1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
5 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
6 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
7 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016.
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 11:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-12 19:46+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@Geeko.site>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
34 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
36 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
38 msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
40 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
42 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with "
46 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
47 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
48 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
59 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
60 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
67 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
68 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
77 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
78 "actualizaciones diarias:"
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
98 " Pump.io</a> | <a "
99 "href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
101 " Pump.io</a> | <a "
102 "href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107 "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
110 "Pump.io son mejores que Twitter.</a></small>"
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
115 "← Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
132 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a "
134 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy "
135 "Policy</a>. Please support our work by <a "
136 "href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
138 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a "
140 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Política de "
141 "privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a "
142 "href=\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro "
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
147 "The images on this page are under a <a "
148 "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
149 "Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under "
150 "a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative "
151 "Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download "
153 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
154 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht "
155 "<sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
156 "available under the GNU Affero General Public License. <a "
157 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why "
158 "these licenses?</a>"
160 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a "
161 "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
162 "Atribución 4.0 (o versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia "
163 "<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
164 "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
165 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
166 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
167 "<sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
168 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a "
169 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por "
170 "qué estas licencias?</a>"
172 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 "Fonts used in the guide & infographic: <a "
175 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
177 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
179 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
180 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
181 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> "
184 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a "
185 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo "
187 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
190 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a "
191 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> "
192 "por Florian Cramer."
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
196 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
197 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
200 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
201 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
202 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
204 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a "
207 "href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the "
208 "JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
209 "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
211 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a "
212 "href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a "
213 "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
214 "rel=\"jslicense\">código fuente y la información de la licencia de "
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
219 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" "
220 "href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
222 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" "
223 "href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
227 msgstr "Journalism++"
229 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
230 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
231 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
234 msgid "Email Self-Defense"
235 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
239 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
243 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
247 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
251 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
255 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
259 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
271 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
275 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
283 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
295 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
299 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span "
305 "style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
308 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span "
309 "style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
317 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
321 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
325 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
329 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
330 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Cifrado de "
333 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir "
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344 msgid "[Hacker News]"
345 msgstr "[Hacker News]"
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
348 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
349 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
353 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
354 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
356 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
357 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
358 "muy importante para nosotros."
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361 # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
362 # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
363 # | for the benefit of people around the world taking the first step towards
364 # | protecting their privacy.</strong>
367 #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
368 #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
369 #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
372 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
377 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
378 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
379 "proteger su privacidad. </strong>"
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
384 "href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
387 "href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "View & share our infographic →"
399 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía →"
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
403 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
404 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
405 # | receive emails that are scrambled to make sure {+anyone, including+} a
406 # | surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email can't read them.
407 # | All you need is a computer with an Internet connection, an email account,
408 # | and about forty minutes.
411 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
412 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
413 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
414 #| "receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or "
415 #| "thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer "
416 #| "with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
419 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
420 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
421 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
422 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
423 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
427 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
428 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza "
429 "básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
430 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
431 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
432 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
433 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
434 "aproximadamente cuarenta minutos."
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
438 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
439 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
440 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
441 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
442 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
445 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
446 "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
447 "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
448 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
449 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
450 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
453 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
455 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
456 "fighting politically for a <a "
457 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction "
458 "in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is "
459 "to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult "
460 "as possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but "
461 "if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
462 "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a "
463 "href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
465 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
466 "lucha política para <a "
467 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reducir la "
468 "cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</a>, pero el primer paso "
469 "imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que la vigilancia de tus "
470 "comunicaciones sea lo más dificil posible. Esta guía te ayudará a hacer "
471 "eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo básico de GnuPG "
472 "o eres un usuario experimentado de software libre, disfrutará de los trucos "
473 "avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para enseñar a tus "
476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
477 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
479 "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
483 "This guide relies on software which is <a "
484 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
485 "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
486 "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
487 "(like Windows). Learn more about free software at <a "
488 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
490 "Esta guía usa software con <a "
491 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html\">licencia libre</a>; "
492 "es completamente transparente y cualquier persona puede copiarlo o crear su "
493 "propia versión. Esto hace que sea más seguro contra la vigilancia que el "
494 "software privativo (como Windows). Aprende más sobre software libre en <a "
495 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
499 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
500 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
501 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
502 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
503 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
504 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
507 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
508 "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
509 "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
510 "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones "
511 "GNU/Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
512 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
513 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
514 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
519 "If you already have an email program, you can skip to <a "
520 "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
522 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
523 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
525 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
526 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
528 "Paso 1.A: Asistente de instalación"
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
531 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
533 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
538 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
539 "that sets it up with your email account."
541 "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
542 "el programa con tu cuenta de correo electrónico."
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
546 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
547 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
548 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
549 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
550 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
551 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
552 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
553 "expert on these security systems."
555 "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
556 "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
557 "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
558 "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
559 "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
560 "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
561 "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
562 "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
563 "no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
566 msgid "Troubleshooting"
567 msgstr "Solución de problemas"
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
570 msgid "The wizard doesn't launch"
571 msgstr "El asistente no inicia"
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
575 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
576 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
577 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
578 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
580 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
581 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
582 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
583 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de "
584 "correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
587 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
589 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
590 "descargando mi correo"
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
594 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
595 "use your email system, to figure out the correct settings."
597 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
598 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
599 "configuraciones correctas."
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
602 msgid "Don't see a solution to your problem?"
603 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
607 "Please let us know on the <a "
608 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback "
611 "Por favor háznoslo saber en la <a "
612 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">página de "
615 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
616 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
617 msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
619 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
620 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
621 msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
623 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
624 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
625 msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
628 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
630 "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
635 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
636 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
637 "If so, skip this step."
639 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
640 "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
641 "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
642 "saltarte este paso."
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
647 "take it from here. Restart your email program when you're done."
649 "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
650 "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
651 "de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
654 msgid "I can't find the menu."
655 msgstr "No puedo encontrar el menú."
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
659 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
660 "three stacked horizontal bars."
662 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
663 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "My email looks weird"
668 "Mi correo se ve muy raro"
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
672 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
673 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
674 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
675 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
678 "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
679 "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
680 "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
681 "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
682 "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
683 "estuviera instalado."
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
686 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
687 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
691 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
692 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
693 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
694 "together by a special mathematical function."
696 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
697 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
698 "es una larga cadena de números y letras generada aleatoriamente y única para "
699 "ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
700 "función matemática especial."
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
704 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
705 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
706 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
707 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
708 "look up your public key."
710 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
711 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
712 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
713 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
714 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
719 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
720 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
721 "descramble encrypted emails other people send to you. <span "
722 "style=\"font-weight: bold;\">You should never share you private key with "
723 "anyone, under any circumstances.</span>"
725 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
726 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
727 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te "
728 "envían. <span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave "
729 "privada con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
733 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
734 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
735 "discuss this more in the next section."
737 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
738 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras "
739 "personas. Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
741 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
742 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
743 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
746 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
747 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
751 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
752 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
753 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
754 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
755 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
756 "the order they appear:"
758 "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
759 "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
760 "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
761 "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que quieras "
762 "pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores del "
763 "asistente. Haz click en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
764 "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden en "
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
769 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
770 "default, because privacy is critical to me.\""
772 "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
773 "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
777 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
780 "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
785 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
786 "pair for signing and encrypting my email.\""
788 "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
789 "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
793 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
794 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
795 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
796 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
797 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
798 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">this "
799 "article</a> by Micah Lee."
801 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
802 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método "
803 "Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
804 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero "
805 "crea una contraseña que es mucho más difícil de descifra para los "
806 "atacantes. Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con "
808 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">este "
809 "artículo en inglés</a> de Micah Lee."
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
813 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
814 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
815 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
816 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
817 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
818 "song lyrics, quotes from books, and so on."
820 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
821 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
822 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de "
823 "puntuación. Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro "
824 "sitio. No utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de "
825 "teléfono, nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas "
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
830 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
831 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
832 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
833 "this point, the faster the key creation will go."
835 "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
836 "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
837 "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
838 "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
842 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
843 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
844 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
845 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
846 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
847 "href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
849 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
850 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
851 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
852 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
853 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
854 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección "
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
858 msgid "I can't find the Enigmail menu."
859 msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
863 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
864 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
867 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
868 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
869 "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
873 msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
877 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
878 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
879 "to Enigmail → Setup Wizard."
881 "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
882 "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
883 "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
887 msgid "More resources"
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
893 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
895 "href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's "
896 "wiki instructions for key generation</a>."
898 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
899 "aprender más, echa un vistazo <a "
900 "href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a "
901 "las instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las "
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909 msgid "Command line key generation"
910 msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
914 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
915 "follow the documentation from <a "
916 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
917 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
918 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
919 "recommends. Also make sure your key is at least 2048 bits, or 4096 if you "
920 "want to be extra secure."
922 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
923 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a "
924 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
925 "Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), "
926 "porque es más novedoso, y más seguro que los algoritmos que recomienda la "
927 "documentación. También asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 "
928 "bits, o 4096 si quieres estar más seguro."
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
931 msgid "Advanced key pairs"
932 msgstr "Avanzado par de claves"
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
936 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
937 "function from the signing function through <a "
938 "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys "
939 "carefully, you can keep your GnuPG identity much more secure and recover "
940 "from a compromised key much more quickly. <a "
941 "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
942 "Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
943 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
946 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
947 "cifrado de la función de firma mediante <a "
948 "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas "
949 "\"subkeys\" con cuidado, puedes mantener tu identidad GnuPG mucho más segura "
950 "y recuperar de manera más rápida una clave comprometida. <a "
951 "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
952 "Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki "
953 "de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para ajustar una "
954 "configuración de \"subkeys\" segura."
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
957 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
958 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
963 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail → "
964 "Administración de claves."
966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
968 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
969 "default keyserver in the popup."
971 "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
972 "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la "
975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
977 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
978 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
979 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
980 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
981 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
983 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
984 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
985 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
986 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
987 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "The progress bar never finishes"
991 msgstr "La barra de progreso nunca termina"
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
995 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
996 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
998 "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
999 "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
1000 "seleccionando un servidor de claves diferente."
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1003 msgid "My key doesn't appear in the list"
1004 msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1008 msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1011 msgid "More documentation"
1012 msgstr "Más documentación"
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1016 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1018 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's "
1019 "documentation</a>."
1021 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
1022 "más, echa un vistazo <a "
1023 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">a "
1024 "la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1027 msgid "Uploading a key from the command line"
1028 msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1032 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a "
1033 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1034 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1035 "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can also "
1036 "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly "
1037 "export your key</a> as a file on your computer."
1039 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a "
1040 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de "
1042 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1043 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1044 "interconectados. También puedes <a "
1045 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exportar "
1046 "directamente tu clave</a> como un archivo en tu computadora."
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1049 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1050 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1055 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1056 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1057 "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1058 "for your email program that provides an interface for GnuPG."
1060 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
1061 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
1062 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
1063 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
1064 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
1065 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1068 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1069 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1073 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1074 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1075 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1077 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1078 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1079 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1083 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1084 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1088 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1089 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1090 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1091 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1092 "message, as if you had just hit the Write button."
1094 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1095 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1096 "electrónico, ve a Enigmail → Administración de claves. Deberías ver tu "
1097 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1098 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1099 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1103 "Address the message to <a "
1104 "href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one "
1105 "word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't send "
1108 "Dirige el mensaje a <a "
1109 "href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Escribe por lo "
1110 "menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el cuerpo del correo, "
1111 "no le des a Enviar todavía."
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1115 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1116 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1117 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1118 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1119 "encryption is off, hit Send."
1121 "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
1122 "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
1123 "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
1124 "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
1125 "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
1126 "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
1127 "pulsa sobre Enviar."
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1131 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1132 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1133 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1134 "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1135 "corresponding with a real person."
1137 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1138 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a "
1139 "href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, "
1140 "avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que "
1141 "cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1145 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1146 "using your private key to decrypt it."
1148 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1149 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifralo."
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1152 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1153 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1157 "Write a new email in your email program, addressed to <a "
1158 "href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject "
1159 "\"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
1161 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1162 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1163 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el "
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1169 "encryption is on. This will be your default from now on."
1171 "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
1172 "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
1173 "defecto de ahora en adelante."
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1177 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1180 "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1185 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1186 "not trusted or not found.\""
1188 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1189 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1193 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1194 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1195 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1196 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1197 "ok in the next pop-up."
1199 "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
1200 "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
1201 "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
1202 "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
1203 "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
1204 "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
1205 "siguiente ventana emergente."
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1209 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1210 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1212 "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
1213 "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
1214 "la lista y haz clic en Aceptar."
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1218 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1219 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1220 "so no one except him can decrypt it."
1222 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1223 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1224 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1227 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1228 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1232 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1233 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1234 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1236 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste "
1237 "clic. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si "
1238 "eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves "
1239 "diferente cuando te pida seleccionar uno."
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1242 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1243 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1247 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1248 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1249 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1250 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1252 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1253 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1254 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1255 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1256 "correos no sean enviados cifrados."
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1260 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1261 "more, check out <a "
1262 "href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's "
1265 "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
1266 "aprender más, echa un vistazo a <a "
1267 "href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la "
1268 "wiki de Enigmail (en inglés)</a>."
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1271 msgid "Encrypt messages from the command line"
1272 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1276 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1277 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1278 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1279 "in the regular character set."
1281 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a "
1282 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de "
1283 "comandos</a>, si esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida "
1284 "cifrada aparezca como un juego de caracteres normales."
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1287 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1288 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1293 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1294 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1295 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1296 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1297 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1298 "independent of the actual email."
1300 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1301 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1302 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1303 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1304 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1305 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1306 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1309 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1310 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1314 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1315 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step "
1316 "3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1318 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1319 "descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a "
1320 "href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te "
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1325 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1326 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1327 "Well</a> section of this guide."
1329 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1330 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a "
1331 "href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1336 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1337 "private key to decrypt it."
1339 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1340 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1341 "clave privada para descifrarlo."
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1345 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1346 "about the status of Edward's key."
1348 "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
1349 "sobre el estado de la clave de Edward."
1351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1352 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1353 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1357 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1358 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1359 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1360 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1361 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1363 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1364 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1365 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1366 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1367 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1372 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1373 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1374 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1375 "signature is authentic."
1377 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1378 "tanto a la gente de que utilizas GnuPg y que pueden comunicarse contigo de "
1379 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1380 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1385 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1386 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1387 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1388 "needs to unlock your private key for signing."
1390 "Para firmar un correo a Edward, redactale cualquier mensaje y haz click "
1391 "sobre el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de "
1392 "color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña "
1393 "antes de enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para "
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1399 "encrypted, signed, both, or neither."
1401 "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
1402 "cifrado, firmado, ambos o ninguno."
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1405 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1406 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1411 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1412 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1414 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1415 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
1416 "es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1420 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1421 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1422 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1423 "encrypted, he will mention that first."
1425 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1426 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1427 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1428 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1431 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1432 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1436 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1437 "requires a way to verify that a person's public key is actually "
1438 "theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an "
1439 "email address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1440 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1441 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1443 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1444 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1445 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1446 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1447 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1448 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1449 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1453 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1454 "that it belongs to them and not someone else."
1456 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1457 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1461 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1462 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1463 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1464 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1466 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1467 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1468 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1469 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un "
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1474 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1475 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1476 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1477 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1478 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1480 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1481 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1482 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1483 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1484 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1485 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1487 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1488 msgid "Section 4: Web of Trust"
1489 msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1493 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1498 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
1499 "Administración de claves."
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
1506 "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
1507 "Firmar clave desde el menú contextual."
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1512 "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1517 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1518 "Upload Public Keys and hit ok."
1520 "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
1521 "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1526 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1527 "person, but it's good practice."
1529 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1530 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1531 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1534 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1535 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1540 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1541 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1542 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1543 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1544 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1545 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1546 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1548 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1549 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1550 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1551 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1552 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail → Administración "
1553 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
1554 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
1555 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
1556 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
1557 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
1558 "desde un servidor de claves."
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1562 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1563 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1564 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1565 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1566 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1567 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1568 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1569 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1570 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1572 "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante su "
1573 "identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
1574 "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El identificador "
1575 "de clave es visible directamente desde la ventana de administración de "
1576 "claves. Este identificador de clave es como el nombre de pila de una persona "
1577 "(es un atajo útil pero puede no ser único para una clave dada), mientras que "
1578 "la huella digital realmente identifica una clave de manera única sin la "
1579 "posibilidad de confusión. Si solo tienes el identificador de la clave, "
1580 "puedes todavía buscar la clave (así como también su huella digital), como "
1581 "hiciste en el paso 3, pero si aparecen varias opciones, necesitarás la "
1582 "huella digital de la persona con la que estás tratando de comunicarte para "
1583 "ver cuál utilizar."
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1586 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1587 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1591 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1592 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1593 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1594 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1595 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1596 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1597 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1598 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1599 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1600 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1601 "person(s) named above?\""
1603 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1604 "realmente le pertenecen, y que es quien dice ser. Lo ideal, esta cinfidencia "
1605 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1606 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras "
1607 "personas. Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella "
1608 "pública completa, y no sólo el identificador de clave. Si sientes que es "
1609 "importante firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide "
1610 "que te enseñen la tarjeta de identificación, y segúrate de que el nombre del "
1611 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
1612 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
1613 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
1614 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1617 msgid "Master the Web of Trust"
1618 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1622 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a "
1623 "href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many "
1624 "people think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
1626 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
1627 "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
1630 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1632 "href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">mucha "
1633 "gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la comunidad de "
1635 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">comprender</a> de "
1636 "manera profunda el anillo de confianza y firmar cin cuidado las ckaves de la "
1637 "gente en las que las circunstancias lo permitan."
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1640 msgid "Set ownertrust"
1641 msgstr "Establecer confianza en el propietario"
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1645 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1646 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1647 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1648 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1649 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1651 "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
1652 "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
1653 "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
1654 "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
1655 "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
1656 "confianza y haz click en Ok. Haz esto sólo una vez que creas que tienes un "
1657 "profundo conocimiento del anillo de confianza."
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1660 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1661 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1665 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1666 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1667 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1670 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1671 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico "
1672 "seguro. Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con "
1673 "las que te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1675 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1676 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1677 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1680 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1681 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1686 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1687 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1688 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1689 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1690 "makes bulk surveillance more difficult."
1692 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1693 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1694 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1695 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1696 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1697 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1702 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1703 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1704 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1705 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1706 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1707 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1708 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1709 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1711 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1712 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
1713 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1714 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1715 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1716 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
1717 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1718 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1719 "la firma criptográfica)."
1721 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1722 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1723 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
1725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1726 msgid "Be wary of invalid keys"
1727 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1732 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1733 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1735 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1736 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1737 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1738 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1743 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1744 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1745 "this message encrypted.\""
1747 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1748 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1749 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
1750 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1755 "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1758 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
1759 "si recibes un correo electrónico cifrado con una clave en la que no se pueda "
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1763 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1764 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1768 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1769 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1770 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1771 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1774 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
1775 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
1776 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
1777 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
1778 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1782 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1783 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1785 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
1786 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
1787 "no estás utilizando este par de claves."
1789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1790 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1791 msgstr "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
1793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1796 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1797 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1798 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1800 "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. "
1801 "After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone "
1802 "with whom you usually use your key to make sure they know, including a copy "
1805 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
1806 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
1807 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
1808 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
1810 "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrucciones "
1811 "(en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, envíale un correo "
1812 "electrónico a todas las personas con las que habitualmente utilizas tu clave "
1813 "para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de tu nueva clave "
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1817 msgid "Webmail and GnuPG"
1818 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1822 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1823 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1824 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1825 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1826 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1827 "receive a scrambled email."
1829 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
1830 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
1831 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
1832 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
1833 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
1834 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
1835 "correo cuando recibas un correo cifrado."
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1838 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1840 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
1843 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1844 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1845 msgstr "← Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
1847 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1850 "href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key "
1851 "encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1854 "href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key "
1855 "encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1857 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1858 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1859 msgstr " Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
1861 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1862 msgid "View & share our infographic"
1863 msgstr "Ver & compartir nuestra infografía"
1865 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1866 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1867 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1869 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1870 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1871 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1873 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1875 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
1876 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
1877 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
1878 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
1879 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
1880 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
1883 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
1884 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza "
1885 "básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
1886 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
1887 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
1888 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
1889 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
1890 "aproximadamente cuarenta minutos."
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1894 "This guide relies on software which is <a "
1895 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
1896 "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
1897 "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
1898 "(like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
1899 "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
1900 "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a "
1901 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1903 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
1904 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
1905 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Mac "
1906 "OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo de la "
1907 "vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de software "
1908 "libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a "
1909 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1913 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1914 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1915 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1916 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1919 "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
1920 "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
1921 "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
1922 "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
1923 "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
1924 "proporcionan características adicionales."
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1928 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
1929 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
1930 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
1931 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1933 "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer eso "
1934 "está llamado de manera diferente en cada programa de correo electrónico. El "
1935 "botón para iniciarlo estaŕa en el menú principal del programa, bajo "
1936 "\"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo\" o "
1937 "\"Nueva/existente cuenta de correo.\""
1939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1940 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1941 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a "
1946 "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, "
1947 "choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close "
1948 "any windows that it creates."
1950 "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a "
1951 "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, "
1952 "eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, "
1953 "puedes cerrar las ventanas que haya creado."
1955 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1956 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1957 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1959 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1960 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1961 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1963 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1964 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1965 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1968 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1970 "<em>Step 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1975 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
1976 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
1977 "if so, skip this step."
1979 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
1980 "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
1981 "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
1982 "saltarte este paso."
1984 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1986 msgstr "¡Buen trabajo!"
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1989 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1990 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1994 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1995 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1996 "of the work you've done."
1998 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
1999 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2000 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2003 msgid "Join the movement"
2004 msgstr "Únete al movimiento"
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2009 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2010 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2011 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2012 "together for change."
2014 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2015 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2016 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2017 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2018 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2019 "trabajar juntos por el cambio."
2021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2024 "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a "
2025 "href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2027 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2028 "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a "
2029 "href=\"http://www.fsf.org/facebook\">por qué no utilizamos "
2030 "Facebook</a>.</small>"
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2033 msgid "Low-volume mailing list"
2034 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2038 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" "
2039 "name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add "
2040 "me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" "
2041 "value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" "
2042 "name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> "
2043 "<input type=\"hidden\" "
2044 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" "
2045 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2046 "name=\"_qf_default\" />"
2048 "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" "
2049 "name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" "
2050 "value=\"Añádeme\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" "
2051 "value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" "
2052 "name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> "
2053 "<input type=\"hidden\" "
2054 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" "
2055 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2056 "name=\"_qf_default\"/>"
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2060 "<small>Read our <a "
2061 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy "
2062 "policy</a>.</small>"
2064 "<small>Lee nuestra <a "
2065 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">política de "
2066 "privacidad</a>.</small>"
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2069 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2071 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva "
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2076 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for "
2077 "many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to "
2078 "help with encryption. Here are some suggestions:"
2080 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2081 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2082 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2083 "algunas sugerencias:"
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2087 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2088 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2090 "Lleva a cabo un taller sobr autodefensa del correo electrónico para tus "
2091 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2096 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2097 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2098 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2099 "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2100 "easily download your key."
2102 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2103 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2104 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2105 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2106 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2110 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2111 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2112 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2113 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2114 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2116 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2117 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2118 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2119 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2120 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a "
2121 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">página de personal</a>."
2123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2124 msgid "Protect more of your digital life"
2125 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2129 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2130 "storage, online sharing, and more at <a "
2131 "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free "
2132 "Software Directory's Privacy Pack</a> and <a "
2133 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2135 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2136 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, la compartición en línea, y "
2137 "otras en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> "
2138 "el Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a "
2139 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2143 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2144 "we recommend you switch to a free software operating system like "
2145 "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2146 "computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's "
2147 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions "
2150 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2151 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como "
2152 "GNU/Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2153 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2154 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de "
2155 "GNU/Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2158 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2159 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2163 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2164 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2165 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2166 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2167 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2168 "you the best results."
2170 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2171 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2172 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias "
2173 "veces. Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de "
2174 "seguimiento y también al aparato de seguimiento global. Usándolo "
2175 "conjuntamente con el cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2179 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2180 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy "
2181 "plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for it through "
2184 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2185 "mediante Tor, instala el <a "
2186 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin "
2187 "Torbirdy</a> de la misma manera que instalaste Enigmail, buscándolo mediante "
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2192 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2193 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the "
2194 "security tradeoffs involved</a>. This <a "
2195 "href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2196 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2199 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2201 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las "
2202 "ventajas y desventajas de seguridad que implica (en inglés)</a>. Esta <a "
2203 "href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infografía</a> de nuestros "
2204 "amigos de la Electronic Frontier Foundation demuestra cómo te mantiene "
2207 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2208 msgid "Section 6: Next Steps"
2209 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2212 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2213 msgstr "← <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2216 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2218 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2223 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2224 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2225 "translations, but we ask that you contact us at <a "
2226 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so "
2227 "that we can connect you with other translators working in your language."
2229 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2230 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2231 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a "
2232 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, "
2233 "para que podamos ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en "
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2238 "If you like programming, you can contribute code to <a "
2239 "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a "
2240 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
2242 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a "
2243 "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o <a "
2244 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2248 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2249 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2251 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2252 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2253 "más herramientas como esta."
2255 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2256 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2257 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2261 "This guide relies on software which is <a "
2262 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
2263 "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
2264 "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
2265 "(like Windows). To defend your freedom as well as protect yourself from "
2266 "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
2267 "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a "
2268 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2270 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
2271 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
2272 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
2273 "Windows). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo "
2274 "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
2275 "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a "
2276 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2279 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2280 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
2282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2284 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a "
2285 "href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing "
2286 "default options whenever asked. After it's installed, you can close any "
2287 "windows that it creates."
2289 "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a "
2290 "href=\"https://www.gpg4win.org/\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las "
2291 "opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar "
2292 "las ventanas que haya creado."
2294 #. type: Content of: <html><head><title>
2295 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2297 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
2298 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
2300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2301 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2302 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2306 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2307 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2308 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2311 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2312 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2313 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2314 "con software libre."
2316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2318 "<a id=\"infographic\" "
2319 "href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
2321 "<a id=\"infographic\" "
2322 "href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
2324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2325 msgid "View & share our infographic →"
2326 msgstr "View & share our infographic →"
2328 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2330 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2331 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2332 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2333 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't "
2334 "before. You have the power to help your friends keep their digital love "
2335 "letters private, and teach them about the importance of free software. If "
2336 "you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect "
2337 "candidate for leading a workshop!"
2340 "Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2341 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2342 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2343 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2344 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2345 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2346 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2347 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2350 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2351 msgid "A small workshop among friends"
2352 msgstr "A small workshop among friends"
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2355 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2356 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2360 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2361 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2362 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2363 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2364 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2366 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2367 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2368 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2369 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2370 "incluso haya oido el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2371 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2375 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2376 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2379 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2380 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2381 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2384 msgid "Strength in numbers"
2385 msgstr "La fuerza de las cifras"
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2389 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2390 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2391 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2392 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2393 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2394 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2395 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2397 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2398 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2399 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2400 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2401 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2402 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2403 "vigilancia el poder señalar a quellos que no pueden permitirse el lujo de "
2404 "ser encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2407 msgid "People you respect may already be using encryption"
2408 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2412 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2413 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2414 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2415 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2416 "will likely recognize."
2418 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2419 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2420 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2421 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2422 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2426 msgid "Respect your friends' privacy"
2427 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2431 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2432 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2433 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2434 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2435 "encrypting your correspondence with them."
2437 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2438 "correspondencia de caracter privado. Por ello es mejor no suponer que sólo "
2439 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2440 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2441 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2442 "correspondencia con ellos."
2444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2445 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2446 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2450 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2451 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2454 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2455 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué deberíam haber "
2456 "en el campo digital alguna diferencia?"
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2459 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2461 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2466 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2467 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2468 "to build our own security from the bottom up."
2470 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2471 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y "
2472 "seguridad. Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir "
2473 "nuestra propia seguridad desde la base."
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2476 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2477 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
2479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2481 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2482 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2483 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2484 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2485 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2486 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2487 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2488 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2489 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2490 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2492 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
2493 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
2494 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2495 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
2496 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
2497 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
2498 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
2499 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
2500 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
2501 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
2502 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
2503 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2507 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2508 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2510 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
2511 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
2512 "problemas técnicos."
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2516 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2517 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2518 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2519 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2520 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2521 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2523 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2524 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2525 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2526 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
2527 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más "
2528 "talleres. ¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2531 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2532 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
2534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2536 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2537 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2538 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2539 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2540 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2541 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2542 "grasped them quickly and want to learn more."
2544 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
2545 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
2546 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
2547 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
2548 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
2549 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
2550 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
2551 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2555 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2556 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2557 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2558 "synchronization between keyservers). During <a "
2559 "href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option "
2560 "to send test messages to each other instead of or as well as "
2561 "Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, "
2562 "encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure "
2563 "to remind people to safely back up their revocation certificates."
2565 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
2566 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2567 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2568 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2569 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
2570 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2571 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a "
2572 "href=\"index.html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a "
2573 "firmar las claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente "
2574 "de hacer una copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2577 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2578 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
2580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2582 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2583 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2584 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2585 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2588 "Recuerde a los participantes que el cifrado sólo funciona cuando es usado de "
2589 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2590 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
2591 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2592 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2597 "href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running "
2598 "a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, "
2600 "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully "
2601 "resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2604 "href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">peligro de "
2605 "ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, porque sin él, "
2607 "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2608 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y "
2611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2612 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2613 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2617 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
2618 "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
2619 "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can "
2621 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a "
2622 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> "
2623 "official documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web "
2624 "sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2626 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
2627 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
2628 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
2629 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a "
2630 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a "
2631 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las "
2632 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
2633 "también contienen una página explicando algo de las características "
2634 "avanzadas de GnuPG."
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2637 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2638 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2642 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2643 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2644 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2645 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2646 "places where they publicly list their email address."
2648 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2649 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
2650 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2651 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
2652 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
2653 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2658 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2659 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2661 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2662 "por favor háganoslo saber en <a "
2663 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."