Bump submodule.
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-22 19:13+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid ""
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41 msgstr ""
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44 "minutos com GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Experimente."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74 "dia-a-dia:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 # | [-&nbsp;Pump.io </a>-]{+&nbsp;Pump.io</a>&nbsp;+} |&nbsp; <a
94 # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
95 #, fuzzy
96 #| msgid ""
97 #| "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 #| "\">Twitter</a>"
99 msgid ""
100 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 "\">Twitter</a>"
102 msgstr ""
103 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107 msgid ""
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
110 msgstr ""
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
112 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
113
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127 msgid "</a>"
128 msgstr "</a>"
129
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
132 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
133 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
134 # | {+Please support our work by+} <a
135 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
136 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
137 #, fuzzy
138 #| msgid ""
139 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
141 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
142 msgid ""
143 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
147 msgstr ""
148 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
151 "nós.</a>"
152
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154 # | The images on this page are under a <a
155 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157 # | under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160 # | {+Download the <a
161 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166 # | these licenses?</a>
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175 #| "</a>"
176 msgid ""
177 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187 msgstr ""
188 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
190 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
191 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
192 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
193 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
194 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
195
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 # | [-Download the source package for <a
198 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199 # | guide &amp; infographic: <a
200 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201 # | Impallari, <a
202 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203 # | Giedry&#347;{+,+} <a
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208 # | by Florian Cramer.
209 #, fuzzy
210 #| msgid ""
211 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
216 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
217 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
218 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219 msgid ""
220 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226 msgstr ""
227 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
228 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
229 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
230 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
231 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
232 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234 "por Florian Cramer."
235
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237 msgid ""
238 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240 "messages."
241 msgstr ""
242
243 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244 msgid ""
245 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248 "and license information</a>."
249 msgstr ""
250
251 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252 msgid ""
253 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
254 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
255 msgstr ""
256 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
257 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
258
259 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
260 msgid "Journalism++"
261 msgstr "Journalism++"
262
263 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
264 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
265 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "Autodefesa no E-mail"
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
274
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
277 msgstr ""
278
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
285 msgstr ""
286
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
289 msgstr ""
290
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
293 msgstr ""
294
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
297 msgstr ""
298
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
301 msgstr ""
302
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
305 msgstr ""
306
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
309 msgstr ""
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
313 msgstr ""
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
317 msgstr ""
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
329 msgstr ""
330
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
333 msgstr ""
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
337 msgstr ""
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
345 msgstr ""
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid ""
349 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
350 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
351 msgstr ""
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
360
361 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
362 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
364
365 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
366 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
367 msgstr ""
368
369 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
370 msgid ""
371 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
372 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
373 msgstr ""
374 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
375 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
376
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
378 msgid "&nbsp;"
379 msgstr "&nbsp;"
380
381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382 msgid "[Reddit]"
383 msgstr "[Reddit]"
384
385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386 msgid "[Hacker News]"
387 msgstr "[Hacker News]"
388
389 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
390 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
392
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
394 msgid ""
395 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
397 msgstr ""
398 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
399 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
400 "importante para nós."
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
404 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
405 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
406 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
407 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
408 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
409 # | {+privacy.</strong>+}
410 #, fuzzy
411 #| msgid ""
412 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
413 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
414 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
415 #| "with free software.</strong>"
416 msgid ""
417 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
418 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
419 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
420 msgstr ""
421 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
422 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
423 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
424 "privacidade com software livre.</strong>"
425
426 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
427 msgid ""
428 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
429 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
430 msgstr ""
431 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
432 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
433
434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
435 msgid "Donate"
436 msgstr "Doação"
437
438 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
439 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
441
442 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
443 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
444 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
445
446 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
447 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
448 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
449 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
450 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure {+anyone,
451 # | including+} a surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email
452 # | can't read [-it.-] {+them.+} All you need is a computer with an Internet
453 # | connection, an email account, and about [-half an hour.-] {+forty
454 # | minutes.+}
455 #, fuzzy
456 #| msgid ""
457 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
458 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
459 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
460 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
461 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
462 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
463 msgid ""
464 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
465 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
466 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
467 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
468 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
469 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
470 "minutes."
471 msgstr ""
472 "</a> \n"
473 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
474 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
475 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
476 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
477 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
478 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
479 "mail e cerca de meia hora."
480
481 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
482 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
483 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
484 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
485 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
486 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
487 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
488 # | corruption and other crimes.+}
489 #, fuzzy
490 #| msgid ""
491 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
492 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
493 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
494 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
495 #| "share his famous secrets about the NSA."
496 msgid ""
497 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
498 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
499 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
500 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
501 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
502 "other crimes."
503 msgstr ""
504 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
505 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
506 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
507 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
508 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
509
510 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
511 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
512 # | fighting politically for a <a
513 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
514 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
515 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
516 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
517 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
518 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
519 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
520 # | friends</a>.+}
521 #, fuzzy
522 #| msgid ""
523 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
524 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
525 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
526 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
527 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
528 #| "Let's get started!"
529 msgid ""
530 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
531 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
532 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
533 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
534 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
535 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
536 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
537 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
538 msgstr ""
539 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
540 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
541 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
542 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
543 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
544 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
545
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
547 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
548 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
549
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
551 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
552 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
553 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
554 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
555 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
556 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
557 #, fuzzy
558 #| msgid ""
559 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
560 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
561 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
562 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
563 #| "org</a>."
564 msgid ""
565 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
566 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
567 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
568 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
569 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
570 msgstr ""
571 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
572 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
573 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
574 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
575 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
576
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
578 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
579 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
580 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
581 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
582 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
583 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
584 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
585 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
586 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
587 #, fuzzy
588 #| msgid ""
589 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
590 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
591 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
593 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
594 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
595 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
596 #| "extra features."
597 msgid ""
598 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
599 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
600 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
601 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
602 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
603 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
604 "extra features."
605 msgstr ""
606 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
607 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
608 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
609 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
610 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
611 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
612 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
613 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
614 "também recursos extras."
615
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
617 msgid ""
618 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
619 "\">Step 1.b</a>."
620 msgstr ""
621 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
622 "\">etapa 1.b</a>."
623
624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
625 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
626 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
629 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
630 #, fuzzy
631 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
632 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
633 msgstr ""
634 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
635 "de e-mail"
636
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
638 msgid ""
639 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
640 "that sets it up with your email account."
641 msgstr ""
642 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
643 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646 msgid ""
647 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
648 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
649 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
650 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
651 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
652 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
653 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
654 "expert on these security systems."
655 msgstr ""
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
658 msgid "Troubleshooting"
659 msgstr "Resolução de Problemas"
660
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
662 msgid "The wizard doesn't launch"
663 msgstr "O assistente não abre"
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
667 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
668 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
669 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
670 #, fuzzy
671 #| msgid ""
672 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
673 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
674 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
675 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
676 msgid ""
677 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
678 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
679 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
680 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
681 msgstr ""
682 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
683 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
684 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
685 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
688 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
689 msgstr ""
690 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
691
692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
693 msgid ""
694 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
695 "use your email system, to figure out the correct settings."
696 msgstr ""
697 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
698 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
699 "configuração correta."
700
701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
702 msgid "Don't see a solution to your problem?"
703 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
704
705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
706 msgid ""
707 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
708 "Public_Review\">feedback page</a>."
709 msgstr ""
710 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
711 "Public_Review\">página de feedback</a>."
712
713 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
714 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
715 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
716
717 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
718 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
719 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
720
721 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
722 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
723 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
724
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
726 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
727 msgstr ""
728 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
729
730 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
732 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
733 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
734 #, fuzzy
735 #| msgid ""
736 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
737 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
738 #| "Enigmail? If so, skip this step."
739 msgid ""
740 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
741 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
742 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
743 msgstr ""
744 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
745 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
746 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
747 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 msgid ""
751 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
752 "take it from here. Restart your email program when you're done."
753 msgstr ""
754 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
755 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
756 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
757
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
759 msgid ""
760 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
761 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
762 "or later versions."
763 msgstr ""
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
766 msgid ""
767 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
768 "testing."
769 msgstr ""
770
771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
772 msgid "I can't find the menu."
773 msgstr "Não consigo achar o menu."
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
776 msgid ""
777 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
778 "three stacked horizontal bars."
779 msgstr ""
780 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
781 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
782
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
784 msgid "My email looks weird"
785 msgstr ""
786
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
788 msgid ""
789 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
790 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
791 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
792 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
793 "wasn't there."
794 msgstr ""
795
796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
797 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
798 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
799
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
801 msgid ""
802 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
803 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
804 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
805 "together by a special mathematical function."
806 msgstr ""
807 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
808 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
809 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
810 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
811 "função matemática especial."
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
814 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
815 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
816 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
817 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
818 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
819 #, fuzzy
820 #| msgid ""
821 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
822 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
823 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
824 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
825 #| "encrypted email look up your public key."
826 msgid ""
827 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
828 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
829 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
830 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
831 "look up your public key."
832 msgstr ""
833 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
834 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
835 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
836 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
837 "chave pública."
838
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
840 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
841 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
842 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
843 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
844 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
845 #, fuzzy
846 #| msgid ""
847 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
848 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
849 #| "encrypted emails other people send to you."
850 msgid ""
851 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
852 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
853 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
854 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
855 "any circumstances.</span>"
856 msgstr ""
857 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
858 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
859 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
860
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
862 msgid ""
863 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
864 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
865 "discuss this more in the next section."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
869 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
870 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
871
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
873 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
874 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
875
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
877 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
878 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
879 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
880 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
881 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
882 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
883 #, fuzzy
884 #| msgid ""
885 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
886 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
887 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
888 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
889 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
890 msgid ""
891 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
892 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
893 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
894 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
895 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
896 "the order they appear:"
897 msgstr ""
898 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
899 "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
900 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
901 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
902 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
905 msgid ""
906 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
907 "default, because privacy is critical to me.\""
908 msgstr ""
909 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
910 "default, because privacy is critical to me\"."
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
913 msgid ""
914 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
915 "\""
916 msgstr ""
917 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
918 "default\"."
919
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
921 # | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
922 # | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
923 #, fuzzy
924 #| msgid ""
925 #| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
926 #| "key pair for signing and encryption my email.\""
927 msgid ""
928 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
929 "pair for signing and encrypting my email.\""
930 msgstr ""
931 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
932 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
933
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
935 msgid ""
936 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
937 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
938 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
939 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
940 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
941 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
942 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
943 msgstr ""
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
946 msgid ""
947 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
948 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
949 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
950 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
951 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
952 "song lyrics, quotes from books, and so on."
953 msgstr ""
954
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
956 msgid ""
957 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
958 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
959 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
960 "this point, the faster the key creation will go."
961 msgstr ""
962 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
963 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
964 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
965 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
966
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
968 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
969 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
970 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
971 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
972 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
973 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
974 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
975 #, fuzzy
976 #| msgid ""
977 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
978 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
979 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
980 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
981 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
982 msgid ""
983 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
984 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
985 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
986 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
987 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
988 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
989 msgstr ""
990 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
991 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
992 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
993 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
994 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
995
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
997 msgid "I can't find the Enigmail menu."
998 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
999
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1001 msgid ""
1002 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
1003 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
1004 msgstr ""
1005 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
1006 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
1007 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
1011 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1014 msgid ""
1015 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
1016 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
1017 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
1018 msgstr ""
1019 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
1020 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
1021 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
1022 "&rarr; Assistente de Configuração."
1023
1024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1025 msgid "More resources"
1026 msgstr ""
1027
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1029 msgid ""
1030 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1031 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1032 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
1033 "for key generation</a>."
1034 msgstr ""
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1037 msgid "Advanced"
1038 msgstr ""
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1041 msgid "Command line key generation"
1042 msgstr ""
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1045 msgid ""
1046 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1047 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1048 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1049 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1050 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1051 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1052 msgstr ""
1053
1054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1055 msgid "Advanced key pairs"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1059 msgid ""
1060 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1061 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1062 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1063 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1064 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1065 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1066 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1067 "configuration."
1068 msgstr ""
1069
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1071 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1072 msgstr ""
1073 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1074 "(keyserver)"
1075
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1077 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1078 msgstr ""
1079 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1080 "Chaves OpenPGP."
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083 msgid ""
1084 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1085 "default keyserver in the popup."
1086 msgstr ""
1087 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1088 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1089 "selecionado."
1090
1091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1092 msgid ""
1093 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1094 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1095 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1096 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1097 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1098 msgstr ""
1099 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1100 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1101 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1102 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1103 "seja sincronizada em todos eles."
1104
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1106 # | The progress bar never finishes[-.-]
1107 #, fuzzy
1108 #| msgid "The progress bar never finishes."
1109 msgid "The progress bar never finishes"
1110 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1113 msgid ""
1114 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1115 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1116 msgstr ""
1117 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1118 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1119 "chaves diferente."
1120
1121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1122 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1123 #, fuzzy
1124 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1125 msgid "My key doesn't appear in the list"
1126 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1127
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1129 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1130 msgstr ""
1131 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1134 msgid "More documentation"
1135 msgstr ""
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1138 msgid ""
1139 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1140 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1141 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1142 msgstr ""
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1145 msgid "Uploading a key from the command line"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1149 msgid ""
1150 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1151 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1152 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1153 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1154 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1155 "file on your computer."
1156 msgstr ""
1157
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1159 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1160 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1161
1162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1163 msgid ""
1164 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1165 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1166 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1167 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1168 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1169 msgstr ""
1170 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1171 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1172 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1173 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1174 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1175
1176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1177 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1178 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1179
1180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1181 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1182 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1183 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1184 # | person.
1185 #, fuzzy
1186 #| msgid ""
1187 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1188 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1189 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1190 msgid ""
1191 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1192 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1193 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1194 msgstr ""
1195 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1196 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1197 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1198 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1199
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1201 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1202 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1203
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1205 msgid ""
1206 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1207 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1208 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1209 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1210 "message, as if you had just hit the Write button."
1211 msgstr ""
1212 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1213 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1214 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1215 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1216 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1217 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1220 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1221 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1222 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1223 # | send yet.
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid ""
1226 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1227 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1228 msgid ""
1229 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1230 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1231 "of the email. Don't send yet."
1232 msgstr ""
1233 "Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra "
1234 "(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1235 "ainda."
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1238 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1239 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1240 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1241 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1242 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1243 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1244 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1245 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1246 #, fuzzy
1247 #| msgid ""
1248 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1249 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1250 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1251 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1252 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1253 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1254 msgid ""
1255 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1256 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1257 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1258 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1259 "encryption is off, hit Send."
1260 msgstr ""
1261 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1262 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1263 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1264 "criptografia."
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1267 msgid ""
1268 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1269 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1270 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1271 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1272 "a real person."
1273 msgstr ""
1274 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1275 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1276 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1277 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1278 "com uma pessoa real."
1279
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1281 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1282 # | your password before using your private key to decrypt it.
1283 #, fuzzy
1284 #| msgid ""
1285 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1286 #| "before using your private key to decrypt it."
1287 msgid ""
1288 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1289 "using your private key to decrypt it."
1290 msgstr ""
1291 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1292 "before using your private key to decrypt it."
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1296 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1297
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1299 # | Write a new email in your email program, addressed to
1300 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1301 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1302 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1303 # | the body.
1304 #, fuzzy
1305 #| msgid ""
1306 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1307 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1308 #| "something in the body."
1309 msgid ""
1310 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1311 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1312 "\" or something similar and write something in the body."
1313 msgstr ""
1314 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-"
1315 "br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1316 "escreva alguma coisa no corpo."
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1320 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1321 # | default from now on.
1322 #, fuzzy
1323 #| msgid ""
1324 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1325 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1326 msgid ""
1327 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1328 "encryption is on. This will be your default from now on."
1329 msgstr ""
1330 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1331 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1332 "diante."
1333
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335 msgid ""
1336 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1337 "moment."
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341 msgid ""
1342 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1343 "not trusted or not found.\""
1344 msgstr ""
1345 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1346 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid ""
1350 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1351 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1352 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1353 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1354 "ok in the next pop-up."
1355 msgstr ""
1356 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1357 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1358 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1359 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1360 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1361 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364 msgid ""
1365 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1366 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1367 msgstr ""
1368 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1369 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1370 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1371
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1373 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1374 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1375 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1376 #, fuzzy
1377 #| msgid ""
1378 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1379 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1380 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1381 msgid ""
1382 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1383 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1384 "so no one except him can decrypt it."
1385 msgstr ""
1386 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1387 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1388 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1389 "&mdash; pode decifrá-la."
1390
1391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1392 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1393 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1394
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1396 msgid ""
1397 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1398 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1399 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1400 msgstr ""
1401 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1402 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1403 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1404 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1407 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1411 msgid ""
1412 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1413 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1414 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1415 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1416 msgstr ""
1417
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1419 msgid ""
1420 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1421 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1422 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1426 msgid "Encrypt messages from the command line"
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1430 msgid ""
1431 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1432 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1433 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1434 "in the regular character set."
1435 msgstr ""
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1438 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1439 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1443 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1444 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1445 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1446 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1447 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1448 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1449 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1450 # | actual email.+}
1451 #, fuzzy
1452 #| msgid ""
1453 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1454 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1455 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1456 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1457 #| "you want to encrypt them."
1458 msgid ""
1459 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1460 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1461 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1462 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1463 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1464 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1465 "independent of the actual email."
1466 msgstr ""
1467 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1468 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1469 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1470 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473 msgid ""
1474 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1475 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1476 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1480 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1481 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1482
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484 msgid ""
1485 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1486 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1487 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1488 msgstr ""
1489 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1490 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1491 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1492 "para você."
1493
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 msgid ""
1496 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1497 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1498 "Well</a> section of this guide."
1499 msgstr ""
1500 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1501 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1502 "guia."
1503
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505 msgid ""
1506 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1507 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1508 "private key to decrypt it."
1509 msgstr ""
1510 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1511 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1512 "sua chave privada para decifrá-la."
1513
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid ""
1516 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1517 "about the status of Edward's key."
1518 msgstr ""
1519 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1520 "o estado da chave de Edward."
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1523 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1524 #, fuzzy
1525 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1526 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1527 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1528
1529 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1530 msgid ""
1531 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1532 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1533 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1534 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1535 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1536 msgstr ""
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1541 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1542 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1543 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1544 "signature is authentic."
1545 msgstr ""
1546
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 msgid ""
1549 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1550 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1551 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1552 "needs to unlock your private key for signing."
1553 msgstr ""
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1556 msgid ""
1557 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1558 "encrypted, signed, both, or neither."
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1562 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1563 #, fuzzy
1564 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1565 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1566 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1570 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1571 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1572 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1573 # | tampered with.+}
1574 #, fuzzy
1575 #| msgid ""
1576 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1577 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1578 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1579 msgid ""
1580 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1581 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1582 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1583 msgstr ""
1584 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1585 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1586 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1587 "para você."
1588
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590 msgid ""
1591 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1592 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1593 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1594 "encrypted, he will mention that first."
1595 msgstr ""
1596
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1598 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1599 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1600
1601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1602 msgid ""
1603 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1604 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1605 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1606 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1607 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1608 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1609 msgstr ""
1610 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1611 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1612 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1613 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1614 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1615 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1616 "Rede de Confiança."
1617
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1619 msgid ""
1620 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1621 "that it belongs to them and not someone else."
1622 msgstr ""
1623
1624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1625 msgid ""
1626 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1627 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1628 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1629 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1633 msgid ""
1634 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1635 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1636 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1637 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1638 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1639 msgstr ""
1640
1641 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1642 msgid "Section 4: Web of Trust"
1643 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1646 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1647 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1648
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1650 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1651 msgstr ""
1652 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1653 "Chaves OpenPGP."
1654
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656 msgid ""
1657 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1658 msgstr ""
1659 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1660 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1664 msgstr ""
1665 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1666
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668 msgid ""
1669 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1670 "Upload Public Keys and hit ok."
1671 msgstr ""
1672 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1673 "de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1674
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1676 msgid ""
1677 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1678 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1679 "person, but it's good practice."
1680 msgstr ""
1681 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1682 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1683 "verdade, mas é uma boa prática."
1684
1685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1686 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1687 msgstr ""
1688
1689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1690 msgid ""
1691 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1692 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1693 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1694 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1695 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1696 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1697 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1698 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1699 msgstr ""
1700 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1701 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1702 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1703 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1704 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1705 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1706 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1707 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1708 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1709 "chave a partir do servidor de chaves."
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1712 msgid ""
1713 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1714 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1715 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1716 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1717 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1718 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1719 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1720 "common."
1721 msgstr ""
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1724 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1725 # | consider when+} signing [-their-] keys
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid ""
1728 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1729 #| "keys"
1730 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1731 msgstr ""
1732 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1733 "chaves delas"
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1737 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1738 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1739 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1740 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1741 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1742 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1743 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1744 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1745 # | you've just met, also ask them to show you their government
1746 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1747 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1748 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1749 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1750 #, fuzzy
1751 #| msgid ""
1752 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1753 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1754 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1755 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1756 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1757 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1758 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1759 msgid ""
1760 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1761 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1762 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1763 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1764 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1765 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1766 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1767 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1768 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1769 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1770 "(s) named above?\""
1771 msgstr ""
1772 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1773 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1774 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1775 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1776 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1777 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1778 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1779 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1780
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1782 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1783 #, fuzzy
1784 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1785 msgid "Master the Web of Trust"
1786 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1789 msgid ""
1790 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1791 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1792 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1793 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1794 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1795 msgstr ""
1796
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1798 msgid "Set ownertrust"
1799 msgstr ""
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1802 msgid ""
1803 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1804 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1805 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1806 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1807 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1808 msgstr ""
1809
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1811 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1812 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1813
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1815 msgid ""
1816 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1817 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1818 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1819 "the Web of Trust."
1820 msgstr ""
1821 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1822 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1823 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1824 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1825
1826 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1827 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1828 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1831 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "When should I encrypt?"
1834 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1835 msgstr "Quando devo cifrar?"
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1839 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1840 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1841 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1842 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1843 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1844 #, fuzzy
1845 #| msgid ""
1846 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1847 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1848 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1849 #| "doing surveillance won't know where to start."
1850 msgid ""
1851 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1852 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1853 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1854 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1855 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1856 "makes bulk surveillance more difficult."
1857 msgstr ""
1858 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1859 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1860 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1861 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1862 "começar."
1863
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1865 msgid ""
1866 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1867 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1868 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1869 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1870 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1871 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1872 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1873 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1874 msgstr ""
1875
1876 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1877 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1878 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1879
1880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1881 msgid "Be wary of invalid keys"
1882 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1883
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885 msgid ""
1886 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1887 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1888 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1889 msgstr ""
1890 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1891 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1892 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1893
1894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1895 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1896 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1897 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1898 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid ""
1901 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1902 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1903 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1904 #| "message encrypted.\""
1905 msgid ""
1906 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1907 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1908 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1909 "this message encrypted.\""
1910 msgstr ""
1911 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1912 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1913 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1914
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1916 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1917 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1918 # | key that can't be trusted.</b>
1919 #, fuzzy
1920 #| msgid ""
1921 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1922 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1923 #| "be trusted.</b>"
1924 msgid ""
1925 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1926 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1927 "b>"
1928 msgstr ""
1929 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1930 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1931 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1932
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1934 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1935 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1936
1937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1938 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1939 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1940 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1941 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1942 # | device you carry with you regularly.+}
1943 #, fuzzy
1944 #| msgid ""
1945 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1946 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1947 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1948 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1949 msgid ""
1950 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1951 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1952 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1953 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1954 "you regularly."
1955 msgstr ""
1956 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1957 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1958 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1959 "um local seguro na sua casa."
1960
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1962 msgid ""
1963 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1964 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1965 msgstr ""
1966 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1967 "desse arquivo de certificado."
1968
1969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1970 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1971 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1975 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1976 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1977 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1978 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1979 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1980 # | the GnuPG site</a>.-]
1981 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1982 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1983 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1984 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1985 #, fuzzy
1986 #| msgid ""
1987 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1988 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1989 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1990 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1991 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1992 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1993 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1994 msgid ""
1995 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1996 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1997 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1998 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1999 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2000 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2001 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2002 "including a copy of your new key."
2003 msgstr ""
2004 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2005 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2006 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2007 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2008 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2009 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2010 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2011 "elas saberão disso."
2012
2013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2014 msgid "Webmail and GnuPG"
2015 msgstr ""
2016
2017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2018 msgid ""
2019 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2020 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2021 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2022 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2023 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2024 "receive a scrambled email."
2025 msgstr ""
2026
2027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2028 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2029 msgstr ""
2030 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2033 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2034 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2035
2036 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2037 msgid ""
2038 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2039 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2040 msgstr ""
2041 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2042 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2043
2044 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2045 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2046 msgstr ""
2047 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2048
2049 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2050 msgid "View &amp; share our infographic"
2051 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2052
2053 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2054 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2055 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2056
2057 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2058 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2059 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2060
2061 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2062 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
2063 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
2064 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
2065 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
2066 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
2067 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
2068 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
2069 #, fuzzy
2070 #| msgid ""
2071 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
2072 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
2073 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
2074 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
2075 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
2076 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
2077 msgid ""
2078 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
2079 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
2080 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
2081 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
2082 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
2083 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
2084 msgstr ""
2085 "</a> \n"
2086 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
2087 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
2088 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
2089 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
2090 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
2091 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
2092 "mail e cerca de meia hora."
2093
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2095 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2096 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2097 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2098 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2099 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2100 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2101 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2102 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid ""
2105 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2106 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2107 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2108 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2109 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2110 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2111 #| "org</a>."
2112 msgid ""
2113 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2114 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2115 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2116 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2117 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2118 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2119 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2120 msgstr ""
2121 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2122 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2123 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2124 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2125 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2126 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2127 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2128
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2130 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2131 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2132 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2133 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2134 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2135 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2136 # | features.
2137 #, fuzzy
2138 #| msgid ""
2139 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2140 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2141 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2142 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2143 #| "Gmail), but provide extra features."
2144 msgid ""
2145 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2146 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2147 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2148 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2149 "features."
2150 msgstr ""
2151 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2152 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2153 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2154 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2155 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2156
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2158 msgid ""
2159 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2160 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2161 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2162 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2163 msgstr ""
2164 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2165 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2166 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2167 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2168
2169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2170 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2171 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2172
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2174 msgid ""
2175 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2176 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2177 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2178 "it creates."
2179 msgstr ""
2180 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2181 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2182 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2183 "que foram criadas."
2184
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2186 msgid ""
2187 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2188 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2189 msgstr ""
2190
2191 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2192 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2193 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2194
2195 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2196 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2197 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2198
2199 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2200 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2201 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2205 msgstr ""
2206 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2207
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 msgid ""
2210 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2211 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2212 msgstr ""
2213
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 msgid ""
2216 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2217 "Instead, you can render the message body as plain text."
2218 msgstr ""
2219
2220 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2221 msgid "Great job!"
2222 msgstr "Bom trabalho!"
2223
2224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2225 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2226 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2227
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2229 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2230 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2231 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2232 # | done.+}
2233 #, fuzzy
2234 #| msgid ""
2235 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2236 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2237 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2238 msgid ""
2239 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2240 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2241 "of the work you've done."
2242 msgstr ""
2243 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2244 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2245 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2246 "hoje."
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2249 msgid "Join the movement"
2250 msgstr "Junte-se ao movimento"
2251
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2253 msgid ""
2254 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2255 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2256 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2257 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2258 "together for change."
2259 msgstr ""
2260 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2261 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2262 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2263 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2264 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2265 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2266
2267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2268 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2269 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2270 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2271 # | Facebook</a>.</small>+}
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid ""
2274 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2275 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2276 msgid ""
2277 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2278 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2279 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2280 msgstr ""
2281 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2282 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2283
2284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2285 msgid "Low-volume mailing list"
2286 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2287
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2289 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2290 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2291 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2292 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2293 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2294 # | /> <input type=\"hidden\"
2295 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2296 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2297 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2298 # | name=\"_qf_default\" />
2299 #, fuzzy
2300 #| msgid ""
2301 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2302 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2303 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2304 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2305 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2306 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2307 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2308 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2309 msgid ""
2310 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2311 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2312 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2313 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2314 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2315 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2316 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2317 msgstr ""
2318 "<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2319 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2320 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2321 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2322 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2323 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2324 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2325 "\"_qf_default\" />"
2326
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2328 msgid ""
2329 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2330 "\">privacy policy</a>.</small>"
2331 msgstr ""
2332 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2333 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2336 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2340 msgid ""
2341 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2342 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2343 "encryption. Here are some suggestions:"
2344 msgstr ""
2345
2346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2347 msgid ""
2348 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2349 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2350 msgstr ""
2351
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2353 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2354 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2355 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2356 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2357 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2358 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2359 # | download your key.
2360 #, fuzzy
2361 #| msgid ""
2362 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2363 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2364 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2365 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2366 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2367 #| "easily download your key."
2368 msgid ""
2369 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2370 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2371 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2372 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2373 "download your key."
2374 msgstr ""
2375 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2376 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2377 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2378 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2379 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2380 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2381 "sua chave facilmente."
2382
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2384 msgid ""
2385 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2386 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2387 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2388 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2389 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2390 msgstr ""
2391
2392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2393 msgid "Protect more of your digital life"
2394 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2395
2396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397 msgid ""
2398 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2399 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2400 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2401 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2402 msgstr ""
2403 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2404 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2405 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2406 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2407 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2410 msgid ""
2411 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2412 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2413 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2414 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2415 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2416 msgstr ""
2417 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2418 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2419 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2420 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2421 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2422 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2423
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2425 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2426 msgstr ""
2427
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2429 msgid ""
2430 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2431 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2432 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2433 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2434 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2435 "you the best results."
2436 msgstr ""
2437
2438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2439 msgid ""
2440 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2441 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2442 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2443 "it through Add-ons."
2444 msgstr ""
2445
2446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447 msgid ""
2448 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2449 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2450 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2451 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2452 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2453 "secure."
2454 msgstr ""
2455
2456 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2457 msgid "Section 6: Next Steps"
2458 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2459
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2462 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2465 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2466 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2467
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 msgid ""
2470 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2471 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2472 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2473 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2474 "connect you with other translators working in your language."
2475 msgstr ""
2476 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2477 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2478 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2479 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2480 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2481 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2482 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2483 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2484 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2487 msgid ""
2488 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2489 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2490 "\">Enigmail</a>."
2491 msgstr ""
2492 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2493 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2494 "index.php\">Enigmail</a>."
2495
2496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2497 msgid ""
2498 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2499 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2500 msgstr ""
2501 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2502 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2503 "ferramentas como essa."
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2506 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2507 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2508
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2511 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2512 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2513 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2514 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2515 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2516 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2517 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2518 #, fuzzy
2519 #| msgid ""
2520 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2521 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2522 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2523 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2524 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2525 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2526 #| "org</a>."
2527 msgid ""
2528 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2529 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2530 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2531 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2532 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2533 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2534 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2535 msgstr ""
2536 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2537 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2538 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2539 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2540 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2541 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2542 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2543
2544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2545 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2546 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2547
2548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2549 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2550 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2551 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2552 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2553 # | close any windows that it creates.
2554 #, fuzzy
2555 #| msgid ""
2556 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2557 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2558 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2559 #| "creates."
2560 msgid ""
2561 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2562 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2563 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2564 "creates."
2565 msgstr ""
2566 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2567 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2568 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2569 "foram criadas."
2570
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2572 msgid ""
2573 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2574 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2575 msgstr ""
2576
2577 #. type: Content of: <html><head><title>
2578 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2579 #, fuzzy
2580 #| msgid "Email Self-Defense"
2581 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2582 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2583
2584 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2585 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2586 msgstr ""
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2589 msgid ""
2590 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2591 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2592 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2593 "software."
2594 msgstr ""
2595 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2596 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2597 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2598 "privacidade com software livre."
2599
2600 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2601 msgid ""
2602 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2603 "html\">"
2604 msgstr ""
2605 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2606 "html\">"
2607
2608 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2609 msgid "View &amp; share our infographic →"
2610 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2613 msgid ""
2614 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2615 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2616 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2617 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2618 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2619 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2620 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2621 "leading a workshop!"
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2625 msgid "A small workshop among friends"
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2629 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2630 msgstr ""
2631
2632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2633 msgid ""
2634 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2635 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2636 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2637 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2638 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642 msgid ""
2643 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2644 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2645 "community:"
2646 msgstr ""
2647
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649 msgid "Strength in numbers"
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2653 msgid ""
2654 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2655 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2656 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2657 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2658 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2659 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2660 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2661 msgstr ""
2662
2663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2664 msgid "People you respect may already be using encryption"
2665 msgstr ""
2666
2667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2668 msgid ""
2669 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2670 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2671 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2672 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2673 "will likely recognize."
2674 msgstr ""
2675
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2677 msgid "Respect your friends' privacy"
2678 msgstr ""
2679
2680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2681 msgid ""
2682 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2683 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2684 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2685 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2686 "encrypting your correspondence with them."
2687 msgstr ""
2688
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2690 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2694 msgid ""
2695 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2696 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2697 "be any different?"
2698 msgstr ""
2699
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2701 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2702 msgstr ""
2703
2704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2705 msgid ""
2706 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2707 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2708 "to build our own security from the bottom up."
2709 msgstr ""
2710
2711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2712 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2716 msgid ""
2717 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2718 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2719 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2720 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2721 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2722 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2723 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2724 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2725 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2726 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2730 msgid ""
2731 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2732 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2733 msgstr ""
2734
2735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2736 msgid ""
2737 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2738 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2739 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2740 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2741 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2742 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2743 msgstr ""
2744
2745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2746 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2747 msgstr ""
2748
2749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2750 msgid ""
2751 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2752 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2753 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2754 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2755 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2756 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2757 "grasped them quickly and want to learn more."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761 msgid ""
2762 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2763 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2764 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2765 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2766 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2767 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2768 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2769 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2770 "back up their revocation certificates."
2771 msgstr ""
2772
2773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2774 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2778 msgid ""
2779 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2780 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2781 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2782 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2783 "encrypted."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2787 msgid ""
2788 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2789 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2790 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2791 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2792 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2796 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2797 msgstr ""
2798
2799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2800 msgid ""
2801 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2802 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2803 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2804 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2805 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2806 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2807 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2808 msgstr ""
2809
2810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2811 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2812 msgstr ""
2813
2814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2815 msgid ""
2816 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2817 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2818 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2819 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2820 "places where they publicly list their email address."
2821 msgstr ""
2822
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2824 msgid ""
2825 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2826 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2827 msgstr ""
2828
2829 #, fuzzy
2830 #~| msgid ""
2831 #~| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2832 #~| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2833 #~| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2834 #~| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2835 #~| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2836 #~| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2837 #~| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2838 #~| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2839 #~| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2840 #~| "which one to use."
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2843 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
2844 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2845 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2846 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2847 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2848 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2849 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2850 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
2851 #~ "which one to use."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2854 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2855 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2856 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2857 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2858 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2859 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2860 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2861 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2862 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2863 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2864
2865 #~ msgid "</a><span></span>"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "</a></p>\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2870 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2874 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2875 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2876 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2879 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2880 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2881 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2885 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2886 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2887 #~ "you don't have to use it for this guide."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2890 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2891 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2892 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2893
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2896 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2897 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2898 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2901 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2902 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2903 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2907 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2908 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2909 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2910 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2911 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2912 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2913 #~ "more trustworthy that key is."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2916 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2917 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2918 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2919 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2920 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2921 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2922 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2923 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2924 #~ "chave."
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2928 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2931 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2935 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2938 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2939 #~ "a></small>"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2943 #~ "encryption.</strong>"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2946 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2950 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2951 #~ "encrypted email."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2954 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2955 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2959 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2960 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2961 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2962 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2963 #~ "key fingerprint."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2966 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2967 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2968 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2969 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2970 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2974 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2975 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2976 #~ "License.</a></em>"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2979 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2980 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2981 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2982 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2983 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2987 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2990 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"