work in progress 20190128
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:49+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "en"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
39 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
40
41 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
42 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
43 # | with GnuPG.
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid ""
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 msgstr ""
49 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
50 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
51 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
52
53 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
57 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 msgid ""
59 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
60 "joining our list!</strong>"
61 msgstr ""
62 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
63 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
64
65 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 msgid ""
67 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
68 "to be added manually."
69 msgstr ""
70 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
71 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
72
73 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
74 msgid "Try it out."
75 msgstr "Probiere es aus."
76
77 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79 msgstr ""
80 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
81
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87 msgid "[GNU Social]"
88 msgstr "[GNU Social]"
89
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
93
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 msgid "[Pump.io]"
96 msgstr "[Pump.io]"
97
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
99 msgid ""
100 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 "\">Twitter</a>"
102 msgstr ""
103 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107 msgid ""
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
110 msgstr ""
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
112 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
113
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127 msgid "</a>"
128 msgstr "</a>"
129
130 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | {+Please support our work by+} <a
134 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
137 msgid ""
138 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
140 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
141 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
142 msgstr ""
143 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
146 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>"
147
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151 # | under a <a
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
156 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162 msgid ""
163 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
168 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
169 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
170 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
171 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
172 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
173 msgstr ""
174 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
176 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
177 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
178 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
179 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
180 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
181 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
182 "&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
183 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
184 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
185 "diese Lizenzen?</a>"
186
187 # | [-Download the source package for <a
188 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
189 # | guide &amp; infographic: <a
190 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
191 # | Impallari, <a
192 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
193 # | Giedry&#347;, <a
194 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
195 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
196 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
197 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
198 # | by Florian Cramer.
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 msgid ""
201 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
202 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
203 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
204 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
205 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
206 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
207 msgstr ""
208 "Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
209 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
210 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
211 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
212 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
213 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
214
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
216 msgid ""
217 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
218 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
219 "messages."
220 msgstr ""
221 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
222 "Anleitung</a> herunter, einschliesslich der Schriftarten, Bilder "
223 "Quelldateien und dem Text von Edwards Nachrichten."
224
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 msgid ""
227 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
228 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
229 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
230 "and license information</a>."
231 msgstr ""
232 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
233 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
234 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
235 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
236
237 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
238 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
239 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
240 msgid ""
241 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
242 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
243 msgstr ""
244 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
245 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
246
247 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
248 msgid "Journalism++"
249 msgstr "Journalism++"
250
251 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
252 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
253 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
254 msgstr ""
255 "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Email, Enigmail"
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258 msgid "Email Self-Defense"
259 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
271 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
275 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
283 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
299 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
324
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331 msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>"
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
335 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid ""
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
340 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
341 msgstr ""
342 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
343 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
347 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
350 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
351 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
355 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
359 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
360
361 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
362 msgid ""
363 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
364 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
365 msgstr ""
366 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
367 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
368
369 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
370 msgid "&nbsp;"
371 msgstr "&nbsp;"
372
373 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
374 msgid "[Reddit]"
375 msgstr "[Reddit]"
376
377 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
378 msgid "[Hacker News]"
379 msgstr "[Hacker News]"
380
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
382 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
383 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
384
385 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
386 msgid ""
387 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
388 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
389 msgstr ""
390 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
391 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
392 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
393
394 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
395 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
396 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
397 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
398 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
399 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
400 # | {+privacy.</strong>+}
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
402 msgid ""
403 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
404 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
405 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
406 msgstr ""
407 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
408 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
409 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
410 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
411
412 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
413 msgid ""
414 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
415 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
416 msgstr ""
417 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
418 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
419
420 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
421 msgid "Donate"
422 msgstr "Spenden"
423
424 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
425 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
426 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
427
428 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
429 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
430 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik &rarr;"
431
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
433 msgid ""
434 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
435 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
436 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
437 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
438 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
439 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
440 msgstr ""
441 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
442 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
443 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
444 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
445 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
446 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
447 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
448
449 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
450 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
451 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
452 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
453 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
454 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
455 # | corruption and other crimes.+}
456 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
457 msgid ""
458 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
459 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
460 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
461 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
462 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
463 "other crimes."
464 msgstr ""
465 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
466 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
467 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
468 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
469 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
470 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
471 "Verbrechen aufdecken ."
472
473 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
474 msgid ""
475 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
476 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
477 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
478 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
479 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
480 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
481 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
482 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
483 msgstr ""
484 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
485 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
486 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
487 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
488 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
489 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
490 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
491 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a "
492 "href=“workshops.html”>Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
493
494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
495 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
496 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
497
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
499 msgid ""
500 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
501 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
502 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
503 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
504 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
505 msgstr ""
506 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
507 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
508 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
509 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
510 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
511
512 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
513 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
514 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
515 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
516 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
517 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
518 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
519 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
520 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
522 #, fuzzy
523 #| msgid ""
524 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
525 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
526 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
527 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
528 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
529 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
530 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
531 #| "extra features."
532 msgid ""
533 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
534 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
535 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
536 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
537 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
538 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
539 "extra features."
540 msgstr ""
541 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
542 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
543 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
544 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
545 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
546 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
549 msgid ""
550 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
551 "\">Step 1.b</a>."
552 msgstr ""
553 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
554 "\">Schritt 1.b</a> springen."
555
556 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
557 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
558 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
559
560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
561 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
562 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
563
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
565 msgid ""
566 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
567 "that sets it up with your email account."
568 msgstr ""
569 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
570 "Konto konfiguriert."
571
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
573 msgid ""
574 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
575 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
576 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
577 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
578 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
579 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
580 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
581 "expert on these security systems."
582 msgstr ""
583 "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
584 "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
585 "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
586 "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
587 "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken."
588
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
590 msgid "Troubleshooting"
591 msgstr "Problemebehebung"
592
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
594 msgid "The wizard doesn't launch"
595 msgstr "Der Assistent startet nicht"
596
597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
598 msgid ""
599 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
600 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
601 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
602 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
603 msgstr ""
604 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
605 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
606 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
607 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
608
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
611 msgstr ""
612 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
615 msgid ""
616 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
617 "use your email system, to figure out the correct settings."
618 msgstr ""
619 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
620 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
623 msgid "Don't see a solution to your problem?"
624 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
627 msgid ""
628 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
629 "Public_Review\">feedback page</a>."
630 msgstr ""
631 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
632 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
633
634 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
635 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
636 msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
637
638 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
639 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
640 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
641
642 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
643 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
644 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
647 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
648 msgstr ""
649 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
650
651 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
652 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
653 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
655 #, fuzzy
656 #| msgid ""
657 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
658 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
659 #| "Enigmail? If so, skip this step."
660 msgid ""
661 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
662 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
663 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
664 msgstr ""
665 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
666 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
667 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
668 "überspringe diesen Schritt."
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
671 msgid ""
672 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
673 "take it from here. Restart your email program when you're done."
674 msgstr ""
675 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
676 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
677
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
679 msgid ""
680 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
681 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
682 "or later versions."
683 msgstr ""
684 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
685 "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
686 "2.0.7 oder spätere Versionen hast."
687
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
689 msgid ""
690 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
691 "testing."
692 msgstr ""
693 "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
694 "testing nicht mehr erhältlich."
695
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
697 msgid "I can't find the menu."
698 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
701 msgid ""
702 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
703 "three stacked horizontal bars."
704 msgstr ""
705 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
706 "Balken dargestellt."
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
709 msgid "My email looks weird"
710 msgstr "Mein Email schaut komisch aus"
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
713 #, fuzzy
714 msgid ""
715 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
716 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
717 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
718 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
719 "wasn't there."
720 msgstr ""
721 "Enigmail neigt nicht dazu, mit HTML zu spielen, das verwendet wird, um E-"
722 "Mails zu formatieren, so dass es Ihre HTML-Formatierung automatisch "
723 "deaktivieren kann. Um eine HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder "
724 "Signatur zu versenden, halten Sie die Umschalt-Taste fest, wenn Sie "
725 "komponieren. Sie können dann eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da "
726 "wäre."
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
729 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
730 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
731
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
733 msgid ""
734 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
735 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
736 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
737 "together by a special mathematical function."
738 msgstr ""
739 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
740 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
741 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
742 "mathematischen Funktion verbunden."
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
745 msgid ""
746 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
747 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
748 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
749 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
750 "look up your public key."
751 msgstr ""
752 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
753 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
754 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
755 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
756 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
757 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
758
759 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
761 msgid ""
762 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
763 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
764 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
765 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
766 "any circumstances.</span>"
767 msgstr ""
768 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
769 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
770 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
771 "zu entschlüsseln. <span style=“font-weight: bold;”>Du sollst deinen privaten "
772 "Schlüssel nie mit anderen teilen - unter keinen Umständen.</span>"
773
774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
775 #, fuzzy
776 msgid ""
777 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
778 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
779 "discuss this more in the next section."
780 msgstr ""
781 "Neben Verschlüsselung und Entschlüsselung können Sie diese Schlüssel auch "
782 "nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Unterschriften "
783 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
784 "noch mehr diskutieren."
785
786 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
787 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
788 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
791 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
792 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
793
794 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
795 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
796 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
797 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
798 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
799 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
801 #, fuzzy
802 #| msgid ""
803 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
804 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
805 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
806 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
807 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
808 msgid ""
809 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
810 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
811 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
812 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
813 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
814 "the order they appear:"
815 msgstr ""
816 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
817 "wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
818 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
819 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
820 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
821 "Punkten:"
822
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
824 msgid ""
825 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
826 "default, because privacy is critical to me.\""
827 msgstr ""
828 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
829 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
830
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
832 msgid ""
833 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
834 "\""
835 msgstr ""
836 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
837 "standardmäßig unterschrieben werden\""
838
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
840 msgid ""
841 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
842 "pair for signing and encrypting my email.\""
843 msgstr ""
844 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
845 "erzeugen\""
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
848 msgid ""
849 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
850 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
851 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
852 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
853 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
854 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
855 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
856 msgstr ""
857
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
859 msgid ""
860 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
861 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
862 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
863 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
864 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
865 "song lyrics, quotes from books, and so on."
866 msgstr ""
867
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
869 msgid ""
870 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
871 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
872 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
873 "this point, the faster the key creation will go."
874 msgstr ""
875 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
876 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
877 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
878 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
879 "wird der Schlüssel generiert."
880
881 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
882 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
883 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
884 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
885 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
886 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
887 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
889 #, fuzzy
890 #| msgid ""
891 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
892 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
893 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
894 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
895 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
896 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
897 msgid ""
898 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
899 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
900 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
901 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
902 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
903 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
904 msgstr ""
905 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" "
906 "kommt, klicke auf \"Zertifikat erzeugen\" und speichere es an einem sicheren "
907 "Ort auf deinem Computer (wir empfehlen einen Ordner namens "
908 "\"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis). Du wirst mehr über das "
909 "Widerrufszertifikat in <a href=\"#section5\">Sektion 5</a> lernen.</span>"
910
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
912 msgid "I can't find the Enigmail menu."
913 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
914
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
916 msgid ""
917 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
918 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
919 msgstr ""
920 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
921 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
925 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928 msgid ""
929 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
930 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
931 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
932 msgstr ""
933 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
934 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
935 "Enigmail-Assistent neu."
936
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
938 msgid "More resources"
939 msgstr "Mehr Informationsquellen"
940
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
942 msgid ""
943 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
944 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
945 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
946 "for key generation</a>."
947 msgstr ""
948 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
949 "willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/"
950 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
951 "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
954 msgid "Advanced"
955 msgstr "Fortgeschritten"
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
958 msgid "Command line key generation"
959 msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
960
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
962 #, fuzzy
963 msgid ""
964 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
965 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
966 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
967 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
968 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
969 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
970 msgstr ""
971 "Wenn Sie es vorziehen, die Kommandozeile für ein höheres Maß an Kontrolle zu "
972 "verwenden, können Sie die Dokumentation von <a href=\"https://www.gnupg.org/"
973 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> verfolgen. "
974 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei \"RSA und RSA\" (der Standard) bleiben, "
975 "denn es ist neuer und sicherer als die Algorithmen, die die Dokumentation "
976 "empfiehlt. Stellen Sie auch sicher, dass Ihr Schlüssel mindestens 2048 Bit "
977 "oder 4096 ist, wenn Sie extra sicher sein wollen."
978
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
980 msgid "Advanced key pairs"
981 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
982
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
984 #, fuzzy
985 msgid ""
986 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
987 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
988 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
989 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
990 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
991 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
992 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
993 "configuration."
994 msgstr ""
995 "Wenn GnuPG eine neue Tastatur erstellt, spaltet es die "
996 "Verschlüsselungsfunktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://"
997 "wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. Wenn Sie Subkeys sorgfältig "
998 "verwenden, können Sie Ihre GnuPG-Identität viel sicherer halten und sich von "
999 "einem kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1000 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal</a> und <a href="
1001 "\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">das Debian-Wiki</a> gute "
1002 "Guides für die Einrichtung eines sicheren Subschlüssel-Konfigurierens bieten."
1003
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1005 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1006 msgstr ""
1007 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1008 "Schlüsselserver"
1009
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1011 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1012 msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1013
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1015 msgid ""
1016 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1017 "default keyserver in the popup."
1018 msgstr ""
1019 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1020 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1021
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1026 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1027 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1028 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1029 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1030 msgstr ""
1031 "Nun kann jemand, der Ihnen eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1032 "Ihren öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt mehrere "
1033 "Schlüsselserver, die Sie aus dem Menü auswählen können, wenn Sie hochladen, "
1034 "aber es sind alle Kopien von einander, so dass es egal ist, welche Sie "
1035 "verwenden. Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis sie sich beim "
1036 "Hochladen eines neuen Schlüssels aneinander passen."
1037
1038 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1040 msgid "The progress bar never finishes"
1041 msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
1042
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1044 msgid ""
1045 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1046 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1047 msgstr ""
1048 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1049 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1050 "anderen Schlüsselserver."
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "My key doesn't appear in the list"
1054 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1057 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1058 msgstr ""
1059 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1060
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062 msgid "More documentation"
1063 msgstr "Mehr Dokumentation"
1064
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066 msgid ""
1067 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1068 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1069 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1070 msgstr ""
1071 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1072 "einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail."
1073 "net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> "
1074 "schlau."
1075
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077 msgid "Uploading a key from the command line"
1078 msgstr "Herauflassen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081 msgid ""
1082 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1083 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1084 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1085 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1086 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1087 "file on your computer."
1088 msgstr ""
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1091 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1092 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1095 msgid ""
1096 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1097 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1098 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1099 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1100 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1101 msgstr ""
1102 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1103 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1104 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1105 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1106 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1107 "Schnittstelle zu GnuPG."
1108
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1110 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1111 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1112
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1114 msgid ""
1115 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1116 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1117 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1118 msgstr ""
1119 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1120 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1121 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1122 "Person kommunizierst."
1123
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1125 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1126 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1127
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 msgid ""
1130 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1131 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1132 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1133 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1134 "message, as if you had just hit the Write button."
1135 msgstr ""
1136 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1137 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1138 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1139 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1140 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1141 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1142
1143 # | Address the message to <a
1144 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1145 # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
1146 # | send yet.+}
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1148 #, fuzzy
1149 #| msgid ""
1150 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1151 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1152 #| "body of the email."
1153 msgid ""
1154 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1155 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1156 "of the email. Don't send yet."
1157 msgstr ""
1158 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf."
1159 "org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text der E-"
1160 "Mail."
1161
1162 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1163 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1164 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1165 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1166 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1167 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1168 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1169 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid ""
1173 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1174 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1175 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1176 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1177 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1178 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1179 msgid ""
1180 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1181 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1182 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1183 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1184 "encryption is off, hit Send."
1185 msgstr ""
1186 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1187 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1188 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1189 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1190 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1191 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1192 "drücke Senden."
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 msgid ""
1196 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1197 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1198 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1199 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1200 "a real person."
1201 msgstr ""
1202 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1203 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1204 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1205 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1206
1207 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1208 # | your password before using your private key to decrypt it.
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid ""
1212 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1213 #| "before using your private key to decrypt it."
1214 msgid ""
1215 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1216 "using your private key to decrypt it."
1217 msgstr ""
1218 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1219 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1220 "entschlüsselt wird."
1221
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1223 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1224 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1225
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1227 msgid ""
1228 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1229 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1230 "\" or something similar and write something in the body."
1231 msgstr ""
1232 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1233 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1234 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1235 "Nachricht."
1236
1237 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1238 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1239 # | default from now on.
1240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1241 #, fuzzy
1242 #| msgid ""
1243 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1244 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1245 msgid ""
1246 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1247 "encryption is on. This will be your default from now on."
1248 msgstr ""
1249 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1250 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1251 "deine Standardeinstellung sein."
1252
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1254 msgid ""
1255 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1256 "moment."
1257 msgstr ""
1258 "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1259 "sprechen kommen."
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1262 msgid ""
1263 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1264 "not trusted or not found.\""
1265 msgstr ""
1266 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1267 "zeigen."
1268
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1270 msgid ""
1271 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1272 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1273 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1274 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1275 "ok in the next pop-up."
1276 msgstr ""
1277 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1278 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1279 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1280 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1281 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1282
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1284 msgid ""
1285 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1286 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1287 msgstr ""
1288 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1289 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1290 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1291
1292 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1293 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1294 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 #, fuzzy
1297 #| msgid ""
1298 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1299 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1300 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1301 msgid ""
1302 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1303 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1304 "so no one except him can decrypt it."
1305 msgstr ""
1306 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1307 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1308 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1309 "außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1310
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1312 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1313 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1314
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1316 msgid ""
1317 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1318 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1319 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1320 msgstr ""
1321 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1322 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1323 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1324 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1327 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1328 msgstr "Umverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1329
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1331 msgid ""
1332 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1333 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1334 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1335 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1336 msgstr ""
1337
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1339 msgid ""
1340 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1341 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1342 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1343 msgstr ""
1344 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1345 "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://"
1346 "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</"
1347 "a> herum."
1348
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1350 msgid "Encrypt messages from the command line"
1351 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1352
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1354 msgid ""
1355 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1356 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1357 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1358 "in the regular character set."
1359 msgstr ""
1360 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1361 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1362 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1363 "erscheinen."
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1366 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1367 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1368
1369 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1370 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1371 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1372 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1373 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1374 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1375 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1376 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1377 # | actual email.+}
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid ""
1381 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1382 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1383 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1384 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1385 #| "you want to encrypt them."
1386 msgid ""
1387 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1388 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1389 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1390 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1391 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1392 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1393 "independent of the actual email."
1394 msgstr ""
1395 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1396 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1397 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1398 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1399 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1402 msgid ""
1403 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1404 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1405 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1406 msgstr ""
1407 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1408 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1409 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1410 "Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1411
1412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1413 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1414 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1417 msgid ""
1418 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1419 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1420 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1421 msgstr ""
1422 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1423 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1424 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1425 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 msgid ""
1429 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1430 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1431 "Well</a> section of this guide."
1432 msgstr ""
1433 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1434 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1435 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1438 msgid ""
1439 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1440 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1441 "private key to decrypt it."
1442 msgstr ""
1443 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1444 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1445 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1446
1447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1448 msgid ""
1449 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1450 "about the status of Edward's key."
1451 msgstr ""
1452 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1453 "Nachricht eingeblendet wird."
1454
1455 # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1457 #, fuzzy
1458 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test encrypted email"
1459 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1460 msgstr "<em>Schritt 3.d</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1461
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1466 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1467 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1468 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1469 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1470 msgstr ""
1471 "GnuPG beinhaltet eine Möglichkeit für Sie, Nachrichten und Dateien zu "
1472 "signieren, um zu überprüfen, dass sie von Ihnen kamen und dass sie nicht auf "
1473 "dem Weg manipuliert wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Pen-und-"
1474 "Paper-Cousins-sie sind unmöglich zu schmieden, weil sie ohne Ihren privaten "
1475 "Schlüssel nicht zu schaffen sind (ein weiterer Grund, Ihren privaten "
1476 "Schlüssel sicher zu halten)."
1477
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 msgid ""
1480 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1481 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1482 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1483 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1484 "signature is authentic."
1485 msgstr ""
1486
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1491 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1492 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1493 "needs to unlock your private key for signing."
1494 msgstr ""
1495 "Um eine E-Mail an Edward zu unterschreiben, stellen Sie ihm eine Nachricht "
1496 "zusammen und klicken Sie auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, "
1497 "damit es Gold wird. Wenn Sie eine Nachricht unterschreiben, kann GnuPG Sie "
1498 "nach Ihrem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es Ihren "
1499 "privaten Schlüssel für die Unterzeichnung freischalten muss."
1500
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1502 msgid ""
1503 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1504 "encrypted, signed, both, or neither."
1505 msgstr ""
1506 "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1507 "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
1508
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1510 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1511 msgstr "<em>Schritt 3.e</em> Empfange eine Antwort"
1512
1513 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1514 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1515 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1516 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1517 # | tampered with.+}
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519 #, fuzzy
1520 #| msgid ""
1521 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1522 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1523 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1524 msgid ""
1525 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1526 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1527 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1528 msgstr ""
1529 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1530 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1531 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1532 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1535 #, fuzzy
1536 msgid ""
1537 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1538 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1539 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1540 "encrypted, he will mention that first."
1541 msgstr ""
1542 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1543 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
1544 "läuft, sollte es heißen: \"Ihre Unterschrift wurde überprüft\". Wenn Ihre "
1545 "Test-unterschriebene E-Mail ebenfalls verschlüsselt wurde, wird er diese "
1546 "erste erwähnen."
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1549 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1550 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1551
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1553 msgid ""
1554 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1555 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1556 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1557 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1558 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1559 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1560 msgstr ""
1561 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1562 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1563 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1564 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1565 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1566 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1567 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1568
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1570 msgid ""
1571 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1572 "that it belongs to them and not someone else."
1573 msgstr ""
1574 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1575 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
1576
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1581 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1582 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1583 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1584 msgstr ""
1585 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwenden die "
1586 "gleiche Art von mathematischer Operation, aber sie haben sehr "
1587 "unterschiedliche Implikationen. Es ist eine gute Praxis, Ihre E-Mail zu "
1588 "unterschreiben, aber wenn Sie die Schlüssel von Personen beiläufig "
1589 "unterschreiben, können Sie versehentlich für die Identität eines Imposters "
1590 "bürgen."
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1593 #, fuzzy
1594 msgid ""
1595 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1596 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1597 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1598 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1599 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1600 msgstr ""
1601 "Wer Ihren öffentlichen Schlüssel benutzt, kann sehen, wer ihn unterschrieben "
1602 "hat. Sobald Sie GnuPG lange benutzt haben, kann Ihr Schlüssel Hunderte von "
1603 "Signaturen haben. Man kann einen Schlüssel für vertrauenswürdiger halten, "
1604 "wenn er viele Unterschriften von Menschen hat, denen man vertraut. Das Web "
1605 "of Trust ist eine Konstellation von GnuPG-Nutzern, die durch "
1606 "Vertrauensketten miteinander verbunden sind, die durch Unterschriften "
1607 "ausgedrückt werden."
1608
1609 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1610 msgid "Section 4: Web of Trust"
1611 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1614 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1615 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1616
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1618 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1619 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1620
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1622 msgid ""
1623 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1624 msgstr ""
1625 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1626 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1629 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1630 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1633 msgid ""
1634 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1635 "Upload Public Keys and hit ok."
1636 msgstr ""
1637 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1638 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1639
1640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1641 msgid ""
1642 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1643 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1644 "person, but it's good practice."
1645 msgstr ""
1646 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1647 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1648 "ist, es ist aber gute Praxis."
1649
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1651 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1652 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
1653
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1655 msgid ""
1656 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1657 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1658 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1659 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1660 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1661 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1662 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1663 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1664 msgstr ""
1665 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1666 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1667 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1668 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1669 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1670 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1671 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1672 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1673 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1674 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1675 "Schlüsselserver herunterladen."
1676
1677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1678 #, fuzzy
1679 msgid ""
1680 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1681 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1682 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1683 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1684 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1685 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1686 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1687 "common."
1688 msgstr ""
1689 "Sie können auch öffentliche Schlüssel mit einer kürzeren Schlüssel-ID sehen. "
1690 "Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese "
1691 "achtstelligen Schlüssel-IDs wurden früher zur Identifizierung verwendet, was "
1692 "früher sicher war, jedoch nicht mehr zuverlässig ist. Sie müssen den "
1693 "vollständigen Fingerabdruck überprüfen, um zu überprüfen, ob Sie über den "
1694 "richtigen Schlüssel für die Person verfügen, die Sie kontaktieren möchten. "
1695 "Spoofing, bei dem jemand absichtlich einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck "
1696 "generiert, dessen letzte acht Zeichen dem anderen entsprechen, ist leider "
1697 "üblich."
1698
1699 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1700 # | consider when+} signing [-their-] keys
1701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1702 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1703 msgstr ""
1704 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
1705
1706 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1707 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1708 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1709 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1710 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1711 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1712 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1713 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1714 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1715 # | you've just met, also ask them to show you their government
1716 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1717 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1718 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1719 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721 #, fuzzy
1722 #| msgid ""
1723 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1724 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1725 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1726 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1727 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1728 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1729 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1730 msgid ""
1731 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1732 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1733 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1734 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1735 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1736 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1737 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1738 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1739 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1740 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1741 "person(s) named above?\""
1742 msgstr ""
1743 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1744 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1745 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1746 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1747 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1748 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1749 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1750
1751 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1753 #, fuzzy
1754 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1755 msgid "Master the Web of Trust"
1756 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1759 msgid ""
1760 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1761 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1762 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1763 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1764 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1765 msgstr ""
1766 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1767 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1768 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1769 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1770 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1771 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1774 msgid "Set ownertrust"
1775 msgstr ""
1776
1777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1778 #, fuzzy
1779 msgid ""
1780 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1781 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1782 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1783 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1784 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1785 msgstr ""
1786 "Wenn Sie jemandem genug vertrauen, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1787 "überprüfen, können Sie ihnen im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1788 "eigene Vertrauensebene zuweisen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
1789 "den Schlüssel der anderen Person, wählen Sie die Menüoption \"Select Owner "
1790 "Trust\" aus, wählen Sie den Vertrauensgrad aus und klicken Sie auf OK. Tun "
1791 "Sie dies nur, wenn Sie das Gefühl haben, das Web of Trust zu verstehen."
1792
1793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1794 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1795 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1796
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1798 msgid ""
1799 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1800 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1801 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1802 "the Web of Trust."
1803 msgstr ""
1804 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1805 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1806 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1807 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1808
1809 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1810 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1811 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1812
1813 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1815 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
1817
1818 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1819 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1820 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1821 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1822 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1823 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830 #| "doing surveillance won't know where to start."
1831 msgid ""
1832 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837 "makes bulk surveillance more difficult."
1838 msgstr ""
1839 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1840 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1841 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1842 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1843 "anfangen sollen."
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1849 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1850 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1851 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1852 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1853 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1854 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1855 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1856 msgstr ""
1857 "Wenn Sie nicht Ihre eigene Identität preisgeben möchten (was andere "
1858 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
1859 "unterzeichnen, unabhängig davon, ob Sie verschlüsseln. Die GnuPG-Benutzer "
1860 "können nicht nur überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern "
1861 "auch, um alle Benutzer daran zu erinnern, dass Sie GnuPG verwenden, und die "
1862 "sichere Kommunikation zu unterstützen. Wenn Sie häufig signierte Nachrichten "
1863 "an Personen senden, die mit GnuPG nicht vertraut sind, ist es schön, wenn "
1864 "Sie einen Link zu diesem Handbuch in Ihre Standard-E-Mail-Signatur aufnehmen "
1865 "(die Textart, nicht die kryptografische Art)."
1866
1867 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1868 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1869 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1872 msgid "Be wary of invalid keys"
1873 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 msgid ""
1877 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1878 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1879 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1880 msgstr ""
1881 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1882 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1883 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1884 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1885
1886 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1887 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1888 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1889 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid ""
1893 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1894 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1895 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1896 #| "message encrypted.\""
1897 msgid ""
1898 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1899 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1900 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1901 "this message encrypted.\""
1902 msgstr ""
1903 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1904 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1905 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1906
1907 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1908 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1909 # | key that can't be trusted.</b>
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid ""
1913 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1914 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1915 #| "be trusted.</b>"
1916 msgid ""
1917 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1918 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1919 "b>"
1920 msgstr ""
1921 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1922 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1923 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1926 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1927 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1928
1929 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1930 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1931 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1932 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1933 # | device you carry with you regularly.+}
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid ""
1937 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1938 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1939 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1940 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1941 msgid ""
1942 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1943 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1944 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1945 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1946 "you regularly."
1947 msgstr ""
1948 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1949 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1950 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1951 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1952 "in deinem Haus aufbewahrst."
1953
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1955 msgid ""
1956 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1957 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1958 msgstr ""
1959 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1960 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1961 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1962
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1964 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1965 msgstr ""
1966 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1967 "bekommt"
1968
1969 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1970 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1971 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1972 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1973 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1974 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1975 # | the GnuPG site</a>.-]
1976 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1977 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1978 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1979 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981 #, fuzzy
1982 #| msgid ""
1983 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1984 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1985 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1986 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1987 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1988 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1989 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1990 msgid ""
1991 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1992 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1993 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1994 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1995 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1996 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1997 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1998 "including a copy of your new key."
1999 msgstr ""
2000 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2001 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2002 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
2003 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
2004 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
2005 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
2006 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
2007 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
2008 "informieren."
2009
2010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2011 msgid "Webmail and GnuPG"
2012 msgstr "Webmail und GnuPG"
2013
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2018 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2019 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2020 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2021 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2022 "receive a scrambled email."
2023 msgstr ""
2024 "Wenn Sie einen Webbrowser für den Zugriff auf Ihre E-Mail verwenden, "
2025 "verwenden Sie Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2026 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird Ihr Desktop-E-Mail-Programm "
2027 "auf Ihrem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-Mails "
2028 "nicht entschlüsseln kann, wird es in verschlüsselter Form angezeigt. Wenn "
2029 "Sie hauptsächlich Webmail verwenden, müssen Sie Ihren E-Mail-Client öffnen, "
2030 "wenn Sie eine verschlüsselte E-Mail erhalten."
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2033 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2034 msgstr ""
2035 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2036 "a>"
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2039 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2040 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2041
2042 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2043 msgid ""
2044 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2045 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2046 msgstr ""
2047 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2048 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2049 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2052 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2053 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2054
2055 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2056 msgid "View &amp; share our infographic"
2057 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2060 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2061 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2062
2063 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2064 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2065 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2066
2067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2068 msgid ""
2069 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2070 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2071 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2072 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2073 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2074 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2075 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2076 msgstr ""
2077 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2078 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2079 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2080 "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2081 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2082 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2083 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2084
2085 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2086 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2087 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2088 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2089 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2090 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2091 # | features.
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2093 msgid ""
2094 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2095 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2096 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2097 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2098 "features."
2099 msgstr ""
2100 "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
2101 "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
2102 "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2103 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2104
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2106 msgid ""
2107 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2108 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2109 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2110 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2111 msgstr ""
2112 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2113 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2114 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2115 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2116
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2118 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2119 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2120
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2122 msgid ""
2123 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2124 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2125 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2126 "it creates."
2127 msgstr ""
2128 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2129 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2130 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2131 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2132
2133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2134 msgid ""
2135 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2136 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2137 msgstr ""
2138 "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
2139 "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
2140
2141 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2142 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2143 msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
2144
2145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2146 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2147 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
2148
2149 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2150 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2151 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
2152
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2155 msgstr ""
2156 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159 msgid ""
2160 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2161 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2162 msgstr ""
2163 "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
2164 "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
2165
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2167 msgid ""
2168 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2169 "Instead, you can render the message body as plain text."
2170 msgstr ""
2171 "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
2172 "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
2173
2174 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2175 msgid "Great job!"
2176 msgstr "Gut gemacht!"
2177
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2179 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2180 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2181
2182 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2183 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2184 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2185 # | done.+}
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2187 #, fuzzy
2188 #| msgid ""
2189 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2190 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2191 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2192 msgid ""
2193 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2194 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2195 "of the work you've done."
2196 msgstr ""
2197 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2198 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2199 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2200 "machen."
2201
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2203 msgid "Join the movement"
2204 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2205
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2207 msgid ""
2208 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2209 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2210 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2211 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2212 "together for change."
2213 msgstr ""
2214 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2215 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2216 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2217 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2218 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2219 "Wandel zu arbeiten."
2220
2221 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2222 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2223 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2224 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2225 # | Facebook</a>.</small>+}
2226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2227 #, fuzzy
2228 #| msgid ""
2229 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2230 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2231 msgid ""
2232 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2233 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2234 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2235 msgstr ""
2236 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
2237 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
2238
2239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2240 msgid "Low-volume mailing list"
2241 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2242
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2244 msgid ""
2245 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2246 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2247 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2248 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2249 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2250 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2251 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2252 msgstr ""
2253 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2254 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2255 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2256 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2257 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2258 "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
2259 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2260 "\"_qf_default\" />"
2261
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2263 msgid ""
2264 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2265 "\">privacy policy</a>.</small>"
2266 msgstr ""
2267 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2268 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2269
2270 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2271 # | people+}
2272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2273 #, fuzzy
2274 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2275 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2276 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2277
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2282 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2283 "encryption. Here are some suggestions:"
2284 msgstr ""
2285 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2286 "gewaltige Aufgabe. Um sie zu begrüßen, machen Sie es einfach, Ihren "
2287 "öffentlichen Schlüssel zu finden und bieten Sie an, bei der Verschlüsselung "
2288 "zu helfen. Hier einige Vorschläge:"
2289
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2291 msgid ""
2292 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2293 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2294 msgstr ""
2295 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2296 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2297
2298 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2299 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2300 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2301 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2302 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2303 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2304 # | download your key.
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2306 #, fuzzy
2307 #| msgid ""
2308 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2309 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2310 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2311 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2312 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2313 #| "easily download your key."
2314 msgid ""
2315 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2316 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2317 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2318 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2319 "download your key."
2320 msgstr ""
2321 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2322 "share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2323 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2324 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2325 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2326 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2327 "einfach herunterladen können."
2328
2329 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2330 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2331 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2332 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2333 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2334 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2335 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2336 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2337 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2339 #, fuzzy
2340 #| msgid ""
2341 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2342 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2343 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2344 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2345 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2346 #| "an email address without a public key fingerprint."
2347 msgid ""
2348 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2349 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2350 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2351 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2352 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2353 msgstr ""
2354 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2355 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2356 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2357 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2358 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2359 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2360 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2361
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2363 msgid "Protect more of your digital life"
2364 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2365
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2367 msgid ""
2368 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2369 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2370 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2371 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2372 msgstr ""
2373 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2374 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2375 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2376 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379 msgid ""
2380 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2381 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2382 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2383 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2384 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2385 msgstr ""
2386 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2387 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2388 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2389 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2390 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2391 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2392
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2395 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398 msgid ""
2399 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2400 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2401 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2402 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2403 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2404 "you the best results."
2405 msgstr ""
2406 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2407 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2408 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2409 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2410 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2411 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414 msgid ""
2415 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2416 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2417 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2418 "it through Add-ons."
2419 msgstr ""
2420 "Damit dein Email Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2421 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2422 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2423 "in den Add-ons suchst."
2424
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2426 msgid ""
2427 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2428 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2429 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2430 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2431 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2432 "secure."
2433 msgstr ""
2434 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2435 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2436 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2437 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2438 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2439 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2440
2441 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2442 msgid "Section 6: Next Steps"
2443 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2444
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2447 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2448
2449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2450 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2451 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2452
2453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2454 msgid ""
2455 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2456 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2457 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2458 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2459 "connect you with other translators working in your language."
2460 msgstr ""
2461 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2462 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2463 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2464 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2465 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2466
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468 msgid ""
2469 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2470 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2471 "\">Enigmail</a>."
2472 msgstr ""
2473 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2474 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2475 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2476
2477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2478 msgid ""
2479 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2480 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2481 msgstr ""
2482 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2483 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2484 "produzieren kann."
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2487 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2488 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2493 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2494 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2495 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2496 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2497 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2498 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2499 msgstr ""
2500 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2501 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2502 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2503 "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2504 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2505 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2506 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2507
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2509 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2510 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2511
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2513 msgid ""
2514 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2515 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2516 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2517 "creates."
2518 msgstr ""
2519 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2520 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2521 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2522 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2523
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2525 msgid ""
2526 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2527 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2528 msgstr ""
2529 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2530 "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2531 "später hast."
2532
2533 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2534 #. type: Content of: <html><head><title>
2535 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2536 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2537
2538 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2539 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2540 msgstr ""
2541 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
2542
2543 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2544 msgid ""
2545 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2546 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2547 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2548 "software."
2549 msgstr ""
2550 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2551 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2552 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2553 "mit freier Software zu schützen."
2554
2555 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2556 msgid ""
2557 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2558 "html\">"
2559 msgstr ""
2560 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2561 "html\">"
2562
2563 # | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2564 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2565 msgid "View &amp; share our infographic →"
2566 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2572 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2573 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2574 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2575 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2576 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2577 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2578 "leading a workshop!"
2579 msgstr ""
2580 "</a> E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für viele "
2581 "Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Das ist der Grund, warum die Hilfe für "
2582 "Ihre Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung von "
2583 "Verschlüsselung spielt. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immer "
2584 "noch eine Person, die Verschlüsselung verwendet, die vorher nicht war. Sie "
2585 "haben die Macht, Ihren Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
2586 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2587 "Sie GnuPG verwenden, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2588 "sind Sie ein perfekter Kandidat für die Führung eines Workshops!"
2589
2590 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2591 msgid "A small workshop among friends"
2592 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
2593
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2595 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2596 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannte"
2597
2598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2599 msgid ""
2600 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2601 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2602 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2603 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2604 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2605 msgstr ""
2606 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
2607 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über Email Selbstverteidigung "
2608 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2609 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2610 "sogar das klassische “Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2611 "zu befürchten.” Argument gegen die Verschlüsselung."
2612
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2614 msgid ""
2615 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2616 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2617 "community:"
2618 msgstr ""
2619 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2620 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2621 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
2622
2623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2624 msgid "Strength in numbers"
2625 msgstr "Zusammen sind wir stark"
2626
2627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2628 msgid ""
2629 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2630 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2631 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2632 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2633 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2634 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2635 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2636 msgstr ""
2637 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2638 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2639 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2640 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2641 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2642 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2643 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2644 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2645 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2646 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
2647
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649 msgid "People you respect may already be using encryption"
2650 msgstr ""
2651 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
2652
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2654 msgid ""
2655 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2656 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2657 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2658 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2659 "will likely recognize."
2660 msgstr ""
2661 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2662 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2663 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2664 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2665 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
2666
2667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2668 msgid "Respect your friends' privacy"
2669 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
2670
2671 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2673 #, fuzzy
2674 msgid ""
2675 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2676 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2677 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2678 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2679 "encrypting your correspondence with them."
2680 msgstr ""
2681 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2682 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser nicht davon aus zu gehen, "
2683 "dass bloss weil du denkst ein email das du einem Freund geschickt hast "
2684 "harmlos ist, dein Freund (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) "
2685 "dies auch so einschätzt. Zeige deinen Freunden, dass du sie respektierst, "
2686 "indem du die Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
2687
2688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2689 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2690 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
2691
2692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2693 msgid ""
2694 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2695 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2696 "be any different?"
2697 msgstr ""
2698 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2699 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2700 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2701 "anderes sein?"
2702
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2704 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2705 msgstr ""
2706 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2707 "müssen"
2708
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2710 msgid ""
2711 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2712 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2713 "to build our own security from the bottom up."
2714 msgstr ""
2715 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2716 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2717 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
2718
2719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2720 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2721 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
2722
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2724 #, fuzzy
2725 msgid ""
2726 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2727 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2728 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2729 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2730 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2731 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2732 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2733 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2734 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2735 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2736 msgstr ""
2737 "Sobald Sie mindestens einen interessierten Freund haben, wählen Sie ein "
2738 "Datum aus und beginnen Sie mit der Planung des Workshops. Sagen Sie den "
2739 "Teilnehmern, dass sie ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die "
2740 "Unterschrift der Schlüssel des anderen). Wenn Sie es den Teilnehmern leicht "
2741 "machen möchten, Diceware für die Auswahl von Passwörtern zu verwenden, holen "
2742 "Sie sich vorher ein Würfelpaket. Stellen Sie sicher, dass der von Ihnen "
2743 "gewählte Ort über eine leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und "
2744 "erstellen Sie Backup-Pläne, falls die Verbindung am Tag des Workshops nicht "
2745 "mehr funktioniert. Bibliotheken, Cafés und Gemeindezentren machen tolle "
2746 "Locations. Versuchen Sie, alle Teilnehmer dazu zu bringen, vor der "
2747 "Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-Client einzurichten. Führen "
2748 "Sie sie in die IT-Abteilung ihres E-Mail-Providers oder helfen Sie Seite, "
2749 "wenn sie auf Fehler stoßen."
2750
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2752 msgid ""
2753 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2754 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2755 msgstr ""
2756 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2757 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2758 "Fragen und technische Probleme."
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761 msgid ""
2762 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2763 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2764 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2765 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2766 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2767 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2768 msgstr ""
2769 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2770 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2771 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2772 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2773 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2774 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2775 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2776 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
2777
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2780 msgstr "<em>#3</em> Folgen Sie der Anleitung zusammen"
2781
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783 msgid ""
2784 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2785 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2786 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2787 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2788 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2789 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2790 "grasped them quickly and want to learn more."
2791 msgstr ""
2792 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2793 "Selbstverteidigungs Anleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achten "
2794 "Sie darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den "
2795 "Großteil deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten "
2796 "Teilnehmer. Vergewissern Sie sich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt "
2797 "abschliessen, bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht "
2798 "weiterführende Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten "
2799 "hatten, die Konzepte zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassen und "
2800 "mehr lernen wollen."
2801
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2803 msgid ""
2804 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2805 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2806 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2807 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2808 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2809 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2810 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2811 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2812 "back up their revocation certificates."
2813 msgstr ""
2814 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellen Sie "
2815 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
2816 "hochladen damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
2817 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2818 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
2819 "geben Sie den Teilnehmern die Möglichkeit sich die Testnachrichten "
2820 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer in <a "
2821 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
2822 "gegenseitig zu unterschreiben. Achten Sie am Ende darauf, die Menschen daran "
2823 "zu erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher zu sichern."
2824
2825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2826 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2827 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken"
2828
2829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2830 msgid ""
2831 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2832 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2833 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2834 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2835 "encrypted."
2836 msgstr ""
2837 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2838 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2839 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2840 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2841 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2842 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
2843
2844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2845 msgid ""
2846 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2847 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2848 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2849 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2850 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2851 msgstr ""
2852 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2853 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2854 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2855 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2856 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
2857
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2859 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2860 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
2861
2862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2863 msgid ""
2864 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2865 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2866 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2867 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2868 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2869 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2870 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2871 msgstr ""
2872 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2873 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2874 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2875 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2876 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2877 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php"
2878 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2879 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2880 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
2881
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2883 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2884 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2885
2886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2887 msgid ""
2888 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2889 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2890 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2891 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2892 "places where they publicly list their email address."
2893 msgstr ""
2894 "Vergewissern Sie sich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den öffentlichen "
2895 "Schlüssel-Fingerabdruck geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntern Sie die "
2896 "Teilnehmer, weiterhin GnuPG-Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
2897 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2898 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2899 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
2900
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2902 msgid ""
2903 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2904 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2905 msgstr ""
2906 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2907 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2908 "org</a>."
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2912 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2913 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2914 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2915 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2916 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2917 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2918 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2919 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2920 #~ "which one to use."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2923 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2924 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2925 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2926 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2927 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2928 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2929 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2930 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2931 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2932 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2933 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2937 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2938 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2941 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2942 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2943 #~ "überspringe diesen Schritt."
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2947 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2948 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2949 #~ "License.</a></em>"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2952 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2953 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2954 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2955 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2956 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2957 #~ "License.</a></em>"
2958
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2961 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2962 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2963 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2964 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2965 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2966 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2967 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2970 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2971 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2972 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2973 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2974 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2975 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2976 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2977
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2980 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2983 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2984
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2987 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2988 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2989 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2992 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2993 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2994 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2995 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2996
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2999 #~ "public key from the Internet."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
3002 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3006 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3007 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3008 #~ "you don't have to use it for this guide."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
3011 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
3012 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
3013 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
3014 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3018 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3019 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3020 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3021 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3022 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3023 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3024 #~ "more trustworthy that key is."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
3027 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
3028 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
3029 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
3030 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
3031 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
3032 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
3033 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
3034 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
3035 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
3036
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3039 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
3042 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
3043 #~ "schwieriger."
3044
3045 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
3051 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
3052 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
3053 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
3054 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
3057 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
3058 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
3059 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
3060 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
3061 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
3062 #~ "du weitergeben kannst."
3063
3064 #~ msgid "Share our infographic"
3065 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
3066
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
3069 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
3070 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
3071 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
3072 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
3073 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
3074 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
3075 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
3076 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
3079 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
3080 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
3081 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
3082 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
3083 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
3084 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
3085 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3089 #~ "encryption.</strong>"
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
3092 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
3093
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3096 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3097 #~ "encrypted email."
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
3100 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
3101 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
3102
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
3105 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
3106 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3107 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
3108 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
3109 #~ "key fingerprint."
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
3112 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
3113 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
3114 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3115 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
3116 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
3117 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
3118
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3121 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3124 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"