es, ja: add PO files.
[enc.git] / esd-es.po
1 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
5 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
6 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
7 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
8 # victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 11:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-12 19:46+0200\n"
15 "Last-Translator: victorhck <victorhck@Geeko.site>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "es"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
32 msgstr ""
33 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
34 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
35
36 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
38 msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
39
40 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 msgid ""
42 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with "
44 "GnuPG."
45 msgstr ""
46 "La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
47 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
48 "personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
60 "enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
68 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr "Pruébalo."
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr ""
77 "Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
78 "actualizaciones diarias:"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[GNU Social]"
86 msgstr "[GNU Social]"
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Pump.io]"
94 msgstr "[Pump.io]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a "
99 "href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a "
102 "href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
107 "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
110 "Pump.io son mejores que Twitter.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr ""
115 "&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
116 "electrónico</a>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127 msgid "</a>"
128 msgstr "</a>"
129
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131 msgid ""
132 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a "
134 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy "
135 "Policy</a>. Please support our work by <a "
136 "href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137 msgstr ""
138 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a "
140 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Política de "
141 "privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a "
142 "href=\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro "
143 "asociado.</a>"
144
145 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
146 msgid ""
147 "The images on this page are under a <a "
148 "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
149 "Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under "
150 "a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative "
151 "Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download "
152 "the <a "
153 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
154 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht "
155 "&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
156 "available under the GNU Affero General Public License. <a "
157 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why "
158 "these licenses?</a>"
159 msgstr ""
160 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a "
161 "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
162 "Atribución 4.0 (o versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia "
163 "<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
164 "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
165 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
166 "fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
167 "&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
168 "disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a "
169 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por "
170 "qué estas licencias?</a>"
171
172 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
173 msgid ""
174 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a "
175 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
176 "Impallari, <a "
177 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna "
178 "Giedry&#347;, <a "
179 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
180 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
181 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> "
182 "by Florian Cramer."
183 msgstr ""
184 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a "
185 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo "
186 "Impallari, <a "
187 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
188 "Giedry&#347;, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
190 "Narrow</a> por Omnibus-Type, <a "
191 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> "
192 "por Florian Cramer."
193
194 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
195 msgid ""
196 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
197 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
198 "messages."
199 msgstr ""
200 "Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
201 "fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
202 "las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
203
204 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
205 msgid ""
206 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a "
207 "href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the "
208 "JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
209 "rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
210 msgstr ""
211 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a "
212 "href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a "
213 "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
214 "rel=\"jslicense\">código fuente y la información de la licencia de "
215 "JavaScript</a>."
216
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 msgid ""
219 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" "
220 "href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 msgstr ""
222 "El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" "
223 "href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgid "Journalism++"
227 msgstr "Journalism++"
228
229 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
230 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
231 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
232
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
234 msgid "Email Self-Defense"
235 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
236
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
239 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
240
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
243 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
244
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
247 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
248
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
251 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
252
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
255 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
259 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
271 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
275 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
283 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
295 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
299 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid ""
303 "<a "
304 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span "
305 "style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
306 msgstr ""
307 "<a "
308 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span "
309 "style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
313 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
317 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
321 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
325 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
328 msgid ""
329 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
330 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
331 msgstr ""
332 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
333 "correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
336 msgid "&nbsp;"
337 msgstr "&nbsp;"
338
339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
340 msgid "[Reddit]"
341 msgstr "[Reddit]"
342
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344 msgid "[Hacker News]"
345 msgstr "[Hacker News]"
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
348 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
349 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352 msgid ""
353 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
354 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
355 msgstr ""
356 "Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
357 "desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
358 "muy importante para nosotros."
359
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361 # | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
362 # | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
363 # | for the benefit of people around the world taking the first step towards
364 # | protecting their privacy.</strong>
365 #, fuzzy
366 #| msgid ""
367 #| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
368 #| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
369 #| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
370 #| "strong>"
371 msgid ""
372 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
373 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
374 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
375 msgstr ""
376 "<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
377 "electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
378 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
379 "proteger su privacidad. </strong>"
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
382 msgid ""
383 "<a "
384 "href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
385 msgstr ""
386 "<a "
387 "href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
388
389 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
390 msgid "Donate"
391 msgstr "Donar"
392
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
394 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
395 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
399 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
400
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
403 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
404 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
405 # | receive emails that are scrambled to make sure {+anyone, including+} a
406 # | surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email can't read them.
407 # | All you need is a computer with an Internet connection, an email account,
408 # | and about forty minutes.
409 #, fuzzy
410 #| msgid ""
411 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
412 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
413 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
414 #| "receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or "
415 #| "thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer "
416 #| "with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
417 msgid ""
418 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
419 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
420 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
421 "emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
422 "agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
423 "computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
424 "minutes."
425 msgstr ""
426 "</a> \n"
427 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
428 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza "
429 "básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
430 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
431 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
432 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
433 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
434 "aproximadamente cuarenta minutos."
435
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437 msgid ""
438 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
439 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
440 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
441 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
442 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
443 "other crimes."
444 msgstr ""
445 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
446 "privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
447 "difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
448 "importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
449 "herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
450 "sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
451 "crímenes."
452
453 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
454 msgid ""
455 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
456 "fighting politically for a <a "
457 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction "
458 "in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is "
459 "to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult "
460 "as possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but "
461 "if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
462 "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a "
463 "href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
464 msgstr ""
465 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
466 "lucha política para <a "
467 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reducir la "
468 "cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</a>, pero el primer paso "
469 "imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que la vigilancia de tus "
470 "comunicaciones sea lo más dificil posible. Esta guía te ayudará a hacer "
471 "eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo básico de GnuPG "
472 "o eres un usuario experimentado de software libre, disfrutará de los trucos "
473 "avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para enseñar a tus "
474 "amigos</a>."
475
476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
477 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
478 msgstr ""
479 "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
480
481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
482 msgid ""
483 "This guide relies on software which is <a "
484 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
485 "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
486 "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
487 "(like Windows). Learn more about free software at <a "
488 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
489 msgstr ""
490 "Esta guía usa software con <a "
491 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html\">licencia libre</a>; "
492 "es completamente transparente y cualquier persona puede copiarlo o crear su "
493 "propia versión. Esto hace que sea más seguro contra la vigilancia que el "
494 "software privativo (como Windows). Aprende más sobre software libre en <a "
495 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
496
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
498 msgid ""
499 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
500 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
501 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
502 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
503 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
504 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
505 "extra features."
506 msgstr ""
507 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
508 "instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
509 "de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
510 "programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones "
511 "GNU/Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
512 "alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
513 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
514 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
515 "adicionales."
516
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
518 msgid ""
519 "If you already have an email program, you can skip to <a "
520 "href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
521 msgstr ""
522 "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
523 "href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
524
525 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
526 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
527 msgstr ""
528 "Paso 1.A: Asistente de instalación"
529
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
531 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
532 msgstr ""
533 "<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
534 "de correo"
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537 msgid ""
538 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
539 "that sets it up with your email account."
540 msgstr ""
541 "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
542 "el programa con tu cuenta de correo electrónico."
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
545 msgid ""
546 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
547 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
548 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
549 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
550 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
551 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
552 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
553 "expert on these security systems."
554 msgstr ""
555 "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
556 "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
557 "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
558 "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
559 "estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
560 "recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
561 "habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
562 "te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
563 "no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
566 msgid "Troubleshooting"
567 msgstr "Solución de problemas"
568
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
570 msgid "The wizard doesn't launch"
571 msgstr "El asistente no inicia"
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
574 msgid ""
575 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
576 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
577 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
578 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
579 msgstr ""
580 "Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
581 "esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
582 "uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
583 "llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de "
584 "correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
585
586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
587 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
588 msgstr ""
589 "Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
590 "descargando mi correo"
591
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
593 msgid ""
594 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
595 "use your email system, to figure out the correct settings."
596 msgstr ""
597 "Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
598 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
599 "configuraciones correctas."
600
601 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
602 msgid "Don't see a solution to your problem?"
603 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
606 msgid ""
607 "Please let us know on the <a "
608 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback "
609 "page</a>."
610 msgstr ""
611 "Por favor háznoslo saber en la <a "
612 "href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">página de "
613 "comentarios</a>."
614
615 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
616 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
617 msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
618
619 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
620 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
621 msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
622
623 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
624 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
625 msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
626
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
628 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
629 msgstr ""
630 "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
631 "electrónico"
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
634 msgid ""
635 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
636 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
637 "If so, skip this step."
638 msgstr ""
639 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
640 "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
641 "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
642 "saltarte este paso."
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
645 msgid ""
646 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
647 "take it from here. Restart your email program when you're done."
648 msgstr ""
649 "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
650 "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
651 "de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
654 msgid "I can't find the menu."
655 msgstr "No puedo encontrar el menú."
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
658 msgid ""
659 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
660 "three stacked horizontal bars."
661 msgstr ""
662 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
663 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
666 msgid "My email looks weird"
667 msgstr ""
668 "Mi correo se ve muy raro"
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
671 msgid ""
672 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
673 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
674 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
675 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
676 "wasn't there."
677 msgstr ""
678 "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
679 "formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
680 "el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
681 "cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
682 "Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
683 "estuviera instalado."
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
686 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
687 msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
690 msgid ""
691 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
692 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
693 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
694 "together by a special mathematical function."
695 msgstr ""
696 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
697 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
698 "es una larga cadena de números y letras generada aleatoriamente y única para "
699 "ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
700 "función matemática especial."
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
703 msgid ""
704 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
705 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
706 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
707 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
708 "look up your public key."
709 msgstr ""
710 "Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
711 "en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
712 "junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
713 "imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
714 "personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
715 "clave pública."
716
717 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
718 msgid ""
719 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
720 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
721 "descramble encrypted emails other people send to you. <span "
722 "style=\"font-weight: bold;\">You should never share you private key with "
723 "anyone, under any circumstances.</span>"
724 msgstr ""
725 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
726 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
727 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te "
728 "envían. <span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave "
729 "privada con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
730
731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
732 msgid ""
733 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
734 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
735 "discuss this more in the next section."
736 msgstr ""
737 "Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
738 "firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras "
739 "personas. Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
740
741 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
742 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
743 msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
744
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
746 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
747 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
750 msgid ""
751 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
752 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
753 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
754 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
755 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
756 "the order they appear:"
757 msgstr ""
758 "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
759 "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
760 "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
761 "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que quieras "
762 "pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores del "
763 "asistente. Haz click en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
764 "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden en "
765 "que aparecen:"
766
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
768 msgid ""
769 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
770 "default, because privacy is critical to me.\""
771 msgstr ""
772 "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
773 "por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
774
775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
776 msgid ""
777 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
778 "default.\""
779 msgstr ""
780 "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
781 "defecto.\""
782
783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
784 msgid ""
785 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
786 "pair for signing and encrypting my email.\""
787 msgstr ""
788 "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
789 "nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
790
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
792 msgid ""
793 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
794 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
795 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
796 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
797 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
798 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">this "
799 "article</a> by Micah Lee."
800 msgstr ""
801 "En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
802 "Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método "
803 "Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
804 "seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero "
805 "crea una contraseña que es mucho más difícil de descifra para los "
806 "atacantes. Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con "
807 "Diceware\" en <a "
808 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">este "
809 "artículo en inglés</a> de Micah Lee."
810
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
812 msgid ""
813 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
814 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
815 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
816 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
817 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
818 "song lyrics, quotes from books, and so on."
819 msgstr ""
820 "Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
821 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
822 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de "
823 "puntuación. Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro "
824 "sitio. No utilices patrones reconocibles, como cumpleaños, números de "
825 "teléfono, nombres de mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas "
826 "similares."
827
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
829 msgid ""
830 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
831 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
832 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
833 "this point, the faster the key creation will go."
834 msgstr ""
835 "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
836 "\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
837 "computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
838 "el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841 msgid ""
842 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
843 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
844 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
845 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
846 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a "
847 "href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
848 msgstr ""
849 "<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
850 "\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
851 "guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
852 "carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
853 "lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
854 "electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección "
855 "55</a>.</span>"
856
857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
858 msgid "I can't find the Enigmail menu."
859 msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
860
861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
862 msgid ""
863 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
864 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
865 "Tools."
866 msgstr ""
867 "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
868 "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
869 "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
873 msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876 msgid ""
877 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
878 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
879 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
880 msgstr ""
881 "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
882 "él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
883 "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
884 "configuración."
885
886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
887 msgid "More resources"
888 msgstr ""
889 "Más recursos"
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
892 msgid ""
893 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
894 "check out <a "
895 "href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's "
896 "wiki instructions for key generation</a>."
897 msgstr ""
898 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
899 "aprender más, echa un vistazo <a "
900 "href=\"https://enigmail.wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a "
901 "las instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las "
902 "claves</a>."
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
905 msgid "Advanced"
906 msgstr "Avanzado"
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909 msgid "Command line key generation"
910 msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913 msgid ""
914 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
915 "follow the documentation from <a "
916 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
917 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
918 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
919 "recommends. Also make sure your key is at least 2048 bits, or 4096 if you "
920 "want to be extra secure."
921 msgstr ""
922 "Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
923 "puedes seguir la documentación en inglés, de <a "
924 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
925 "Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), "
926 "porque es más novedoso, y más seguro que los algoritmos que recomienda la "
927 "documentación. También asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 "
928 "bits, o 4096 si quieres estar más seguro."
929
930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
931 msgid "Advanced key pairs"
932 msgstr "Avanzado par de claves"
933
934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
935 msgid ""
936 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
937 "function from the signing function through <a "
938 "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys "
939 "carefully, you can keep your GnuPG identity much more secure and recover "
940 "from a compromised key much more quickly. <a "
941 "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
942 "Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
943 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
944 "configuration."
945 msgstr ""
946 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
947 "cifrado de la función de firma mediante <a "
948 "href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas "
949 "\"subkeys\" con cuidado, puedes mantener tu identidad GnuPG mucho más segura "
950 "y recuperar de manera más rápida una clave comprometida. <a "
951 "href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
952 "Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">la wiki "
953 "de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para ajustar una "
954 "configuración de \"subkeys\" segura."
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
957 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
958 msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
961 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
962 msgstr ""
963 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail &rarr; "
964 "Administración de claves."
965
966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
967 msgid ""
968 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
969 "default keyserver in the popup."
970 msgstr ""
971 "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
972 "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la "
973 "ventana emergente."
974
975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
976 msgid ""
977 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
978 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
979 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
980 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
981 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
982 msgstr ""
983 "Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
984 "clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
985 "seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
986 "otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
987 "tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "The progress bar never finishes"
991 msgstr "La barra de progreso nunca termina"
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994 msgid ""
995 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
996 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
997 msgstr ""
998 "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
999 "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
1000 "seleccionando un servidor de claves diferente."
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1003 msgid "My key doesn't appear in the list"
1004 msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1008 msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
1009
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1011 msgid "More documentation"
1012 msgstr "Más documentación"
1013
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1015 msgid ""
1016 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1017 "check out <a "
1018 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's "
1019 "documentation</a>."
1020 msgstr ""
1021 "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
1022 "más, echa un vistazo <a "
1023 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">a "
1024 "la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
1025
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1027 msgid "Uploading a key from the command line"
1028 msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
1029
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1031 msgid ""
1032 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a "
1033 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1034 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1035 "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can also "
1036 "<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly "
1037 "export your key</a> as a file on your computer."
1038 msgstr ""
1039 "También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a "
1040 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de "
1041 "comandos</a>. <a "
1042 "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
1043 "sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
1044 "interconectados. También puedes <a "
1045 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exportar "
1046 "directamente tu clave</a> como un archivo en tu computadora."
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1049 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1050 msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053 msgid ""
1054 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1055 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1056 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1057 "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1058 "for your email program that provides an interface for GnuPG."
1059 msgstr ""
1060 "En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
1061 "usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
1062 "el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
1063 "GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
1064 "es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
1065 "ofrece una interfaz para usar GnuPG."
1066
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1068 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1069 msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1072 msgid ""
1073 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1074 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1075 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1076 msgstr ""
1077 "Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1078 "Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1079 "los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1080 "viva."
1081
1082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1083 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1084 msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1085
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1087 msgid ""
1088 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1089 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1090 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1091 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1092 "message, as if you had just hit the Write button."
1093 msgstr ""
1094 "Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1095 "correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1096 "electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1097 "clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1098 "y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1099 "borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1102 msgid ""
1103 "Address the message to <a "
1104 "href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one "
1105 "word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't send "
1106 "yet."
1107 msgstr ""
1108 "Dirige el mensaje a <a "
1109 "href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Escribe por lo "
1110 "menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el cuerpo del correo, "
1111 "no le des a Enviar todavía."
1112
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1114 msgid ""
1115 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1116 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1117 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1118 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1119 "encryption is off, hit Send."
1120 msgstr ""
1121 "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
1122 "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
1123 "este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
1124 "vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
1125 "color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
1126 "por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
1127 "pulsa sobre Enviar."
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1130 msgid ""
1131 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1132 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1133 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1134 "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1135 "corresponding with a real person."
1136 msgstr ""
1137 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1138 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a "
1139 "href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, "
1140 "avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que "
1141 "cuando mantengas correspondencia con una persona real."
1142
1143 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1144 msgid ""
1145 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1146 "using your private key to decrypt it."
1147 msgstr ""
1148 "Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
1149 "contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifralo."
1150
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1152 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1153 msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1156 msgid ""
1157 "Write a new email in your email program, addressed to <a "
1158 "href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject "
1159 "\"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
1160 msgstr ""
1161 "Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1162 "dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1163 "como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el "
1164 "cuerpo."
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1167 msgid ""
1168 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1169 "encryption is on. This will be your default from now on."
1170 msgstr ""
1171 "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
1172 "amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
1173 "defecto de ahora en adelante."
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176 msgid ""
1177 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1178 "moment."
1179 msgstr ""
1180 "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
1181 "en un momento."
1182
1183 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1184 msgid ""
1185 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1186 "not trusted or not found.\""
1187 msgstr ""
1188 "Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1189 "destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1190
1191 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1192 msgid ""
1193 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1194 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1195 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1196 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1197 "ok in the next pop-up."
1198 msgstr ""
1199 "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
1200 "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
1201 "clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
1202 "la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
1203 "que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
1204 "empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
1205 "siguiente ventana emergente."
1206
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1208 msgid ""
1209 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1210 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1211 msgstr ""
1212 "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
1213 "no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
1214 "la lista y haz clic en Aceptar."
1215
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1217 msgid ""
1218 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1219 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1220 "so no one except him can decrypt it."
1221 msgstr ""
1222 "Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1223 "llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1224 "llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1225
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1227 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1228 msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1231 msgid ""
1232 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1233 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1234 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1235 msgstr ""
1236 "Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste "
1237 "clic. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si "
1238 "eso no funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves "
1239 "diferente cuando te pida seleccionar uno."
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1242 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1243 msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1244
1245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1246 msgid ""
1247 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1248 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1249 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1250 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1251 msgstr ""
1252 "Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1253 "persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1254 "copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1255 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1256 "correos no sean enviados cifrados."
1257
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1259 msgid ""
1260 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1261 "more, check out <a "
1262 "href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's "
1263 "wiki</a>."
1264 msgstr ""
1265 "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
1266 "aprender más, echa un vistazo a <a "
1267 "href=\"https://enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la "
1268 "wiki de Enigmail (en inglés)</a>."
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1271 msgid "Encrypt messages from the command line"
1272 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1273
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1275 msgid ""
1276 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a "
1277 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1278 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1279 "in the regular character set."
1280 msgstr ""
1281 "También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a "
1282 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de "
1283 "comandos</a>, si esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida "
1284 "cifrada aparezca como un juego de caracteres normales."
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1287 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1288 msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1291 msgid ""
1292 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1293 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1294 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1295 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1296 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1297 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1298 "independent of the actual email."
1299 msgstr ""
1300 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1301 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1302 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1303 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1304 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1305 "adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1306 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1307
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1309 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1310 msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1313 msgid ""
1314 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1315 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step "
1316 "3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1317 msgstr ""
1318 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
1319 "descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a "
1320 "href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te "
1321 "envíe."
1322
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324 msgid ""
1325 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1326 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1327 "Well</a> section of this guide."
1328 msgstr ""
1329 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
1330 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a "
1331 "href=\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
1332
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1334 msgid ""
1335 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1336 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1337 "private key to decrypt it."
1338 msgstr ""
1339 "Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1340 "detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1341 "clave privada para descifrarlo."
1342
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1344 msgid ""
1345 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1346 "about the status of Edward's key."
1347 msgstr ""
1348 "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
1349 "sobre el estado de la clave de Edward."
1350
1351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1352 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1353 msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1356 msgid ""
1357 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1358 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1359 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1360 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1361 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1362 msgstr ""
1363 "GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1364 "provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1365 "más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1366 "imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1367 "privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1368
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1370 msgid ""
1371 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1372 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1373 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1374 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1375 "signature is authentic."
1376 msgstr ""
1377 "Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
1378 "tanto a la gente de que utilizas GnuPg y que pueden comunicarse contigo de "
1379 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1380 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1381 "auténtica."
1382
1383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1384 msgid ""
1385 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1386 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1387 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1388 "needs to unlock your private key for signing."
1389 msgstr ""
1390 "Para firmar un correo a Edward, redactale cualquier mensaje y haz click "
1391 "sobre el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de "
1392 "color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña "
1393 "antes de enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para "
1394 "firmarlo."
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 msgid ""
1398 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1399 "encrypted, signed, both, or neither."
1400 msgstr ""
1401 "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
1402 "cifrado, firmado, ambos o ninguno."
1403
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1405 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1406 msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1407
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1409 msgid ""
1410 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1411 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1412 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1413 msgstr ""
1414 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
1415 "enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
1416 "es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
1417
1418 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1419 msgid ""
1420 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1421 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1422 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1423 "encrypted, he will mention that first."
1424 msgstr ""
1425 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1426 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1427 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1428 "cifrada, él lo mencionará eso primero."
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1431 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1432 msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1435 msgid ""
1436 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1437 "requires a way to verify that a person's public key is actually "
1438 "theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an "
1439 "email address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1440 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1441 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1442 msgstr ""
1443 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1444 "debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1445 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1446 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1447 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1448 "programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1449 "electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1452 msgid ""
1453 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1454 "that it belongs to them and not someone else."
1455 msgstr ""
1456 "Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1457 "que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1458
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1460 msgid ""
1461 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1462 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1463 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1464 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1465 msgstr ""
1466 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1467 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1468 "práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
1469 "de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un "
1470 "impostor."
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1473 msgid ""
1474 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1475 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1476 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1477 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1478 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1479 msgstr ""
1480 "Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1481 "vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1482 "cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1483 "confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1484 "de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1485 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1486
1487 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1488 msgid "Section 4: Web of Trust"
1489 msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
1490
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1492 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1493 msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
1494
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1497 msgstr ""
1498 "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
1499 "Administración de claves."
1500
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 msgid ""
1503 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
1504 "menu."
1505 msgstr ""
1506 "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
1507 "Firmar clave desde el menú contextual."
1508
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1511 msgstr ""
1512 "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
1513 "Aceptar."
1514
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 msgid ""
1517 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1518 "Upload Public Keys and hit ok."
1519 msgstr ""
1520 "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
1521 "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
1522
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1524 msgid ""
1525 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1526 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1527 "person, but it's good practice."
1528 msgstr ""
1529 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
1530 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
1531 "no es una persona real, pero es una buena práctica."
1532
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1534 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1535 msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
1536
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538 msgid ""
1539 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1540 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1541 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1542 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1543 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1544 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1545 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1546 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1547 msgstr ""
1548 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
1549 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
1550 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
1551 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
1552 "han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
1553 "de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
1554 "clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
1555 "clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
1556 "compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
1557 "verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
1558 "desde un servidor de claves."
1559
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1561 msgid ""
1562 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1563 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1564 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1565 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1566 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1567 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1568 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1569 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1570 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1571 msgstr ""
1572 "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante su "
1573 "identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
1574 "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El identificador "
1575 "de clave es visible directamente desde la ventana de administración de "
1576 "claves. Este identificador de clave es como el nombre de pila de una persona "
1577 "(es un atajo útil pero puede no ser único para una clave dada), mientras que "
1578 "la huella digital realmente identifica una clave de manera única sin la "
1579 "posibilidad de confusión. Si solo tienes el identificador de la clave, "
1580 "puedes todavía buscar la clave (así como también su huella digital), como "
1581 "hiciste en el paso 3, pero si aparecen varias opciones, necesitarás la "
1582 "huella digital de la persona con la que estás tratando de comunicarte para "
1583 "ver cuál utilizar."
1584
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1586 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1587 msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
1588
1589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1590 msgid ""
1591 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1592 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1593 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1594 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1595 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1596 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1597 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1598 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1599 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1600 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1601 "person(s) named above?\""
1602 msgstr ""
1603 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
1604 "realmente le pertenecen, y que es quien dice ser. Lo ideal, esta cinfidencia "
1605 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
1606 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras "
1607 "personas. Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella "
1608 "pública completa, y no sólo el identificador de clave. Si sientes que es "
1609 "importante firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide "
1610 "que te enseñen la tarjeta de identificación, y segúrate de que el nombre del "
1611 "identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
1612 "Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
1613 "\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
1614 "actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
1615
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1617 msgid "Master the Web of Trust"
1618 msgstr "Dominar el anillo de confianza"
1619
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1621 msgid ""
1622 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a "
1623 "href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many "
1624 "people think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
1625 "deeply <a "
1626 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the "
1627 "Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances "
1628 "permit."
1629 msgstr ""
1630 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
1631 "manera en que <a "
1632 "href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">mucha "
1633 "gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la comunidad de "
1634 "GnuPG es <a "
1635 "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">comprender</a> de "
1636 "manera profunda el anillo de confianza y firmar cin cuidado las ckaves de la "
1637 "gente en las que las circunstancias lo permitan."
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1640 msgid "Set ownertrust"
1641 msgstr "Establecer confianza en el propietario"
1642
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1644 msgid ""
1645 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1646 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1647 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1648 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1649 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1650 msgstr ""
1651 "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
1652 "puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
1653 "ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
1654 "derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
1655 "menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
1656 "confianza y haz click en Ok. Haz esto sólo una vez que creas que tienes un "
1657 "profundo conocimiento del anillo de confianza."
1658
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1660 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1661 msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
1662
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1664 msgid ""
1665 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1666 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1667 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1668 "the Web of Trust."
1669 msgstr ""
1670 "Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
1671 "seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico "
1672 "seguro. Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con "
1673 "las que te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
1674
1675 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1676 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1677 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1680 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1681 msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
1682
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1684 msgid ""
1685 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1686 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1687 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1688 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1689 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1690 "makes bulk surveillance more difficult."
1691 msgstr ""
1692 "Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
1693 "ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
1694 "importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
1695 "la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
1696 "por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
1697 "electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
1698 "indiscriminada."
1699
1700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1701 msgid ""
1702 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1703 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1704 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1705 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1706 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1707 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1708 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1709 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1710 msgstr ""
1711 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
1712 "medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
1713 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
1714 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
1715 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
1716 "por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
1717 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
1718 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
1719 "la firma criptográfica)."
1720
1721 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1722 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1723 msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
1724
1725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1726 msgid "Be wary of invalid keys"
1727 msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
1728
1729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1730 msgid ""
1731 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1732 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1733 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1734 msgstr ""
1735 "GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
1736 "importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
1737 "en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
1738 "validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
1739
1740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1741 msgid ""
1742 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1743 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1744 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1745 "this message encrypted.\""
1746 msgstr ""
1747 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
1748 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
1749 "un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
1750 "\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
1751
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1753 msgid ""
1754 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1755 "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1756 "trusted.</b>"
1757 msgstr ""
1758 "<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
1759 "si recibes un correo electrónico cifrado con una clave en la que no se pueda "
1760 "confiar.</b>"
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1763 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1764 msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
1765
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1767 msgid ""
1768 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1769 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1770 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1771 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1772 "you regularly."
1773 msgstr ""
1774 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
1775 "revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
1776 "dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
1777 "memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
1778 "de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781 msgid ""
1782 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1783 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1784 msgstr ""
1785 "Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
1786 "necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
1787 "no estás utilizando este par de claves."
1788
1789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1790 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1791 msgstr "<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
1792
1793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1794 msgid ""
1795 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1796 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1797 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1798 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1799 "these <a "
1800 "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. "
1801 "After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone "
1802 "with whom you usually use your key to make sure they know, including a copy "
1803 "of your new key."
1804 msgstr ""
1805 "Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
1806 "entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
1807 "antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
1808 "cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
1809 "<a "
1810 "href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instrucciones "
1811 "(en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, envíale un correo "
1812 "electrónico a todas las personas con las que habitualmente utilizas tu clave "
1813 "para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de tu nueva clave "
1814 "pública."
1815
1816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1817 msgid "Webmail and GnuPG"
1818 msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
1819
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821 msgid ""
1822 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1823 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1824 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1825 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1826 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1827 "receive a scrambled email."
1828 msgstr ""
1829 "Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
1830 "\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
1831 "lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
1832 "de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
1833 "descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
1834 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
1835 "correo cuando recibas un correo cifrado."
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1838 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1839 msgstr ""
1840 "<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
1841 "pasos.</a>"
1842
1843 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1844 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1845 msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
1846
1847 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1848 msgid ""
1849 "<a "
1850 "href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key "
1851 "encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1852 msgstr ""
1853 "<a "
1854 "href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key "
1855 "encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1856
1857 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1858 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1859 msgstr "&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
1860
1861 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1862 msgid "View &amp; share our infographic"
1863 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
1864
1865 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1866 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1867 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1868
1869 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1870 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1871 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1874 msgid ""
1875 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
1876 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
1877 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
1878 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
1879 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
1880 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
1881 msgstr ""
1882 "</a> \n"
1883 "La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
1884 "pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza "
1885 "básica de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
1886 "electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
1887 "correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
1888 "intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
1889 "computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
1890 "aproximadamente cuarenta minutos."
1891
1892 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1893 msgid ""
1894 "This guide relies on software which is <a "
1895 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
1896 "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
1897 "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
1898 "(like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
1899 "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
1900 "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a "
1901 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1902 msgstr ""
1903 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
1904 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
1905 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Mac "
1906 "OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo de la "
1907 "vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de software "
1908 "libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a "
1909 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1910
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1912 msgid ""
1913 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1914 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1915 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1916 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1917 "features."
1918 msgstr ""
1919 "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
1920 "IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
1921 "con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
1922 "electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
1923 "electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
1924 "proporcionan características adicionales."
1925
1926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1927 msgid ""
1928 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
1929 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
1930 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
1931 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1932 msgstr ""
1933 "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer eso "
1934 "está llamado de manera diferente en cada programa de correo electrónico. El "
1935 "botón para iniciarlo estaŕa en el menú principal del programa, bajo "
1936 "\"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo\" o "
1937 "\"Nueva/existente cuenta de correo.\""
1938
1939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1940 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1941 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
1942
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 msgid ""
1945 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a "
1946 "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, "
1947 "choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close "
1948 "any windows that it creates."
1949 msgstr ""
1950 "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a "
1951 "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, "
1952 "eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, "
1953 "puedes cerrar las ventanas que haya creado."
1954
1955 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1956 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1957 msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1958
1959 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1960 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1961 msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
1962
1963 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1964 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1965 msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
1966
1967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1968 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1969 msgstr ""
1970 "<em>Step 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
1971 "electrónico"
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 msgid ""
1975 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
1976 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
1977 "if so, skip this step."
1978 msgstr ""
1979 "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
1980 "posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
1981 "esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
1982 "saltarte este paso."
1983
1984 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1985 msgid "Great job!"
1986 msgstr "¡Buen trabajo!"
1987
1988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1989 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1990 msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1993 msgid ""
1994 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1995 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1996 "of the work you've done."
1997 msgstr ""
1998 "Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
1999 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2000 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2001
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2003 msgid "Join the movement"
2004 msgstr "Únete al movimiento"
2005
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2007 msgid ""
2008 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2009 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2010 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2011 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2012 "together for change."
2013 msgstr ""
2014 "Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2015 "basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2016 "vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2017 "libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2018 "Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2019 "trabajar juntos por el cambio."
2020
2021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2022 msgid ""
2023 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2024 "Pump.io are better than Twitter</a>, and <a "
2025 "href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2026 msgstr ""
2027 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
2028 "Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a "
2029 "href=\"http://www.fsf.org/facebook\">por qué no utilizamos "
2030 "Facebook</a>.</small>"
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2033 msgid "Low-volume mailing list"
2034 msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2035
2036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2037 msgid ""
2038 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" "
2039 "name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add "
2040 "me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" "
2041 "value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" "
2042 "name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> "
2043 "<input type=\"hidden\" "
2044 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2045 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2046 "name=\"_qf_default\" />"
2047 msgstr ""
2048 "<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" "
2049 "name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" "
2050 "value=\"Añádeme\" name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" "
2051 "value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" "
2052 "name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> "
2053 "<input type=\"hidden\" "
2054 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2055 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" "
2056 "name=\"_qf_default\"/>"
2057
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2059 msgid ""
2060 "<small>Read our <a "
2061 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy "
2062 "policy</a>.</small>"
2063 msgstr ""
2064 "<small>Lee nuestra <a "
2065 "href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">política de "
2066 "privacidad</a>.</small>"
2067
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2069 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2070 msgstr ""
2071 "Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva "
2072 "gente"
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075 msgid ""
2076 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for "
2077 "many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to "
2078 "help with encryption. Here are some suggestions:"
2079 msgstr ""
2080 "Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2081 "abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2082 "encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2083 "algunas sugerencias:"
2084
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2086 msgid ""
2087 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2088 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2089 msgstr ""
2090 "Lleva a cabo un taller sobr autodefensa del correo electrónico para tus "
2091 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2092 "didáctica</a>."
2093
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2095 msgid ""
2096 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2097 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2098 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2099 "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2100 "easily download your key."
2101 msgstr ""
2102 "Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2103 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2104 "para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2105 "utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2106 "pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2107
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2109 msgid ""
2110 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2111 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2112 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2113 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2114 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2115 msgstr ""
2116 "Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2117 "muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2118 "firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2119 "redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2120 "Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a "
2121 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">página de personal</a>."
2122
2123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2124 msgid "Protect more of your digital life"
2125 msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2126
2127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2128 msgid ""
2129 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2130 "storage, online sharing, and more at <a "
2131 "href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free "
2132 "Software Directory's Privacy Pack</a> and <a "
2133 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2134 msgstr ""
2135 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
2136 "instantánea, el almacenamiento en discos duros, la compartición en línea, y "
2137 "otras en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> "
2138 "el Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a "
2139 "href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2140
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2142 msgid ""
2143 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2144 "we recommend you switch to a free software operating system like "
2145 "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2146 "computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's "
2147 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions "
2148 "of GNU/Linux.</a>"
2149 msgstr ""
2150 "Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
2151 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como "
2152 "GNU/Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
2153 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
2154 "<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de "
2155 "GNU/Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
2156
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2158 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2159 msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2160
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2162 msgid ""
2163 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2164 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2165 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2166 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2167 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2168 "you the best results."
2169 msgstr ""
2170 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2171 "Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
2172 "múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias "
2173 "veces. Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de "
2174 "seguimiento y también al aparato de seguimiento global. Usándolo "
2175 "conjuntamente con el cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
2176
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2178 msgid ""
2179 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2180 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy "
2181 "plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for it through "
2182 "Add-ons."
2183 msgstr ""
2184 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
2185 "mediante Tor, instala el <a "
2186 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin "
2187 "Torbirdy</a> de la misma manera que instalaste Enigmail, buscándolo mediante "
2188 "Add-ons."
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 msgid ""
2192 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2193 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the "
2194 "security tradeoffs involved</a>. This <a "
2195 "href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2196 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2197 "secure."
2198 msgstr ""
2199 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
2200 "que entiendes <a "
2201 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las "
2202 "ventajas y desventajas de seguridad que implica (en inglés)</a>. Esta <a "
2203 "href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infografía</a> de nuestros "
2204 "amigos de la Electronic Frontier Foundation demuestra cómo te mantiene "
2205 "seguro Tor."
2206
2207 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2208 msgid "Section 6: Next Steps"
2209 msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2210
2211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2212 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2213 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2214
2215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2216 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2217 msgstr ""
2218 "Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2219 "sean aún mejores"
2220
2221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2222 msgid ""
2223 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2224 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2225 "translations, but we ask that you contact us at <a "
2226 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so "
2227 "that we can connect you with other translators working in your language."
2228 msgstr ""
2229 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2230 "comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
2231 "pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a "
2232 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, "
2233 "para que podamos ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en "
2234 "tu idioma."
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2237 msgid ""
2238 "If you like programming, you can contribute code to <a "
2239 "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a "
2240 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
2241 msgstr ""
2242 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a "
2243 "href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o <a "
2244 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
2245
2246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2247 msgid ""
2248 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2249 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2250 msgstr ""
2251 "Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2252 "podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2253 "más herramientas como esta."
2254
2255 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2256 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2257 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2258
2259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2260 msgid ""
2261 "This guide relies on software which is <a "
2262 "href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; "
2263 "it's completely transparent and anyone can copy it or make their own "
2264 "version. This makes it safer from surveillance than proprietary software "
2265 "(like Windows). To defend your freedom as well as protect yourself from "
2266 "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
2267 "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a "
2268 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2269 msgstr ""
2270 "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
2271 "cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
2272 "sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
2273 "Windows). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo "
2274 "de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
2275 "software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a "
2276 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2277
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2279 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2280 msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
2281
2282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2283 msgid ""
2284 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a "
2285 "href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing "
2286 "default options whenever asked. After it's installed, you can close any "
2287 "windows that it creates."
2288 msgstr ""
2289 "GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a "
2290 "href=\"https://www.gpg4win.org/\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las "
2291 "opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar "
2292 "las ventanas que haya creado."
2293
2294 #. type: Content of: <html><head><title>
2295 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2296 msgstr ""
2297 "Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
2298 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
2299
2300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2301 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2302 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2303
2304 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2305 msgid ""
2306 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2307 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2308 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2309 "software."
2310 msgstr ""
2311 "Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2312 "en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2313 "todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2314 "con software libre."
2315
2316 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2317 msgid ""
2318 "<a id=\"infographic\" "
2319 "href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
2320 msgstr ""
2321 "<a id=\"infographic\" "
2322 "href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
2323
2324 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2325 msgid "View &amp; share our infographic →"
2326 msgstr "View &amp; share our infographic →"
2327
2328 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2329 msgid ""
2330 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2331 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2332 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2333 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't "
2334 "before. You have the power to help your friends keep their digital love "
2335 "letters private, and teach them about the importance of free software. If "
2336 "you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect "
2337 "candidate for leading a workshop!"
2338 msgstr ""
2339 "</a> \n"
2340 "Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2341 "tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2342 "GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2343 "se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
2344 "usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2345 "ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2346 "enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2347 "mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2348 "cabo un taller!"
2349
2350 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2351 msgid "A small workshop among friends"
2352 msgstr "A small workshop among friends"
2353
2354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2355 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2356 msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2357
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2359 msgid ""
2360 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2361 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2362 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2363 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2364 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2365 msgstr ""
2366 "Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2367 "pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2368 "personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2369 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
2370 "incluso haya oido el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
2371 "que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2372
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2374 msgid ""
2375 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2376 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2377 "community:"
2378 msgstr ""
2379 "Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2380 "porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2381 "cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2382
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2384 msgid "Strength in numbers"
2385 msgstr "La fuerza de las cifras"
2386
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2388 msgid ""
2389 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2390 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2391 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2392 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2393 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2394 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2395 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2396 msgstr ""
2397 "Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
2398 "también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
2399 "múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
2400 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
2401 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
2402 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
2403 "vigilancia el poder señalar a quellos que no pueden permitirse el lujo de "
2404 "ser encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
2405
2406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2407 msgid "People you respect may already be using encryption"
2408 msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
2409
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411 msgid ""
2412 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2413 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2414 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2415 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2416 "will likely recognize."
2417 msgstr ""
2418 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
2419 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
2420 "personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
2421 "KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
2422 "u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
2423 "reconocerán."
2424
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2426 msgid "Respect your friends' privacy"
2427 msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430 msgid ""
2431 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2432 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2433 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2434 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2435 "encrypting your correspondence with them."
2436 msgstr ""
2437 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
2438 "correspondencia de caracter privado. Por ello es mejor no suponer que sólo "
2439 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
2440 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
2441 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
2442 "correspondencia con ellos."
2443
2444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2445 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2446 msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
2447
2448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2449 msgid ""
2450 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2451 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2452 "be any different?"
2453 msgstr ""
2454 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
2455 "garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué deberíam haber "
2456 "en el campo digital alguna diferencia?"
2457
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2459 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2460 msgstr ""
2461 "No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
2462 "privacidad"
2463
2464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2465 msgid ""
2466 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2467 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2468 "to build our own security from the bottom up."
2469 msgstr ""
2470 "Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
2471 "pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y "
2472 "seguridad. Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir "
2473 "nuestra propia seguridad desde la base."
2474
2475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2476 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2477 msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
2478
2479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2480 msgid ""
2481 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2482 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2483 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2484 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2485 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2486 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2487 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2488 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2489 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2490 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2491 msgstr ""
2492 "Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
2493 "fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
2494 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
2495 "llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
2496 "pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
2497 "dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
2498 "a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
2499 "la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
2500 "centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
2501 "participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
2502 "Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
2503 "proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
2504
2505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2506 msgid ""
2507 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2508 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2509 msgstr ""
2510 "Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
2511 "diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
2512 "problemas técnicos."
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515 msgid ""
2516 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2517 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2518 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2519 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2520 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2521 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2522 msgstr ""
2523 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
2524 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
2525 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
2526 "personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
2527 "participar, reclutando más coordinadores, o realizando más "
2528 "talleres. ¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
2529
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2531 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2532 msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
2533
2534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2535 msgid ""
2536 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2537 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2538 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2539 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2540 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2541 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2542 "grasped them quickly and want to learn more."
2543 msgstr ""
2544 "Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
2545 "grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
2546 "participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
2547 "participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
2548 "los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
2549 "siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
2550 "tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
2551 "comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
2552
2553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2554 msgid ""
2555 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2556 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2557 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2558 "synchronization between keyservers). During <a "
2559 "href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option "
2560 "to send test messages to each other instead of or as well as "
2561 "Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, "
2562 "encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure "
2563 "to remind people to safely back up their revocation certificates."
2564 msgstr ""
2565 "En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
2566 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
2567 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
2568 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
2569 "<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
2570 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
2571 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a "
2572 "href=\"index.html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a "
2573 "firmar las claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente "
2574 "de hacer una copia de seguridad de sus certificados de revocación."
2575
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2577 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2578 msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
2579
2580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2581 msgid ""
2582 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2583 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2584 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2585 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2586 "encrypted."
2587 msgstr ""
2588 "Recuerde a los participantes que el cifrado sólo funciona cuando es usado de "
2589 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
2590 "alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
2591 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
2592 "enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
2593
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2595 msgid ""
2596 "Explain the <a "
2597 "href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running "
2598 "a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, "
2599 "we can't <a "
2600 "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully "
2601 "resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2602 msgstr ""
2603 "Explique el <a "
2604 "href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">peligro de "
2605 "ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, porque sin él, "
2606 "no podremos <a "
2607 "href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
2608 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y "
2609 "autonomía</a>."
2610
2611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2612 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2613 msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2616 msgid ""
2617 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
2618 "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
2619 "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can "
2620 "also share <a "
2621 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a "
2622 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> "
2623 "official documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web "
2624 "sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2625 msgstr ""
2626 "Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
2627 "enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
2628 "señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
2629 "taller. También puede compartir la documentación oficial de <a "
2630 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a "
2631 "href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las "
2632 "listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
2633 "también contienen una página explicando algo de las características "
2634 "avanzadas de GnuPG."
2635
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2637 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2638 msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
2639
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2641 msgid ""
2642 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2643 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2644 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2645 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2646 "places where they publicly list their email address."
2647 msgstr ""
2648 "Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
2649 "electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
2650 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
2651 "ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
2652 "del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
2653 "pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
2654 "correo."
2655
2656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2657 msgid ""
2658 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2659 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2660 msgstr ""
2661 "Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
2662 "por favor háganoslo saber en <a "
2663 "href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."