html\">" msgstr "" "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic." "html\">" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> msgid "View & share our infographic →" msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →" #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> msgid "" "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " "You have the power to help your friends keep their digital love letters " "private, and teach them about the importance of free software. If you use " "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " "leading a workshop!" msgstr "" #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> msgid "A small workshop among friends" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " "nothing to fear\" argument against using encryption." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " "community:" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Strength in numbers" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " "learn about encryption. More people using encryption for more things also " "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " "afford to be found, and shows solidarity with those people." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "People you respect may already be using encryption" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " "will likely recognize." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Respect your friends' privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " "encrypting your correspondence with them." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "Privacy technology is normal in the physical world" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " "be any different?" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> msgid "" "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " "to build our own security from the bottom up." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " "email provider's IT department or help page if they run into errors." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "The success of the workshop requires understanding and catering to the " "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " "stay small, so that each participant receives more individualized " "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " "participants. Make sure all the participants complete each step before the " "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " "grasped them quickly and want to learn more." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " "back up their revocation certificates." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " "encrypted." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#5</em> Share additional resources" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> msgid "<em>#6</em> Follow up" msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " "places where they publicly list their email address." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> msgid "" "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." msgstr "" #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> # | The images on this page are under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is # | under a <a # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] # | {+Download the <a # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why # | these licenses?</a> #, fuzzy #| msgid "" #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" #| "</a>" msgid "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" msgstr "" "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www." "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" #~ msgid "" #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." #~ "org</a>." #~ msgstr "" #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." #~ "org/ys\">fsf.org</a>." #~ msgid "" #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" #~ msgstr "" #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha " #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà " #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di " #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " #~ "which one to use." #~ msgstr "" #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, " #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per " #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione " #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è " #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data " #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza " #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire " #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato " #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della " #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare." #~ msgid "" #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" #~ msgstr "" #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La " #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una " #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo " #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato " #~ "inutile." #~ msgid "" #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " #~ "you don't have to use it for this guide." #~ msgstr "" #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando " #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma " #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una " #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla " #~ "per questa guida." #~ msgid "" #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " #~ "more trustworthy that key is." #~ msgstr "" #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti " #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un " #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere " #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo " #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. " #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra " #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, " #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è " #~ "affidabile quella chiave." #~ msgid "" #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." #~ msgstr "" #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue " #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di " #~ "massa più difficile." #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e " #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>" #~ msgid "" #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " #~ "encryption.</strong>" #~ msgstr "" #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la " #~ "criptazione delle mail.</strong>" #~ msgid "" #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " #~ "encrypted email." #~ msgstr "" #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica " #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una " #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate." #~ msgid "" #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " #~ "like something is missing when we see an email address without a public " #~ "key fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi " #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la " #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata " #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe " #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale " #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si " #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave " #~ "pubblca." #~ msgid "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgstr "" #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " #~ "License.</a></em>" #~ msgid "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" #~ "\"> JavaScript license information </a>"