1 # Polish translation of emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
4 # Wojciech Zaręba, 2022.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-22 21:38+0100\n"
11 "Last-Translator: Wojciech Zaręba\n"
12 "Language-Team: Irena Wypych, Wojciech Zaręba\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr "Email Self-Defense — jak walczyć z inwigilacją za pomocą szyfrowania GnuPG"
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption"
33 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, inwigilacja, prywatność, e-mail, mail, bezpieczeństwo, GnuPG2, szyfrowanie"
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-"
38 "defense in 40 minutes with GnuPG."
40 "Inwigilacja poczty e-mail narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa jest ryzykowna. Ten przewodnik "
41 "nauczy Cię e-mailowej samoobrony w 40 minut z GnuPG."
43 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
45 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
48 msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>"
50 "<strong>Sprawdź swoją skrzynkę e-mail, wysłaliśmy do Ciebie link potwierdzający. Dziękujemy za dołączenie do naszej "
53 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
54 msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually."
56 "Jeśli nie otrzymasz linku potwierdzającego, wyślij nam wiadomość e-mail na adres info@fsf.org, żebyśmy mogli dodać Cię "
59 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
63 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
65 msgstr "Dołącz do nas na naszych mikroblogach, aby otrzymywać codzienne aktualizacje:"
67 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
68 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
69 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
71 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
73 msgstr "[Społeczność GNU]"
75 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
76 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
77 msgstr " Społeczność GNU</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
79 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
83 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
84 msgid " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
85 msgstr " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
87 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
89 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
91 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Przeczytaj, dlaczego GNU Social i Mastodon są lepsze niż Twitter.</a></"
94 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
95 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
96 msgstr "← Powrót do <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
98 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
99 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
100 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
102 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
103 msgid "Free Software Foundation"
104 msgstr "Free Software Foundation"
106 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
110 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
112 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf."
113 "org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining "
114 "us as an associate member.</a>"
116 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf."
117 "org/donate/privacypolicy.html\">Polityka prywatności</a>. Wesprzyj naszą pracę, <a href=\"https://u.fsf.org/"
118 "yr\">dołączając do nas jako członek stowarzyszony.</a>"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
122 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
123 "Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
124 "licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a "
125 "href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> "
126 "by Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
127 "Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these "
130 "Obrazy wykorzystane na tej stronie są objęte licencją <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative "
131 "Commons Attribution 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>, pozostałe treści są objęte licencją <a href=\"https://"
132 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 (lub późniejszą wersją)</a>. "
133 "Pobierz <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> kod źródłowy bota Edward "
134 "</a> stworzony przez Andrew Engelbrechta <andrew@engelbrecht.io> i Josha Drake’a <zamnedix@gnu.org>, "
135 "dostępny w ramach GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list."
136 "html#OtherLicenses\">Dlaczego te licencje?</a>"
138 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
140 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
141 "Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"https://"
142 "www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/"
143 "wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
145 "Czcionki użyte w tym przewodniku i infografika: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>– Pablo "
146 "Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> – Anna Giedryś, <a href=\"https://"
147 "www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>– Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
148 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> – Florian Cramer."
150 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source "
153 "files and the text of Edward's messages."
155 "Pobierz <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">pakiet źródłowy</a> tego przewodnika, w tym czcionki, pliki źródłowe "
156 "grafiki i tekst wiadomości od Edwarda."
158 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
160 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. "
161 "View the JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and "
162 "license information</a>."
164 "Ta strona używa standardu Weblabels do labelingu <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. "
165 "Zobacz <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">kod źródłowy JavaScript i "
166 "informacje o licencji</a>."
168 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
169 msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
171 "Infografiki i przewodnik zaprojektowany przez <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</"
174 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
176 msgstr "Journalism++"
178 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
179 msgid "Email Self-Defense"
180 msgstr "Email Self-Defense"
182 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
183 msgid "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
184 msgstr "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Przetłumacz!</a></strong>"
186 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
187 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
188 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Przewodnik konfiguracji</a>"
190 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
191 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
192 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Naucz znajomych</a>"
194 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
196 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor "
199 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">Ta strona jest "
200 "usługą tor onion</a>"
202 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
204 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> "
207 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> "
210 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
214 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
218 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
219 msgid "[Hacker News]"
220 msgstr "[Hacker News]"
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
224 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk "
225 "surveillance is very important to us."
227 "Walczymy o prawa użytkowników komputerów i promujemy rozwój wolnego (wolnościowego) oprogramowania. Opór wobec masowej "
228 "inwigilacji jest dla nas bardzo ważny."
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
232 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, for the "
233 "benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
235 "<strong>Przekaż darowiznę na rzecz Email Self-Defense. Chcemy go ciągle ulepszać i tworzyć więcej materiałów, z "
236 "korzyścią dla osób na całym świecie, które stawiają pierwszy krok w kierunku ochrony swojej prywatności.</strong>"
238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
240 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&mtm_campaign=email_self_defense&"
241 "mtm_kwd=guide_donate\">"
243 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&mtm_campaign=email_self_defense&"
244 "mtm_kwd=guide_donate\">"
246 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
255 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
256 msgstr "Podaj swój adres e-mail, aby otrzymywać nasz comiesięczny newsletter"
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
259 msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
260 msgstr "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
263 msgid "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
264 msgstr "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
267 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
268 msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
270 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
272 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input "
273 "name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
274 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
276 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input "
277 "name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
278 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
281 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
282 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
284 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
285 msgid "View & share our infographic →"
286 msgstr "Zobacz i udostępnij naszą infografikę →"
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
290 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic "
291 "surveillance self-defense skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that "
292 "are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All you need is a "
293 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
295 "</a> Masowa inwigilacja narusza nasze podstawowe prawa i sprawia, że wolność słowa staje się ryzykowna. Ten przewodnik "
296 "nauczy Cię podstawowej umiejętności samoobrony przed inwigilacją: szyfrowania wiadomości e-mail. Kiedy go przejdziesz, "
297 "będziesz wiedzieć, jak wysyłać i odbierać wiadomości e-mail, które są zaszyfrowane, aby uniemożliwić osobom prowadzącym "
298 "inwigilację lub złodziejom ich przechwycenie i ich odczytanie. Wszystko, czego potrzebujesz, to komputer z połączeniem "
299 "internetowym, konto e-mail i około czterdziestu minut."
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
303 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes "
304 "life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in good company; these "
305 "are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human rights abuses, "
306 "corruption, and other crimes."
308 "Nawet jeśli nie masz nic do ukrycia, szyfrowanie pomaga chronić prywatność osób, z którymi się komunikujesz, i utrudnia "
309 "życie masowym systemom nadzoru. Jeśli masz coś ważnego do ukrycia, jesteś w dobrym towarzystwie; są to te same "
310 "narzędzia, których używają sygnaliści do ochrony swojej tożsamości, rzucając jednocześnie światło na przypadki łamania "
311 "praw człowieka, korupcję i inne przestępstwa."
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
315 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"https://gnu."
316 "org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential "
317 "first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as possible. This guide helps "
318 "you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free "
319 "software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
321 "Oprócz stosowania szyfrowania przeciwstawianie się inwigilacji wymaga walki politycznej o <a href=\"https://gnu.org/"
322 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">zmniejszenie ilości zbieranych o nas informacji</a>. Ale kluczowym pierwszym "
323 "krokiem jest ochrona siebie i maksymalne utrudnienie nadzoru nad Twoją komunikacją. Ten przewodnik pomoże Ci to zrobić. "
324 "Jest przeznaczony dla początkujących, ale jeśli znasz już podstawy GnuPG lub masz doświadczenie w korzystaniu z wolnego "
325 "oprogramowania, spodobają Ci się zaawansowane wskazówki i <a href=\"workshops.html\">podręcznik do uczenia znajomych</a>."
327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
328 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
329 msgstr "<em>#1</em> Pozbieraj elementy"
331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
333 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's "
334 "completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from surveillance than "
335 "proprietary software (like Windows or macOS). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
338 "Ten przewodnik opiera się na oprogramowaniu, które jest objęte <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
339 "html\">darmową licencją</a>; jest całkowicie transparentne i każdy może je skopiować lub stworzyć własną wersję. Dzięki "
340 "temu jest lepiej zabezpieczone przed inwigilacją niż oprogramowanie komercyjne (takie jak Windows lub macOS). Więcej o "
341 "wolnym oprogramowaniu dowiesz się na <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
345 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if you're running one of these systems, you don't "
346 "have to download it. If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before configuring your "
347 "encryption setup with this guide, though, you'll need a desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
348 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be under the alternate name \"Thunderbird.\" "
349 "Programs like these are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
350 "provide extra features."
352 "Większość systemów operacyjnych GNU/Linux ma zainstalowane GnuPG, więc jeśli używasz jednego z tych systemów, nie musisz "
353 "go pobierać. Jeśli korzystasz z systemu macOS lub Windows, poniżej znajdziesz instrukcje pobierania GnuPG. Zanim jednak "
354 "skonfigurujesz szyfrowanie przy pomocy tego przewodnika, musisz mieć zainstalowany na komputerze program do obsługi "
355 "poczty e-mail. Wiele dystrybucji GNU/Linux ma już zainstalowany taki program, na przykład Icedove, który może występować "
356 "pod alternatywną nazwą „Thunderbird”. Takie programy to inny sposób uzyskiwania dostępu do tych samych kont e-mail, do "
357 "których można uzyskać dostęp w przeglądarce (np. Gmail), ale zapewniają dodatkowe funkcje."
359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
360 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
361 msgstr "Krok 1.A: Instalator"
363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
364 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
365 msgstr "<em>Krok 1.a</em> Skonfiguruj program pocztowy dla swojego konta e-mail"
367 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
369 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email account. This "
370 "usually starts from \"Account Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server settings from your "
371 "systems administrator or the help section of your email account."
373 "Otwórz swój program pocztowy i postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora (krok po kroku), który przeprowadzi "
374 "konfigurację dla Twojego konta e-mail. Zwykle zaczyna się to od opcji „Ustawienia konta” → „Dodaj konto pocztowe”. "
375 "Ustawienia serwera poczty e-mail należy uzyskać od administratora systemu lub w sekcji pomocy swojego konta e-mail."
377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
378 msgid "Troubleshooting"
379 msgstr "Rozwiązywanie problemów"
381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
382 msgid "The wizard doesn't launch"
383 msgstr "Instalator nie uruchamia się"
385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
387 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The "
388 "button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add "
389 "account\" or \"New/Existing email account.\""
391 "Instalator można uruchomić samodzielnie, ale służąca do tego opcja menu ma inną nazwę w każdym programie pocztowym. "
392 "Przycisk do uruchomienia będzie znajdował się w głównym menu programu, w sekcji „Nowy” lub podobnej jako „Dodaj konto” "
393 "lub „Nowe/istniejące konto e-mail”."
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
396 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
397 msgstr "Instalator nie może znaleźć mojego konta lub nie pobiera mojej poczty"
399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
401 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the "
404 "Zalecamy, aby przed rozpoczęciem szukania pomocy w Internecie, poprosić inne osoby korzystające z Twojego programu "
405 "pocztowego o określenie prawidłowych ustawień."
407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
408 msgid "I can't find the menu"
409 msgstr "Nie mogę znaleźć menu"
411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
412 msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars."
414 "W wielu nowych programach pocztowych menu główne znajduje się pod obrazkiem przedstawiającym trzy ułożone poziomo paski."
416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
417 msgid "Don't see a solution to your problem?"
418 msgstr "Nie widzisz rozwiązania swojego problemu?"
420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
421 msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
422 msgstr "Daj nam znać na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">stronie opinii</a>."
424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
425 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
426 msgstr "<em>Krok 1.b</em> Zainstaluj GnuPG"
428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
430 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG installed, and you can skip to <a "
431 "href=\"#section2\">Section 2</a>."
433 "Jeśli używasz maszyny GNU/Linux, GnuPG powinno być już zainstalowane i możesz przejść do <a href=\"#section2\">Sekcji 2</"
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
438 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first install the GnuPG program. Select your operating "
439 "system below and follow the instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all operating systems."
441 "Jeśli jednak używasz komputera z systemem macOS lub Windows, musisz najpierw zainstalować program GnuPG. Wybierz swój "
442 "system operacyjny poniżej i postępuj zgodnie z instrukcjami. W pozostałej części tego przewodnika kroki są takie same "
443 "dla wszystkich systemów operacyjnych."
445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
450 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
451 msgstr "Użyj menedżera pakietów innej firmy, aby zainstalować GnuPG"
453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
455 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, "
456 "GIMP, or Inkscape). To make things easier, we recommend setting up the third-party package manager \"Homebrew\" to "
457 "install GnuPG. For this, we will use a program called \"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
459 "Domyślny menedżer pakietów macOS utrudnia instalację GnuPG i innych bezpłatnych programów (takich jak Emacs, GIMP lub "
460 "Inkscape). Aby to ułatwić, zalecamy skonfigurowanie zewnętrznego menedżera pakietów „Homebrew”, aby zainstalować GnuPG. "
461 "W tym celu użyjemy programu o nazwie „Terminal”, który jest preinstalowany w systemie macOS."
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
465 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard "
466 "icon, and paste it in Terminal. Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
468 "# Skopiuj pierwsze polecenie ze strony głównej <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>, klikając ikonę schowka i wklej "
469 "je w Terminalu. Kliknij „Enter” i poczekaj na zakończenie instalacji."
471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
472 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
473 msgstr "# Następnie zainstaluj GnuPG, wprowadzając następujący kod w Terminalu:"
475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
476 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
477 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
484 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
485 msgstr "Uzyskaj GnuPG, pobierając GPG4Win"
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
489 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file encryption software package that includes GnuPG. "
490 "Download and install the latest version, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close "
491 "any windows that it creates."
493 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> jest pakietem oprogramowania do szyfrowania wiadomości e-mail i plików, "
494 "który zawiera GnuPG. Pobierz i zainstaluj najnowszą wersję, wybierając opcje domyślne, gdy pojawi się monit. Po "
495 "zainstalowaniu możesz zamknąć wszystkie okna GPG4Win."
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
499 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
500 msgstr "GnuPG, OpenPGP, słucham?"
502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
504 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP "
505 "(Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) is the "
506 "program that implements the standard. Most email programs provide an interface for GnuPG. There is also a newer version "
507 "of GnuPG, called GnuPG2."
509 "Ogólnie rzecz biorąc, terminy GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP i PGP są używane zamiennie. Technicznie rzecz "
510 "biorąc, OpenPGP (Pretty Good Privacy) to standard szyfrowania, a GNU Privacy Guard (często skracany do GPG lub GnuPG) to "
511 "program implementujący ten standard. Większość programów pocztowych zapewnia interfejs dla GnuPG. Istnieje również "
512 "nowsza wersja GnuPG o nazwie GnuPG2."
514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
515 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
516 msgstr "<em>#2</em> Utwórz swoje klucze"
518 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
519 msgid "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
520 msgstr "Robot z głową w kształcie kłódki trzymający klucz prywatny i publiczny"
522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
524 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string "
525 "of randomly generated numbers and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked together by a "
526 "special mathematical function."
528 "Aby korzystać z systemu GnuPG, potrzebujesz klucza publicznego i klucza prywatnego (nazywanych parą kluczy). Każdy z "
529 "nich to długi ciąg losowo generowanych cyfr i liter, które są unikalne. Twój klucz publiczny i prywatny są połączone "
530 "specjalną funkcją matematyczną."
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
534 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. "
535 "People download it and use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a "
536 "phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key."
538 "Twój klucz publiczny nie przypomina klucza fizycznego, ponieważ jest przechowywany w internetowym katalogu zwanym "
539 "serwerem kluczy. Ludzie pobierają go i używają wraz z GnuPG do szyfrowania wiadomości e-mail, które do Ciebie wysyłają. "
540 "Możesz myśleć o serwerze kluczy jak o książce telefonicznej; osoby, które chcą wysłać Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail, "
541 "mogą sprawdzić Twój klucz publiczny."
543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your "
546 "private key together to descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should never share your "
547 "private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
549 "Twój klucz prywatny bardziej przypomina klucz fizyczny, ponieważ zachowujesz go dla siebie (na swoim komputerze). "
550 "Używasz GnuPG i swojego klucza prywatnego do odszyfrowywania zaszyfrowanych wiadomości e-mail wysyłanych do Ciebie przez "
551 "inne osoby. <strong>Pod żadnym pozorem nie udostępniaj nikomu swojego klucza prywatnego.</strong>"
553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
555 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of "
556 "other people's signatures. We'll discuss this more in the next section."
558 "Oprócz szyfrowania i odszyfrowywania możesz także używać tych kluczy do podpisywania wiadomości i sprawdzania "
559 "autentyczności podpisów innych osób. Omówimy to bardziej szczegółowo w następnej sekcji."
561 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
562 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
563 msgstr "Krok 2.A: Utwórz parę kluczy"
565 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
566 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
567 msgstr "Krok 2.A: Ustaw hasło"
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
570 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
571 msgstr "<em>Krok 2.a</em> Utwórz parę kluczy"
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
574 msgid "Make your keypair"
575 msgstr "Utwórz parę kluczy"
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
578 msgid "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the GnuPG program."
579 msgstr "Użyjemy wiersza poleceń w terminalu, aby utworzyć parę kluczy za pomocą programu GnuPG."
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
583 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) "
584 "from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)."
586 "Niezależnie od systemu, z którego korzystasz – GNU/Linux, macOS czy Windows – terminal („Terminal” w macOS, „PowerShell” "
587 "w Windows) możesz uruchomić z menu aplikacji (w niektórych systemach GNU/Linux zadziała również skrót <kbd>Ctrl + Alt + "
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
591 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
592 msgstr "# Wprowadź <code>gpg —full-generate-key</code>, aby rozpocząć proces."
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
596 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default option: <samp>1 RSA and RSA</"
599 "# Przy pytaniu o rodzaj klucza, jaki chcesz utworzyć, wybierz opcję domyślną: <samp>1 RSA oraz RSA</samp>."
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
602 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
603 msgstr "# Wprowadź następujący rozmiar klucza: <code>4096</code>, żeby był wystarczająco silny."
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
606 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
607 msgstr "# Wybierz datę ważności; sugerujemy <code>2y</code> (2 lata)."
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
610 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
611 msgstr "Postępuj zgodnie z instrukcjami, aby kontynuować konfigurację z danymi osobowymi."
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
615 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> instead of <code>--full-generate-key</"
618 "W zależności od wersji GPG może być konieczne użycie <code>—gen-key</code> zamiast <code>—full-generate-key</"
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
622 msgid "Set your passphrase"
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
627 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. "
628 "Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a password "
629 "that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" "
630 "in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> this article</a> by "
633 "Na ekranie zatytułowanym „Passphrase” wybierz silne hasło! Możesz to zrobić ręcznie lub skorzystać z metody Diceware. "
634 "Wpisanie hasła ręcznie jest szybsze, ale nie tak bezpieczne. Metoda Diceware zajmuje więcej czasu i wymaga użycia kości "
635 "do gry, ale dzięki niej stworzysz hasło, które będzie znacznie trudniejsze od odgadnięcia przez osoby dokonujące ataku. "
636 "Jeśli chcesz skorzystać z tej metody, przeczytaj sekcję „Make a secure passphrase with Diceware” w <a href=„https://"
637 "theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/„> tym artykule</a> autorstwa Micah Lee."
639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
641 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters "
642 "long, and includes at least one lower case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never "
643 "pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' "
644 "names, song lyrics, quotes from books, and so on."
646 "Jeśli chcesz wybrać hasło ręcznie, wybierz takie, które jesteś w stanie zapamiętać i które ma przynajmniej dwanaście "
647 "znaków, w tym jedną małą literę, jedną wielką literę i jedną cyfrę lub znak interpunkcyjny. Nigdy nie wybieraj hasła, "
648 "które zostało już wykorzystane przez ciebie gdzie indziej. Nie używaj rozpoznawalnych schematów, takich jak daty "
649 "urodzin, numery telefonu, imiona zwierząt, słowa piosenek, cytaty z książek itp."
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
652 msgid "GnuPG is not installed"
653 msgstr "GnuPG nie jest zainstalowane"
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
657 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it "
658 "will bring up the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <samp>Command 'gpg' not "
659 "found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
661 "Możesz to sprawdzić przy pomocy polecenia <code>gpg —version</code>. Jeśli GnuPG nie jest zainstalowane, wynik w "
662 "większości systemów operacyjnych GNU/Linux będzie następujący lub podobny: <samp>Command ‚gpg’ not found, but can be "
663 "installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Zastosuj to polecenie i zainstaluj program."
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
667 msgstr "Polecenie <i>gpg —full-generate-key</i> nie działa"
669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
671 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error code that is something along the lines of: "
672 "<samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
674 "Niektóre dystrybucje korzystają z różnych wersji GPG. Jeśli wyświetli się kod błędu z podobnym komunikatem: <samp>gpg: "
675 "Invalid option „—full-generate-key”</samp>, możesz spróbować skorzystać z następujących poleceń:"
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
678 msgid "<code>sudo apt update</code>"
679 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
683 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
686 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
687 msgstr "<code>gpg2 —full-generate-key</code>"
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
691 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier instead of gpg throughout the following "
692 "steps of the guide."
694 "Jeśli to rozwiąże problem, korzystaj dalej z identyfikatora gpg2, a nie gpg, wykonując kolejne kroki z tego przewodnika."
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
697 msgid "I took too long to create my passphrase"
698 msgstr "Stworzenie hasła zajęło mi zbyt wiele czasu"
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
702 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning "
703 "again to create your key."
705 "Nic się nie stało. Należy dobrze rozważyć hasło. Kiedy już poczujesz, że możesz przejść dalej, wykonaj kroki po kolei od "
706 "samego początku, żeby utworzyć swój klucz."
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
709 msgid "How can I see my key?"
710 msgstr "Jak mogę wyświetlić swój klucz?"
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
714 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</code>. Yours should be listed in there, and "
715 "later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
717 "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyświetlić wszystkie klucze: <code>gpg —list-keys</code>. Twój klucz "
718 "powinien się znajdować na tej liście; później znajdzie się tam również klucz Edwarda (<a href=„#section3”>Sekcja 3</a>)."
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
721 msgid "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>."
723 "Jeśli chcesz wyświetlić tylko swój klucz, możesz skorzystać z polecenia <code>gpg —list-key [your@email]</code>."
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
726 msgid "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key."
727 msgstr "Możesz również wykorzystać polecenie <code>gpg —list-secret-key</code>, żeby wyświetlić swój klucz prywatny."
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
730 msgid "More resources"
731 msgstr "Więcej zasobów"
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
735 "For more information about this process, you can also refer to <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
736 "html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer "
737 "and more secure than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if "
738 "you want to be secure."
740 "Więcej informacji na temat tego procesu znajduje się w <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25”>The "
741 "GNU Privacy Handbook</a>. Upewnij się, że korzystasz z „RSA and RSA” (domyślnie), ponieważ jest to nowsza i "
742 "bezpieczniejsza opcja niż algorytmy zalecane w dokumentacji. Upewnij się również, że Twój klucz ma przynajmniej "
743 "4096 bitów, jeśli chcesz, żeby był bezpieczny."
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
747 msgstr "Zaawansowane"
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750 msgid "Advanced key pairs"
751 msgstr "Zaawansowane pary kluczy"
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
755 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a "
756 "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity "
757 "more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
758 "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide "
759 "good guides for setting up a secure subkey configuration."
761 "Kiedy GnuPG tworzy nową parę kluczy, oddziela funkcję szyfrowania od funkcji podpisywania poprzez <a href=„https://wiki."
762 "debian.org/Subkeys”>podklucze</a>. Jeśli zachowasz ostrożność przy stosowaniu podkluczy, Twoja tożsamość GnuPG będzie "
763 "jeszcze bardziej bezpieczna i szybciej wrócisz do sprawnego funkcjonowania po ujawnieniu klucza. <a href=„https://"
764 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/„>Alex Cabal</a> i <a href=„https://keyring.debian.org/creating-key."
765 "html”>Debian wiki</a> publikują dobre przewodniki dotyczące konfigurowania bezpiecznych podkluczy."
767 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
768 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
769 msgstr "Krok 2.B: Wysłanie na serwer i generowanie certyfikatu"
771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
772 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
773 msgstr "<em>Krok 2.b</em> Ważne kroki po utworzeniu"
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
776 msgid "Upload your key to a keyserver"
777 msgstr "Wgraj swój klucz na serwer kluczy"
779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an encrypted message, they can download your "
782 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu when you upload, but they "
783 "are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to "
784 "originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
786 "Wgramy Twój klucz na serwer kluczy, więc osoba, która zechce wysłać Ci szyfrowaną wiadomość, może pobrać Twój klucz "
787 "publiczny z internetu. Istnieje wiele serwerów kluczy – możesz je wybrać w menu po wgraniu klucza – ale są to w "
788 "większości kopie tego samego serwera. Możesz wybrać dowolny, ale dobrze jest zapamiętać ten, na który Twój klucz został "
789 "wgrany pierwotnie. Warto pamiętać też o tym, że zsynchronizowanie informacji o nowo wgranym kluczu pomiędzy serwerami "
790 "może potrwać kilka godzin."
792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
794 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your public (\"pub\") key information, including "
795 "your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
797 "# Skopiuj swój keyID: <code>gpg —list-key [your@email]</code> wyświetli informacje o Twoim publicznym („pub”) kluczu, w "
798 "tym Twój keyID, który jest unikalną listą cyfr i liter. Skopiuj keyID, żeby skorzystać z niego w kolejnym poleceniu."
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
801 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
802 msgstr "# Wgraj swój klucz na serwer: <code>gpg —send-key [keyID]</code>"
804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
805 msgid "Export your key to a file"
806 msgstr "Wyeksportuj swój klucz do pliku"
808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
810 "Use the following command to export your secret key so you can import it into your email client at the next <a "
811 "href=\"#section3\">step</a>. To avoid getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that if it "
812 "is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:"
814 "Skorzystaj z następującego polecenia, żeby wyeksportować tajny klucz, który następnie zaimportujesz do swojego klienta "
815 "pocztowego w kolejnym <a href=„#section3”>kroku</a>. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucz, przechowuj go w bezpiecznym "
816 "miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Eksport swojego klucza możesz wykonać przy pomocy następujących "
819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
820 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
821 msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
825 msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
828 msgid "Generate a revocation certificate"
829 msgstr "Wygeneruj certyfikat unieważniający"
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
833 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate a certificate and choose to save it in a "
834 "safe place on your computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store your "
835 "revocation cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
836 "href=\"#section5\">Section 5</a>."
838 "Na wypadek zgubienia lub ujawnienia klucza możesz wygenerować certyfikat, który na razie będziesz przechowywać w "
839 "bezpiecznym miejscu na komputerze (przejdź do <a href=„#step-6c”>Kroku 6.C</a>, żeby dowiedzieć się, jak najlepiej "
840 "bezpiecznie przechowywać certyfikat unieważniający). Ten krok jest niezbędny do ochrony poczty e-mail, więcej na ten "
841 "temat dowiesz się w <a href=„#section5”>Sekcji 5</a>."
843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
844 msgid "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
845 msgstr "# Wygeneruj certyfikat unieważniający: <code>gpg —gen-revoke —output revoke.asc [keyID]</code>"
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
849 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use <samp>1 = key has been compromised</"
852 "# Zobaczysz monit o przyczynę unieważnienia, zalecamy użycie opcji <samp>1 = key has been compromised</samp>."
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
856 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for an empty line, and confirm your selection."
858 "# Nie musisz podawać przyczyny, ale możesz to zrobić; następnie naciśnij „Enter” dla pustej linii i potwierdź swój wybór."
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
861 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
862 msgstr "Wysłanie klucza na serwer kluczy nie powiodło się"
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, you can use a more specific command and add "
867 "the keyserver to your command <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
869 "Zamiast ogólnego polecenia do wgrywania klucza na serwer kluczy możesz skorzystać z bardziej precyzyjnego polecenia i "
870 "dodać do niego serwer kluczy: <code>gpg —keyserver keys.openpgp.org —send-key [keyID]</code>."
872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
873 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
874 msgstr "Mój klucz nie działa lub otrzymuję informację „permission denied”"
876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
878 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If these are not set correctly, your system may "
879 "not be accepting your keys. You can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
881 "Klucze gpg, jak wszystkie inne pliki lub foldery, podlegają regułom zarządzającym uprawnieniami. Jeśli takie reguły nie "
882 "są ustawione prawidłowo, system może nie akceptować Twoich kluczy. Wykonaj kolejne kroki, żeby sprawdzić uprawnienia i "
883 "poprawnie je zaktualizować."
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
886 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
887 msgstr "# Sprawdź swoje uprawnienia: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
891 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. These are the recommended permissions for your "
894 "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu, zapisu i wykonywania operacji tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to "
895 "zalecane uprawnienia dla Twojego folderu."
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
898 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
899 msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
903 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are the recommended permissions for the keys "
904 "inside your folder."
906 "# Ustaw uprawnienia na możliwość odczytu i zapisu tylko przez Ciebie i nikogo innego. Są to zalecane uprawnienia dla "
907 "kluczy w Twoim folderze."
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
910 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
911 msgstr "Możesz skorzystać z następującego kodu: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
915 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you must also additionally apply execute "
916 "permissions to that folder. Folders require execution privileges to be opened. For more information on permissions, you "
917 "can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed "
918 "information guide</a>."
920 "Jeśli (z jakiegokolwiek powodu) Twój folder został utworzony w lokalizacji ~/.gnupg, musisz dodatkowo ustawić "
921 "uprawnienia do wykonywania operacji dla tego folderu. Do otwierania folderów potrzebne są uprawnienia do wykonywania "
922 "operacji. Więcej informacji o uprawnieniach znajdziesz w <a href=„https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-"
923 "linux-permissions-chmod-usage/„>tym szczegółowym przewodniku</a>."
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
926 msgid "More about keyservers"
927 msgstr "Więcej informacji o serwerach kluczy"
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
931 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</"
932 "a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list of highly "
933 "interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export "
934 "your key</a> as a file on your computer."
936 "Możesz dowiedzieć się więcej na temat serwera kluczy z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html”>tego "
937 "podręcznika</a>. <a href=„https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php”>Strona sks</a> zawiera listę wysoce "
938 "połączonych serwerów kluczy. Możesz również <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64”>wyeksportować "
939 "swój klucz bezpośrednio</a> do pliku na swoim komputerze."
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
942 msgid "Transferring your keys"
943 msgstr "Przenoszenie kluczy"
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
947 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key compromised, store it in a safe place, and "
948 "make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the "
949 "following commands:"
951 "Użyj poniższych poleceń do przeniesienia swoich kluczy. Aby uniknąć ujawnienia swojego klucz, przechowuj go w "
952 "bezpiecznym miejscu i zapewnij zaufaną metodę jego przenoszenia. Import i eksport klucza można wykonać przy pomocy "
953 "następujących poleceń:"
955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
956 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
957 msgstr "<code> $ gpg —export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
960 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
961 msgstr "$ gpg —export -a [keyID] > my_public_key.asc"
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
964 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
965 msgstr "$ gpg —import my_private_key.asc"
967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
968 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
969 msgstr "$ gpg —import my_public_key.asc </code>"
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
972 msgid "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead and add ultimate trust for it:"
974 "Upewnij się, że wyświetlone keyID jest poprawne, a jeśli tak, przejdź dalej i dodaj do niego najwyższy poziom zaufania:"
976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
977 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
978 msgstr "<code> $ gpg —edit-key [your@email] </code>"
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
982 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You shouldn't trust anyone else's key "
985 "Ponieważ jest to Twój klucz, należy wybrać <code>ultimate</code>. Nie należy ufać żadnemu innemu kluczowi na tym "
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
990 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more information on permissions. When transferring "
991 "keys, your permissions may get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your folders and files "
992 "have the right permissions"
994 "Przejdź do sekcji <a href=„#step-2b”>Rozwiązywanie problemów w Kroku 2.B</a> , żeby dowiedzieć się więcej na temat "
995 "uprawnień. Przy przenoszeniu kluczy Twoje uprawnienia mogą się pomieszać, co może doprowadzić do pojawienia się błędów. "
996 "Można tego łatwo uniknąć – wystarczy, że Twoje foldery i pliki będą miały odpowiednie uprawnienia."
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
999 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1000 msgstr "<em>#3</em> Ustaw szyfrowanie poczty e-mail"
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1004 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, which makes it pretty easy to work with. "
1005 "We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients."
1007 "Program Icedove (lub Thunderbird) ma zintegrowaną funkcjonalność PGP, dlatego jest łatwy w obsłudze. Przejdziemy teraz "
1008 "przez kolejne kroki integracji i używania klucza z tymi klientami poczty e-mail."
1010 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1011 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1012 msgstr "Krok 3.A: Menu poczty e-mail"
1014 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1015 msgid "Step 3.A: Import From File"
1016 msgstr "Step 3.A: Importuj z pliku"
1018 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1019 msgid "Step 3.A: Success"
1020 msgstr "Step 3.A: Gotowe"
1022 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1023 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1024 msgstr "Step 3.A: Rozwiązywanie problemów"
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1027 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1028 msgstr "<em>Krok 3.a</em> Ustaw szyfrowanie swojej poczty e-mail"
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing to encrypted traffic on the Internet. First "
1033 "we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from "
1034 "servers so you can send and receive encrypted email."
1036 "Po ustawieniu szyfrowania swojej poczty e-mail zaczniesz mieć swój wkład w szyfrowany przesył danych w internecie. "
1037 "Najpierw pokażemy Ci, jak zaimportować swój tajny klucz do klienta poczty e-mail. Potem nauczysz się, jak otrzymać z "
1038 "serwerów klucze publiczne innych osób, żeby wysyłać i odbierać szyfrowane maile."
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 msgid "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1042 msgstr "# Otwórz swojego klienta poczty e-mail i przejdź do opcji „Narzędzia” → <i>Menedżer kluczy OpenPGP</i>"
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1045 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1046 msgstr "# Wybierz „Plik” → <i>Importuj tajne klucze z pliku</i>"
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1050 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported "
1053 "# Wybierz plik zachowany pod nazwą [my_secret_key.asc] w <a href=„#step-2b”>Kroku 2.B</a> podczas eksportu swoich kluczy"
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1056 msgid "# Unlock with your passphrase"
1057 msgstr "# Odblokuj swoim hasłem"
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1060 msgid "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to confirm success"
1061 msgstr "# Otrzymasz komunikat potwierdzający, że klucze OpenPGP zostały pomyślnie zaimportowane"
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1065 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat "
1066 "this key as a Personal Key</i>."
1068 "# Przejdź do opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end”, upewnij się, że Twój klucz jest zaimportowany i "
1069 "wybierz <i>Traktuj ten klucz jako klucz osobisty</i>."
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1072 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1073 msgstr "Nie mam pewność, że import przebiegł poprawnie"
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1077 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can see if your personal key associated with "
1078 "this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, "
1079 "active, secret key file."
1081 "Przejdź do opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end”. W tym miejscu sprawdzisz, czy Twój klucz osobisty "
1082 "powiązany z tym adresem e-mail został odnaleziony. Jeśli nie, możesz spróbować zaimportować go ponownie, korzystając z "
1083 "opcji <i>Dodaj klucz</i>. Upewnij się, że masz plik z poprawnym i aktywnym tajnym kluczem."
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1086 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1087 msgstr "<em>#4</em> Pora na próbę!"
1089 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1090 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1091 msgstr "Ilustracja przedstawiająca osobę i kota w domu podłączonym do serwera"
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1095 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except "
1096 "where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1098 "Teraz spróbuj wymienić się wiadomościami z programem komputerowym FSF o nazwie Edward, który potrafi korzystać z "
1099 "szyfrowania. Za wyjątkiem kroków opatrzonych dodatkową informacją, jest to ten sam proces, który będziesz przechodzić, "
1100 "korespondując z prawdziwymi osobami."
1102 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1103 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1104 msgstr "Krok 4.A Wyślij Edwardowi klucz."
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1107 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1108 msgstr "<em>Krok 4.a</em> Wyślij Edwardowi swój klucz publiczny"
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1112 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go "
1113 "to \"Tools\" → \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click on your key "
1114 "and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" "
1115 "button, but in the attachment you will find your public keyfile."
1117 "Jest to krok, który nie będzie konieczny podczas korespondowania z prawdziwymi osobami. W menu swojego programu do "
1118 "poczty e-mail przejdź do opcji „Narzędzia” → „Menedżer kluczy OpenPGP”. W nowym oknie pojawi się lista z Twoim "
1119 "kluczem. Kliknij go prawym przyciskiem i wybierz opcję <i>Wyślij klucze publiczne pocztą e-mail</i>. Spowoduje to "
1120 "stworzenie wersji roboczej nowej wiadomości, takiej, która powstaje po wybraniu opcji „Napisz”, ale w załączniku "
1121 "znajdzie się plik z Twoim kluczem publicznym."
1123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1125 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you "
1126 "want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1128 "W polu „Do” wpisz adres <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-en@fsf.org</a>. Dodaj przynajmniej jedno słowo "
1129 "(jakiekolwiek) do tematu i treści maila. Nic jeszcze nie wysyłaj."
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1133 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want this first special message to be unencrypted. "
1134 "Make sure encryption is turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</i>. Once "
1135 "encryption is off, hit Send."
1137 "Chcemy, żeby Edward był w stanie otworzyć maila z plikiem zawierającym Twój klucz, dlatego ta specjalna pierwsza "
1138 "wiadomość nie jest szyfrowana. Upewnij się, że szyfrowanie jest wyłączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji "
1139 "„Bezpieczeństwo” <i>brak szyfrowania</i>. Po wyłączeniu szyfrowania wyślij wiadomość. "
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1143 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the "
1144 "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to the next step. "
1145 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person."
1147 "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić "
1148 "sekcję <a href=„#section6”>Jak korzystać</a> tego przewodnika. Po otrzymaniu odpowiedzi przejdź do kolejnego kroku. "
1149 "Wszystkie kroki od tego momentu będą się powtarzać przy korespondencji z prawdziwymi osobami."
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1152 msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it."
1154 "Kiedy otworzysz odpowiedź Edwarda, GnuPG może poprosić Cię o prowadzenie hasła przed użyciem Twojego klucza prywatnego "
1155 "do odszyfrowania maila."
1157 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1158 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1159 msgstr "Krok 4.B Opcja 1. Zweryfikuj klucz"
1161 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1162 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1163 msgstr "Krok 4.B Opcja 2. Zaimportuj klucz"
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1166 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1167 msgstr "<em>Krok 4.b</em> Wyślij testowego szyfrowanego maila"
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1170 msgid "Get Edward's key"
1171 msgstr "Otrzymaj klucz Edwarda"
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1175 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have to download it from a keyserver. You can do "
1176 "this in two different ways:"
1178 "Do zaszyfrowania wiadomości do Edwarda potrzebny Ci jest jego klucz publiczny, więc musisz go pobrać z serwera kluczy. "
1179 "Możesz to zrobić na dwa sposoby:"
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1183 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a response to your first email, Edward's "
1184 "public key was included. On the right of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" button "
1185 "that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select <i>Discover</i> next to the text: \"This message "
1186 "was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1188 "<strong>Opcja 1.</strong> W odpowiedzi od Edwarda otrzymanej na Twojego pierwszego maila znajduje się klucz publiczny "
1189 "Edwarda. Po prawej strony maila, tuż nad polem do wpisywania treści, znajdziesz przycisk „OpenPGP” z ikoną kłódki i "
1190 "małego kółka tuż obok. Kliknij go i wybierz <i>Odkryj</i> obok informacji: „Ta wiadomość zawiera podpis cyfrowy z "
1191 "kluczem, którego jeszcze nie masz”. Następnie pojawi się okno z informacjami dotyczącymi klucza Edwarda."
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. "
1196 "Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
1198 "<strong>Opcja 2.</strong> Otwórz swój Menedżer kluczy OpenPGP i w opcji „Serwer kluczy” wybierz <i>Odkryj klucze online</"
1199 "i>. W tym miejscu wprowadź adres e-mail Edwarda i zaimportuj jego klucz."
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1204 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1206 "Opcja <i>Zaakceptowany (niezweryfikowany)</i> pozwoli dodać klucz do Twojego menedżer kluczy. Od teraz możesz z niego "
1207 "korzystać, żeby wysyłać szyfrowane wiadomości e-mail i weryfikować cyfrowe podpisy Edwarda."
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll see many different emails that are all "
1212 "associated with its key. This is correct; you can safely import the key."
1214 "W nowym oknie z prośbą o potwierdzenie importu klucza Edwarda zobaczysz wiele różnych adresów e-mail powiązanych z jego "
1215 "kluczem. Jest to prawidłowe; możesz bezpiecznie zaimportować klucz."
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1219 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the "
1220 "only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it."
1222 "Ponieważ wiadomość e-mail została przez Ciebie zaszyfrowana przy pomocy klucza publicznego Edwarda, klucz prywatny "
1223 "Edwarda będzie niezbędny do jej odszyfrowania. Edward to jedyna osoba, która ma jego klucz prywatny, więc tylko Edward "
1224 "może ją odszyfrować."
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1227 msgid "Send Edward an encrypted email"
1228 msgstr "Wyślij Edwardowi zaszyfrowanego maila"
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1232 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make "
1233 "the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
1235 "Stwórz nową wiadomość w swoim programie do poczty e-mail zaadresowaną do <a href=„mailto:edward-en@fsf.org”>edward-"
1236 "en@fsf.org</a>. W temacie wpisz „Test szyfrowania” lub coś podobnego i napisz coś w treści maila."
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1240 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</"
1241 "i>. Once encryption is on, hit Send."
1243 "Tym razem upewnij się, że szyfrowanie jest włączone, wybierając z rozwijanej listy w opcji „Bezpieczeństwo” <i>wymaganie "
1244 "szyfrowania</i>. Po włączeniu szyfrowania wyślij wiadomość."
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1247 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1248 msgstr "„Odbiorcy są nieprawidłowi, niezaufani lub nie zostali odnalezieni”"
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1252 "You could get the above error message, or something along these lines: \"Unable to send this message with end-to-end "
1253 "encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, you may be "
1254 "trying to send an encrypted email to someone when you do not have their public key yet. Make sure you follow the steps "
1255 "above to import the key to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is listed there."
1257 "Może się pojawić komunikat o błędzie z podobną do powyższej lub następującej treści: ”Nie udało się wysłać wiadomości z "
1258 "zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców…”. Możliwe, że "
1259 "próbujesz wysłać zaszyfrowaną wiadomość do osoby, której klucza publicznego jeszcze nie masz. Wykonaj powyższe kroki, "
1260 "żeby zaimportować klucz do swojego menedżera kluczy. Otwórz menedżer kluczy OpenPGP, żeby sprawdzić, czy na liście w nim "
1261 "znajduje się osoba, której chcesz wysłać maila."
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1264 msgid "Unable to send message"
1265 msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1269 "You could get the following message when trying to send your encrypted email: \"Unable to send this message with end-to-"
1270 "end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf.org.\" This usually "
1271 "means you imported the key with the \"unaccepted (unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by "
1272 "right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is "
1273 "the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1275 "Możesz otrzymać następujący komunikat podczas próby wysłania zaszyfrowanej wiadomości e-mail: „Nie udało się wysłać "
1276 "wiadomości z zastosowaniem szyfrowania „end-to-end”, ponieważ wystąpił błąd z kluczami następujących odbiorców: edward-"
1277 "en@fsf.org”. Oznacza to zwykle, że klucz został przez Ciebie zaimportowany jako „opcja niezaakceptowana "
1278 "(niezweryfikowana)”. Przejdź do „Właściwości klucza”, klikając prawym przycikiem klucz w Menedżerze kluczy OpenPGP, i "
1279 "wybierz opcję <i>Tak, ale nie zweryfikowano, czy jest to właściwy klucz.</i> w opcji „Twoja akceptacja” w dole okna. "
1280 "Wyślij wiadomość e-mail ponownie."
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1283 msgid "I can't find Edward's key"
1284 msgstr "Nie udało mi się znaleźć klucza Edwarda"
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1288 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. "
1289 "If that doesn't work, you can download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf."
1290 "org\">the keyserver</a>, and import it by using the <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key "
1293 "Zamknij nowe okna, które pojawiły się po kliknięciu opcji Wyślij. Upewnij się, że masz połączenie z internetem, i "
1294 "spróbuj ponownie. Jeśli to nie zadziała, możesz pobrać klucz ręcznie z <a href=„https://keys.openpgp.org/search?q=edward-"
1295 "en%40fsf.org”>serwera kluczy</a> i zaimportować go, korzystając z opcji <i>Importuj klucz publiczny z pliku</i> w "
1296 "Menedżerze kluczy OpenPGP."
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1299 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1300 msgstr "Niezadokowane wiadomości w folderze Wysłane"
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1304 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a "
1305 "copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is "
1306 "normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1308 "Chociaż nie możesz odszyfrować wiadomości zaszyfrowanych kluczem kogoś innego, Twój program poczty e-mail automatycznie "
1309 "zachowa kopię zaszyfrowaną Twoim kluczem publicznym, którą możesz wyświetlić w folderze Wysłane jak zwykłą wiadomość e-"
1310 "mail. Jest to normalne i nie oznacza, że Twoja wiadomość e-mail nie została zaszyfrowana."
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1313 msgid "Encrypt messages from the command line"
1314 msgstr "Zaszyfruj wiadomość z wiersza poleceń"
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1318 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1319 "html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the regular "
1322 "Jeśli wolisz, możesz zaszyfrować i odszyfrować wiadomości i pliki z <a href=„https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1323 "html”>wiersza poleceń</a>. Opcja --armor umożliwia wyświetlenie zaszyfrowanej treści z wykorzystaniem zestawu zwykłych "
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1327 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1328 msgstr "<em>Ważne:</em> Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa"
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending "
1333 "and receiving addresses aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're communicating "
1334 "with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1335 "When you send attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the actual email."
1337 "Nawet jeśli zaszyfrujesz wiadomość e-mail, jej tytuł nie jest szyfrowany, więc nie umieszczaj w nim prywatnych "
1338 "informacji. Adresy, z których i na które wysyłasz wiadomość, również nie są szyfrowane, więc system inwigilacji nadal "
1339 "może wykryć, z kim się komunikujesz. Pracownicy służb prowadzących inwigilację będą również wiedzieli, że używasz GnuPG, "
1340 "nawet jeśli nie będą w stanie dowiedzieć się, o czym piszesz. Kiedy wysyłasz załączniki, możesz je zaszyfrować lub nie, "
1341 "niezależnie od wiadomości, w której je wysyłasz."
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. Instead, you can render the message body as plain "
1346 "text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → <i>Plain Text</i>."
1348 "Żeby jeszcze bardziej ochronić się przed potencjalnymi atakami, możesz wyłączyć HTML. Zamiast tego możesz tworzyć treść "
1349 "wiadomość w formie zwykłego tekstu. Żeby to zrobić w Icedove lub Thunderbird, przejdź do opcji „Widok” → "
1350 "„Wyświetlaj wiadomości jako” → <i>Zwykły tekst</i>."
1352 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1353 msgid "Step 4.C Edward's response"
1354 msgstr "Krok 4.C Odpowiedź Edwarda"
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1357 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1358 msgstr "<em>Krok 4.c</em> Otrzymaj odpowiedź"
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1361 msgid "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, then reply to you."
1363 "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, skorzysta ze swojego klucza prywatnego do jej odszyfrowania, a następnie "
1364 "wyśle do Ciebie odpowiedź."
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the "
1369 "<a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide."
1371 "Zanim nadejdzie odpowiedź Edwarda, mogą minąć dwie czy trzy minuty. W międzyczasie możesz przejść dalej i sprawdzić "
1372 "sekcję <a href=„#section6”>Jak korzystać</a> tego przewodnika."
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1376 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will "
1377 "automatically decrypt Edward's message."
1379 "Edward wyśle Ci zaszyfrowaną wiadomość e-mail z komunikatem, że Twoja wiadomość e-mail została otrzymana i odszyfrowana. "
1380 "Twój klient poczty e-mail automatycznie odszyfruje wiadomość Edwarda."
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the lock symbol to show the message is "
1385 "encrypted, and a little orange warning sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When you "
1386 "have not yet accepted the key, you will see a little question mark there. Clicking the prompts in this button will lead "
1387 "you to key properties as well."
1389 "Przycisk OpenPGP w wiadomości e-mail będzie miał zielony znacznik wyboru na kłódce, który oznacza, że wiadomość została "
1390 "odszyfrowana, oraz mały pomarańczowy znak ostrzegawczy, który oznacza, że klucz został przez Ciebie zaakceptowany, ale "
1391 "nie został zweryfikowany. Jeśli klucz nie został jeszcze przez Ciebie zaakceptowany, zobaczysz w tym miejscu mały znak "
1392 "zapytania. Kliknięcie przycisku spowoduje otwarcie okna, z którego możesz przejść również do właściwości klucza."
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1395 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1396 msgstr "<em>Krok 4.d</em> Wyślij podpisanego testowego maila"
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1400 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't "
1401 "tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to "
1402 "forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your private key safe)."
1404 "GnuPGP umożliwia Ci podpisywanie wiadomości i plików, co pomaga zweryfikować Ciebie jako ich źródło oraz potwierdzić, że "
1405 "nie zostały zostały naruszone w procesie wysyłki. Takie podpisy są silniejsze od ich krewnych na papierze – nie da się "
1406 "ich podrobić, ponieważ nie da się ich utworzyć bez Twojego klucza prywatnego (to kolejny powód, dla którego należy "
1407 "trzymać klucz prywatny w bezpiecznym miejscu)."
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1411 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can "
1412 "communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your signature. "
1413 "If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic."
1415 "Możesz podpisywać wiadomości wysyłane do dowolnej osoby, to świetny sposób, żeby dać innym znać, że korzystasz z GnuPGP "
1416 "i że można się z Tobą bezpiecznie komunikować. Jeśli osoby odbierające Twoją wiadomość nie mają GnuPGP, będą w stanie ją "
1417 "przeczytać i zobaczyć Twój podpis. Jeśli mają GnuPGP, będą w stanie również sprawdzić, czy Twój podpis jest autentyczny."
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and click the pencil icon next to the lock icon so "
1422 "that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1423 "needs to unlock your private key for signing."
1425 "Aby podpisać wiadomość e-mail do Edwarda, utwórz dowolną wiadomość, wprowadź jego adres e-mail i kliknij ikonę ołówka "
1426 "obok ikony kłódki, żeby zmienić jej kolor na złoty. Jeśli podpisujesz wiadomość, GnuPG może poprosić Cię o wprowadzenie "
1427 "hasła przed wysłaniem wiadomości, ponieważ musi odblokować Twój klucz prywatny w celu złożenia podpisu."
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1430 msgid "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>."
1432 "W opcji „Konfiguracja kont” → Szyfrowanie „end-to-end” możesz wybrać <i>domyślne cyfrowe podpisywanie wiadomości</"
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1436 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1437 msgstr "<em>Krok 4.e</em> Otrzymaj odpowiedź"
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1441 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) "
1442 "to verify the message you sent has not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1444 "Kiedy Edward otrzyma Twoją wiadomość e-mail, użyje Twojego klucza publicznego (który został mu wysłany przez Ciebie w <a "
1445 "href=„#step-3a”>Kroku 3.A</a>), żeby sprawdzić, czy wysłana przez Ciebie wiadomość nie została naruszona, oraz "
1446 "zaszyfrować odpowiedź do Ciebie."
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes "
1451 "according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will "
1452 "mention that first."
1454 "Odpowiedź Edwarda będzie zaszyfrowana, ponieważ woli korzystać z szyfrowania, kiedy tylko to możliwe. Jeśli wszystko "
1455 "pójdzie zgodnie z planem, wiadomość od niego powinna brzmieć „Twój podpis został zweryfikowany”. Jeśli Twój testowy e-"
1456 "mail był zaszyfrowany, wspomni o tym w pierwszej kolejności."
1458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1460 "When you receive Edward's email and open it, your email client will automatically detect that it is encrypted with your "
1461 "public key, and then it will use your private key to decrypt it."
1463 "Kiedy otrzymasz i otworzysz wiadomość od Edwarda, Twój klient poczty e-mail automatycznie wykryje, że jest zaszyfrowana "
1464 "z użyciem Twojego klucza publicznego, a następnie skorzysta z Twojego klucza prywatnego, żeby ją odszyfrować."
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1467 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1468 msgstr "<em>#5</em> Poznaj sieć zaufania"
1470 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1471 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1472 msgstr "Ilustracja przedstawiająca klucze połączone liniami tworzącymi sieć"
1474 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1476 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it requires a way to verify that a person's public key "
1477 "is actually theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email address with your friend's "
1478 "name, creating keys to go with it, and impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1479 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1481 "Szyfrowanie poczty e-mail to potężna technologia, ale ma swoje słabe strony: wymaga sprawdzenia, czy klucz publiczny "
1482 "danej osoby naprawdę do niej należy. W przeciwnym razie nic nie powstrzymałoby osoby, która chce Cię zaatakować, przed "
1483 "stworzeniem adresu e-mail z imieniem i nazwiskiem kogoś, kogo znasz, stworzenia do niego kluczy oraz podszycia się pod "
1484 "tę osobę. Dlatego właśnie twórcy wolnego oprogramowania, którzy opracowali szyfrowanie poczty e-mail, stworzyli "
1485 "podpisywanie kluczy oraz metodę uwierzytelniania o nazwie sieć zaufania (Web of Trust)."
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1489 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else."
1491 "Kiedy podpisujesz czyjś klucz, publicznie oświadczasz, że został przez Ciebie zweryfikowany i należy do tej właśnie "
1492 "osoby, a nie kogoś innego."
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1496 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different "
1497 "implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you may "
1498 "accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1500 "W procesach podpisywania kluczy i podpisywania wiadomości wykorzystywany jest ten sam rodzaj operacji matematycznych, "
1501 "ale mają one różne skutki. Dobrą praktyką jest podpisywanie swojej wiadomości e-mail, ale jeśli masz w zwyczaju "
1502 "podpisywać klucze innych osób, możesz przez przypadek potwierdzić tożsamość osoby, która się pod kogoś podszywa."
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1506 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have "
1507 "hundreds of signatures. You can consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people that you "
1508 "trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust expressed through "
1511 "Osoby, które używają Twojego klucza publicznego, mogą sprawdzić, kto go podpisał. Jeśli będziesz długo używać GnuPGP, "
1512 "takich podpisów możesz mieć setki. Możesz uznać klucz za bardziej wiarygodny, jeśli ma wiele podpisów osób, którym "
1513 "ufasz. Sieć zaufania to konstelacja użytkowników GnuPG, połączonych ze sobą więziami zaufania budowanymi przy pomocy "
1516 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1517 msgid "Section 5: trusting a key"
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1521 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key properties</i> by right clicking on Edward's "
1530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1532 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</i>."
1535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much "
1538 "because Edward isn't a real person, but it's good practice, and for real people it is important. You can read more about "
1539 "signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section."
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1543 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1548 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like "
1549 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1550 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in your email program's menu, then right clicking "
1551 "on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email "
1552 "address, so that people can double-check that they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1557 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is visible directly from the Key Management "
1558 "window. These eight character keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but is no longer "
1559 "reliable. You need to check the full fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person you are "
1560 "trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint whose final eight "
1561 "characters are the same as another, is unfortunately common."
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1565 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1570 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say "
1571 "they are. Ideally, this confidence comes from having interactions and conversations with them over time, and witnessing "
1572 "interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
1573 "the shorter keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you "
1574 "their government identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key."
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1578 msgid "Master the Web of Trust"
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1583 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1584 "web_of_trust.html\">many people think</a>. One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
1585 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many "
1586 "people's keys as circumstances permit."
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1590 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1595 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. "
1596 "Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of "
1600 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1601 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1605 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1610 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message "
1611 "could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people doing surveillance "
1612 "won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start "
1613 "and it makes bulk surveillance more difficult."
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1618 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to "
1619 "sign every message, whether or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the "
1620 "message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1621 "communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a "
1622 "link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1625 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1626 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1630 msgid "Be wary of invalid keys"
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong "
1636 "hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs."
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your "
1642 "public key, it will have a green checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1647 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program will warn you there if you get an email "
1648 "signed with a key that can't be trusted.</strong>"
1651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1652 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that "
1658 "certificate onto the safest storage that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your "
1659 "home could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know is actually to print the "
1660 "revocation certificate and store it in a safe place."
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1665 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no "
1666 "longer using that keypair."
1669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1670 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's "
1676 "important to revoke it immediately before someone else uses it to read your encrypted email or forge your signature. "
1677 "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
1678 "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with "
1679 "whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your new key."
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1683 msgid "Webmail and GnuPG"
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1688 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. "
1689 "Unlike webmail, your desktop email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it "
1690 "will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your email client when "
1691 "you receive a scrambled email."
1694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1695 msgid "Make your public key part of your online identity"
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1700 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose an email to at least five of your friends, "
1701 "telling them you just set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask them to join "
1702 "you. Don't forget that there's also an awesome <a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1707 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your email address: your social media profiles, "
1708 "blog, Website, or business card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/"
1709 "staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel like something is missing when we see an "
1710 "email address without a public key fingerprint."
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1714 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1717 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1718 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1721 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1723 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key%20encryption%20works."
1724 "%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
1727 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1728 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1731 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1732 msgid "View & share our infographic"
1735 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1740 msgid "<em>#7</em> Next steps"
1743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1745 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next "
1746 "steps will help make the most of the work you've done."
1749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1750 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1754 msgid "Join the movement"
1757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To "
1760 "topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free "
1761 "Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change."
1764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1766 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Mastodon are better than Twitter</a>, and <a "
1767 "href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1771 msgid "Low-volume mailing list"
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1776 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" "
1777 "value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1778 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1779 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1780 "value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1784 msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>"
1787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1788 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1793 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your "
1794 "public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:"
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1799 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching "
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1805 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-"
1806 "Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
1807 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key."
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1812 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your "
1813 "email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or business cards. "
1814 "At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1818 msgid "Protect more of your digital life"
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1823 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a "
1824 "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a "
1825 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1830 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software "
1831 "operating system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your computer through hidden back "
1832 "doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed "
1833 "versions of GNU/Linux.</a>"
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1837 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1842 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet "
1843 "communication in multiple layers of encryption and bounces it around the world several times. When used properly, Tor "
1844 "confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's "
1845 "encryption will give you the best results."
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1850 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
1851 "thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1856 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq."
1857 "html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/"
1858 "tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
1862 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1863 msgid "Section 7: Next Steps"
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1867 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
1870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</"
1873 "a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</"
1874 "a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language."
1877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1878 msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more "
1887 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1888 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
1891 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1892 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
1895 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
1897 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, "
1898 "and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free software."
1901 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
1903 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&"
1904 "pk_kwd=guide_donate\">"
1907 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
1908 msgid "View & share our infographic →"
1911 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1913 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your "
1914 "friends with GnuPG plays such an important role in helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's "
1915 "still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep their digital "
1916 "love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive "
1917 "encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!"
1920 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1921 msgid "A small workshop among friends"
1924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1925 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
1928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1930 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on "
1931 "Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You might even hear the "
1932 "classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using encryption."
1935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1937 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you "
1938 "think will make sense to your community:"
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1942 msgid "Strength in numbers"
1943 msgstr "W liczbach siła"
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1947 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People "
1948 "normalizing the use of strong encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like "
1949 "potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people using encryption for "
1950 "more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows "
1951 "solidarity with those people."
1953 "Każda osoba, która wybiera opór przed masową inwigilacją, ułatwia ten krok innym. Normalizowanie silnego szyfrowania "
1954 "przez ludzi ma wiele ważnych skutków: oznacza, że osoby, które najbardziej potrzebują prywatności, na przykład "
1955 "potencjalni sygnaliści i aktywiści, mogą łatwiej dowiedzieć się o szyfrowaniu. Więcej osób korzystających z szyfrowania "
1956 "przy większej liczbie rzeczy sprawia również, że systemom inwigilacji trudniej jest wyodrębnić tych, którzy nie mogą "
1957 "sobie na to pozwolić, i jest wyrazem solidarności z nimi."
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1960 msgid "People you respect may already be using encryption"
1961 msgstr "Osoby, które darzysz szacunkiem, mogą już używać szyfrowania"
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1965 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of "
1966 "a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people "
1967 "and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize."
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1971 msgid "Respect your friends' privacy"
1972 msgstr "Szanuj prywatność znajomych"
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume "
1977 "that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that "
1978 "matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them."
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1982 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
1985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1987 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. "
1988 "Why should the digital realm be any different?"
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1992 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1997 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be "
1998 "empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up."
2001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2002 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2003 msgstr "<em>#2</em> Zaplanuj warsztaty"
2005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2007 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to "
2008 "bring their computer and ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use "
2009 "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2010 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible Internet "
2011 "connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2012 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an email client based on "
2013 "Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT department or help page if they run into errors."
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2018 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for "
2019 "questions and technical glitches."
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2024 "The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of "
2025 "participants. Workshops should stay small, so that each participant receives more individualized instruction. If more "
2026 "than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by recruiting more "
2027 "facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2031 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2036 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not "
2037 "to overload the participants with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. "
2038 "Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider facilitating "
2039 "secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and "
2040 "want to learn more."
2043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2045 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same "
2046 "keyserver so that they can immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization "
2047 "between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2048 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, "
2049 "encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their "
2050 "revocation certificates."
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2054 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2059 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email "
2060 "to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption icon before "
2061 "hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted."
2064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2066 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and "
2067 "advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-"
2068 "software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2072 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2077 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out "
2078 "the advanced subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www."
2079 "gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://"
2080 "libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many GNU/Linux distribution's Web "
2081 "sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2085 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2090 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants "
2091 "to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one week after the event, "
2092 "reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email address."
2095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2097 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf."
2098 "org\">campaigns@fsf.org</a>."