de: regenerate PO and unfuzzify.
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-03-14 20:53+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-02-01 01:32+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "en"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
40 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
41
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 msgid ""
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 msgstr ""
47 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
48 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
49 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
50
51 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
55 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58 "joining our list!</strong>"
59 msgstr ""
60 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
61 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
62
63 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 msgid ""
65 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
66 "to be added manually."
67 msgstr ""
68 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
69 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
70
71 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
72 msgid "Try it out."
73 msgstr "Probiere es aus."
74
75 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
76 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
77 msgstr ""
78 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
79
80 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
81 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
82 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83
84 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
85 msgid "[GNU Social]"
86 msgstr "[GNU Social]"
87
88 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
89 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
90 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91
92 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
93 msgid "[Pump.io]"
94 msgstr "[Pump.io]"
95
96 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 msgid ""
98 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
99 "\">Twitter</a>"
100 msgstr ""
101 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
102 "\">Twitter</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
105 msgid ""
106 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
107 "io are better than Twitter.</a></small>"
108 msgstr ""
109 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
110 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
114 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
117 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
118 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
119
120 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
121 msgid "Free Software Foundation"
122 msgstr "Free Software Foundation"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
125 msgid "</a>"
126 msgstr "</a>"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
129 msgid ""
130 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
131 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
132 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
133 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
134 msgstr ""
135 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
136 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
137 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
138 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>"
139
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
141 msgid ""
142 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
143 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
144 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
145 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
146 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
147 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
148 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
149 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
150 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
151 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
152 msgstr ""
153 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
154 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
155 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
156 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
157 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
158 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
159 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
160 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
161 "&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
162 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
163 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
164 "diese Lizenzen?</a>"
165
166 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
167 msgid ""
168 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
169 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
170 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
171 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
172 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
173 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
174 msgstr ""
175 "Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
176 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
177 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
178 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
179 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
180 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
181
182 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
183 msgid ""
184 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
185 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
186 "messages."
187 msgstr ""
188 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
189 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
190 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
191
192 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
193 msgid ""
194 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
195 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
196 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
197 "and license information</a>."
198 msgstr ""
199 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
200 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
201 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
202 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
203
204 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
205 msgid ""
206 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
207 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
208 msgstr ""
209 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
210 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
211
212 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
213 msgid "Journalism++"
214 msgstr "Journalism++"
215
216 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
217 msgid "Email Self-Defense"
218 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
219
220 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
221 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
222 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
223
224 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
225 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
226 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
227
228 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
229 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
230 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
231
232 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
233 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
234 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
235
236 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
237 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
238 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
239
240 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
241 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
242 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
243
244 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
246 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
247
248 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
249 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
250 msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>"
251
252 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
253 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
254 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
255
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
258 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
259
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
262 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
263
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
266 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
270 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
271
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
274 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
278 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
282 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
286 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
290 msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>"
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
294 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid ""
298 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
299 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
300 msgstr ""
301 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
302 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
306 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
307
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
310 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
311
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
314 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
318 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
319
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
321 msgid ""
322 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
323 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
324 msgstr ""
325 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
326 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
329 msgid "&nbsp;"
330 msgstr "&nbsp;"
331
332 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
333 msgid "[Reddit]"
334 msgstr "[Reddit]"
335
336 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
337 msgid "[Hacker News]"
338 msgstr "[Hacker News]"
339
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
341 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
342 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
343
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
345 msgid ""
346 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
347 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
348 msgstr ""
349 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
350 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
351 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
354 msgid ""
355 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
356 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
357 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
358 msgstr ""
359 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
360 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
361 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
362 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
365 msgid ""
366 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
367 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
368 msgstr ""
369 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
370 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
371
372 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
373 msgid "Donate"
374 msgstr "Spenden"
375
376 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
377 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
378 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
379
380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
381 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
382 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
383
384 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
385 msgid ""
386 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
387 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
388 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
389 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
390 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
391 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
392 msgstr ""
393 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
394 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
395 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
396 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
397 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
398 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
399 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
400
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 msgid ""
403 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
404 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
405 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
406 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
407 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
408 "other crimes."
409 msgstr ""
410 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
411 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
412 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
413 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
414 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
415 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
416 "Verbrechen aufdecken ."
417
418 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
419 msgid ""
420 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
421 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
422 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
423 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
424 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
425 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
426 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
427 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
428 msgstr ""
429 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
430 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
431 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
432 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
433 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
434 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
435 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
436 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
437 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
438
439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
440 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
441 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
442
443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
444 msgid ""
445 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
446 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
447 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
448 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
449 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
450 msgstr ""
451 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
452 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
453 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
454 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
455 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
456
457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
458 msgid ""
459 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
460 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
461 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
462 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
463 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
464 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
465 "extra features."
466 msgstr ""
467 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
468 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
469 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
470 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
471 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
472 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
473 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
474
475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
476 msgid ""
477 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
478 "\">Step 1.b</a>."
479 msgstr ""
480 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
481 "\">Schritt 1.B</a> springen."
482
483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
484 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
485 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
486
487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
488 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
489 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
490
491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
492 msgid ""
493 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
494 "that sets it up with your email account."
495 msgstr ""
496 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
497 "Konto konfiguriert."
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
500 # | Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers
501 # | when you're setting up your account. If you don't see them, you will still
502 # | be able to use encryption, but this means that the people running your
503 # | email system are running behind the industry standard in protecting your
504 # | security and privacy. {+We recommend that you send them a friendly email
505 # | asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They
506 # | will know what you're talking about, so it's worth making the request even
507 # | if you aren't an expert on these security systems.+}
508 #, fuzzy
509 #| msgid ""
510 #| "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
511 #| "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
512 #| "still be able to use encryption, but this means that the people running "
513 #| "your email system are running behind the industry standard in protecting "
514 #| "your security and privacy."
515 msgid ""
516 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
517 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
518 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
519 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
520 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
521 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
522 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
523 "expert on these security systems."
524 msgstr ""
525 "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
526 "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
527 "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
528 "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
529 "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
532 msgid "Troubleshooting"
533 msgstr "Problembehebung"
534
535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
536 msgid "The wizard doesn't launch"
537 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
538
539 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
540 msgid ""
541 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
542 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
543 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
544 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
545 msgstr ""
546 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
547 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
548 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
549 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
550
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
552 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
553 msgstr ""
554 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
555
556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
557 msgid ""
558 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
559 "use your email system, to figure out the correct settings."
560 msgstr ""
561 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
562 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
563
564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
565 msgid "Don't see a solution to your problem?"
566 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
569 msgid ""
570 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
571 "Public_Review\">feedback page</a>."
572 msgstr ""
573 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
574 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
575
576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
577 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
578 msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
579
580 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
581 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
582 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
583
584 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
585 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
586 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
589 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
590 msgstr ""
591 "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
592
593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
594 msgid ""
595 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
596 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
597 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
598 msgstr ""
599 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
600 "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
601 "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
602 "Schritt."
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
605 msgid ""
606 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
607 "take it from here. Restart your email program when you're done."
608 msgstr ""
609 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
610 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
611
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
613 msgid ""
614 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
615 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
616 "or later versions."
617 msgstr ""
618 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
619 "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
620 "2.0.7 oder spätere Versionen hast."
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623 msgid ""
624 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
625 "testing."
626 msgstr ""
627 "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
628 "testing nicht mehr erhältlich."
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
631 msgid "I can't find the menu."
632 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635 msgid ""
636 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
637 "three stacked horizontal bars."
638 msgstr ""
639 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
640 "Balken dargestellt."
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
643 msgid "My email looks weird"
644 msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
647 msgid ""
648 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
649 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
650 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
651 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
652 "wasn't there."
653 msgstr ""
654 "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
655 "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
656 "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
657 "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
658 "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
661 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
662 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
663
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
665 msgid ""
666 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
667 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
668 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
669 "together by a special mathematical function."
670 msgstr ""
671 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
672 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
673 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
674 "mathematischen Funktion verbunden."
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
677 msgid ""
678 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
679 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
680 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
681 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
682 "look up your public key."
683 msgstr ""
684 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
685 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
686 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
687 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
688 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
689 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
690
691 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
692 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
693 msgid ""
694 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
695 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
696 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
697 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
698 "any circumstances.</span>"
699 msgstr ""
700 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
701 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
702 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
703 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
704 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
705
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
707 msgid ""
708 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
709 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
710 "discuss this more in the next section."
711 msgstr ""
712 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
713 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
714 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
715 "noch mehr diskutieren."
716
717 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
718 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
719 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
720
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
722 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
723 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
724
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
726 msgid ""
727 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
728 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
729 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
730 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
731 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
732 "the order they appear:"
733 msgstr ""
734 "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
735 "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
736 "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
737 "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
738 "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
739 "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
740 "erscheinen:"
741
742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
743 msgid ""
744 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
745 "default, because privacy is critical to me.\""
746 msgstr ""
747 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
748 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
749
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
751 msgid ""
752 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
753 "\""
754 msgstr ""
755 "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
756 "standardmäßig signiert werden.\"."
757
758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
759 msgid ""
760 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
761 "pair for signing and encrypting my email.\""
762 msgstr ""
763 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
764 "erzeugen\""
765
766 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
767 # https://passwordcreator.org/
768 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
770 msgid ""
771 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
772 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
773 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
774 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
775 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
776 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
777 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
778 msgstr ""
779 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
780 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
781 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
782 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
783 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
784 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
785 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
786 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
787 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
788 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
789 "a>."
790
791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
792 msgid ""
793 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
794 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
795 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
796 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
797 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
798 "song lyrics, quotes from books, and so on."
799 msgstr ""
800 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
801 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
802 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
803 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
804 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
805 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
806
807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
808 msgid ""
809 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
810 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
811 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
812 "this point, the faster the key creation will go."
813 msgstr ""
814 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
815 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
816 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
817 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
818 "wird der Schlüssel generiert."
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
821 msgid ""
822 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
823 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
824 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
825 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
826 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
827 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
828 msgstr ""
829 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
830 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
831 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
832 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
833 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
834 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
835 "lernen.</span>"
836
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
838 msgid "I can't find the Enigmail menu."
839 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
842 msgid ""
843 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
844 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
845 msgstr ""
846 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
847 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
848
849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
850 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
851 msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
852
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
854 msgid ""
855 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
856 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
857 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
858 msgstr ""
859 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
860 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
861 "Enigmail-Assistent neu."
862
863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
864 msgid "More resources"
865 msgstr "Mehr Informationsquellen"
866
867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
868 msgid ""
869 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
870 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
871 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
872 "for key generation</a>."
873 msgstr ""
874 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
875 "willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/"
876 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
877 "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
880 msgid "Advanced"
881 msgstr "Fortgeschritten"
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
884 msgid "Command line key generation"
885 msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
888 msgid ""
889 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
890 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
891 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
892 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
893 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
894 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
895 msgstr ""
896 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
897 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
898 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
899 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
900 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
901 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
902 "wenn du extra sicher sein willst."
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
905 msgid "Advanced key pairs"
906 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
907
908 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
909 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
911 msgid ""
912 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
913 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
914 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
915 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
916 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
917 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
918 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
919 "configuration."
920 msgstr ""
921 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
922 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
923 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
924 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
925 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
926 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
927 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
928 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
929 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
930 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
933 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
934 msgstr ""
935 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
936 "Schlüsselserver"
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
939 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
940 msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
941
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
943 msgid ""
944 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
945 "default keyserver in the popup."
946 msgstr ""
947 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
948 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951 msgid ""
952 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
953 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
954 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
955 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
956 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
957 msgstr ""
958 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
959 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
960 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
961 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
962 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
963 "Schlüssel haben."
964
965 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
967 msgid "The progress bar never finishes"
968 msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
969
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
971 msgid ""
972 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
973 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
974 msgstr ""
975 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
976 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
977 "anderen Schlüsselserver."
978
979 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
981 msgid "My key doesn't appear in the list"
982 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
985 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
986 msgstr ""
987 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "More documentation"
991 msgstr "Mehr Dokumentation"
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994 msgid ""
995 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
996 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
997 "php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>."
998 msgstr ""
999 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1000 "einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail."
1001 "net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> "
1002 "schlau."
1003
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1005 msgid "Uploading a key from the command line"
1006 msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
1007
1008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1009 msgid ""
1010 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1011 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1012 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1013 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1014 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1015 "file on your computer."
1016 msgstr ""
1017 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1018 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1019 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1020 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1021 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1022 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1023 "abspeichern."
1024
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1026 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1027 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1028
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1030 msgid ""
1031 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1032 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1033 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1034 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1035 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1036 msgstr ""
1037 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1038 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1039 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1040 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1041 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1042 "Schnittstelle zu GnuPG."
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1045 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1046 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1049 msgid ""
1050 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1051 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1052 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1053 msgstr ""
1054 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1055 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1056 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1057 "Person kommunizierst."
1058
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1060 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1061 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1062
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1064 msgid ""
1065 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1066 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1067 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1068 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1069 "message, as if you had just hit the Write button."
1070 msgstr ""
1071 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1072 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1073 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1074 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1075 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1076 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079 msgid ""
1080 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1081 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1082 "of the email. Don't send yet."
1083 msgstr ""
1084 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1085 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1086 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1089 msgid ""
1090 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1091 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1092 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1093 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1094 "encryption is off, hit Send."
1095 msgstr ""
1096 "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
1097 "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
1098 "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
1099 "Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
1100 "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
1101 "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1104 msgid ""
1105 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1106 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1107 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1108 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1109 "a real person."
1110 msgstr ""
1111 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1112 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1113 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1114 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1117 msgid ""
1118 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1119 "using your private key to decrypt it."
1120 msgstr ""
1121 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1122 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1123 "wird."
1124
1125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1126 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1127 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1130 msgid ""
1131 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1132 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1133 "\" or something similar and write something in the body."
1134 msgstr ""
1135 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1136 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1137 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1138 "Nachricht."
1139
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1141 msgid ""
1142 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1143 "encryption is on. This will be your default from now on."
1144 msgstr ""
1145 "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
1146 "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
1147 "Standardeinstellung sein."
1148
1149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1150 msgid ""
1151 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1152 "moment."
1153 msgstr ""
1154 "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1155 "sprechen kommen."
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158 msgid ""
1159 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1160 "not trusted or not found.\""
1161 msgstr ""
1162 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1163 "zeigen."
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166 msgid ""
1167 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1168 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1169 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1170 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1171 "ok in the next pop-up."
1172 msgstr ""
1173 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1174 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1175 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1176 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1177 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1180 msgid ""
1181 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1182 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1183 msgstr ""
1184 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1185 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1186 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1187
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189 msgid ""
1190 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1191 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1192 "so no one except him can decrypt it."
1193 msgstr ""
1194 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1195 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1196 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1197 "entschlüsseln."
1198
1199 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1201 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1202 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1203
1204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1205 msgid ""
1206 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1207 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1208 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1209 msgstr ""
1210 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1211 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1212 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1213 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1214
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1216 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1217 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1218
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1220 msgid ""
1221 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1222 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1223 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1224 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1225 msgstr ""
1226 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1227 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1228 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1229 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1230 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1231
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1233 msgid ""
1234 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1235 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1236 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1237 msgstr ""
1238 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1239 "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://"
1240 "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</"
1241 "a> herum."
1242
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1244 msgid "Encrypt messages from the command line"
1245 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1246
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1248 msgid ""
1249 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1250 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1251 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1252 "in the regular character set."
1253 msgstr ""
1254 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1255 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1256 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1257 "erscheinen."
1258
1259 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1260 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1261 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1262
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1264 msgid ""
1265 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1266 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1267 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1268 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1269 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1270 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1271 "independent of the actual email."
1272 msgstr ""
1273 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1274 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1275 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1276 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1277 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1278 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1279 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1280 "verschlüsselt wird."
1281
1282 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1283 msgid ""
1284 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1285 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1286 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1287 msgstr ""
1288 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1289 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1290 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1291 "Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1294 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1295 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1296
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298 msgid ""
1299 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1300 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1301 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1302 msgstr ""
1303 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1304 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1305 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1306 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1307
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1309 msgid ""
1310 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1311 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1312 "Well</a> section of this guide."
1313 msgstr ""
1314 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1315 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1316 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319 msgid ""
1320 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1321 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1322 "private key to decrypt it."
1323 msgstr ""
1324 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1325 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1326 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1327
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1329 msgid ""
1330 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1331 "about the status of Edward's key."
1332 msgstr ""
1333 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1334 "Nachricht eingeblendet wird."
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1337 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1338 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341 msgid ""
1342 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1343 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1344 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1345 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1346 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1347 msgstr ""
1348 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1349 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1350 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1351 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1352 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1353 "zu schützen)."
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1356 msgid ""
1357 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1358 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1359 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1360 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1361 "signature is authentic."
1362 msgstr ""
1363 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1364 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1365 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1366 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1367 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1368
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1370 msgid ""
1371 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1372 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1373 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1374 "needs to unlock your private key for signing."
1375 msgstr ""
1376 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1377 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1378 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1379 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1380 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
1381
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1383 msgid ""
1384 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1385 "encrypted, signed, both, or neither."
1386 msgstr ""
1387 "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1388 "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1391 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1392 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
1393
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 msgid ""
1396 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1397 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1398 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1399 msgstr ""
1400 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, wird er deinen öffentlichen "
1401 "Schlüssel verwenden (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> "
1402 "geschickt hast), um zu kontrollieren dass deine Signatur authentisch ist und "
1403 "deine Nachricht nicht verfälscht wurde."
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406 msgid ""
1407 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1408 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1409 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1410 "encrypted, he will mention that first."
1411 msgstr ""
1412 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1413 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
1414 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
1415 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
1416
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1418 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1419 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1422 msgid ""
1423 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1424 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1425 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1426 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1427 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1428 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1429 msgstr ""
1430 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1431 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1432 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1433 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1434 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1435 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1436 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1439 msgid ""
1440 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1441 "that it belongs to them and not someone else."
1442 msgstr ""
1443 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1444 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1447 msgid ""
1448 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1449 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1450 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1451 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1452 msgstr ""
1453 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
1454 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
1455 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
1456 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
1457 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
1458
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1460 msgid ""
1461 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1462 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1463 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1464 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1465 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1466 msgstr ""
1467 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
1468 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
1469 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
1470 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
1471 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
1472 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
1473
1474 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1475 msgid "Section 4: Web of Trust"
1476 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1477
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1479 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1480 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
1481
1482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1484 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1485
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 msgid ""
1488 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1489 msgstr ""
1490 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1491 "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
1492
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1495 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1496
1497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1498 msgid ""
1499 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1500 "Upload Public Keys and hit ok."
1501 msgstr ""
1502 "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1503 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1504
1505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 msgid ""
1507 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1508 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1509 "person, but it's good practice."
1510 msgstr ""
1511 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1512 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1513 "ist, es ist aber gute Praxis."
1514
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1516 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1517 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 msgid ""
1521 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1522 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1523 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1524 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1525 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1526 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1527 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1528 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1529 msgstr ""
1530 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1531 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1532 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1533 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1534 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1535 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1536 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1537 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1538 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1539 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1540 "Schlüsselserver herunterladen."
1541
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1543 msgid ""
1544 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1545 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1546 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1547 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1548 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1549 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1550 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1551 "common."
1552 msgstr ""
1553 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
1554 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
1555 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
1556 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
1557 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
1558 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
1559 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
1560 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
1561 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
1562
1563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1564 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1565 msgstr ""
1566 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 msgid ""
1570 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1571 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1572 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1573 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1574 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1575 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1576 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1577 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1578 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1579 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1580 "(s) named above?\""
1581 msgstr ""
1582 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
1583 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
1584 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
1585 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
1586 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
1587 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
1588 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
1589 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
1590 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
1591 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
1592 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1595 msgid "Master the Web of Trust"
1596 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
1597
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1599 msgid ""
1600 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1601 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1602 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1603 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1604 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1605 msgstr ""
1606 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1607 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1608 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1609 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1610 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1611 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1614 msgid "Set ownertrust"
1615 msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
1616
1617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1618 msgid ""
1619 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1620 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1621 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1622 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1623 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1624 msgstr ""
1625 "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1626 "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1627 "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
1628 "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
1629 "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
1630 "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1633 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1634 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1635
1636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1637 msgid ""
1638 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1639 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1640 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1641 "the Web of Trust."
1642 msgstr ""
1643 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1644 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1645 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1646 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1647
1648 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1649 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1650 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1651
1652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1653 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1654 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
1655
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657 msgid ""
1658 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1659 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1660 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1661 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1662 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1663 "makes bulk surveillance more difficult."
1664 msgstr ""
1665 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1666 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
1667 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
1668 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
1669 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
1670 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
1671 "Massenüberwachung."
1672
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674 msgid ""
1675 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1676 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1677 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1678 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1679 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1680 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1681 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1682 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1683 msgstr ""
1684 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
1685 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
1686 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
1687 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
1688 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
1689 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
1690 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
1691 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
1692 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
1693
1694 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1695 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1696 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1699 msgid "Be wary of invalid keys"
1700 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1701
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1703 msgid ""
1704 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1705 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1706 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1707 msgstr ""
1708 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1709 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1710 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1711 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1712
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1714 msgid ""
1715 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1716 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1717 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1718 "this message encrypted.\""
1719 msgstr ""
1720 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
1721 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
1722 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
1723 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
1724
1725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1726 msgid ""
1727 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1728 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1729 "b>"
1730 msgstr ""
1731 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
1732 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
1733 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1736 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1737 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1738
1739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740 msgid ""
1741 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1742 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1743 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1744 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1745 "you regularly."
1746 msgstr ""
1747 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1748 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
1749 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
1750 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
1751 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
1752
1753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1754 msgid ""
1755 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1756 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1757 msgstr ""
1758 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1759 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1760 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1761
1762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1763 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1764 msgstr ""
1765 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1766 "bekommt"
1767
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1769 msgid ""
1770 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1771 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1772 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1773 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1774 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1775 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1776 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1777 "including a copy of your new key."
1778 msgstr ""
1779 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1780 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1781 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
1782 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
1783 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
1784 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
1785 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
1786 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
1787 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
1788 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1791 msgid "Webmail and GnuPG"
1792 msgstr "Webmail und GnuPG"
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1797 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1798 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1799 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1800 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1801 "receive a scrambled email."
1802 msgstr ""
1803 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
1804 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
1805 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
1806 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
1807 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
1808 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
1809 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1812 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1813 msgstr ""
1814 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1815 "a>"
1816
1817 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1818 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1819 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1820
1821 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1822 msgid ""
1823 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1824 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1825 msgstr ""
1826 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
1827 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1828 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1829
1830 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1831 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1832 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1833
1834 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1835 msgid "View &amp; share our infographic"
1836 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1839 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1840 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1841
1842 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1843 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1844 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1845
1846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1847 # | This guide relies on software which is <a
1848 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
1849 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
1850 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
1851 # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well
1852 # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free
1853 # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software
1854 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
1855 #, fuzzy
1856 #| msgid ""
1857 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1858 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
1859 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1860 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1861 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1862 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1863 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1864 #| "org</a>."
1865 msgid ""
1866 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1867 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1868 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1869 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1870 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1871 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1872 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1873 msgstr ""
1874 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
1875 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
1876 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
1877 "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
1878 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
1879 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
1880 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1881
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1883 msgid ""
1884 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1885 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1886 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1887 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1888 "features."
1889 msgstr ""
1890 "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
1891 "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
1892 "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
1893 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
1894
1895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1896 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1897 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
1898
1899 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1900 msgid ""
1901 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1902 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1903 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1904 "it creates."
1905 msgstr ""
1906 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
1907 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
1908 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
1909 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
1910
1911 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1912 msgid ""
1913 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1914 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1915 msgstr ""
1916 "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
1917 "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
1918
1919 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1920 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1921 msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
1922
1923 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1924 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1925 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
1926
1927 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1928 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1929 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
1930
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1932 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1933 msgstr ""
1934 "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
1935
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1937 msgid ""
1938 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1939 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1940 msgstr ""
1941 "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
1942 "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
1943
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 msgid ""
1946 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1947 "Instead, you can render the message body as plain text."
1948 msgstr ""
1949 "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
1950 "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
1951
1952 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1953 msgid "Great job!"
1954 msgstr "Gut gemacht!"
1955
1956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1957 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1958 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
1959
1960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1961 msgid ""
1962 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1963 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1964 "of the work you've done."
1965 msgstr ""
1966 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
1967 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
1968 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
1969
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1971 msgid "Join the movement"
1972 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
1973
1974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1975 msgid ""
1976 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1977 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1978 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1979 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1980 "together for change."
1981 msgstr ""
1982 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
1983 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
1984 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
1985 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
1986 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
1987 "Wandel zu arbeiten."
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1990 msgid ""
1991 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1992 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1993 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1994 msgstr ""
1995 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
1996 "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
1997 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
1998
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2000 msgid "Low-volume mailing list"
2001 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2004 msgid ""
2005 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2006 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2007 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2008 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2009 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2010 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2011 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2012 msgstr ""
2013 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2014 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2015 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2016 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2017 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2018 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2019 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2020 "\"_qf_default\" />"
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2023 msgid ""
2024 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2025 "\">privacy policy</a>.</small>"
2026 msgstr ""
2027 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2028 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2029
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2031 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2032 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2033
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2035 msgid ""
2036 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2037 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2038 "encryption. Here are some suggestions:"
2039 msgstr ""
2040 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2041 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2042 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2043 "Hier sind einige Vorschläge:"
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2046 msgid ""
2047 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2048 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2049 msgstr ""
2050 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2051 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2052
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2054 msgid ""
2055 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2056 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2057 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2058 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2059 "download your key."
2060 msgstr ""
2061 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2062 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2063 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2064 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2065 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2066 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2067 "herunterladen können."
2068
2069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2070 msgid ""
2071 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2072 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2073 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2074 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2075 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2076 msgstr ""
2077 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2078 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2079 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2080 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2081 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2082 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2083
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2085 msgid "Protect more of your digital life"
2086 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2087
2088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2089 msgid ""
2090 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2091 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2092 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2093 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2094 msgstr ""
2095 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2096 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2097 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2098 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2099
2100 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2102 msgid ""
2103 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2104 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2105 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2106 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2107 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2108 msgstr ""
2109 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2110 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2111 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2112 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2113 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2114 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2115
2116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2117 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2118 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2119
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2121 msgid ""
2122 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2123 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2124 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2125 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2126 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2127 "you the best results."
2128 msgstr ""
2129 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2130 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2131 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2132 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2133 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2134 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2135
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2137 msgid ""
2138 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2139 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2140 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2141 "it through Add-ons."
2142 msgstr ""
2143 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2144 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2145 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2146 "in den Add-ons suchst."
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2149 msgid ""
2150 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2151 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2152 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2153 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2154 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2155 "keeps you secure."
2156 msgstr ""
2157 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2158 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2159 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2160 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2161 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2162 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2163
2164 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2165 msgid "Section 6: Next Steps"
2166 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2167
2168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2169 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2170 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2171
2172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2173 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2174 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2175
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2177 msgid ""
2178 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2179 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2180 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2181 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2182 "connect you with other translators working in your language."
2183 msgstr ""
2184 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2185 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2186 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2187 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2188 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 msgid ""
2192 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2193 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2194 "\">Enigmail</a>."
2195 msgstr ""
2196 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2197 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2198 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2199
2200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2201 msgid ""
2202 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2203 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2204 msgstr ""
2205 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2206 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2207 "produzieren kann."
2208
2209 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2210 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2211 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2214 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2215 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2216
2217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2218 msgid ""
2219 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2220 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2221 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2222 "creates."
2223 msgstr ""
2224 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2225 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2226 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2227 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2230 msgid ""
2231 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2232 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2233 msgstr ""
2234 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2235 "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2236 "später hast."
2237
2238 #. type: Content of: <html><head><title>
2239 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2240 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2241
2242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2243 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2244 msgstr ""
2245 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
2246
2247 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2248 msgid ""
2249 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2250 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2251 msgstr ""
2252 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2253 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
2254
2255 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2256 msgid ""
2257 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2258 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2259 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2260 "software."
2261 msgstr ""
2262 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2263 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2264 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2265 "mit freier Software zu schützen."
2266
2267 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2268 msgid ""
2269 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2270 "html\">"
2271 msgstr ""
2272 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2273 "html\">"
2274
2275 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2276 msgid "View &amp; share our infographic →"
2277 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
2278
2279 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2280 msgid ""
2281 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2282 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2283 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2284 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2285 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2286 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2287 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2288 "leading a workshop!"
2289 msgstr ""
2290 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
2291 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
2292 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
2293 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
2294 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
2295 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
2296 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2297 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2298 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
2299
2300 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2301 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2302 msgid "A small workshop among friends"
2303 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
2304
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2306 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2307 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
2308
2309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2310 msgid ""
2311 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2312 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2313 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2314 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2315 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2316 msgstr ""
2317 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
2318 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
2319 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2320 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2321 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2322 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
2323
2324 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2325 msgid ""
2326 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2327 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2328 "community:"
2329 msgstr ""
2330 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2331 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2332 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
2333
2334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2335 msgid "Strength in numbers"
2336 msgstr "Zusammen sind wir stark"
2337
2338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2339 msgid ""
2340 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2341 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2342 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2343 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2344 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2345 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2346 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2347 msgstr ""
2348 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2349 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2350 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2351 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2352 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2353 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2354 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2355 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2356 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2357 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
2358
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2360 msgid "People you respect may already be using encryption"
2361 msgstr ""
2362 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
2363
2364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2365 msgid ""
2366 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2367 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2368 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2369 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2370 "will likely recognize."
2371 msgstr ""
2372 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2373 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2374 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2375 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2376 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
2377
2378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2379 msgid "Respect your friends' privacy"
2380 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
2381
2382 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 msgid ""
2385 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2386 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2387 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2388 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2389 "encrypting your correspondence with them."
2390 msgstr ""
2391 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2392 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
2393 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
2394 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
2395 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
2396 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
2397
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2399 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2400 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
2401
2402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2403 msgid ""
2404 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2405 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2406 "be any different?"
2407 msgstr ""
2408 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2409 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2410 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2411 "anderes sein?"
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2414 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2415 msgstr ""
2416 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2417 "müssen"
2418
2419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2420 msgid ""
2421 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2422 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2423 "to build our own security from the bottom up."
2424 msgstr ""
2425 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2426 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2427 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2430 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2431 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
2432
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2434 msgid ""
2435 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2436 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2437 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2438 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2439 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2440 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2441 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2442 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2443 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2444 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2445 msgstr ""
2446 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
2447 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
2448 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
2449 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
2450 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
2451 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
2452 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
2453 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
2454 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
2455 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
2456 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
2457 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
2458
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2460 msgid ""
2461 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2462 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2463 msgstr ""
2464 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2465 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2466 "Fragen und technische Probleme."
2467
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2469 msgid ""
2470 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2471 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2472 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2473 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2474 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2475 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2476 msgstr ""
2477 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2478 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2479 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2480 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2481 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2482 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2483 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2484 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
2485
2486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2487 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2488 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
2489
2490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2491 msgid ""
2492 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2493 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2494 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2495 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2496 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2497 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2498 "grasped them quickly and want to learn more."
2499 msgstr ""
2500 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2501 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
2502 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
2503 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
2504 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
2505 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
2506 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
2507 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
2508
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2510 msgid ""
2511 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2512 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2513 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2514 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2515 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2516 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2517 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2518 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2519 "back up their revocation certificates."
2520 msgstr ""
2521 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
2522 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
2523 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
2524 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2525 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
2526 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
2527 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
2528 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
2529 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
2530 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
2531
2532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2533 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2534 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken"
2535
2536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2537 msgid ""
2538 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2539 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2540 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2541 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2542 "encrypted."
2543 msgstr ""
2544 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2545 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2546 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2547 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2548 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2549 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2552 msgid ""
2553 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2554 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2555 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2556 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2557 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2558 msgstr ""
2559 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2560 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2561 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2562 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2563 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
2564
2565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2566 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2567 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2570 msgid ""
2571 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2572 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2573 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2574 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2575 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2576 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2577 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2578 msgstr ""
2579 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2580 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2581 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2582 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2583 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2584 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php"
2585 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2586 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2587 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2590 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2591 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2592
2593 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2594 msgid ""
2595 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2596 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2597 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2598 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2599 "places where they publicly list their email address."
2600 msgstr ""
2601 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
2602 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
2603 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
2604 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2605 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2606 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
2607
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2609 msgid ""
2610 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2611 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2612 msgstr ""
2613 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2614 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2615 "org</a>."
2616
2617 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2618 msgid ""
2619 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2620 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2621 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2622 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2623 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2624 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2625 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2626 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2627 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2628 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2629 msgstr ""
2630 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
2631 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
2632 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
2633 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
2634 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
2635 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
2636 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
2637 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
2638 "&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2639 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
2640 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
2641 "diese Lizenzen?</a>"
2642
2643 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2644 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2645
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2648 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
2649 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2650 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2651 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2652 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2653 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2654 #~ "org</a>."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
2657 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
2658 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
2659 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2660 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2661 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
2662 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2663
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2666 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2667 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2668 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2671 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
2672 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
2673 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2677 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2678 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2679 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2680 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2681 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2682 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2683 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2684 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2685 #~ "which one to use."
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2688 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2689 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2690 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2691 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2692 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2693 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2694 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2695 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2696 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2697 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2698 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2702 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2703 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2706 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2707 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2708 #~ "überspringe diesen Schritt."
2709
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2712 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2713 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2714 #~ "License.</a></em>"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2717 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2718 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2719 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2720 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2721 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2722 #~ "License.</a></em>"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2726 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2727 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2728 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2729 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2730 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2731 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2732 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2735 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2736 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2737 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2738 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2739 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2740 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2741 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2745 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2748 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2752 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2753 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2754 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2757 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2758 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2759 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2760 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2761
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2764 #~ "public key from the Internet."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2767 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2768
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2771 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2772 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2773 #~ "you don't have to use it for this guide."
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2776 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2777 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2778 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2779 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2780
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2783 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2784 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2785 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2786 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2787 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2788 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2789 #~ "more trustworthy that key is."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2792 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2793 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2794 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2795 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2796 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2797 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2798 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2799 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2800 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2804 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2807 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2808 #~ "schwieriger."
2809
2810 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2813
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2816 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2817 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2818 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2819 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2822 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2823 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2824 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2825 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2826 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2827 #~ "du weitergeben kannst."
2828
2829 #~ msgid "Share our infographic"
2830 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2831
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2834 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2835 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2836 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2837 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2838 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2839 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2840 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2841 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2844 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2845 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2846 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2847 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2848 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2849 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2850 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2851
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2854 #~ "encryption.</strong>"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2857 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2861 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2862 #~ "encrypted email."
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2865 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2866 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2867
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2870 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2871 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2872 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2873 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2874 #~ "key fingerprint."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2877 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2878 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2879 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2880 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2881 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2882 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2886 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2889 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"