1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:49+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
39 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
41 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
42 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
50 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
51 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
53 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
57 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
60 "joining our list!</strong>"
62 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
63 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
65 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
67 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
68 "to be added manually."
70 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
71 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
73 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
75 msgstr "Probiere es aus."
77 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
100 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
112 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
130 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | {+Please support our work by+} <a
134 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
138 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
140 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
141 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
143 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
146 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>"
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
156 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
168 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
169 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
170 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
171 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
172 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
174 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
176 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
177 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
178 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
179 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
180 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
181 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
182 "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
183 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
184 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
185 "diese Lizenzen?</a>"
187 # | [-Download the source package for <a
188 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
189 # | guide & infographic: <a
190 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
192 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
194 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
195 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
196 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
197 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
198 # | by Florian Cramer.
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
201 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
202 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
203 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
204 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
205 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
206 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
208 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
209 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
210 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
211 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
212 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
213 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
217 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
218 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
221 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
222 "Anleitung</a> herunter, einschliesslich der Schriftarten, Bilder "
223 "Quelldateien und dem Text von Edwards Nachrichten."
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
227 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
228 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
229 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
230 "and license information</a>."
232 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
233 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
234 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
235 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
237 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
238 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
239 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
241 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
242 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
244 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
245 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
247 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
249 msgstr "Journalism++"
251 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
252 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
253 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
255 "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Email, Enigmail"
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258 msgid "Email Self-Defense"
259 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
271 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
275 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
279 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
283 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
287 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>"
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
299 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
313 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
325 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331 msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>"
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
335 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
340 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
342 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
343 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
347 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
350 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
351 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
355 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
359 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
361 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
363 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
364 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
366 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
367 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
369 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
373 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
377 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
378 msgid "[Hacker News]"
379 msgstr "[Hacker News]"
381 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
382 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
383 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
385 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
387 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
388 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
390 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
391 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
392 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
394 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
395 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
396 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
397 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
398 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
399 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
400 # | {+privacy.</strong>+}
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
404 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
405 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
407 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
408 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
409 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
410 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
412 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
414 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
415 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
417 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
418 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
420 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
424 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
425 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
426 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
428 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
429 msgid "View & share our infographic →"
430 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
434 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
435 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
436 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
437 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
438 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
439 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
441 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
442 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
443 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
444 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
445 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
446 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
447 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
449 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
450 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
451 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
452 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
453 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
454 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
455 # | corruption and other crimes.+}
456 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
458 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
459 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
460 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
461 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
462 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
465 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
466 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
467 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
468 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
469 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
470 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
471 "Verbrechen aufdecken ."
473 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
475 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
476 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
477 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
478 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
479 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
480 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
481 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
482 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
484 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
485 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
486 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
487 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
488 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
489 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
490 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
491 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a "
492 "href=“workshops.html”>Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
495 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
496 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
500 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
501 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
502 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
503 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
504 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
506 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
507 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
508 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
509 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
510 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
512 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
513 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
514 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
515 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
516 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
517 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
518 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
519 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
520 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
524 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
525 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
526 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
527 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
528 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
529 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
530 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
533 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
534 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
535 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
536 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
537 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
538 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
541 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
542 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
543 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
544 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
545 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
546 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
550 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
553 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
554 "\">Schritt 1.b</a> springen."
556 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
557 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
558 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
561 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
562 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
566 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
567 "that sets it up with your email account."
569 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
570 "Konto konfiguriert."
572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
574 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
575 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
576 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
577 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
578 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
579 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
580 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
581 "expert on these security systems."
583 "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
584 "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
585 "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
586 "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
587 "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken."
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
590 msgid "Troubleshooting"
591 msgstr "Problemebehebung"
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
594 msgid "The wizard doesn't launch"
595 msgstr "Der Assistent startet nicht"
597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
599 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
600 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
601 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
602 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
604 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
605 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
606 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
607 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
610 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
612 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
616 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
617 "use your email system, to figure out the correct settings."
619 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
620 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
623 msgid "Don't see a solution to your problem?"
624 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
628 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
629 "Public_Review\">feedback page</a>."
631 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
632 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
634 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
635 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
636 msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
638 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
639 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
640 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
642 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
643 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
644 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
647 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
649 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
651 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
652 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
653 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
657 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
658 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
659 #| "Enigmail? If so, skip this step."
661 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
662 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
663 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
665 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
666 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
667 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
668 "überspringe diesen Schritt."
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
672 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
673 "take it from here. Restart your email program when you're done."
675 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
676 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
680 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
681 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
684 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
685 "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
686 "2.0.7 oder spätere Versionen hast."
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
690 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
693 "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
694 "testing nicht mehr erhältlich."
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
697 msgid "I can't find the menu."
698 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
702 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
703 "three stacked horizontal bars."
705 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
706 "Balken dargestellt."
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
709 msgid "My email looks weird"
710 msgstr "Mein Email schaut komisch aus"
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
715 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
716 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
717 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
718 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
721 "Enigmail neigt nicht dazu, mit HTML zu spielen, das verwendet wird, um E-"
722 "Mails zu formatieren, so dass es Ihre HTML-Formatierung automatisch "
723 "deaktivieren kann. Um eine HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder "
724 "Signatur zu versenden, halten Sie die Umschalt-Taste fest, wenn Sie "
725 "komponieren. Sie können dann eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da "
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
729 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
730 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
734 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
735 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
736 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
737 "together by a special mathematical function."
739 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
740 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
741 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
742 "mathematischen Funktion verbunden."
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
746 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
747 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
748 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
749 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
750 "look up your public key."
752 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
753 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
754 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
755 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
756 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
757 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
759 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
762 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
763 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
764 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
765 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
766 "any circumstances.</span>"
768 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
769 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
770 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
771 "zu entschlüsseln. <span style=“font-weight: bold;”>Du sollst deinen privaten "
772 "Schlüssel nie mit anderen teilen - unter keinen Umständen.</span>"
774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
777 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
778 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
779 "discuss this more in the next section."
781 "Neben Verschlüsselung und Entschlüsselung können Sie diese Schlüssel auch "
782 "nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Unterschriften "
783 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
784 "noch mehr diskutieren."
786 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
787 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
788 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
791 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
792 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
794 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
795 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
796 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
797 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
798 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
799 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
803 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
804 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
805 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
806 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
807 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
809 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
810 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
811 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
812 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
813 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
814 "the order they appear:"
816 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
817 "wähle Enigmail → Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
818 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
819 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
820 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
825 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
826 "default, because privacy is critical to me.\""
828 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
829 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
833 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
836 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
837 "standardmäßig unterschrieben werden\""
839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
841 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
842 "pair for signing and encrypting my email.\""
844 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
849 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
850 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
851 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
852 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
853 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
854 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
855 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
860 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
861 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
862 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
863 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
864 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
865 "song lyrics, quotes from books, and so on."
868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
870 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
871 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
872 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
873 "this point, the faster the key creation will go."
875 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
876 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
877 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
878 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
879 "wird der Schlüssel generiert."
881 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
882 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
883 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
884 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
885 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
886 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
887 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
891 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
892 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
893 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
894 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
895 #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href="
896 #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
898 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
899 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
900 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
901 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
902 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
903 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
905 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" "
906 "kommt, klicke auf \"Zertifikat erzeugen\" und speichere es an einem sicheren "
907 "Ort auf deinem Computer (wir empfehlen einen Ordner namens "
908 "\"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis). Du wirst mehr über das "
909 "Widerrufszertifikat in <a href=\"#section5\">Sektion 5</a> lernen.</span>"
911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
912 msgid "I can't find the Enigmail menu."
913 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
917 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
918 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
920 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
921 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
925 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
929 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
930 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
931 "to Enigmail → Setup Wizard."
933 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
934 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → "
935 "Enigmail-Assistent neu."
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
938 msgid "More resources"
939 msgstr "Mehr Informationsquellen"
941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
943 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
944 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
945 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
946 "for key generation</a>."
948 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
949 "willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/"
950 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
951 "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
955 msgstr "Fortgeschritten"
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
958 msgid "Command line key generation"
959 msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
964 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
965 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
966 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
967 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
968 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
969 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
971 "Wenn Sie es vorziehen, die Kommandozeile für ein höheres Maß an Kontrolle zu "
972 "verwenden, können Sie die Dokumentation von <a href=\"https://www.gnupg.org/"
973 "gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> verfolgen. "
974 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei \"RSA und RSA\" (der Standard) bleiben, "
975 "denn es ist neuer und sicherer als die Algorithmen, die die Dokumentation "
976 "empfiehlt. Stellen Sie auch sicher, dass Ihr Schlüssel mindestens 2048 Bit "
977 "oder 4096 ist, wenn Sie extra sicher sein wollen."
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
980 msgid "Advanced key pairs"
981 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
986 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
987 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
988 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
989 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
990 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
991 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
992 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
995 "Wenn GnuPG eine neue Tastatur erstellt, spaltet es die "
996 "Verschlüsselungsfunktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://"
997 "wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. Wenn Sie Subkeys sorgfältig "
998 "verwenden, können Sie Ihre GnuPG-Identität viel sicherer halten und sich von "
999 "einem kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1000 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal</a> und <a href="
1001 "\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">das Debian-Wiki</a> gute "
1002 "Guides für die Einrichtung eines sicheren Subschlüssel-Konfigurierens bieten."
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1005 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1007 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1011 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1012 msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1016 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1017 "default keyserver in the popup."
1019 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1020 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1025 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1026 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1027 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1028 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1029 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1031 "Nun kann jemand, der Ihnen eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1032 "Ihren öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt mehrere "
1033 "Schlüsselserver, die Sie aus dem Menü auswählen können, wenn Sie hochladen, "
1034 "aber es sind alle Kopien von einander, so dass es egal ist, welche Sie "
1035 "verwenden. Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis sie sich beim "
1036 "Hochladen eines neuen Schlüssels aneinander passen."
1038 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1040 msgid "The progress bar never finishes"
1041 msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
1043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1045 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1046 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1048 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1049 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1050 "anderen Schlüsselserver."
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "My key doesn't appear in the list"
1054 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1057 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1059 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1062 msgid "More documentation"
1063 msgstr "Mehr Dokumentation"
1065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1067 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1068 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1069 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1071 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1072 "einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail."
1073 "net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> "
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077 msgid "Uploading a key from the command line"
1078 msgstr "Herauflassen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1083 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1084 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1085 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1086 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1087 "file on your computer."
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1091 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1092 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1096 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1097 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1098 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1099 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1100 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1102 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1103 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1104 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1105 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1106 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1107 "Schnittstelle zu GnuPG."
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1110 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1111 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1115 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1116 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1117 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1119 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1120 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1121 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1122 "Person kommunizierst."
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1125 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1126 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1130 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1131 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1132 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1133 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1134 "message, as if you had just hit the Write button."
1136 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1137 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1138 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1139 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1140 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1141 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1143 # | Address the message to <a
1144 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1145 # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
1147 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1150 #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1151 #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and "
1152 #| "body of the email."
1154 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1155 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1156 "of the email. Don't send yet."
1158 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf."
1159 "org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text der E-"
1162 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1163 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1164 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1165 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1166 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1167 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1168 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1169 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1174 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1175 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1176 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1177 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1178 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1180 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1181 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1182 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1183 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1184 "encryption is off, hit Send."
1186 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1187 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1188 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1189 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1190 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1191 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1196 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1197 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1198 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1199 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1202 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1203 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1204 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1205 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1207 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1208 # | your password before using your private key to decrypt it.
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1212 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1213 #| "before using your private key to decrypt it."
1215 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1216 "using your private key to decrypt it."
1218 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1219 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1220 "entschlüsselt wird."
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1223 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1224 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1229 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1230 "\" or something similar and write something in the body."
1232 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1233 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1234 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1237 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1238 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1239 # | default from now on.
1240 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1243 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1244 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1246 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1247 "encryption is on. This will be your default from now on."
1249 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1250 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1251 "deine Standardeinstellung sein."
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1255 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1258 "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1263 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1264 "not trusted or not found.\""
1266 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1269 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1272 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1273 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1274 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1275 "ok in the next pop-up."
1277 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1278 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1279 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1280 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1281 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1285 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1286 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1288 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1289 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1290 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1292 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1293 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1294 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1299 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1300 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1302 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1303 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1304 "so no one except him can decrypt it."
1306 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1307 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1308 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1309 "außer ihm — nicht einmal du — die E-Mail entschlüsseln."
1311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1312 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1313 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1317 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1318 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1319 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1321 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1322 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1323 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1324 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1327 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1328 msgstr "Umverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1332 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1333 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1334 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1335 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1340 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1341 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1342 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1344 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1345 "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://"
1346 "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</"
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1350 msgid "Encrypt messages from the command line"
1351 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1353 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1355 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1356 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1357 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1358 "in the regular character set."
1360 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1361 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1362 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1366 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1367 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1369 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1370 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1371 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1372 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1373 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1374 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1375 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1376 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1381 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1382 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1383 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1384 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1385 #| "you want to encrypt them."
1387 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1388 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1389 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1390 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1391 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1392 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1393 "independent of the actual email."
1395 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1396 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1397 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1398 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1399 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1404 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1405 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1407 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1408 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1409 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1410 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1412 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1413 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1414 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1418 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1419 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1420 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1422 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1423 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1424 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1425 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1429 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1430 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1431 "Well</a> section of this guide."
1433 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1434 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1435 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1439 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1440 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1441 "private key to decrypt it."
1443 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1444 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1445 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1450 "about the status of Edward's key."
1452 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1453 "Nachricht eingeblendet wird."
1455 # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1458 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test encrypted email"
1459 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1460 msgstr "<em>Schritt 3.d</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1466 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1467 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1468 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1469 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1471 "GnuPG beinhaltet eine Möglichkeit für Sie, Nachrichten und Dateien zu "
1472 "signieren, um zu überprüfen, dass sie von Ihnen kamen und dass sie nicht auf "
1473 "dem Weg manipuliert wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Pen-und-"
1474 "Paper-Cousins-sie sind unmöglich zu schmieden, weil sie ohne Ihren privaten "
1475 "Schlüssel nicht zu schaffen sind (ein weiterer Grund, Ihren privaten "
1476 "Schlüssel sicher zu halten)."
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1480 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1481 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1482 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1483 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1484 "signature is authentic."
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1491 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1492 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1493 "needs to unlock your private key for signing."
1495 "Um eine E-Mail an Edward zu unterschreiben, stellen Sie ihm eine Nachricht "
1496 "zusammen und klicken Sie auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, "
1497 "damit es Gold wird. Wenn Sie eine Nachricht unterschreiben, kann GnuPG Sie "
1498 "nach Ihrem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es Ihren "
1499 "privaten Schlüssel für die Unterzeichnung freischalten muss."
1501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1504 "encrypted, signed, both, or neither."
1506 "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1507 "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1510 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1511 msgstr "<em>Schritt 3.e</em> Empfange eine Antwort"
1513 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1514 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1515 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1516 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1517 # | tampered with.+}
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1521 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1522 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1523 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1525 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1526 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1527 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1529 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1530 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1531 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1532 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1538 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1539 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1540 "encrypted, he will mention that first."
1542 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1543 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
1544 "läuft, sollte es heißen: \"Ihre Unterschrift wurde überprüft\". Wenn Ihre "
1545 "Test-unterschriebene E-Mail ebenfalls verschlüsselt wurde, wird er diese "
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1549 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1550 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1554 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1555 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1556 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1557 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1558 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1559 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1561 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1562 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1563 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1564 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1565 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1566 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1567 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1571 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1572 "that it belongs to them and not someone else."
1574 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1575 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1580 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1581 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1582 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1583 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1585 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwenden die "
1586 "gleiche Art von mathematischer Operation, aber sie haben sehr "
1587 "unterschiedliche Implikationen. Es ist eine gute Praxis, Ihre E-Mail zu "
1588 "unterschreiben, aber wenn Sie die Schlüssel von Personen beiläufig "
1589 "unterschreiben, können Sie versehentlich für die Identität eines Imposters "
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1595 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1596 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1597 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1598 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1599 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1601 "Wer Ihren öffentlichen Schlüssel benutzt, kann sehen, wer ihn unterschrieben "
1602 "hat. Sobald Sie GnuPG lange benutzt haben, kann Ihr Schlüssel Hunderte von "
1603 "Signaturen haben. Man kann einen Schlüssel für vertrauenswürdiger halten, "
1604 "wenn er viele Unterschriften von Menschen hat, denen man vertraut. Das Web "
1605 "of Trust ist eine Konstellation von GnuPG-Nutzern, die durch "
1606 "Vertrauensketten miteinander verbunden sind, die durch Unterschriften "
1607 "ausgedrückt werden."
1609 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1610 msgid "Section 4: Web of Trust"
1611 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1614 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1615 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1618 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1619 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1625 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1626 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1629 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1630 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1634 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1635 "Upload Public Keys and hit ok."
1637 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → "
1638 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1642 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1643 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1644 "person, but it's good practice."
1646 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1647 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1648 "ist, es ist aber gute Praxis."
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1651 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1652 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1656 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1657 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1658 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1659 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1660 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1661 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1662 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1663 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1665 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1666 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1667 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1668 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1669 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
1670 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1671 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1672 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1673 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1674 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1675 "Schlüsselserver herunterladen."
1677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1680 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1681 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1682 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1683 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1684 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1685 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1686 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1689 "Sie können auch öffentliche Schlüssel mit einer kürzeren Schlüssel-ID sehen. "
1690 "Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese "
1691 "achtstelligen Schlüssel-IDs wurden früher zur Identifizierung verwendet, was "
1692 "früher sicher war, jedoch nicht mehr zuverlässig ist. Sie müssen den "
1693 "vollständigen Fingerabdruck überprüfen, um zu überprüfen, ob Sie über den "
1694 "richtigen Schlüssel für die Person verfügen, die Sie kontaktieren möchten. "
1695 "Spoofing, bei dem jemand absichtlich einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck "
1696 "generiert, dessen letzte acht Zeichen dem anderen entsprechen, ist leider "
1699 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1700 # | consider when+} signing [-their-] keys
1701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1702 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1704 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
1706 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1707 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1708 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1709 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1710 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1711 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1712 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1713 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1714 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1715 # | you've just met, also ask them to show you their government
1716 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1717 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1718 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1719 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1723 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1724 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1725 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1726 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1727 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1728 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1729 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1731 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1732 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1733 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1734 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1735 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1736 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1737 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1738 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1739 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1740 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1741 "person(s) named above?\""
1743 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1744 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1745 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1746 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1747 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1748 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1749 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1751 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1754 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1755 msgid "Master the Web of Trust"
1756 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1760 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1761 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1762 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1763 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1764 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1766 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1767 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1768 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1769 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1770 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1771 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1774 msgid "Set ownertrust"
1777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1780 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1781 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1782 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1783 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1784 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1786 "Wenn Sie jemandem genug vertrauen, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1787 "überprüfen, können Sie ihnen im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1788 "eigene Vertrauensebene zuweisen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
1789 "den Schlüssel der anderen Person, wählen Sie die Menüoption \"Select Owner "
1790 "Trust\" aus, wählen Sie den Vertrauensgrad aus und klicken Sie auf OK. Tun "
1791 "Sie dies nur, wenn Sie das Gefühl haben, das Web of Trust zu verstehen."
1793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1794 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1795 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1799 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1800 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1801 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1804 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1805 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1806 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1807 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1809 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1810 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1811 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1813 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1815 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
1818 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1819 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1820 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1821 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1822 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1823 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1827 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830 #| "doing surveillance won't know where to start."
1832 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837 "makes bulk surveillance more difficult."
1839 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1840 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1841 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1842 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1848 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1849 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1850 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1851 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1852 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1853 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1854 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1855 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1857 "Wenn Sie nicht Ihre eigene Identität preisgeben möchten (was andere "
1858 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
1859 "unterzeichnen, unabhängig davon, ob Sie verschlüsseln. Die GnuPG-Benutzer "
1860 "können nicht nur überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern "
1861 "auch, um alle Benutzer daran zu erinnern, dass Sie GnuPG verwenden, und die "
1862 "sichere Kommunikation zu unterstützen. Wenn Sie häufig signierte Nachrichten "
1863 "an Personen senden, die mit GnuPG nicht vertraut sind, ist es schön, wenn "
1864 "Sie einen Link zu diesem Handbuch in Ihre Standard-E-Mail-Signatur aufnehmen "
1865 "(die Textart, nicht die kryptografische Art)."
1867 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1868 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1869 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1872 msgid "Be wary of invalid keys"
1873 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1877 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1878 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1879 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1881 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1882 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1883 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1884 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1886 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1887 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1888 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1889 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1893 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1894 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1895 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1896 #| "message encrypted.\""
1898 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1899 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1900 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1901 "this message encrypted.\""
1903 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1904 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1905 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1907 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1908 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1909 # | key that can't be trusted.</b>
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1914 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1915 #| "be trusted.</b>"
1917 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1918 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1921 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1922 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1923 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1926 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1927 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1929 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1930 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1931 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1932 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1933 # | device you carry with you regularly.+}
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1937 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1938 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1939 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1940 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1942 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1943 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1944 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1945 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1948 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1949 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1950 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1951 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1952 "in deinem Haus aufbewahrst."
1954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1956 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1957 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1959 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1960 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1961 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1964 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1966 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1969 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1970 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1971 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1972 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1973 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1974 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1975 # | the GnuPG site</a>.-]
1976 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1977 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1978 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1979 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1983 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1984 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1985 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1986 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1987 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1988 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1989 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1991 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1992 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1993 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1994 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1995 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1996 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1997 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1998 "including a copy of your new key."
2000 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2001 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2002 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
2003 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
2004 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
2005 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
2006 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
2007 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
2010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2011 msgid "Webmail and GnuPG"
2012 msgstr "Webmail und GnuPG"
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2017 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2018 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2019 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2020 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2021 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2022 "receive a scrambled email."
2024 "Wenn Sie einen Webbrowser für den Zugriff auf Ihre E-Mail verwenden, "
2025 "verwenden Sie Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2026 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird Ihr Desktop-E-Mail-Programm "
2027 "auf Ihrem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-Mails "
2028 "nicht entschlüsseln kann, wird es in verschlüsselter Form angezeigt. Wenn "
2029 "Sie hauptsächlich Webmail verwenden, müssen Sie Ihren E-Mail-Client öffnen, "
2030 "wenn Sie eine verschlüsselte E-Mail erhalten."
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2033 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2035 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2038 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2039 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2040 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2042 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2044 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2045 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2047 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
2048 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2049 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2051 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2052 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2053 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2055 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2056 msgid "View & share our infographic"
2057 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2059 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2060 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2061 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2063 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2064 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2065 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2069 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2070 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2071 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2072 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2073 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2074 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2075 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2077 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2078 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2079 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2080 "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2081 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2082 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2083 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2085 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2086 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2087 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2088 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2089 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2090 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2094 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2095 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2096 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2097 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2100 "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
2101 "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
2102 "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2103 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2107 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2108 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2109 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2110 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2112 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2113 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2114 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2115 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2118 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2119 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2123 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2124 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2125 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2128 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2129 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2130 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2131 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2135 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2136 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2138 "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
2139 "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
2141 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2142 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2143 msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
2145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2146 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2147 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
2149 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2150 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2151 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2156 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2160 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2161 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2163 "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
2164 "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2168 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2169 "Instead, you can render the message body as plain text."
2171 "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
2172 "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
2174 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2176 msgstr "Gut gemacht!"
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2179 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2180 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2182 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2183 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2184 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2189 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2190 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2191 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2193 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2194 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2195 "of the work you've done."
2197 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2198 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2199 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2203 msgid "Join the movement"
2204 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2208 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2209 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2210 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2211 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2212 "together for change."
2214 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2215 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2216 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2217 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2218 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2219 "Wandel zu arbeiten."
2221 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2222 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2223 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2224 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2225 # | Facebook</a>.</small>+}
2226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2229 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2230 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2232 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2233 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2234 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2236 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
2237 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
2239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2240 msgid "Low-volume mailing list"
2241 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2245 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2246 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2247 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2248 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2249 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2250 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2251 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2253 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2254 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2255 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2256 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2257 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2258 "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" "
2259 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2260 "\"_qf_default\" />"
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2264 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2265 "\">privacy policy</a>.</small>"
2267 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2268 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2270 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2274 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2275 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2276 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2281 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2282 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2283 "encryption. Here are some suggestions:"
2285 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2286 "gewaltige Aufgabe. Um sie zu begrüßen, machen Sie es einfach, Ihren "
2287 "öffentlichen Schlüssel zu finden und bieten Sie an, bei der Verschlüsselung "
2288 "zu helfen. Hier einige Vorschläge:"
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2292 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2293 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2295 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2296 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2298 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2299 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2300 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2301 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2302 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2303 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2304 # | download your key.
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2308 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2309 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2310 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2311 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2312 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2313 #| "easily download your key."
2315 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2316 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2317 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2318 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2319 "download your key."
2321 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2322 "share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2323 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2324 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2325 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2326 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2327 "einfach herunterladen können."
2329 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2330 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2331 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2332 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2333 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2334 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2335 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2336 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2337 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2341 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2342 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2343 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2344 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2345 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2346 #| "an email address without a public key fingerprint."
2348 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2349 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2350 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2351 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2352 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2354 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2355 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2356 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2357 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2358 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2359 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2360 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2362 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2363 msgid "Protect more of your digital life"
2364 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2368 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2369 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2370 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2371 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2373 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2374 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2375 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2376 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2380 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2381 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2382 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2383 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2384 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2386 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2387 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2388 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2389 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2390 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2391 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2394 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2395 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2399 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2400 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2401 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2402 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2403 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2404 "you the best results."
2406 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2407 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2408 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2409 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2410 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2411 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2416 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2417 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2418 "it through Add-ons."
2420 "Damit dein Email Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2421 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2422 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2423 "in den Add-ons suchst."
2425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2427 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2428 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2429 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2430 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2431 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2434 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2435 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2436 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2437 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2438 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2439 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2441 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2442 msgid "Section 6: Next Steps"
2443 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2447 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2450 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2451 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2455 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2456 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2457 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2458 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2459 "connect you with other translators working in your language."
2461 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2462 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2463 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2464 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2465 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2470 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2473 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2474 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2475 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2479 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2480 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2482 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2483 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2486 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2487 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2488 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2492 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2493 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2494 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2495 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2496 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2497 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2498 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2500 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2501 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2502 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2503 "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2504 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2505 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2506 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2509 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2510 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2514 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2515 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2516 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2519 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2520 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2521 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2522 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2527 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2529 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2530 "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2533 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2534 #. type: Content of: <html><head><title>
2535 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2536 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2538 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2539 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2541 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
2543 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2545 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2546 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2547 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2550 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2551 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2552 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2553 "mit freier Software zu schützen."
2555 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2557 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2560 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2563 # | View & share our infographic [-→-] {+→+}
2564 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2565 msgid "View & share our infographic →"
2566 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2571 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2572 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2573 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2574 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2575 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2576 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2577 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2578 "leading a workshop!"
2580 "</a> E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für viele "
2581 "Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Das ist der Grund, warum die Hilfe für "
2582 "Ihre Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung von "
2583 "Verschlüsselung spielt. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immer "
2584 "noch eine Person, die Verschlüsselung verwendet, die vorher nicht war. Sie "
2585 "haben die Macht, Ihren Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
2586 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2587 "Sie GnuPG verwenden, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2588 "sind Sie ein perfekter Kandidat für die Führung eines Workshops!"
2590 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2591 msgid "A small workshop among friends"
2592 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2595 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2596 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannte"
2598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2600 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2601 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2602 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2603 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2604 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2606 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
2607 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über Email Selbstverteidigung "
2608 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2609 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2610 "sogar das klassische “Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2611 "zu befürchten.” Argument gegen die Verschlüsselung."
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2615 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2616 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2619 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2620 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2621 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
2623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2624 msgid "Strength in numbers"
2625 msgstr "Zusammen sind wir stark"
2627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2629 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2630 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2631 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2632 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2633 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2634 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2635 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2637 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2638 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2639 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2640 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2641 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2642 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2643 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2644 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2645 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2646 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649 msgid "People you respect may already be using encryption"
2651 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2655 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2656 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2657 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2658 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2659 "will likely recognize."
2661 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2662 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2663 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2664 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2665 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
2667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2668 msgid "Respect your friends' privacy"
2669 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
2671 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2675 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2676 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2677 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2678 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2679 "encrypting your correspondence with them."
2681 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2682 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser nicht davon aus zu gehen, "
2683 "dass bloss weil du denkst ein email das du einem Freund geschickt hast "
2684 "harmlos ist, dein Freund (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) "
2685 "dies auch so einschätzt. Zeige deinen Freunden, dass du sie respektierst, "
2686 "indem du die Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
2688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2689 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2690 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
2692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2694 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2695 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2698 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2699 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2700 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2704 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2706 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2711 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2712 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2713 "to build our own security from the bottom up."
2715 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2716 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2717 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
2719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2720 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2721 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2726 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2727 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2728 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2729 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2730 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2731 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2732 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2733 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2734 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2735 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2737 "Sobald Sie mindestens einen interessierten Freund haben, wählen Sie ein "
2738 "Datum aus und beginnen Sie mit der Planung des Workshops. Sagen Sie den "
2739 "Teilnehmern, dass sie ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die "
2740 "Unterschrift der Schlüssel des anderen). Wenn Sie es den Teilnehmern leicht "
2741 "machen möchten, Diceware für die Auswahl von Passwörtern zu verwenden, holen "
2742 "Sie sich vorher ein Würfelpaket. Stellen Sie sicher, dass der von Ihnen "
2743 "gewählte Ort über eine leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und "
2744 "erstellen Sie Backup-Pläne, falls die Verbindung am Tag des Workshops nicht "
2745 "mehr funktioniert. Bibliotheken, Cafés und Gemeindezentren machen tolle "
2746 "Locations. Versuchen Sie, alle Teilnehmer dazu zu bringen, vor der "
2747 "Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-Client einzurichten. Führen "
2748 "Sie sie in die IT-Abteilung ihres E-Mail-Providers oder helfen Sie Seite, "
2749 "wenn sie auf Fehler stoßen."
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2753 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2754 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2756 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2757 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2758 "Fragen und technische Probleme."
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2762 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2763 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2764 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2765 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2766 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2767 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2769 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2770 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2771 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2772 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2773 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2774 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2775 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2776 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2780 msgstr "<em>#3</em> Folgen Sie der Anleitung zusammen"
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2784 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2785 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2786 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2787 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2788 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2789 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2790 "grasped them quickly and want to learn more."
2792 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2793 "Selbstverteidigungs Anleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achten "
2794 "Sie darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den "
2795 "Großteil deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten "
2796 "Teilnehmer. Vergewissern Sie sich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt "
2797 "abschliessen, bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht "
2798 "weiterführende Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten "
2799 "hatten, die Konzepte zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassen und "
2800 "mehr lernen wollen."
2802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2804 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2805 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2806 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2807 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2808 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2809 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2810 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2811 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2812 "back up their revocation certificates."
2814 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellen Sie "
2815 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
2816 "hochladen damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
2817 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2818 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
2819 "geben Sie den Teilnehmern die Möglichkeit sich die Testnachrichten "
2820 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer in <a "
2821 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
2822 "gegenseitig zu unterschreiben. Achten Sie am Ende darauf, die Menschen daran "
2823 "zu erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher zu sichern."
2825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2826 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2827 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken"
2829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2831 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2832 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2833 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2834 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2837 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2838 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2839 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2840 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2841 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2842 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
2844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2846 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2847 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2848 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2849 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2850 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2852 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2853 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2854 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2855 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2856 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2859 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2860 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
2862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2864 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2865 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2866 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2867 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2868 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2869 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2870 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2872 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2873 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2874 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2875 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2876 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2877 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php"
2878 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2879 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2880 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2883 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2884 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2886 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2888 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2889 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2890 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2891 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2892 "places where they publicly list their email address."
2894 "Vergewissern Sie sich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den öffentlichen "
2895 "Schlüssel-Fingerabdruck geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntern Sie die "
2896 "Teilnehmer, weiterhin GnuPG-Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
2897 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2898 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2899 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2903 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2904 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2906 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2907 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2911 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2912 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2913 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2914 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2915 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2916 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2917 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2918 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2919 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2920 #~ "which one to use."
2922 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2923 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2924 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2925 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2926 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2927 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2928 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2929 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2930 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2931 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2932 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2933 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2936 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2937 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2938 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2940 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2941 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2942 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2943 #~ "überspringe diesen Schritt."
2946 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2947 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2948 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2949 #~ "License.</a></em>"
2951 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2952 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
2953 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2954 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2955 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2956 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
2957 #~ "License.</a></em>"
2960 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2961 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
2962 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2963 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2964 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2965 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2966 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2967 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2969 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2970 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2971 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2972 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2973 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2974 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2975 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2976 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2979 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2980 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2982 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2983 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2986 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2987 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2988 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2989 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2991 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2992 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2993 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2994 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2995 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2998 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2999 #~ "public key from the Internet."
3001 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
3002 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
3005 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
3006 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
3007 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
3008 #~ "you don't have to use it for this guide."
3010 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
3011 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
3012 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
3013 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
3014 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
3017 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
3018 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
3019 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
3020 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
3021 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
3022 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
3023 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
3024 #~ "more trustworthy that key is."
3026 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
3027 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
3028 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
3029 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
3030 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
3031 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
3032 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
3033 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
3034 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
3035 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
3038 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
3039 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
3041 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
3042 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
3045 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
3047 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
3050 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
3051 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
3052 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
3053 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
3054 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
3056 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
3057 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
3058 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
3059 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
3060 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
3061 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
3062 #~ "du weitergeben kannst."
3064 #~ msgid "Share our infographic"
3065 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
3068 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
3069 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
3070 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
3071 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
3072 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
3073 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
3074 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
3075 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
3076 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
3078 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
3079 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
3080 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
3081 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
3082 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
3083 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
3084 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
3085 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
3088 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
3089 #~ "encryption.</strong>"
3091 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
3092 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
3095 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
3096 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
3097 #~ "encrypted email."
3099 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
3100 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
3101 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
3104 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
3105 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
3106 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3107 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
3108 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
3109 #~ "key fingerprint."
3111 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
3112 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
3113 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
3114 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3115 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
3116 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
3117 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
3120 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3121 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
3123 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
3124 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"