Commit | Line | Data |
---|---|---|
737b3c7c TG |
1 | # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6b8092d8 TG |
4 | # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014. |
5 | # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014. | |
6 | # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015. | |
d6096b17 | 7 | # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019 |
737b3c7c TG |
8 | # |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
60715780 | 12 | "POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n" |
db1c87c3 | 13 | "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n" |
6b8092d8 TG |
14 | "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n" |
15 | "Language-Team: \n" | |
737b3c7c TG |
16 | "Language: de\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
db1c87c3 | 20 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
737b3c7c | 21 | |
71b90906 TG |
22 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
23 | msgid "en" | |
d6096b17 | 24 | msgstr "en" |
71b90906 | 25 | |
737b3c7c TG |
26 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
27 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
28 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
29 | ||
30 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
31 | msgid "" | |
32 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
33 | msgstr "" | |
34 | "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " | |
35 | "durch Verschlüsselung mit GnuPG" | |
36 | ||
a1b92c22 | 37 | # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. |
737b3c7c | 38 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
a1b92c22 TG |
39 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
40 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
737b3c7c | 41 | |
d6096b17 | 42 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
737b3c7c TG |
43 | msgid "" |
44 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
45 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
46 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
47 | "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie " |
48 | "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du " | |
49 | "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." | |
737b3c7c TG |
50 | |
51 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
52 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
53 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
54 | ||
55 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
56 | msgid "" | |
57 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
58 | "joining our list!</strong>" | |
59 | msgstr "" | |
60 | "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " | |
61 | "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" | |
62 | ||
63 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
64 | msgid "" | |
65 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
66 | "to be added manually." | |
67 | msgstr "" | |
68 | "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " | |
69 | "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." | |
70 | ||
71 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
72 | msgid "Try it out." | |
d6096b17 | 73 | msgstr "Probiere es aus." |
737b3c7c TG |
74 | |
75 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
76 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
77 | msgstr "" | |
78 | "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" | |
79 | ||
80 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
81 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
d6096b17 | 82 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
737b3c7c TG |
83 | |
84 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
85 | msgid "[GNU Social]" | |
d6096b17 | 86 | msgstr "[GNU Social]" |
737b3c7c TG |
87 | |
88 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
89 | msgid "" |
90 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
91 | msgstr "" | |
92 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
737b3c7c TG |
93 | |
94 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
95 | msgid "[Mastodon]" |
96 | msgstr "[Mastodon]" | |
737b3c7c TG |
97 | |
98 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
99 | msgid "" | |
60715780 | 100 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
71b90906 | 101 | "\">Twitter</a>" |
737b3c7c | 102 | msgstr "" |
60715780 | 103 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
d6096b17 | 104 | "\">Twitter</a>" |
737b3c7c TG |
105 | |
106 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
737b3c7c | 107 | msgid "" |
60715780 TG |
108 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
109 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
737b3c7c TG |
110 | msgstr "" |
111 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " | |
60715780 | 112 | "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>" |
737b3c7c TG |
113 | |
114 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
115 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
116 | msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" | |
117 | ||
118 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
119 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
120 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
121 | ||
122 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
123 | msgid "Free Software Foundation" | |
124 | msgstr "Free Software Foundation" | |
125 | ||
126 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
127 | msgid "</a>" | |
128 | msgstr "</a>" | |
129 | ||
d6096b17 | 130 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
737b3c7c TG |
131 | msgid "" |
132 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
133 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
134 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
135 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
136 | msgstr "" | |
d6096b17 | 137 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
737b3c7c | 138 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
d6096b17 | 139 | "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href=" |
5b7cae48 TG |
140 | "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n" |
141 | "\n" | |
142 | "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch" | |
143 | "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a " | |
144 | "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere " | |
145 | "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> " | |
146 | "(Version 2 und früher).</em>" | |
737b3c7c | 147 | |
d6096b17 | 148 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
737b3c7c TG |
149 | msgid "" |
150 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
151 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
152 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
153 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
154 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
a1b92c22 | 155 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
737b3c7c TG |
156 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
157 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
158 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
159 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
160 | msgstr "" | |
161 | "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" | |
162 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " | |
d6096b17 FE |
163 | "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist " |
164 | "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" | |
165 | "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen " | |
166 | "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade " | |
167 | "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" | |
168 | "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht " | |
8c6a812e | 169 | "<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
d6096b17 FE |
170 | "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a " |
171 | "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum " | |
172 | "diese Lizenzen?</a>" | |
737b3c7c | 173 | |
d6096b17 | 174 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
737b3c7c TG |
175 | msgid "" |
176 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
177 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
178 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
179 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
180 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
181 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
182 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
183 | "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google." |
184 | "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://" | |
185 | "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, " | |
186 | "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
187 | "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
188 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
737b3c7c TG |
189 | |
190 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
191 | msgid "" | |
192 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
193 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
194 | "messages." | |
195 | msgstr "" | |
d6096b17 | 196 | "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " |
0be73cce FE |
197 | "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien " |
198 | "und dem Text von Edwards Nachrichten." | |
737b3c7c TG |
199 | |
200 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
201 | msgid "" | |
202 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
203 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
204 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
205 | "and license information</a>." | |
206 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
207 | "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href=" |
208 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu " | |
209 | "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=" | |
210 | "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>." | |
737b3c7c | 211 | |
d6096b17 | 212 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
737b3c7c TG |
213 | msgid "" |
214 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
215 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
216 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
217 | "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://" |
218 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
737b3c7c TG |
219 | |
220 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
221 | msgid "Journalism++" | |
222 | msgstr "Journalism++" | |
223 | ||
737b3c7c TG |
224 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
225 | msgid "Email Self-Defense" | |
226 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" | |
227 | ||
228 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
229 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
71b90906 | 230 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
737b3c7c | 231 | |
75a7f71f TG |
232 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
233 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
d6096b17 | 234 | msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f | 235 | |
737b3c7c | 236 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
051da5df TG |
237 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
238 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
737b3c7c TG |
239 | |
240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
37b253e8 | 241 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
d6096b17 | 242 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
243 | |
244 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
245 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 246 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
247 | |
248 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
249 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 250 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
251 | |
252 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
253 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 254 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
255 | |
256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
257 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
7b73fdde | 258 | msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
259 | |
260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
261 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 262 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
263 | |
264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
265 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 266 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
737b3c7c | 267 | |
75a7f71f TG |
268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
269 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
d6096b17 | 270 | msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f TG |
271 | |
272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
273 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
d6096b17 | 274 | msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f | 275 | |
737b3c7c TG |
276 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
277 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 278 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
279 | |
280 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
281 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 282 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
283 | |
284 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
285 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 286 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
287 | |
288 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
5163d881 | 289 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
d6096b17 | 290 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
291 | |
292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
293 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 294 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
295 | |
296 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
297 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
7b73fdde | 298 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
737b3c7c | 299 | |
71b90906 | 300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
37b253e8 FE |
301 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
302 | msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
71b90906 | 303 | |
737b3c7c TG |
304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
305 | msgid "" | |
37b253e8 FE |
306 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
307 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
737b3c7c | 308 | msgstr "" |
37b253e8 FE |
309 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
310 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>" | |
737b3c7c TG |
311 | |
312 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
313 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
d6096b17 | 314 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
737b3c7c TG |
315 | |
316 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
317 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
d6096b17 | 318 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
737b3c7c TG |
319 | |
320 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
321 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
d6096b17 | 322 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
737b3c7c TG |
323 | |
324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
737b3c7c | 325 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
d6096b17 | 326 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
737b3c7c TG |
327 | |
328 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
329 | msgid "" | |
330 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
a1b92c22 | 331 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
737b3c7c TG |
332 | msgstr "" |
333 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
d6096b17 | 334 | "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " |
737b3c7c TG |
335 | |
336 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
337 | msgid " " | |
338 | msgstr " " | |
339 | ||
340 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
341 | msgid "[Reddit]" | |
d6096b17 | 342 | msgstr "[Reddit]" |
737b3c7c TG |
343 | |
344 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
345 | msgid "[Hacker News]" | |
d6096b17 | 346 | msgstr "[Hacker News]" |
737b3c7c TG |
347 | |
348 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
349 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
d6096b17 | 350 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
737b3c7c TG |
351 | |
352 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
353 | msgid "" | |
354 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
355 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
356 | msgstr "" | |
357 | "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " | |
358 | "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " | |
359 | "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." | |
360 | ||
d6096b17 | 361 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
737b3c7c | 362 | msgid "" |
71b90906 | 363 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
737b3c7c | 364 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
71b90906 | 365 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
737b3c7c | 366 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
367 | "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir " |
368 | "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum " | |
369 | "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um " | |
370 | "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>" | |
737b3c7c TG |
371 | |
372 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
373 | msgid "" | |
374 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
375 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
376 | msgstr "" | |
377 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
378 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
379 | ||
380 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
381 | msgid "Donate" | |
382 | msgstr "Spenden" | |
383 | ||
384 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
385 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
386 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
387 | ||
388 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
389 | msgid "View & share our infographic →" | |
db1c87c3 | 390 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →" |
737b3c7c TG |
391 | |
392 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
737b3c7c | 393 | msgid "" |
71b90906 | 394 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
737b3c7c TG |
395 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
396 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
397 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
398 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
399 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
737b3c7c | 400 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
401 | "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die " |
402 | "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " | |
403 | "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-" | |
404 | "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und " | |
405 | "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, " | |
406 | "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit " | |
407 | "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit." | |
737b3c7c | 408 | |
d6096b17 | 409 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
737b3c7c TG |
410 | msgid "" |
411 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
412 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
413 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
414 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
415 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
416 | "other crimes." | |
417 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
418 | "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die " |
419 | "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht " | |
420 | "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas " | |
421 | "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " | |
422 | "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu " | |
423 | "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere " | |
424 | "Verbrechen aufdecken ." | |
737b3c7c TG |
425 | |
426 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
427 | msgid "" |
428 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
429 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
430 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
431 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
432 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
433 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
434 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
435 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
436 | msgstr "" | |
437 | "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " | |
438 | "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" | |
439 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " | |
440 | "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " | |
d6096b17 FE |
441 | "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese " |
442 | "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du " | |
443 | "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software " | |
2961aac7 FE |
444 | "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href=" |
445 | "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>." | |
737b3c7c TG |
446 | |
447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
448 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
449 | msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" | |
450 | ||
451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
452 | msgid "" |
453 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
454 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
455 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
456 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
457 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
458 | msgstr "" | |
75a7f71f | 459 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
2fd4a6dc TG |
460 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
461 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
462 | "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf " | |
463 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c | 464 | |
d6096b17 | 465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
466 | msgid "" |
467 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
468 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
469 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
470 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
471 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
472 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
473 | "extra features." | |
474 | msgstr "" | |
475 | "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " | |
911e32fe FE |
476 | "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-" |
477 | "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/" | |
478 | "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem " | |
479 | "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art " | |
480 | "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser " | |
481 | "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten." | |
737b3c7c TG |
482 | |
483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
484 | msgid "" | |
485 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
486 | "\">Step 1.b</a>." | |
487 | msgstr "" | |
488 | "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" | |
911e32fe | 489 | "\">Schritt 1.B</a> springen." |
737b3c7c TG |
490 | |
491 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
492 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
493 | msgstr "Step 1.A: Install Wizard" | |
494 | ||
495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 496 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
911e32fe | 497 | msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" |
737b3c7c TG |
498 | |
499 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
500 | msgid "" | |
71b90906 | 501 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
737b3c7c TG |
502 | "that sets it up with your email account." |
503 | msgstr "" | |
504 | "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-" | |
505 | "Konto konfiguriert." | |
506 | ||
37b253e8 | 507 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
508 | msgid "" |
509 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
510 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
511 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
512 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
513 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
514 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
515 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
516 | "expert on these security systems." | |
517 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
518 | "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen " |
519 | "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst " | |
520 | "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, " | |
521 | "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner " | |
37b253e8 FE |
522 | "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-" |
523 | "Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS " | |
524 | "zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese " | |
525 | "Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese " | |
526 | "Sicherheitssysteme bist." | |
737b3c7c TG |
527 | |
528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
529 | msgid "Troubleshooting" | |
5c4c3e07 | 530 | msgstr "Problembehebung" |
737b3c7c TG |
531 | |
532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
533 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
911e32fe | 534 | msgstr "Der Installationsassistent startet nicht" |
737b3c7c TG |
535 | |
536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
737b3c7c TG |
537 | msgid "" |
538 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
539 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
540 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
541 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
542 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
543 | "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " |
544 | "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." | |
545 | "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des " | |
546 | "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." | |
737b3c7c TG |
547 | |
548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
549 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
550 | msgstr "" | |
d6096b17 | 551 | "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter" |
737b3c7c TG |
552 | |
553 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
554 | msgid "" | |
555 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
556 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
557 | msgstr "" | |
558 | "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" | |
559 | "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." | |
560 | ||
561 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
562 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
563 | msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" | |
564 | ||
565 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
566 | msgid "" | |
567 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
568 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
569 | msgstr "" | |
570 | "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
571 | "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." | |
572 | ||
573 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
574 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
d6096b17 | 575 | msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons" |
737b3c7c TG |
576 | |
577 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
578 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
d6096b17 | 579 | msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen" |
737b3c7c TG |
580 | |
581 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
582 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
d6096b17 | 583 | msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren" |
737b3c7c TG |
584 | |
585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
586 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
587 | msgstr "" | |
911e32fe | 588 | "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" |
737b3c7c | 589 | |
d6096b17 | 590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
591 | msgid "" |
592 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
593 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 594 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
737b3c7c | 595 | msgstr "" |
911e32fe FE |
596 | "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü " |
597 | "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen " | |
598 | "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen " | |
599 | "Schritt." | |
737b3c7c TG |
600 | |
601 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
602 | msgid "" | |
603 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
604 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
605 | msgstr "" | |
606 | "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " | |
0be73cce | 607 | "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu." |
737b3c7c | 608 | |
2fd4a6dc TG |
609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
610 | msgid "" | |
611 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
612 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
613 | "or later versions." | |
614 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
615 | "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und " |
616 | "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
617 | "2.0.7 oder spätere Versionen hast." | |
2fd4a6dc | 618 | |
737b3c7c TG |
619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
620 | msgid "I can't find the menu." | |
621 | msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." | |
622 | ||
623 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
624 | msgid "" | |
625 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
626 | "three stacked horizontal bars." | |
627 | msgstr "" | |
628 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " | |
629 | "Balken dargestellt." | |
630 | ||
631 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
632 | msgid "My email looks weird" | |
911e32fe | 633 | msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus" |
737b3c7c TG |
634 | |
635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
636 | msgid "" | |
637 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
638 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
639 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
640 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
641 | "wasn't there." | |
642 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
643 | "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es " |
644 | "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-" | |
645 | "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke " | |
646 | "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail " | |
647 | "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre." | |
737b3c7c TG |
648 | |
649 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
650 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
651 | msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" | |
652 | ||
653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
654 | msgid "" | |
655 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
656 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
657 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
658 | "together by a special mathematical function." | |
659 | msgstr "" | |
660 | "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " | |
661 | "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " | |
662 | "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " | |
663 | "mathematischen Funktion verbunden." | |
664 | ||
665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
666 | msgid "" |
667 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
668 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
669 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
670 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
671 | "look up your public key." | |
672 | msgstr "" | |
673 | "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " | |
674 | "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " | |
675 | "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " | |
676 | "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " | |
677 | "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " | |
678 | "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." | |
679 | ||
d6096b17 | 680 | # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead. |
737b3c7c | 681 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
682 | msgid "" |
683 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
684 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
685 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
161787f6 | 686 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
737b3c7c TG |
687 | "any circumstances.</span>" |
688 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
689 | "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich " |
690 | "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten " | |
691 | "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben " | |
2961aac7 FE |
692 | "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen " |
693 | "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>" | |
737b3c7c TG |
694 | |
695 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
696 | msgid "" | |
697 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
698 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
699 | "discuss this more in the next section." | |
700 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
701 | "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel " |
702 | "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen " | |
d6096b17 FE |
703 | "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt " |
704 | "noch mehr diskutieren." | |
737b3c7c TG |
705 | |
706 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
707 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
d6096b17 | 708 | msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" |
737b3c7c TG |
709 | |
710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
711 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
911e32fe | 712 | msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" |
737b3c7c | 713 | |
d6096b17 | 714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
715 | msgid "" |
716 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
717 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
718 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
719 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
720 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
721 | "the order they appear:" | |
722 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
723 | "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. " |
724 | "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → " | |
725 | "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht " | |
726 | "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte " | |
727 | "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, " | |
728 | "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie " | |
729 | "erscheinen:" | |
737b3c7c TG |
730 | |
731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
732 | msgid "" | |
733 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
734 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
735 | msgstr "" | |
736 | "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, " | |
911e32fe | 737 | "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"." |
737b3c7c TG |
738 | |
739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
740 | msgid "" | |
741 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
742 | "\"" | |
743 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
744 | "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " |
745 | "standardmäßig signiert werden.\"." | |
737b3c7c TG |
746 | |
747 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
748 | msgid "" | |
749 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
750 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
751 | msgstr "" | |
752 | "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar " | |
753 | "erzeugen\"" | |
754 | ||
911e32fe FE |
755 | # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware |
756 | # https://passwordcreator.org/ | |
757 | # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html | |
737b3c7c TG |
758 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
759 | msgid "" | |
760 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
761 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
762 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
a1b92c22 TG |
763 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
764 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
737b3c7c | 765 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
a1b92c22 | 766 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
737b3c7c | 767 | msgstr "" |
911e32fe FE |
768 | "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort " |
769 | "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von " | |
770 | "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen " | |
771 | "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort " | |
772 | "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu " | |
773 | "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " | |
774 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
775 | "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den " | |
776 | "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href=" | |
777 | "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</" | |
778 | "a>." | |
737b3c7c TG |
779 | |
780 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
781 | msgid "" | |
782 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
783 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
784 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
785 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
786 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
787 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
788 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
789 | "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken " |
790 | "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein " | |
791 | "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. " | |
792 | "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch " | |
793 | "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, " | |
794 | "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter." | |
737b3c7c TG |
795 | |
796 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
797 | msgid "" | |
798 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
799 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
800 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
801 | "this point, the faster the key creation will go." | |
802 | msgstr "" | |
803 | "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " | |
804 | "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas " | |
805 | "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web " | |
806 | "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller " | |
807 | "wird der Schlüssel generiert." | |
808 | ||
d6096b17 | 809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
810 | msgid "" |
811 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
812 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
813 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
814 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
815 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
816 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
817 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
818 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat " |
819 | "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und " | |
820 | "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir " | |
821 | "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu " | |
822 | "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-" | |
823 | "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> " | |
824 | "lernen.</span>" | |
737b3c7c TG |
825 | |
826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
827 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
828 | msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." | |
829 | ||
830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
831 | msgid "" | |
832 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
833 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
834 | msgstr "" | |
835 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " | |
836 | "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein." | |
837 | ||
838 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
839 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
0be73cce | 840 | msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden." |
737b3c7c TG |
841 | |
842 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
843 | msgid "" | |
844 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
845 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
846 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
847 | msgstr "" | |
848 | "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach " | |
849 | "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → " | |
850 | "Enigmail-Assistent neu." | |
851 | ||
852 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
853 | msgid "More resources" | |
d6096b17 | 854 | msgstr "Mehr Informationsquellen" |
737b3c7c TG |
855 | |
856 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
857 | msgid "" | |
858 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 | 859 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
a1b92c22 | 860 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
737b3c7c TG |
861 | "for key generation</a>." |
862 | msgstr "" | |
d6096b17 | 863 | "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen " |
6c95cf08 | 864 | "willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
d6096b17 FE |
865 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die " |
866 | "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter." | |
737b3c7c TG |
867 | |
868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
869 | msgid "Advanced" | |
d6096b17 | 870 | msgstr "Fortgeschritten" |
737b3c7c TG |
871 | |
872 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
873 | msgid "Command line key generation" | |
d6096b17 | 874 | msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile" |
737b3c7c TG |
875 | |
876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
877 | msgid "" | |
878 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
879 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
880 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
881 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
882 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
883 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
884 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
885 | "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, " |
886 | "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
887 | "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, " | |
888 | "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist " | |
889 | "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. " | |
890 | "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 " | |
891 | "wenn du extra sicher sein willst." | |
737b3c7c TG |
892 | |
893 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
894 | msgid "Advanced key pairs" | |
d6096b17 | 895 | msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare" |
737b3c7c | 896 | |
911e32fe FE |
897 | # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren |
898 | # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/ | |
737b3c7c TG |
899 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
900 | msgid "" | |
901 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
902 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
903 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
904 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
905 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
906 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
907 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
908 | "configuration." | |
909 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
910 | "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-" |
911 | "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
912 | "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, " | |
913 | "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem " | |
914 | "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/" | |
915 | "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</" | |
916 | "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/" | |
917 | "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/" | |
2961aac7 FE |
918 | "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute " |
919 | "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten." | |
737b3c7c TG |
920 | |
921 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
922 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
923 | msgstr "" | |
911e32fe | 924 | "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " |
737b3c7c TG |
925 | "Schlüsselserver" |
926 | ||
927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
928 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
929 | msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." | |
930 | ||
931 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
932 | msgid "" | |
c0aca90c TG |
933 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " |
934 | "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like " | |
935 | "to change to a different default keyserver, you can change that setting " | |
936 | "manually in the Enigmail preferences." | |
737b3c7c | 937 | msgstr "" |
db1c87c3 FE |
938 | "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen Schlüssel " |
939 | "auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den Schlüsselserver " | |
940 | "aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener Recherche einen " | |
941 | "anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, kannst du das in den " | |
942 | "Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die Expertenoptionen und -Menüs " | |
943 | "einblendest." | |
737b3c7c TG |
944 | |
945 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
946 | msgid "" | |
947 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
948 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
949 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
950 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
951 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
952 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
953 | "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, " |
954 | "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt " | |
955 | "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind " | |
956 | "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. " | |
957 | "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen " | |
958 | "Schlüssel haben." | |
737b3c7c | 959 | |
d6096b17 | 960 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c | 961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
737b3c7c | 962 | msgid "The progress bar never finishes" |
d6096b17 | 963 | msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig." |
737b3c7c TG |
964 | |
965 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
966 | msgid "" | |
967 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
968 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
969 | msgstr "" | |
970 | "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch " | |
971 | "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen " | |
972 | "anderen Schlüsselserver." | |
973 | ||
2961aac7 | 974 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c | 975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
737b3c7c TG |
976 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
977 | msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." | |
978 | ||
979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
980 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken." | |
983 | ||
984 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
985 | msgid "More documentation" | |
d6096b17 | 986 | msgstr "Mehr Dokumentation" |
737b3c7c TG |
987 | |
988 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
989 | msgid "" | |
990 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 TG |
991 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
992 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." | |
737b3c7c | 993 | msgstr "" |
37b253e8 | 994 | "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " |
6c95cf08 TG |
995 | "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
996 | "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails " | |
997 | "Dokumentation</a> schlau." | |
737b3c7c TG |
998 | |
999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1000 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
0be73cce | 1001 | msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile" |
737b3c7c TG |
1002 | |
1003 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1004 | msgid "" | |
1005 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1006 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1007 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1008 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1009 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1010 | "file on your computer." | |
1011 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1012 | "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/" |
1013 | "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. " | |
1014 | "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks " | |
1015 | "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du " | |
1016 | "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen " | |
1017 | "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer " | |
1018 | "abspeichern." | |
737b3c7c TG |
1019 | |
1020 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1021 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1022 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" | |
1023 | ||
1024 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1027 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
71b90906 TG |
1028 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
1029 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1030 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
737b3c7c TG |
1031 | msgstr "" |
1032 | "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " | |
1033 | "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " | |
1034 | "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " | |
1035 | "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " | |
1036 | "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " | |
1037 | "Schnittstelle zu GnuPG." | |
1038 | ||
1039 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1040 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1041 | msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" | |
1042 | ||
1043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
1044 | msgid "" |
1045 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1046 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1047 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " | |
1050 | "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " | |
1051 | "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " | |
1052 | "Person kommunizierst." | |
1053 | ||
1054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1055 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
911e32fe | 1056 | msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" |
737b3c7c TG |
1057 | |
1058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1059 | msgid "" | |
1060 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1061 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1062 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1063 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1064 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1065 | msgstr "" | |
1066 | "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " | |
1067 | "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " | |
1068 | "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " | |
1069 | "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " | |
1070 | "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " | |
1071 | "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." | |
1072 | ||
d6096b17 | 1073 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1074 | msgid "" |
1075 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1076 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1077 | "of the email. Don't send yet." | |
1078 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1079 | "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-" |
1080 | "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in " | |
1081 | "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden." | |
737b3c7c | 1082 | |
d6096b17 | 1083 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1084 | msgid "" |
1085 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1086 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1087 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1088 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1089 | "encryption is off, hit Send." | |
1090 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1091 | "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die " |
1092 | "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste " | |
1093 | "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. " | |
5c4c3e07 | 1094 | "Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um " |
911e32fe FE |
1095 | "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt " |
1096 | "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden." | |
737b3c7c TG |
1097 | |
1098 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1099 | msgid "" | |
1100 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1101 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1102 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1103 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1104 | "a real person." | |
1105 | msgstr "" | |
1106 | "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " | |
1107 | "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " | |
1108 | "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " | |
1109 | "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." | |
1110 | ||
d6096b17 | 1111 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1112 | msgid "" |
1113 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1114 | "using your private key to decrypt it." | |
1115 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1116 | "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort " |
1117 | "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt " | |
1118 | "wird." | |
737b3c7c TG |
1119 | |
1120 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1121 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
911e32fe | 1122 | msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
737b3c7c TG |
1123 | |
1124 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
1125 | msgid "" |
1126 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1127 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1128 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1129 | msgstr "" | |
71b90906 | 1130 | "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" |
75a7f71f TG |
1131 | "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " |
1132 | "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " | |
1133 | "Nachricht." | |
737b3c7c | 1134 | |
d6096b17 | 1135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1136 | msgid "" |
1137 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1138 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1139 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1140 | "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das " |
1141 | "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine " | |
1142 | "Standardeinstellung sein." | |
737b3c7c TG |
1143 | |
1144 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1145 | msgid "" | |
1146 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1147 | "moment." | |
1148 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1149 | "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu " |
1150 | "sprechen kommen." | |
737b3c7c TG |
1151 | |
1152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1153 | msgid "" | |
1154 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1155 | "not trusted or not found.\"" | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " | |
1158 | "zeigen." | |
1159 | ||
1160 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1161 | msgid "" | |
1162 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1163 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1164 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1165 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1166 | "ok in the next pop-up." | |
1167 | msgstr "" | |
1168 | "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen " | |
1169 | "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver " | |
1170 | "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den " | |
1171 | "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten " | |
1172 | "Pop-up-Fenster wieder auf OK." | |
1173 | ||
1174 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1175 | msgid "" | |
1176 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1177 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " | |
1180 | "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail " | |
1181 | "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken." | |
1182 | ||
d6096b17 | 1183 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1184 | msgid "" |
1185 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1186 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1187 | "so no one except him can decrypt it." | |
1188 | msgstr "" | |
1189 | "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " | |
911e32fe FE |
1190 | "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward " |
1191 | "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie " | |
1192 | "entschlüsseln." | |
737b3c7c | 1193 | |
2961aac7 | 1194 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c TG |
1195 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1196 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1197 | msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." | |
1198 | ||
1199 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1200 | msgid "" | |
1201 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1202 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1203 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " | |
1206 | "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " | |
1207 | "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " | |
1208 | "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." | |
1209 | ||
1210 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1211 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
911e32fe | 1212 | msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner" |
737b3c7c TG |
1213 | |
1214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1215 | msgid "" | |
1216 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1217 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1218 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1219 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1220 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1221 | "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt " |
1222 | "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch " | |
1223 | "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im " | |
1224 | "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal " | |
2961aac7 | 1225 | "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde." |
737b3c7c TG |
1226 | |
1227 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
6c95cf08 | 1230 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
a1b92c22 | 1231 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
737b3c7c | 1232 | msgstr "" |
d6096b17 | 1233 | "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder " |
6c95cf08 TG |
1234 | "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www." |
1235 | "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" | |
1236 | "\">Enigmail Wiki</a> herum." | |
737b3c7c TG |
1237 | |
1238 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1239 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
d6096b17 | 1240 | msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln" |
737b3c7c TG |
1241 | |
1242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1243 | msgid "" | |
1244 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1245 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1246 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1247 | "in the regular character set." | |
1248 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1249 | "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
1250 | "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. " | |
1251 | "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben " | |
1252 | "erscheinen." | |
737b3c7c TG |
1253 | |
1254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1255 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1256 | msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" | |
1257 | ||
d6096b17 | 1258 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1259 | msgid "" |
1260 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1261 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1262 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1263 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1264 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1265 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1266 | "independent of the actual email." | |
1267 | msgstr "" | |
1268 | "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " | |
1269 | "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " | |
911e32fe FE |
1270 | "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so " |
1271 | "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du " | |
1272 | "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn " | |
1273 | "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir " | |
1274 | "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail " | |
1275 | "verschlüsselt wird." | |
737b3c7c | 1276 | |
2fd4a6dc TG |
1277 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1278 | msgid "" | |
1279 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1280 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1281 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1282 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1283 | "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML " |
1284 | "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen " | |
1285 | "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > " | |
1286 | "Nachrichteninhalt > Reiner Text." | |
2fd4a6dc | 1287 | |
737b3c7c TG |
1288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1289 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
911e32fe | 1290 | msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort" |
737b3c7c | 1291 | |
ab3d72fe | 1292 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1293 | msgid "" |
1294 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
161787f6 | 1295 | "then reply to you." |
737b3c7c | 1296 | msgstr "" |
ab3d72fe FE |
1297 | "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " |
1298 | "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort." | |
737b3c7c TG |
1299 | |
1300 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1301 | msgid "" | |
1302 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1303 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1304 | "Well</a> section of this guide." | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " | |
1307 | "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" | |
1308 | "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." | |
1309 | ||
d6096b17 | 1310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 1311 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
911e32fe | 1312 | msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
737b3c7c TG |
1313 | |
1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1317 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1318 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1319 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1320 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1321 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1322 | "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu " |
1323 | "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert " | |
1324 | "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins " | |
1325 | "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel " | |
1326 | "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel " | |
1327 | "zu schützen)." | |
737b3c7c TG |
1328 | |
1329 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1330 | msgid "" | |
1331 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1332 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1333 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1334 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1335 | "signature is authentic." | |
1336 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1337 | "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und " |
1338 | "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie " | |
1339 | "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können " | |
1340 | "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, " | |
1341 | "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist." | |
737b3c7c TG |
1342 | |
1343 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1344 | msgid "" | |
1345 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1346 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1347 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1348 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1349 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1350 | "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen " |
1351 | "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der " | |
1352 | "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich " | |
1353 | "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen " | |
1354 | "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss." | |
737b3c7c TG |
1355 | |
1356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1357 | msgid "" | |
1358 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1359 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1360 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1361 | "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten " |
1362 | "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen." | |
737b3c7c TG |
1363 | |
1364 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 1365 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
911e32fe | 1366 | msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort" |
737b3c7c | 1367 | |
ab3d72fe | 1368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1369 | msgid "" |
1370 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
161787f6 TG |
1371 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
1372 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." | |
737b3c7c | 1373 | msgstr "" |
ab3d72fe FE |
1374 | "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen " |
1375 | "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt " | |
1376 | "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und " | |
1377 | "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln." | |
737b3c7c TG |
1378 | |
1379 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1382 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1383 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1384 | "encrypted, he will mention that first." | |
1385 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1386 | "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, " |
1387 | "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan " | |
911e32fe FE |
1388 | "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-" |
1389 | "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen." | |
737b3c7c | 1390 | |
161787f6 TG |
1391 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1392 | msgid "" | |
1393 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1394 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1395 | "private key to decrypt it." | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " | |
1398 | "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " | |
1399 | "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." | |
1400 | ||
1401 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1404 | "about the status of Edward's key." | |
1405 | msgstr "" | |
1406 | "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " | |
1407 | "Nachricht eingeblendet wird." | |
1408 | ||
737b3c7c TG |
1409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
1410 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1411 | msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" | |
1412 | ||
1413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1414 | msgid "" | |
1415 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1416 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1417 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1418 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1419 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1420 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1421 | msgstr "" | |
1422 | "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " | |
1423 | "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " | |
1424 | "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " | |
1425 | "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " | |
1426 | "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " | |
1427 | "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" | |
1428 | "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." | |
1429 | ||
1430 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1431 | msgid "" | |
1432 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1433 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1434 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1435 | "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du " |
1436 | "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem." | |
737b3c7c TG |
1437 | |
1438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1441 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1442 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1443 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1444 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1445 | "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die " |
1446 | "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr " | |
1447 | "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu " | |
1448 | "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, " | |
1449 | "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen." | |
737b3c7c TG |
1450 | |
1451 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1452 | msgid "" | |
1453 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1454 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1455 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1456 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1457 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1458 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1459 | "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. " |
1460 | "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen " | |
1461 | "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er " | |
1462 | "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist " | |
1463 | "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, " | |
1464 | "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind." | |
737b3c7c TG |
1465 | |
1466 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1467 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1468 | msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" | |
1469 | ||
1470 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1471 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
911e32fe | 1472 | msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel" |
737b3c7c TG |
1473 | |
1474 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1475 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1476 | msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." | |
1477 | ||
1478 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1479 | msgid "" | |
1480 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " | |
911e32fe | 1483 | "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus." |
737b3c7c TG |
1484 | |
1485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1486 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1487 | msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." | |
1488 | ||
1489 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1490 | msgid "" | |
1491 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1492 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1493 | msgstr "" | |
2961aac7 | 1494 | "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → " |
737b3c7c TG |
1495 | "Schlüssel hochladen und klicke auf OK." |
1496 | ||
1497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1498 | msgid "" | |
1499 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1500 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1501 | "person, but it's good practice." | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " | |
1504 | "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " | |
1505 | "ist, es ist aber gute Praxis." | |
1506 | ||
1507 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1508 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
d6096b17 | 1509 | msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs" |
737b3c7c TG |
1510 | |
1511 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1512 | msgid "" | |
1513 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1514 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1515 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1516 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1517 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1518 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1519 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1520 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1521 | msgstr "" | |
1522 | "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " | |
1523 | "identifiziert, einer Zeichenkette wie " | |
1524 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " | |
1525 | "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " | |
1526 | "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " | |
1527 | "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " | |
1528 | "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " | |
1529 | "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " | |
1530 | "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " | |
1531 | "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " | |
1532 | "Schlüsselserver herunterladen." | |
1533 | ||
1534 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
1535 | msgid "" |
1536 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " | |
1537 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1538 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1539 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1540 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1541 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1542 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1543 | "common." | |
1544 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1545 | "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer " |
1546 | "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster " | |
1547 | "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden " | |
1548 | "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht " | |
1549 | "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, " | |
1550 | "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person " | |
1551 | "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich " | |
1552 | "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht " | |
1553 | "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet." | |
737b3c7c | 1554 | |
d6096b17 | 1555 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c TG |
1556 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
1557 | msgstr "" | |
d6096b17 | 1558 | "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln" |
737b3c7c | 1559 | |
d6096b17 | 1560 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1561 | msgid "" |
1562 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1563 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1564 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1565 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1566 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1567 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1568 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1569 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1570 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
60715780 TG |
1571 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
1572 | "(s) named above?\"" | |
737b3c7c | 1573 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
1574 | "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt " |
1575 | "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu " | |
1576 | "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der " | |
1577 | "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn " | |
1578 | "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur " | |
1579 | "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den " | |
1580 | "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem " | |
1581 | "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der " | |
1582 | "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail " | |
1583 | "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich " | |
1584 | "dem oben genannten Absender gehört?\"." | |
737b3c7c | 1585 | |
d6096b17 | 1586 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
737b3c7c | 1587 | msgid "Master the Web of Trust" |
911e32fe | 1588 | msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust" |
737b3c7c TG |
1589 | |
1590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1591 | msgid "" | |
1592 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1593 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1594 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1595 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1596 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1597 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1598 | "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href=" |
1599 | "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute " | |
1600 | "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu " | |
1601 | "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href=" | |
1602 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam " | |
1603 | "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen." | |
737b3c7c TG |
1604 | |
1605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1606 | msgid "Set ownertrust" | |
911e32fe | 1607 | msgstr "Besitzervertrauen festlegen" |
737b3c7c TG |
1608 | |
1609 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1610 | msgid "" | |
1611 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1612 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1613 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1614 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1615 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1616 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1617 | "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu " |
1618 | "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine " | |
1619 | "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen " | |
1620 | "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle " | |
1621 | "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das " | |
1622 | "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen." | |
737b3c7c TG |
1623 | |
1624 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1625 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1626 | msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" | |
1627 | ||
1628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1629 | msgid "" | |
1630 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1631 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1632 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1633 | "the Web of Trust." | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " | |
1636 | "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " | |
1637 | "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " | |
1638 | "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." | |
1639 | ||
1640 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
737b3c7c | 1641 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
71b90906 | 1642 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" |
737b3c7c | 1643 | |
d6096b17 | 1644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 1645 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
d6096b17 | 1646 | msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?" |
737b3c7c | 1647 | |
d6096b17 | 1648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1649 | msgid "" |
1650 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1651 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1652 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1653 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1654 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1655 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1656 | msgstr "" | |
1657 | "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " | |
2961aac7 FE |
1658 | "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das " |
1659 | "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner " | |
1660 | "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen " | |
1661 | "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-" | |
1662 | "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die " | |
1663 | "Massenüberwachung." | |
737b3c7c TG |
1664 | |
1665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1666 | msgid "" | |
1667 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1668 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1669 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1670 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1671 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1672 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1673 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1674 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1675 | msgstr "" | |
2961aac7 | 1676 | "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere " |
d6096b17 | 1677 | "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu " |
2961aac7 FE |
1678 | "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur " |
1679 | "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine " | |
1680 | "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG " | |
1681 | "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig " | |
1682 | "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut " | |
1683 | "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-" | |
1684 | "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst." | |
737b3c7c TG |
1685 | |
1686 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
737b3c7c | 1687 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
71b90906 | 1688 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" |
737b3c7c TG |
1689 | |
1690 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 1691 | msgid "Be wary of invalid keys" |
71b90906 | 1692 | msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" |
737b3c7c TG |
1693 | |
1694 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1695 | msgid "" | |
1696 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1697 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1698 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1699 | msgstr "" | |
1700 | "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " | |
1701 | "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " | |
1702 | "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " | |
1703 | "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." | |
1704 | ||
d6096b17 | 1705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1706 | msgid "" |
1707 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1708 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1709 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1710 | "this message encrypted.\"" | |
1711 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1712 | "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die " |
1713 | "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt " | |
1714 | "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte " | |
1715 | "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war." | |
737b3c7c | 1716 | |
d6096b17 | 1717 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1718 | msgid "" |
1719 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
75a7f71f TG |
1720 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
1721 | "b>" | |
737b3c7c | 1722 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
1723 | "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. " |
1724 | "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem " | |
1725 | "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>" | |
737b3c7c TG |
1726 | |
1727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1728 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1729 | msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" | |
1730 | ||
d6096b17 | 1731 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1732 | msgid "" |
1733 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1734 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1735 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1736 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1737 | "you regularly." | |
1738 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1739 | "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das " |
1740 | "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an " | |
1741 | "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, " | |
1742 | "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an " | |
1743 | "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst." | |
737b3c7c TG |
1744 | |
1745 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1746 | msgid "" | |
1747 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1748 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1749 | msgstr "" | |
1750 | "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " | |
1751 | "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " | |
1752 | "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." | |
1753 | ||
1754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1755 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1756 | msgstr "" | |
1757 | "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " | |
1758 | "bekommt" | |
1759 | ||
d6096b17 | 1760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1761 | msgid "" |
1762 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1763 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1764 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1765 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1766 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
71b90906 | 1767 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
737b3c7c TG |
1768 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
1769 | "including a copy of your new key." | |
1770 | msgstr "" | |
1771 | "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." | |
1772 | "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " | |
2961aac7 FE |
1773 | "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand " |
1774 | "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu " | |
1775 | "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du " | |
1776 | "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319." | |
1777 | "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf " | |
1778 | "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, " | |
1779 | "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren " | |
1780 | "und den neuen Schlüssel zu verbreiten." | |
737b3c7c | 1781 | |
71b90906 | 1782 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 1783 | msgid "Webmail and GnuPG" |
d6096b17 | 1784 | msgstr "Webmail und GnuPG" |
737b3c7c | 1785 | |
71b90906 | 1786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1787 | msgid "" |
1788 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
1789 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1790 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1791 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1792 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1793 | "receive a scrambled email." | |
1794 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1795 | "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest " |
1796 | "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website " | |
1797 | "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm " | |
1798 | "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-" | |
1799 | "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form " | |
1800 | "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-" | |
1801 | "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst." | |
737b3c7c TG |
1802 | |
1803 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1804 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
1805 | msgstr "" | |
1806 | "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" | |
1807 | "a>" | |
1808 | ||
1809 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1810 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
1811 | msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" | |
1812 | ||
1813 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
1814 | msgid "" | |
1815 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1816 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
1817 | msgstr "" | |
1818 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" | |
1819 | "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" | |
1820 | "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" | |
1821 | ||
1822 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
1823 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
1824 | msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" | |
1825 | ||
1826 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
737b3c7c | 1827 | msgid "View & share our infographic" |
71b90906 | 1828 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" |
737b3c7c TG |
1829 | |
1830 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1831 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1832 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1833 | ||
1834 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1835 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1836 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1837 | ||
37b253e8 | 1838 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1839 | msgid "" |
1840 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
1841 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
1842 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
a1b92c22 TG |
1843 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
1844 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
1845 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
1846 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c | 1847 | msgstr "" |
71b90906 | 1848 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
75a7f71f TG |
1849 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
1850 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
37b253e8 FE |
1851 | "als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu " |
1852 | "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " | |
1853 | "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie " | |
1854 | "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c | 1855 | |
d6096b17 | 1856 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1857 | msgid "" |
1858 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
1859 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
1860 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
1861 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
1862 | "features." | |
1863 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1864 | "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird " |
1865 | "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme " | |
1866 | "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " | |
737b3c7c TG |
1867 | "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." |
1868 | ||
737b3c7c TG |
1869 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1870 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
911e32fe | 1871 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" |
737b3c7c TG |
1872 | |
1873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1874 | msgid "" | |
1875 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
1876 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
1877 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
1878 | "it creates." | |
1879 | msgstr "" | |
1880 | "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" | |
1881 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " | |
1882 | "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " | |
1883 | "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
1884 | ||
2fd4a6dc TG |
1885 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1886 | msgid "" | |
1887 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
1888 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
1889 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1890 | "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor " |
1891 | "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast." | |
2fd4a6dc | 1892 | |
737b3c7c TG |
1893 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
1894 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
d6096b17 | 1895 | msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons" |
737b3c7c TG |
1896 | |
1897 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1898 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
d6096b17 | 1899 | msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen" |
737b3c7c TG |
1900 | |
1901 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1902 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
d6096b17 | 1903 | msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren" |
737b3c7c TG |
1904 | |
1905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1906 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
1907 | msgstr "" | |
911e32fe | 1908 | "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" |
737b3c7c | 1909 | |
2fd4a6dc TG |
1910 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1911 | msgid "" | |
1912 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
1913 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
1914 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1915 | "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. " |
1916 | "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast." | |
2fd4a6dc TG |
1917 | |
1918 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1919 | msgid "" | |
1920 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1921 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
1922 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1923 | "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. " |
1924 | "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen." | |
2fd4a6dc | 1925 | |
737b3c7c TG |
1926 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
1927 | msgid "Great job!" | |
1928 | msgstr "Gut gemacht!" | |
1929 | ||
1930 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1931 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
1932 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" | |
1933 | ||
d6096b17 | 1934 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1935 | msgid "" |
1936 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
1937 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
1938 | "of the work you've done." | |
1939 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1940 | "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " |
1941 | "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte " | |
1942 | "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen." | |
737b3c7c TG |
1943 | |
1944 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1945 | msgid "Join the movement" | |
1946 | msgstr "Tritt der Bewegung bei" | |
1947 | ||
1948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1949 | msgid "" | |
1950 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
1951 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
1952 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
1953 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
1954 | "together for change." | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " | |
1957 | "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " | |
d6096b17 FE |
1958 | "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und " |
1959 | "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free " | |
1960 | "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den " | |
1961 | "Wandel zu arbeiten." | |
737b3c7c | 1962 | |
d6096b17 | 1963 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 1964 | msgid "" |
60715780 TG |
1965 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
1966 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
1967 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
737b3c7c | 1968 | msgstr "" |
2961aac7 | 1969 | "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und " |
60715780 | 1970 | "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/" |
2961aac7 | 1971 | "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>" |
737b3c7c TG |
1972 | |
1973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
1974 | msgid "Low-volume mailing list" | |
1975 | msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" | |
1976 | ||
1977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
737b3c7c | 1978 | msgid "" |
a1b92c22 TG |
1979 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
1980 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
1981 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
1982 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
1983 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
1984 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
1985 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-" | |
1988 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu" | |
1989 | "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
1990 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " | |
1991 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " | |
1992 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" | |
1993 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
737b3c7c TG |
1994 | "\"_qf_default\" />" |
1995 | ||
1996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
1997 | msgid "" | |
1998 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
1999 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2002 | "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" | |
2003 | ||
d6096b17 | 2004 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 2005 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
2961aac7 | 2006 | msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute" |
737b3c7c TG |
2007 | |
2008 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2009 | msgid "" | |
2010 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2011 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2012 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2013 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2014 | "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine " |
2961aac7 FE |
2015 | "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen " |
2016 | "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. " | |
2017 | "Hier sind einige Vorschläge:" | |
737b3c7c TG |
2018 | |
2019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2020 | msgid "" | |
2021 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2022 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2023 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2024 | "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein " |
2025 | "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>." | |
737b3c7c | 2026 | |
d6096b17 | 2027 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
737b3c7c TG |
2028 | msgid "" |
2029 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2030 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2031 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2032 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2033 | "download your key." | |
2034 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2035 | "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
2036 | "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> " | |
2037 | "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie " | |
2038 | "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href=" | |
2039 | "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</" | |
2040 | "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach " | |
2041 | "herunterladen können." | |
737b3c7c | 2042 | |
d6096b17 | 2043 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
737b3c7c TG |
2044 | msgid "" |
2045 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2046 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2047 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2048 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2049 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2050 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2051 | "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du " |
2052 | "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: " | |
2053 | "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile " | |
2054 | "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free " | |
2055 | "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/" | |
2056 | "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>." | |
737b3c7c TG |
2057 | |
2058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2059 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2060 | msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" | |
2061 | ||
2062 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2063 | msgid "" | |
2064 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2065 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2066 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2067 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2068 | msgstr "" | |
2069 | "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" | |
2070 | "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " | |
2071 | "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" | |
2072 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2073 | ||
2961aac7 | 2074 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c TG |
2075 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2076 | msgid "" | |
2077 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2078 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2079 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2080 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2081 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2082 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2083 | "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem " |
2084 | "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/" | |
2085 | "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang " | |
2086 | "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software " | |
2087 | "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" | |
2088 | "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>." | |
737b3c7c TG |
2089 | |
2090 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2091 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
d6096b17 | 2092 | msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor" |
737b3c7c TG |
2093 | |
2094 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2095 | msgid "" | |
2096 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2097 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2098 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2099 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2100 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2101 | "you the best results." | |
2102 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2103 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
2104 | "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre " | |
2105 | "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. " | |
2106 | "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den " | |
2107 | "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung " | |
2108 | "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse." | |
737b3c7c TG |
2109 | |
2110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2111 | msgid "" | |
2112 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2113 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2114 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2115 | "it through Add-ons." | |
2116 | msgstr "" | |
911e32fe | 2117 | "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere " |
d6096b17 FE |
2118 | "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/" |
2119 | "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es " | |
2120 | "in den Add-ons suchst." | |
737b3c7c TG |
2121 | |
2122 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2123 | msgid "" | |
2124 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2125 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
a1b92c22 TG |
2126 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2127 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2128 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2129 | "keeps you secure." | |
737b3c7c | 2130 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
2131 | "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, " |
2132 | "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject." | |
2133 | "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der " | |
2134 | "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" | |
2135 | "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier " | |
2136 | "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt." | |
737b3c7c TG |
2137 | |
2138 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2139 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2140 | msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" | |
2141 | ||
2142 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2143 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2144 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" | |
2145 | ||
2146 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2147 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2148 | msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" | |
2149 | ||
2150 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2151 | msgid "" | |
2152 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2153 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2154 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2155 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2156 | "connect you with other translators working in your language." | |
2157 | msgstr "" | |
2158 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " | |
2159 | "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " | |
2160 | "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
2161 | "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " | |
2162 | "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." | |
2163 | ||
2164 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2165 | msgid "" | |
2166 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2167 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2168 | "\">Enigmail</a>." | |
2169 | msgstr "" | |
2170 | "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
2171 | "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2172 | "\">Enigmail</a> mithelfen." | |
2173 | ||
2174 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2175 | msgid "" | |
2176 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2177 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2178 | msgstr "" | |
2179 | "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" | |
2180 | "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " | |
2181 | "produzieren kann." | |
2182 | ||
2183 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2184 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2185 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2186 | ||
737b3c7c TG |
2187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2188 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
911e32fe | 2189 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" |
737b3c7c TG |
2190 | |
2191 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2192 | msgid "" | |
2193 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2194 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2195 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2196 | "creates." | |
2197 | msgstr "" | |
2198 | "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." | |
2199 | "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " | |
2200 | "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " | |
2201 | "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
2202 | ||
2fd4a6dc TG |
2203 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2204 | msgid "" | |
2205 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2206 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2207 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2208 | "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win " |
2209 | "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder " | |
2210 | "später hast." | |
2fd4a6dc | 2211 | |
737b3c7c | 2212 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
737b3c7c | 2213 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
71b90906 | 2214 | msgstr "" |
d6096b17 | 2215 | "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
737b3c7c | 2216 | |
a1b92c22 TG |
2217 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
2218 | msgid "" | |
2219 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2220 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2221 | msgstr "" | |
2222 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
2223 | "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " | |
2224 | ||
737b3c7c | 2225 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
2226 | msgid "" |
2227 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2228 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2229 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2230 | "software." | |
2231 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
2232 | "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " |
2233 | "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " | |
2234 | "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " | |
2235 | "mit freier Software zu schützen." | |
737b3c7c TG |
2236 | |
2237 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
737b3c7c TG |
2238 | msgid "" |
2239 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2240 | "html\">" | |
75a7f71f TG |
2241 | msgstr "" |
2242 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic." | |
2243 | "html\">" | |
737b3c7c | 2244 | |
d6096b17 | 2245 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
737b3c7c | 2246 | msgid "View & share our infographic →" |
d6096b17 | 2247 | msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →" |
737b3c7c TG |
2248 | |
2249 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2250 | msgid "" | |
2251 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2252 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2253 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2254 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2255 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2256 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2257 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2258 | "leading a workshop!" | |
2259 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2260 | "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für " |
2261 | "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für " | |
2262 | "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der " | |
2263 | "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin " | |
2264 | "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du " | |
2265 | "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe " | |
d6096b17 | 2266 | "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn " |
2961aac7 FE |
2267 | "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, " |
2268 | "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!" | |
737b3c7c | 2269 | |
2961aac7 | 2270 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c TG |
2271 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
2272 | msgid "A small workshop among friends" | |
d6096b17 | 2273 | msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden." |
737b3c7c TG |
2274 | |
2275 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2276 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
911e32fe | 2277 | msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten" |
737b3c7c TG |
2278 | |
2279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2280 | msgid "" | |
2281 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2282 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2283 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2284 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2285 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2286 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2287 | "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, " |
911e32fe | 2288 | "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung " |
d6096b17 FE |
2289 | "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre " |
2290 | "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du " | |
2961aac7 FE |
2291 | "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts " |
2292 | "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung." | |
737b3c7c TG |
2293 | |
2294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2295 | msgid "" | |
2296 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2297 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2298 | "community:" | |
2299 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2300 | "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich " |
2301 | "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst " | |
2302 | "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:" | |
737b3c7c TG |
2303 | |
2304 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2305 | msgid "Strength in numbers" | |
d6096b17 | 2306 | msgstr "Zusammen sind wir stark" |
737b3c7c TG |
2307 | |
2308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2309 | msgid "" | |
2310 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2311 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2312 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2313 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2314 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2315 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2316 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2317 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2318 | "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels " |
2319 | "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu " | |
2320 | "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat " | |
2321 | "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am " | |
2322 | "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und " | |
2323 | "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die " | |
2324 | "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die " | |
2325 | "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht " | |
2326 | "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der " | |
2327 | "Solidarität gegenüber diesen Menschen." | |
737b3c7c TG |
2328 | |
2329 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2330 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2331 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2332 | "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen" |
737b3c7c TG |
2333 | |
2334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2335 | msgid "" | |
2336 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2337 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2338 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2339 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2340 | "will likely recognize." | |
2341 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2342 | "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, " |
2343 | "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es " | |
2344 | "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort " | |
2345 | "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG " | |
2346 | "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird." | |
737b3c7c TG |
2347 | |
2348 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 2349 | msgid "Respect your friends' privacy" |
d6096b17 | 2350 | msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde" |
737b3c7c | 2351 | |
d6096b17 | 2352 | # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context. |
737b3c7c TG |
2353 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2354 | msgid "" | |
2355 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2356 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2357 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2358 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2359 | "encrypting your correspondence with them." | |
2360 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2361 | "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche " |
2961aac7 FE |
2362 | "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, " |
2363 | "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass " | |
2364 | "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so " | |
2365 | "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die " | |
2366 | "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst." | |
737b3c7c TG |
2367 | |
2368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2369 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
d6096b17 | 2370 | msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal" |
737b3c7c TG |
2371 | |
2372 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2373 | msgid "" | |
2374 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2375 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2376 | "be any different?" | |
2377 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2378 | "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und " |
2379 | "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere " | |
2380 | "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich " | |
2381 | "anderes sein?" | |
737b3c7c TG |
2382 | |
2383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2384 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2385 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2386 | "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen " |
2387 | "müssen" | |
737b3c7c TG |
2388 | |
2389 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2390 | msgid "" | |
2391 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2392 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2393 | "to build our own security from the bottom up." | |
2394 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2395 | "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize " |
2396 | "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale " | |
2397 | "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen." | |
737b3c7c TG |
2398 | |
2399 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2400 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
d6096b17 | 2401 | msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop" |
737b3c7c TG |
2402 | |
2403 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2404 | msgid "" | |
2405 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2406 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2407 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2408 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2409 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2410 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2411 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2412 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2413 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2414 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2415 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
2416 | "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum " |
2417 | "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie " | |
2418 | "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der " | |
2419 | "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, " | |
2420 | "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die " | |
2421 | "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine " | |
2422 | "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls " | |
2423 | "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, " | |
2424 | "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer " | |
2425 | "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-" | |
2426 | "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung " | |
2427 | "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen." | |
737b3c7c TG |
2428 | |
2429 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2430 | msgid "" | |
2431 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2432 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2433 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2434 | "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und " |
2435 | "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für " | |
2436 | "Fragen und technische Probleme." | |
737b3c7c TG |
2437 | |
2438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2439 | msgid "" | |
2440 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2441 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2442 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2443 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2444 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2445 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2446 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2447 | "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen " |
2448 | "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse " | |
2449 | "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer " | |
2450 | "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute " | |
2451 | "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen " | |
2452 | "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr " | |
2453 | "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. " | |
2454 | "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!" | |
737b3c7c TG |
2455 | |
2456 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2457 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2961aac7 | 2458 | msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen" |
737b3c7c TG |
2459 | |
2460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2461 | msgid "" | |
2462 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2463 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2464 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2465 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2466 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2467 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2468 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2469 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2470 | "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-" |
2961aac7 FE |
2471 | "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte " |
2472 | "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil " | |
2473 | "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. " | |
2474 | "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, " | |
2475 | "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende " | |
2476 | "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte " | |
2477 | "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen." | |
737b3c7c TG |
2478 | |
2479 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2480 | msgid "" | |
2481 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2482 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2483 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2484 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2485 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2486 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2487 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2488 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2489 | "back up their revocation certificates." | |
2490 | msgstr "" | |
911e32fe | 2491 | "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du " |
d6096b17 | 2492 | "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver " |
911e32fe | 2493 | "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen " |
d6096b17 FE |
2494 | "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen " |
2495 | "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> " | |
911e32fe FE |
2496 | "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten " |
2497 | "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a " | |
d6096b17 | 2498 | "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel " |
911e32fe FE |
2499 | "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu " |
2500 | "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren." | |
737b3c7c TG |
2501 | |
2502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2503 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
ab3d72fe | 2504 | msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine" |
737b3c7c TG |
2505 | |
2506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2507 | msgid "" | |
2508 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2509 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2510 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2511 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2512 | "encrypted." | |
2513 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2514 | "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn " |
2515 | "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an " | |
2516 | "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. " | |
2517 | "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal " | |
2518 | "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und " | |
2519 | "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind." | |
737b3c7c TG |
2520 | |
2521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2522 | msgid "" | |
2523 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2524 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2525 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2526 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2527 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2528 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2529 | "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2530 | "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, " | |
2531 | "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-" | |
2532 | "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der " | |
2533 | "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>." | |
737b3c7c TG |
2534 | |
2535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2536 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
d6096b17 | 2537 | msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen" |
737b3c7c TG |
2538 | |
2539 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2540 | msgid "" | |
2541 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2542 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2543 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2544 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
6c95cf08 | 2545 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
737b3c7c TG |
2546 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
2547 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2548 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2549 | "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in " |
2550 | "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen " | |
2551 | "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden " | |
2552 | "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können " | |
2553 | "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</" | |
6c95cf08 | 2554 | "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation" |
d6096b17 FE |
2555 | "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. " |
2556 | "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf " | |
2557 | "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden." | |
737b3c7c TG |
2558 | |
2559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2560 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
d6096b17 | 2561 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" |
737b3c7c TG |
2562 | |
2563 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2564 | msgid "" | |
2565 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2566 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2567 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2568 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2569 | "places where they publicly list their email address." | |
2570 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2571 | "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom " |
2572 | "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die " | |
2573 | "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich " | |
d6096b17 FE |
2574 | "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine " |
2575 | "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel " | |
2576 | "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten." | |
737b3c7c TG |
2577 | |
2578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2579 | msgid "" | |
2580 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2581 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2582 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2583 | "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es " |
2584 | "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf." | |
2585 | "org</a>." | |
737b3c7c | 2586 | |
60715780 TG |
2587 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
2588 | #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!" | |
2589 | ||
c0aca90c TG |
2590 | #~ msgid "" |
2591 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
2592 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
2593 | #~ msgstr "" | |
2594 | #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-" | |
2595 | #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im " | |
2596 | #~ "Pop-up." | |
2597 | ||
161787f6 TG |
2598 | #~ msgid "" |
2599 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2600 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2601 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2602 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2603 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
2604 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
2605 | #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
8c6a812e | 2606 | #~ "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
161787f6 TG |
2607 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
2608 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
2609 | #~ "</a>" | |
2610 | #~ msgstr "" | |
2611 | #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" | |
2612 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons " | |
2613 | #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> " | |
2614 | #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons." | |
2615 | #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter " | |
2616 | #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren " | |
2617 | #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf." | |
2618 | #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> " | |
8c6a812e | 2619 | #~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <" |
161787f6 TG |
2620 | #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public " |
2621 | #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
2622 | #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>" | |
a1b92c22 | 2623 | |
6c95cf08 TG |
2624 | #~ msgid "" |
2625 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
2626 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" | |
2627 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." | |
2628 | #~ msgstr "" | |
2629 | #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " | |
2630 | #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index." | |
2631 | #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau." | |
2632 | ||
37b253e8 FE |
2633 | #~ msgid "" |
2634 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " | |
2635 | #~ "and testing." | |
2636 | #~ msgstr "" | |
2637 | #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und " | |
2638 | #~ "testing nicht mehr erhältlich." | |
2639 | ||
a1b92c22 TG |
2640 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
2641 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
2642 | ||
2643 | #~ msgid "" | |
2644 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2645 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
2646 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2647 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " | |
2648 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2649 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2650 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2651 | #~ "org</a>." | |
2652 | #~ msgstr "" | |
2653 | #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu." | |
2654 | #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann " | |
2655 | #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor " | |
2656 | #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu " | |
2657 | #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " | |
2658 | #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über " | |
2659 | #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2660 | ||
2661 | #~ msgid "" | |
2662 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2663 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
2664 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2665 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2666 | #~ msgstr "" | |
2667 | #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " | |
2668 | #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-" | |
2669 | #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im " | |
2670 | #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." | |
2671 | ||
2fd4a6dc | 2672 | #~ msgid "" |
d6096b17 FE |
2673 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
2674 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
2675 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2676 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2677 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2678 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2679 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2680 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 | 2681 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
2fd4a6dc TG |
2682 | #~ "which one to use." |
2683 | #~ msgstr "" | |
2684 | #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " | |
2685 | #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " | |
2686 | #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt " | |
2687 | #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der " | |
2688 | #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist " | |
2689 | #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den " | |
2690 | #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. " | |
2691 | #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen " | |
2692 | #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan " | |
2693 | #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den " | |
2694 | #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, " | |
2695 | #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst." | |
2696 | ||
75a7f71f TG |
2697 | #~ msgid "" |
2698 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
2699 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
2700 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
2701 | #~ msgstr "" | |
2702 | #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " | |
2703 | #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " | |
2704 | #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " | |
2705 | #~ "überspringe diesen Schritt." | |
2706 | ||
737b3c7c TG |
2707 | #~ msgid "" |
2708 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2709 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2710 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2711 | #~ "License.</a></em>" | |
2712 | #~ msgstr "" | |
2713 | #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" | |
2714 | #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " | |
2715 | #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" | |
2716 | #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" | |
2717 | #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " | |
2718 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " | |
2719 | #~ "License.</a></em>" | |
2720 | ||
2721 | #~ msgid "" | |
2722 | #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
2723 | #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
2724 | #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
2725 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2726 | #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
2727 | #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
2728 | #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
2729 | #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
2730 | #~ msgstr "" | |
2731 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
2732 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
2733 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
2734 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2735 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
2736 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
2737 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
2738 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
2739 | ||
2740 | #~ msgid "" | |
2741 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2742 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2743 | #~ msgstr "" | |
2744 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2745 | #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" | |
2746 | ||
2747 | #~ msgid "" | |
2748 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2749 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2750 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2751 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2752 | #~ msgstr "" | |
2753 | #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " | |
2754 | #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " | |
2755 | #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " | |
2756 | #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " | |
2757 | #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" | |
2758 | ||
2759 | #~ msgid "" | |
2760 | #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
2761 | #~ "public key from the Internet." | |
2762 | #~ msgstr "" | |
2763 | #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " | |
2764 | #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." | |
2765 | ||
2766 | #~ msgid "" | |
2767 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2768 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
2769 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2770 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2771 | #~ msgstr "" | |
2772 | #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " | |
2773 | #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " | |
2774 | #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " | |
2775 | #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " | |
2776 | #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." | |
2777 | ||
2778 | #~ msgid "" | |
2779 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2780 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2781 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2782 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2783 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2784 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
2785 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2786 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2787 | #~ msgstr "" | |
2788 | #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " | |
2789 | #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " | |
2790 | #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " | |
2791 | #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " | |
2792 | #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " | |
2793 | #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " | |
2794 | #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " | |
2795 | #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " | |
2796 | #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " | |
2797 | #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." | |
2798 | ||
2799 | #~ msgid "" | |
2800 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2801 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2802 | #~ msgstr "" | |
2803 | #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " | |
2804 | #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " | |
2805 | #~ "schwieriger." | |
2806 | ||
2807 | #~ msgid "Make your public key part of your online identity" | |
2808 | #~ msgstr "" | |
2809 | #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" | |
2810 | ||
2811 | #~ msgid "" | |
2812 | #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then " | |
2813 | #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just " | |
2814 | #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this " | |
2815 | #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome " | |
2816 | #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
2817 | #~ msgstr "" | |
2818 | #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " | |
2819 | #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um " | |
2820 | #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " | |
2821 | #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " | |
2822 | #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " | |
2823 | #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die " | |
2824 | #~ "du weitergeben kannst." | |
2825 | ||
2826 | #~ msgid "Share our infographic" | |
2827 | #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" | |
2828 | ||
2829 | #~ msgid "" | |
2830 | #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " | |
2831 | #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" | |
2832 | #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " | |
2833 | #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" | |
2834 | #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
2835 | #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." | |
2836 | #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" | |
2837 | #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" | |
2838 | #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
2839 | #~ msgstr "" | |
2840 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
2841 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
2842 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
2843 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2844 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
2845 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
2846 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
2847 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
2848 | ||
737b3c7c TG |
2849 | #~ msgid "" |
2850 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
2851 | #~ "encryption.</strong>" | |
2852 | #~ msgstr "" | |
2853 | #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" | |
2854 | #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" | |
2855 | ||
2856 | #~ msgid "" | |
2857 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
2858 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
2859 | #~ "encrypted email." | |
2860 | #~ msgstr "" | |
2861 | #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " | |
2862 | #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " | |
2863 | #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." | |
2864 | ||
2865 | #~ msgid "" | |
2866 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2867 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2868 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2869 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
2870 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " | |
2871 | #~ "key fingerprint." | |
2872 | #~ msgstr "" | |
2873 | #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen " | |
2874 | #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten " | |
2875 | #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren " | |
2876 | #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2877 | #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass " | |
2878 | #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse " | |
2879 | #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." | |
2880 | ||
2881 | #~ msgid "" | |
2882 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2883 | #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>" | |
2884 | #~ msgstr "" | |
2885 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
2886 | #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>" |