1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 20:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
48 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
49 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
60 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
61 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
63 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
66 "to be added manually."
68 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
69 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
71 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
73 msgstr "Probiere es aus."
75 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
98 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
107 "io are better than Twitter.</a></small>"
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
110 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
116 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
117 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
118 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
121 msgid "Free Software Foundation"
122 msgstr "Free Software Foundation"
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
130 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
132 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
133 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
135 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
136 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
137 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
138 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
140 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
141 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
142 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere "
143 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
144 "(Version 2 und früher).</em>"
146 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
149 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
150 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
151 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
152 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
153 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
154 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
155 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
156 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
157 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
159 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
160 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
161 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
162 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
163 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
164 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
165 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
166 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
167 "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
168 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
169 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
170 "diese Lizenzen?</a>"
172 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
175 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
176 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
177 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
178 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
179 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
181 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
182 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
183 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
184 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
185 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
186 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
188 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
190 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
191 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
194 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
195 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
196 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
198 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
201 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
202 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
203 "and license information</a>."
205 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
206 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
207 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
208 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
210 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
212 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
213 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
215 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
216 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
218 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
220 msgstr "Journalism++"
222 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
223 msgid "Email Self-Defense"
224 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
228 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
232 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
235 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
236 msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
238 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
239 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
240 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
243 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
244 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
246 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
247 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
248 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
250 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
251 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
252 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
255 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
256 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
258 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
259 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
260 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
262 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
263 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
264 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
266 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
267 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
268 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
270 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
271 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
272 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
275 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
276 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
280 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
284 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
288 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
292 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
296 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
300 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
305 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
307 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
308 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
312 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
316 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
320 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
324 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
328 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
329 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
332 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
343 msgid "[Hacker News]"
344 msgstr "[Hacker News]"
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
347 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
348 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
353 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
355 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
356 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
357 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
361 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
362 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
363 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
365 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
366 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
367 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
368 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
370 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
372 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
373 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
375 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
376 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
378 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
384 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
386 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
387 msgid "View & share our infographic →"
388 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
392 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
393 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
394 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
395 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
396 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
397 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
399 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
400 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
401 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
402 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
403 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
404 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
405 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
407 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
409 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
410 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
411 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
412 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
413 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
416 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
417 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
418 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
419 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
420 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
421 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
422 "Verbrechen aufdecken ."
424 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
426 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
427 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
428 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
429 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
430 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
431 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
432 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
433 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
435 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
436 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
437 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
438 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
439 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
440 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
441 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
442 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
443 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
446 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
447 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
451 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
452 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
453 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
454 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
455 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
457 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
458 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
459 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
460 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
461 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
465 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
466 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
467 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
468 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
469 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
470 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
473 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
474 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
475 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
476 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
477 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
478 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
479 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
483 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
486 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
487 "\">Schritt 1.B</a> springen."
489 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
490 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
491 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
494 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
495 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
499 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
500 "that sets it up with your email account."
502 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
503 "Konto konfiguriert."
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
507 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
508 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
509 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
510 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
511 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
512 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
513 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
514 "expert on these security systems."
516 "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
517 "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
518 "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
519 "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
520 "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-"
521 "Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS "
522 "zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese "
523 "Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese "
524 "Sicherheitssysteme bist."
526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
527 msgid "Troubleshooting"
528 msgstr "Problembehebung"
530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
531 msgid "The wizard doesn't launch"
532 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
536 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
537 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
538 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
539 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
541 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
542 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
543 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
544 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
547 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
549 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
553 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
554 "use your email system, to figure out the correct settings."
556 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
557 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
560 msgid "Don't see a solution to your problem?"
561 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
565 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
566 "Public_Review\">feedback page</a>."
568 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
569 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
572 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
573 msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
575 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
576 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
577 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
579 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
580 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
581 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
584 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
586 "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
590 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
591 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
592 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
594 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
595 "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
596 "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
601 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
602 "take it from here. Restart your email program when you're done."
604 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
605 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
609 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
610 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
613 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
614 "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
615 "2.0.7 oder spätere Versionen hast."
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
618 msgid "I can't find the menu."
619 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
623 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
624 "three stacked horizontal bars."
626 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
627 "Balken dargestellt."
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630 msgid "My email looks weird"
631 msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
636 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
637 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
638 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
641 "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
642 "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
643 "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
644 "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
645 "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
648 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
649 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
653 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
654 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
655 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
656 "together by a special mathematical function."
658 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
659 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
660 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
661 "mathematischen Funktion verbunden."
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
665 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
666 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
667 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
668 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
669 "look up your public key."
671 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
672 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
673 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
674 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
675 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
676 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
678 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
681 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
682 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
683 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
684 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
685 "any circumstances.</span>"
687 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
688 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
689 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
690 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
691 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
695 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
696 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
697 "discuss this more in the next section."
699 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
700 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
701 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
702 "noch mehr diskutieren."
704 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
705 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
706 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
709 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
710 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
714 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
715 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
716 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
717 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
718 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
719 "the order they appear:"
721 "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
722 "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → "
723 "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
724 "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
725 "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
726 "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
731 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
732 "default, because privacy is critical to me.\""
734 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
735 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
739 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
742 "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
743 "standardmäßig signiert werden.\"."
745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
747 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
748 "pair for signing and encrypting my email.\""
750 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
753 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
754 # https://passwordcreator.org/
755 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
758 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
759 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
760 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
761 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
762 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
763 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
764 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
766 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
767 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
768 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
769 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
770 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
771 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
772 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
773 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
774 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
775 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
780 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
781 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
782 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
783 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
784 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
785 "song lyrics, quotes from books, and so on."
787 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
788 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
789 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
790 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
791 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
792 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
796 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
797 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
798 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
799 "this point, the faster the key creation will go."
801 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
802 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
803 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
804 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
805 "wird der Schlüssel generiert."
807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
809 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
810 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
811 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
812 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
813 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
814 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
816 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
817 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
818 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
819 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
820 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
821 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
825 msgid "I can't find the Enigmail menu."
826 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
830 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
831 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
833 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
834 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
837 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
838 msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
842 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
843 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
844 "to Enigmail → Setup Wizard."
846 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
847 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → "
848 "Enigmail-Assistent neu."
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
851 msgid "More resources"
852 msgstr "Mehr Informationsquellen"
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
856 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
857 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
858 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
859 "for key generation</a>."
861 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
862 "willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
863 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
864 "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
868 msgstr "Fortgeschritten"
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
871 msgid "Command line key generation"
872 msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
877 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
878 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
879 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
880 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
881 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
883 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
884 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
885 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
886 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
887 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
888 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
889 "wenn du extra sicher sein willst."
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
892 msgid "Advanced key pairs"
893 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
895 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
896 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
899 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
900 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
901 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
902 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
903 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
904 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
905 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
908 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
909 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
910 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
911 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
912 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
913 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
914 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
915 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
916 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
917 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
920 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
922 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
926 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
927 msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
931 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
932 "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
933 "to change to a different default keyserver, you can change that setting "
934 "manually in the Enigmail preferences."
936 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen Schlüssel "
937 "auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den Schlüsselserver "
938 "aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener Recherche einen "
939 "anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, kannst du das in den "
940 "Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die Expertenoptionen und -Menüs "
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
946 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
947 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
948 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
949 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
951 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
952 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
953 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
954 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
955 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
958 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
960 msgid "The progress bar never finishes"
961 msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
966 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
968 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
969 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
970 "anderen Schlüsselserver."
972 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
974 msgid "My key doesn't appear in the list"
975 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
978 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
980 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "More documentation"
984 msgstr "Mehr Dokumentation"
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
988 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
989 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
990 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
992 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
993 "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
994 "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
995 "Dokumentation</a> schlau."
997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
998 msgid "Uploading a key from the command line"
999 msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1003 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1004 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1005 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1006 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1007 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1008 "file on your computer."
1010 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1011 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1012 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1013 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1014 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1015 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1019 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1020 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1024 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1025 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1026 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1027 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1028 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1030 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1031 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1032 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1033 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1034 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1035 "Schnittstelle zu GnuPG."
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1038 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1039 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1043 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1044 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1045 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1047 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1048 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1049 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1050 "Person kommunizierst."
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1053 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1054 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1058 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1059 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1060 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1061 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1062 "message, as if you had just hit the Write button."
1064 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1065 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1066 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1067 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1068 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1069 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1073 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1074 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1075 "of the email. Don't send yet."
1077 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1078 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1079 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1084 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1085 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1086 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1087 "encryption is off, hit Send."
1089 "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
1090 "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
1091 "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
1092 "Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
1093 "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
1094 "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1098 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1099 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1100 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1101 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1104 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1105 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1106 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1107 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1111 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1112 "using your private key to decrypt it."
1114 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1115 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1119 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1120 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1122 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1124 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1125 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1126 "\" or something similar and write something in the body."
1128 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1129 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1130 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1135 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1136 "encryption is on. This will be your default from now on."
1138 "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
1139 "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
1140 "Standardeinstellung sein."
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1144 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1147 "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1152 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1153 "not trusted or not found.\""
1155 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1160 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1161 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1162 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1163 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1164 "ok in the next pop-up."
1166 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1167 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1168 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1169 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1170 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1175 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1177 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1178 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1179 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1183 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1184 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1185 "so no one except him can decrypt it."
1187 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1188 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1189 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1192 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1194 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1195 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1199 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1200 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1201 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1203 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1204 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1205 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1206 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1209 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1210 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1214 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1215 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1216 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1217 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1219 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1220 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1221 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1222 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1223 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1225 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1227 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1228 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1229 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1231 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1232 "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
1233 "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
1234 "\">Enigmail Wiki</a> herum."
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1237 msgid "Encrypt messages from the command line"
1238 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1242 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1243 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1244 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1245 "in the regular character set."
1247 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1248 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1249 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1253 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1254 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1258 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1259 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1260 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1261 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1262 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1263 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1264 "independent of the actual email."
1266 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1267 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1268 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1269 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1270 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1271 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1272 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1273 "verschlüsselt wird."
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1277 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1278 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1279 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1281 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1282 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1283 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1284 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1287 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1288 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1293 "then reply to you."
1295 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1296 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1300 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1301 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1302 "Well</a> section of this guide."
1304 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1305 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1306 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1309 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1310 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1314 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1315 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1316 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1317 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1318 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1320 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1321 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1322 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1323 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1324 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1329 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1330 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1331 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1332 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1333 "signature is authentic."
1335 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1336 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1337 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1338 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1339 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1343 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1344 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1345 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1346 "needs to unlock your private key for signing."
1348 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1349 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1350 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1351 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1352 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1356 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1357 "encrypted, signed, both, or neither."
1359 "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1360 "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
1362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1363 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1364 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
1366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1368 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1369 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1370 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1372 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
1373 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
1374 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
1375 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1380 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1381 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1382 "encrypted, he will mention that first."
1384 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1385 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
1386 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
1387 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1391 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1392 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1393 "private key to decrypt it."
1395 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1396 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1397 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1401 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1402 "about the status of Edward's key."
1404 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1405 "Nachricht eingeblendet wird."
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1408 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1409 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1413 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1414 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1415 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1416 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1417 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1418 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1420 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1421 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1422 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1423 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1424 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1425 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1426 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1430 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1431 "that it belongs to them and not someone else."
1433 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1434 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
1436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1438 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1439 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1440 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1441 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1443 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
1444 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
1445 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
1446 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
1447 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1451 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1452 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1453 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1454 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1455 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1457 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
1458 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
1459 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
1460 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
1461 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
1462 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
1464 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1465 msgid "Section 4: Web of Trust"
1466 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1469 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1470 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1473 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1474 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1480 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1481 "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1485 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1490 "Upload Public Keys and hit ok."
1492 "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → "
1493 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1498 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1499 "person, but it's good practice."
1501 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1502 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1503 "ist, es ist aber gute Praxis."
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1506 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1507 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1512 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1513 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1514 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1515 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1516 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1517 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1518 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1520 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1521 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1522 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1523 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1524 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
1525 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1526 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1527 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1528 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1529 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1530 "Schlüsselserver herunterladen."
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1535 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1536 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1537 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1538 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1539 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1540 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1543 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
1544 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
1545 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
1546 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
1547 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
1548 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
1549 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
1550 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
1551 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1554 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1556 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
1558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1561 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1562 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1563 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1564 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1565 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1566 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1567 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1568 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1569 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1570 "person(s) named above?\""
1572 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
1573 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
1574 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
1575 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
1576 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
1577 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
1578 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
1579 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
1580 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
1581 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
1582 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
1584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1585 msgid "Master the Web of Trust"
1586 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1590 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1591 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1592 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1593 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1594 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1596 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1597 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1598 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1599 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1600 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1601 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1604 msgid "Set ownertrust"
1605 msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1609 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1610 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1611 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1612 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1613 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1615 "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1616 "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1617 "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
1618 "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
1619 "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
1620 "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1623 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1624 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1628 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1629 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1630 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1633 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1634 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1635 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1636 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1638 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1639 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1640 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1643 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1644 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
1646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1649 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1650 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1651 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1652 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1653 "makes bulk surveillance more difficult."
1655 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1656 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
1657 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
1658 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
1659 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
1660 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
1661 "Massenüberwachung."
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1665 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1666 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1667 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1668 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1669 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1670 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1671 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1672 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1674 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
1675 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
1676 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
1677 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
1678 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
1679 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
1680 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
1681 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
1682 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
1684 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1685 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1686 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1689 msgid "Be wary of invalid keys"
1690 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1695 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1696 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1698 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1699 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1700 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1701 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1706 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1707 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1708 "this message encrypted.\""
1710 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
1711 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
1712 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
1713 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1718 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1721 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
1722 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
1723 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
1725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1726 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1727 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1732 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1733 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1734 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1737 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1738 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
1739 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
1740 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
1741 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
1743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1746 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1748 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1749 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1750 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1753 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1755 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1760 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1761 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1762 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1763 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1764 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1765 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1766 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1767 "including a copy of your new key."
1769 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1770 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1771 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
1772 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
1773 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
1774 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
1775 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
1776 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
1777 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
1778 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1781 msgid "Webmail and GnuPG"
1782 msgstr "Webmail und GnuPG"
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1786 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1787 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1788 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1789 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1790 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1791 "receive a scrambled email."
1793 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
1794 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
1795 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
1796 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
1797 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
1798 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
1799 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1802 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1804 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1807 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1808 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1809 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1811 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1813 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1814 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1816 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
1817 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1818 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1820 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1821 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1822 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1824 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1825 msgid "View & share our infographic"
1826 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
1828 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1829 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1830 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1832 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1833 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1834 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1838 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1839 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1840 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1841 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1842 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1843 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1844 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1846 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
1847 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
1848 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
1849 "als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu "
1850 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
1851 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
1852 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1856 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1857 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1858 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1859 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1862 "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
1863 "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
1864 "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
1865 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1868 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1869 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1874 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1875 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1878 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
1879 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
1880 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
1881 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
1883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1886 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1888 "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
1889 "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
1891 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1892 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1893 msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
1895 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1896 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1897 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
1899 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1900 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1901 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1904 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1906 "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1910 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1911 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1913 "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
1914 "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
1916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1919 "Instead, you can render the message body as plain text."
1921 "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
1922 "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
1924 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1926 msgstr "Gut gemacht!"
1928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1929 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1930 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
1932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1934 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1935 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1936 "of the work you've done."
1938 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
1939 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
1940 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1943 msgid "Join the movement"
1944 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
1946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1948 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1949 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1950 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1951 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1952 "together for change."
1954 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
1955 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
1956 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
1957 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
1958 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
1959 "Wandel zu arbeiten."
1961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1964 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1965 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1967 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
1968 "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
1969 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
1971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1972 msgid "Low-volume mailing list"
1973 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1977 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
1978 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
1979 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
1980 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
1981 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
1982 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
1983 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1985 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
1986 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
1987 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
1988 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
1989 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
1990 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
1991 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
1992 "\"_qf_default\" />"
1994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1996 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1997 "\">privacy policy</a>.</small>"
1999 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2000 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2003 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2004 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2009 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2010 "encryption. Here are some suggestions:"
2012 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2013 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2014 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2015 "Hier sind einige Vorschläge:"
2017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2019 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2020 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2022 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2023 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2027 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2028 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2029 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2030 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2031 "download your key."
2033 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2034 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2035 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2036 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2037 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2038 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2039 "herunterladen können."
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2043 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2044 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2045 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2046 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2047 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2049 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2050 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2051 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2052 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2053 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2054 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2057 msgid "Protect more of your digital life"
2058 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2063 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2064 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2065 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2067 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2068 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2069 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2070 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2072 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2075 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2076 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2077 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2078 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2079 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2081 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2082 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2083 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2084 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2085 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2086 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2089 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2090 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2094 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2095 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2096 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2097 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2098 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2099 "you the best results."
2101 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2102 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2103 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2104 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2105 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2106 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2110 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2111 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2112 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2113 "it through Add-ons."
2115 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2116 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2117 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2118 "in den Add-ons suchst."
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2123 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2124 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2125 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2126 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2129 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2130 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2131 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2132 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2133 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2134 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2137 msgid "Section 6: Next Steps"
2138 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2141 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2142 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2145 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2146 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2150 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2151 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2152 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2153 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2154 "connect you with other translators working in your language."
2156 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2157 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2158 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2159 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2160 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2164 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2165 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2168 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2169 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2170 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2174 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2175 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2177 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2178 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2181 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2182 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2183 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2186 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2187 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2192 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2193 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2196 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2197 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2198 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2199 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2204 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2206 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2207 "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2210 #. type: Content of: <html><head><title>
2211 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2212 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2214 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2215 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2217 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
2219 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2221 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2222 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
2224 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
2225 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
2227 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2229 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2230 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2231 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2234 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2235 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2236 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2237 "mit freier Software zu schützen."
2239 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2241 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2244 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2247 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2248 msgid "View & share our infographic →"
2249 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
2251 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2253 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2254 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2255 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2256 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2257 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2258 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2259 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2260 "leading a workshop!"
2262 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
2263 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
2264 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
2265 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
2266 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
2267 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
2268 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2269 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2270 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
2272 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2273 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2274 msgid "A small workshop among friends"
2275 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2278 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2279 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
2281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2283 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2284 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2285 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2286 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2287 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2289 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
2290 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
2291 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2292 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2293 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2294 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
2296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2298 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2299 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2302 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2303 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2304 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2307 msgid "Strength in numbers"
2308 msgstr "Zusammen sind wir stark"
2310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2312 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2313 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2314 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2315 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2316 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2317 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2318 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2320 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2321 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2322 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2323 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2324 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2325 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2326 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2327 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2328 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2329 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2332 msgid "People you respect may already be using encryption"
2334 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
2336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2339 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2340 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2341 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2342 "will likely recognize."
2344 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2345 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2346 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2347 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2348 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
2350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2351 msgid "Respect your friends' privacy"
2352 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
2354 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
2355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2358 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2359 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2360 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2361 "encrypting your correspondence with them."
2363 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2364 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
2365 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
2366 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
2367 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
2368 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2371 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2372 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2377 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2380 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2381 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2382 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2386 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2388 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2394 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2395 "to build our own security from the bottom up."
2397 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2398 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2399 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2402 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2403 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2407 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2408 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2409 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2410 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2411 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2412 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2413 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2414 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2415 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2416 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2418 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
2419 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
2420 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
2421 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
2422 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
2423 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
2424 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
2425 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
2426 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
2427 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
2428 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
2429 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
2431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2433 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2434 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2436 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2437 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2438 "Fragen und technische Probleme."
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2442 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2443 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2444 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2445 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2446 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2447 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2449 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2450 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2451 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2452 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2453 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2454 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2455 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2456 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
2458 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2459 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2460 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2464 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2465 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2466 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2467 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2468 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2469 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2470 "grasped them quickly and want to learn more."
2472 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2473 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
2474 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
2475 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
2476 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
2477 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
2478 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
2479 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2483 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2484 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2485 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2486 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2487 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2488 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2489 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2490 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2491 "back up their revocation certificates."
2493 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
2494 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
2495 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
2496 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2497 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
2498 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
2499 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
2500 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
2501 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
2502 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
2504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2505 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2506 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2511 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2512 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2513 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2516 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2517 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2518 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2519 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2520 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2521 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2526 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2527 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2528 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2529 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2531 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2532 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2533 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2534 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2535 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2538 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2539 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
2541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2543 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2544 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2545 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2546 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2547 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2548 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2549 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2551 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2552 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2553 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2554 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2555 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2556 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
2557 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2558 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2559 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
2561 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2562 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2563 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2567 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2568 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2569 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2570 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2571 "places where they publicly list their email address."
2573 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
2574 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
2575 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
2576 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2577 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2578 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
2580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2582 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2583 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2585 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2586 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2590 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
2591 #~ "the default keyserver in the popup."
2593 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
2594 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
2598 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2599 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2600 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2601 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2602 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2603 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2604 #~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
2605 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
2606 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2607 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2610 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
2611 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
2612 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
2613 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
2614 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
2615 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
2616 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
2617 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
2618 #~ "von Andrew Engelsrecht <sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <"
2619 #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public "
2620 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2621 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
2624 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
2625 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
2626 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
2628 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
2629 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
2630 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
2633 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
2636 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
2637 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
2639 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2640 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2643 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2644 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2645 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2646 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2647 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2648 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2649 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2652 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
2653 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
2654 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
2655 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2656 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2657 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
2658 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2661 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2662 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2663 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2664 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2666 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2667 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
2668 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
2669 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
2672 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2673 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2674 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2675 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2676 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2677 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2678 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2679 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2680 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2681 #~ "which one to use."
2683 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2684 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2685 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2686 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2687 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2688 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2689 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2690 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2691 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2692 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2693 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2694 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2697 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2698 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2699 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2701 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2702 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2703 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2704 #~ "überspringe diesen Schritt."
2707 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2708 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2709 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2710 #~ "License.</a></em>"
2712 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2713 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
2714 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2715 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2716 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2717 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
2718 #~ "License.</a></em>"
2721 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2722 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
2723 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2724 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2725 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2726 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2727 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2728 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2730 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2731 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2732 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2733 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2734 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2735 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2736 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2737 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2740 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2741 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2743 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2744 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2747 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2748 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2749 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2750 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2752 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2753 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2754 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2755 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2756 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2759 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2760 #~ "public key from the Internet."
2762 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2763 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2766 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2767 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2768 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2769 #~ "you don't have to use it for this guide."
2771 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2772 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2773 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2774 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2775 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2778 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2779 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2780 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2781 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2782 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2783 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2784 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2785 #~ "more trustworthy that key is."
2787 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2788 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2789 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2790 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2791 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2792 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2793 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2794 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2795 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2796 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2799 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2800 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2802 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2803 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2806 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2808 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2811 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2812 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2813 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2814 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2815 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2817 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2818 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2819 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2820 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2821 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2822 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2823 #~ "du weitergeben kannst."
2825 #~ msgid "Share our infographic"
2826 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2829 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2830 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2831 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
2832 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2833 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2834 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
2835 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2836 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2837 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2839 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2840 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2841 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2842 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2843 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2844 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2845 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2846 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2849 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2850 #~ "encryption.</strong>"
2852 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2853 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2856 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2857 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2858 #~ "encrypted email."
2860 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2861 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2862 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2865 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2866 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2867 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2868 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2869 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2870 #~ "key fingerprint."
2872 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2873 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2874 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2875 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2876 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2877 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2878 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2881 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2882 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
2884 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
2885 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"