1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 15:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
19 msgid "text/html; charset=utf-8"
20 msgstr "text/html; charset=utf-8"
22 #. type: Content of: <html><head><title>
24 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
26 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
27 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
29 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
30 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
31 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
35 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
39 #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
47 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
48 "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
59 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
60 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
67 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
68 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
77 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
79 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
80 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid " GNU Social </a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
97 " Pump.io </a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
101 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 # | [-<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read-]{+<small><a
103 # | href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read+} why GNU Social and Pump.io are
104 # | better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter.</a></small>+}
107 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
108 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
111 "io are better than Twitter.</a></small>"
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
114 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | {+Please support our work by+} <a
137 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
141 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
145 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
150 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
154 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 # | The images on this page are under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
157 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
159 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
160 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
161 # | {+Download the <a
162 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
163 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
164 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
165 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
166 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
167 # | these licenses?</a>
170 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
171 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
172 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
173 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
174 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
175 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
178 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
179 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
180 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
181 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
182 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
183 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
184 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
185 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
186 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
187 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
189 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
190 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
191 "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
192 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
193 "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
194 "Lizenz</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
195 "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 # | [-Download the source package for <a
199 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
200 # | guide & infographic: <a
201 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
203 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
205 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
206 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
207 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
208 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
209 # | by Florian Cramer.
212 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
213 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
214 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
215 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
216 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
217 #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
218 #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
219 #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
221 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
222 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
223 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
224 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
225 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
226 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
228 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
229 "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a href="
230 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
231 "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
232 "a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
233 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
234 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
235 "von Florian Cramer."
237 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
239 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
240 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
244 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
246 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
247 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
248 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
249 "and license information</a>."
252 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
253 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
254 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
257 #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
258 #| "\"><strong>Journalism++</strong>"
260 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
261 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
263 "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
264 "\"><strong>Journalism++</strong></a>"
266 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
268 msgstr "Journalism++"
270 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
271 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
272 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
275 msgid "Email Self-Defense"
276 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
327 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
335 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
341 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
345 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
348 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
349 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
356 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
357 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
358 # | {+href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>+}
360 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
361 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
362 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
366 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
367 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
369 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
370 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share "
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
376 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
381 msgid "[Hacker News]"
384 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
385 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
388 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
390 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
391 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
393 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
394 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
395 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
397 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
398 # | <strong> {+Please donate to support Email Self-Defense.+} We [-want-]
399 # | {+need+} to [-translate this guide into more languages,-] {+keep improving
400 # | it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for [-encryption
401 # | on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit of+} people
402 # | around the world [-take-] {+taking+} the first step towards protecting
403 # | their [-privacy with free software.-] {+privacy.+} </strong>
406 #| "<strong> We want to translate this guide into more languages, and make a "
407 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
408 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
409 #| "with free software. </strong>"
411 "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
412 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
413 "the world taking the first step towards protecting their privacy. </strong>"
415 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
416 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
417 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
418 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
420 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
422 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
423 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
425 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
426 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
428 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
433 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
434 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
436 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
437 msgid "View & share our infographic →"
438 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
440 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
441 # | </a>[- -]Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
442 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
443 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
444 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
445 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
446 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
447 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
450 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
451 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
452 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
453 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
454 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
455 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
457 "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
458 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
459 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
460 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
461 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
462 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
465 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
466 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
467 "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
468 "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
469 "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
470 "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
471 "Konto und eine halbe Stunde Zeit."
473 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
474 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
475 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
476 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
477 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
478 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
479 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
480 # | corruption and other crimes.+}
483 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
484 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
485 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
486 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
487 #| "share his famous secrets about the NSA."
489 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
490 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
491 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
492 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
493 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
496 "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
497 "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
498 "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
499 "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
500 "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
501 "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
503 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
504 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
505 # | fighting politically for a <a
506 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
507 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
508 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
509 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
510 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
511 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
512 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
516 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
517 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
518 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
519 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
520 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
521 #| "Let's get started!"
523 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
524 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
525 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
526 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
527 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
528 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
529 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
530 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
532 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
533 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
534 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
535 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
536 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
539 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
540 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
543 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
544 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
545 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
546 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
547 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
548 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
551 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
552 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
553 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
554 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
557 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
558 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
559 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
560 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
561 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
563 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
564 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
565 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über "
566 "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
569 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
570 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
571 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
572 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
573 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
574 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
575 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
576 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
577 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
580 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
581 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
582 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
583 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
584 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
585 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
586 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
589 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
590 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
591 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
593 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
594 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
597 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
598 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
599 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
600 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
601 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
602 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
606 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
609 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
610 "\">Schritt 1.b</a> springen."
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
619 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
620 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
621 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
625 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
626 "that sets it up with your email account."
628 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
629 "Konto konfiguriert."
631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
633 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
634 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
635 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
636 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
637 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
638 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
639 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
640 "expert on these security systems."
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
644 msgid "Troubleshooting"
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
648 msgid "The wizard doesn't launch"
649 msgstr "Der Assistent startet nicht"
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
653 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
654 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
655 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
658 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
659 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
660 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
661 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
663 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
664 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
665 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
666 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
668 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
669 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
670 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
671 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
674 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
676 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
682 "use your email system, to figure out the correct settings."
684 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
685 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
688 msgid "Don't see a solution to your problem?"
689 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
693 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
694 "Public_Review\">feedback page</a>."
696 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
697 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
699 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
700 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
703 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
704 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
708 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
712 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
714 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
718 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
719 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
720 "If so, skip this step."
722 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
723 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
724 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
725 "überspringe diesen Schritt."
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
729 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
730 "take it from here. Restart your email program when you're done."
732 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
733 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
736 msgid "I can't find the menu."
737 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
741 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
742 "three stacked horizontal bars."
744 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
745 "Balken dargestellt."
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
748 msgid "My email looks weird"
751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
753 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
754 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
755 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
756 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
761 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
762 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
766 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
767 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
768 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
769 "together by a special mathematical function."
771 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
772 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
773 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
774 "mathematischen Funktion verbunden."
776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
777 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
778 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
779 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
780 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
781 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
784 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
785 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
786 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
787 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
788 #| "encrypted email look up your public key."
790 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
791 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
792 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
793 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
794 "look up your public key."
796 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
797 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
798 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
799 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
800 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
801 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
804 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
805 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
806 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
807 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
808 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
811 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
812 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
813 #| "encrypted emails other people send to you."
815 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
816 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
817 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
818 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
819 "any circumstances.</span>"
821 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
822 "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
823 "Mails entschlüsselst."
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
827 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
828 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
829 "discuss this more in the next section."
832 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
833 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
837 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
838 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
842 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
843 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
844 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
845 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
846 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
849 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
850 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
851 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
852 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
853 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
855 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
856 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
857 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
858 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
859 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
860 "the order they appear:"
862 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
863 "wähle Enigmail → Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
864 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
865 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
866 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
871 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
872 "default, because privacy is critical to me.\""
874 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
875 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
879 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
882 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
883 "standardmäßig unterschrieben werden\""
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
887 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
888 "pair for signing and encrypting my email.\""
890 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
895 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
896 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
897 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
898 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
899 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
900 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
901 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
906 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
907 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
908 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
909 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
910 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
911 "song lyrics, quotes from books, and so on."
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
916 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
917 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
918 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
919 "this point, the faster the key creation will go."
921 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
922 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
923 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
924 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
925 "wird der Schlüssel generiert."
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
928 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
929 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
930 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
931 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
932 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
933 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
934 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
937 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
938 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
939 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
940 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
941 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
943 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
944 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
945 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
946 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
947 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
948 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
950 "Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" kommt, klicke auf \"Zertifikat "
951 "erzeugen\" und speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir "
952 "empfehlen einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-"
953 "Verzeichnis). Du wirst mehr über das Widerrufszertifikat in <a href="
954 "\"#section5\">Sektion 5</a> lernen."
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
957 msgid "I can't find the Enigmail menu."
958 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
962 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
963 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
965 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
966 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
969 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
970 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
974 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
975 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
976 "to Enigmail → Setup Wizard."
978 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
979 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → "
980 "Enigmail-Assistent neu."
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "More resources"
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
988 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
989 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
990 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
991 "for key generation</a>."
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
999 msgid "Command line key generation"
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1004 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1005 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1006 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1007 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1008 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1009 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013 msgid "Advanced key pairs"
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1018 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1019 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1020 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1021 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1022 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1023 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1024 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1029 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1031 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1035 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1036 msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1040 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1041 "default keyserver in the popup."
1043 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1044 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1048 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1049 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1050 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1051 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1052 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1056 # | The progress bar never finishes[-.-]
1058 #| msgid "The progress bar never finishes."
1059 msgid "The progress bar never finishes"
1060 msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1064 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1065 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1067 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1068 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1069 "anderen Schlüsselserver."
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1072 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1074 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1075 msgid "My key doesn't appear in the list"
1076 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1079 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1081 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1084 msgid "More documentation"
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1089 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1090 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1091 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1095 msgid "Uploading a key from the command line"
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1100 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1101 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1102 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1103 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1104 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1105 "file on your computer."
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1109 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1110 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1114 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1115 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1116 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1117 "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1118 "for your email program that provides an interface for GnuPG."
1120 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1121 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1122 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1123 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1124 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1125 "Schnittstelle zu GnuPG."
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1128 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1129 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1132 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1133 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1134 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1138 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1139 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1140 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1142 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1143 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1144 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1146 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1147 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1148 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1149 "Person kommunizierst."
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1152 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1153 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1157 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1158 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1159 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1160 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1161 "message, as if you had just hit the Write button."
1163 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1164 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1165 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1166 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1167 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1168 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1172 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1173 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1177 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1178 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1180 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1181 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1182 "of the email. Don't send yet."
1184 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\" >edward-"
1185 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text "
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1190 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1191 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1192 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1193 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1194 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1195 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1196 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1199 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1200 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1201 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1202 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1203 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1204 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1206 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1207 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1208 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1209 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1210 "encryption is off, hit Send."
1212 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1213 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1214 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1215 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1216 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1217 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1222 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1223 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1224 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1225 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1228 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1229 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1230 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1231 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1235 # | your password before using your private key to decrypt it.
1238 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239 #| "before using your private key to decrypt it."
1241 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1242 "using your private key to decrypt it."
1244 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1245 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1246 "entschlüsselt wird."
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1249 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1250 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1253 # | Write a new email in your email program, addressed to
1254 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1255 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1256 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1260 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1261 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1262 #| "something in the body."
1264 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1265 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1266 "\" or something similar and write something in the body."
1268 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an edward-de@fsf.org. "
1269 "Schreibe \"Verschlüsselungstest\" oder etwas ähnliches in den Betreff und "
1270 "irgendetwas in den Text der Nachricht."
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1274 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1275 # | default from now on.
1278 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1279 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1281 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1282 "encryption is on. This will be your default from now on."
1284 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1285 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1286 "deine Standardeinstellung sein."
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1290 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1296 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1297 "not trusted or not found.\""
1299 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1305 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1306 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1307 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1308 "ok in the next pop-up."
1310 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1311 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1312 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1313 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1314 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1318 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1319 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1321 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1322 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1323 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1326 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1327 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1328 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1331 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1332 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1333 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1335 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1336 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1337 "so no one except him can decrypt it."
1339 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1340 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1341 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1342 "außer ihm — nicht einmal du — die E-Mail entschlüsseln."
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1345 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1346 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1350 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1351 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1352 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1354 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1355 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1356 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1357 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1360 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1365 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1366 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1367 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1368 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1373 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1374 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1375 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1379 msgid "Encrypt messages from the command line"
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1384 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1385 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1386 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1387 "in the regular character set."
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1391 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1392 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1396 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1397 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1398 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1399 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1400 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1401 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1402 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1406 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1407 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1408 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1409 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1410 #| "you want to encrypt them."
1412 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1413 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1414 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1415 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1416 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1417 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1418 "independent of the actual email."
1420 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1421 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1422 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1423 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1424 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1427 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1428 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1433 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1434 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1436 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1437 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1438 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1439 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1443 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1444 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1445 "Well</a> section of this guide."
1447 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1448 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1449 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1453 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1454 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1455 "private key to decrypt it."
1457 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1458 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1459 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1463 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1464 "about the status of Edward's key."
1466 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1467 "Nachricht eingeblendet wird."
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1470 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1472 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1473 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1474 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1479 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1480 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1481 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1482 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1488 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1489 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1490 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1491 "signature is authentic."
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1496 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1497 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1498 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1499 "needs to unlock your private key for signing."
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1505 "encrypted, signed, both, or neither."
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1509 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1511 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1512 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1513 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1517 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1518 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1519 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1520 # | tampered with.+}
1523 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1524 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1525 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1527 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1528 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1529 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1531 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1532 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1533 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1534 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1539 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1540 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1541 "encrypted, he will mention that first."
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1545 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1546 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1550 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1551 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1552 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1553 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1554 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1555 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1557 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1558 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1559 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1560 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1561 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1562 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1563 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1567 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1568 "that it belongs to them and not someone else."
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1573 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1574 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1575 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1576 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1581 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1582 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1583 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1584 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1585 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1589 msgid "Section 4: Web of Trust"
1590 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1593 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1594 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1598 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1602 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1604 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1605 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1608 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1609 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1614 "Upload Public Keys and hit ok."
1616 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → "
1617 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1622 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1623 "person, but it's good practice."
1625 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1626 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1627 "ist, es ist aber gute Praxis."
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1630 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1635 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1636 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1637 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1638 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1639 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1640 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1641 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1642 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1644 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1645 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1646 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1647 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1648 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
1649 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1650 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1651 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1652 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1653 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1654 "Schlüsselserver herunterladen."
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657 # | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1658 # | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1659 # | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1660 # | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1661 # | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1662 # | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1663 # | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1664 # | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1665 # | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1666 # | communicate to verify which one to use.
1669 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1670 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1671 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1672 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1673 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1674 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1675 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1676 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1677 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1678 #| "which one to use."
1680 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1681 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1682 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1683 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1684 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1685 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1686 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1687 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1688 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1690 "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
1691 "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
1692 "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im "
1693 "Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname "
1694 "einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht "
1695 "eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig "
1696 "und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die "
1697 "Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer "
1698 "noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere "
1699 "Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der "
1700 "du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst."
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1703 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1704 # | consider when+} signing [-their-] keys
1707 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1709 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1711 "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1716 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1717 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1718 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1719 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1720 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1721 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1722 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1723 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1724 # | you've just met, also ask them to show you their government
1725 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1726 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1727 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1728 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1731 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1732 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1733 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1734 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1735 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1736 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1737 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1739 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1740 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1741 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1742 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1743 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1744 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1745 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1746 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1747 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1748 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1749 "person(s) named above?\""
1751 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1752 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1753 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1754 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1755 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1756 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1757 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1760 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1762 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1763 msgid "Master the Web of Trust"
1764 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1768 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1769 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1770 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1771 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1772 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1776 msgid "Set ownertrust"
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1781 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1782 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1783 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1784 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1785 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1789 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1790 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1794 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1795 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1796 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1799 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1800 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1801 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1802 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1804 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1805 # | Section 5: Use it Well {+(1)+}
1807 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1808 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1809 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1812 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1814 #| msgid "When should I encrypt?"
1815 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1820 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1821 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1822 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1823 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1824 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1827 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830 #| "doing surveillance won't know where to start."
1832 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837 "makes bulk surveillance more difficult."
1839 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1840 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1841 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1842 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1847 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1848 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1849 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1850 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1851 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1852 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1853 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1854 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1857 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1858 # | Section 5: Use it Well {+(2)+}
1860 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1861 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1862 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1865 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1867 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1868 msgid "Be wary of invalid keys"
1869 msgstr "<em>Wichtig:</em> Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1874 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1875 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1877 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1878 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1879 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1880 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1884 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1885 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1886 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1889 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1890 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1891 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1892 #| "message encrypted.\""
1894 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1895 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1896 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1897 "this message encrypted.\""
1899 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1900 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1901 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1905 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1906 "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1909 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1910 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1911 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1914 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1915 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1919 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1920 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1921 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1922 # | device you carry with you regularly.+}
1925 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1926 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1927 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1928 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1930 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1931 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1932 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1933 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1936 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1937 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1938 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1939 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1940 "in deinem Haus aufbewahrst."
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1944 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1945 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1947 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1948 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1949 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1952 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1954 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1959 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1960 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1961 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1962 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1963 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1964 # | the GnuPG site</a>.-]
1965 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1966 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1967 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1968 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1971 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1972 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1973 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1974 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1975 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1976 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1977 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1979 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1980 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1981 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1982 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1983 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1984 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1985 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1986 "including a copy of your new key."
1988 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1989 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1990 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1991 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1992 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1993 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1994 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1995 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
1999 msgid "Webmail and GnuPG"
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2004 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2005 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2006 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2007 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2008 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2009 "receive a scrambled email."
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2013 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2015 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2018 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2019 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2020 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2022 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2024 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2025 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2027 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
2028 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2029 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2031 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2032 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2033 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2035 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2036 # | View & share our infographic [-→-]
2038 #| msgid "View & share our infographic →"
2039 msgid "View & share our infographic"
2040 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
2042 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2043 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2044 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2046 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2047 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2048 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2051 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2052 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2053 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2054 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2055 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2056 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2057 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2058 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2061 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2062 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2063 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2064 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2065 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2066 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2069 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2070 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2071 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2072 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2073 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2074 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2075 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2077 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2078 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2079 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2080 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2081 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2082 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2085 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2086 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2087 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2088 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2089 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2090 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2094 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2095 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2096 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2097 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2098 #| "Gmail), but provide extra features."
2100 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2101 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2102 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2103 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2106 "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2107 "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2108 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2109 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2113 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2114 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2115 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2116 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2118 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2119 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2120 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2121 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2124 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2125 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2129 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2130 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2131 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2134 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2135 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2136 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2137 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2139 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2140 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2143 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2144 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2147 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2148 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2154 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2158 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2159 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2160 "if so, skip this step."
2162 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2163 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2164 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2165 "überspringe diesen Schritt."
2167 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2169 msgstr "Gut gemacht!"
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2172 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2173 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2176 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2177 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2178 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2182 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2183 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2184 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2186 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2187 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2188 "of the work you've done."
2190 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2191 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2192 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2196 msgid "Join the movement"
2197 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2201 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2202 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2203 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2204 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2205 "together for change."
2207 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2208 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2209 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2210 "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2211 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2212 "Wandel zu arbeiten:"
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2216 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2217 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2218 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2219 # | Facebook</a>.</small>+}
2222 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2223 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2225 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2226 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2227 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2229 "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Lies, warum GNU Social und "
2230 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2233 msgid "Low-volume mailing list"
2234 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2237 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2238 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2239 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2240 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2241 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2242 # | /> <input type=\"hidden\"
2243 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\"-]
2244 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\"+}
2245 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2246 # | name=\"_qf_default\" />
2249 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2250 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2251 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2252 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2253 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2254 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&"
2255 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2256 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2258 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2259 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2260 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2261 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2262 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2263 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2264 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2266 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2267 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2268 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2269 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2270 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2271 "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" "
2272 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2273 "\"_qf_default\" />"
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2277 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2278 "\">privacy policy</a>.</small>"
2280 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2281 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2284 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2287 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2288 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2289 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2293 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2294 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2295 "encryption. Here are some suggestions:"
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2300 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2301 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2305 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2306 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2307 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2308 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2309 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2310 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2311 # | download your key.
2314 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2315 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2316 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2317 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2318 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2319 #| "easily download your key."
2321 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2322 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2323 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2324 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2325 "download your key."
2327 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2328 "share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2329 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2330 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2331 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2332 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2333 "einfach herunterladen können."
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2336 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2337 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2338 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2339 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2340 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2341 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2342 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2343 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2344 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2347 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2348 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2349 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2350 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2351 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2352 #| "an email address without a public key fingerprint."
2354 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2355 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2356 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2357 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2358 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2360 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2361 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2362 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2363 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2364 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2365 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2366 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2369 msgid "Protect more of your digital life"
2370 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2374 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2375 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2376 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2377 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2379 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2380 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2381 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2382 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2386 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2387 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2388 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2389 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2390 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2392 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2393 "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2394 "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2395 "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2396 "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2397 "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2400 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2405 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2406 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2407 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2408 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2409 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2410 "you the best results."
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2416 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2417 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2418 "it through Add-ons."
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2423 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2424 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2425 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2426 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2427 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2431 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2432 msgid "Section 6: Next Steps"
2433 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2437 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2440 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2441 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2445 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2446 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2447 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2448 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2449 "connect you with other translators working in your language."
2451 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2452 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2453 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2454 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2455 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2459 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2460 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2463 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2464 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2465 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2470 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2472 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2473 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2476 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2477 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2478 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2481 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2482 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2483 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2484 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2485 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2486 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2487 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2488 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2491 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2492 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2493 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2494 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2495 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2496 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2499 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2500 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2501 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2502 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2503 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2504 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2505 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2507 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2508 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2509 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu "
2510 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2511 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2512 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2515 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2516 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2520 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2521 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2522 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2525 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2526 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2527 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2528 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2530 #. type: Content of: <html><head><title>
2531 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2533 #| msgid "Email Self-Defense"
2534 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2535 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2537 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2538 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
2539 # | {+href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>+}
2541 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2542 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2543 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2545 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2546 # | [-<strong>We-]{+We+} want to translate this guide into more languages, and
2547 # | make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help
2548 # | people around the world take the first step towards protecting their
2549 # | privacy with free [-software.</strong>-] {+software.+}
2552 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
2553 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
2554 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
2555 #| "with free software.</strong>"
2557 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2558 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2559 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2562 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
2563 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
2564 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
2565 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
2567 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2568 # | <a id=\"infographic\" [-href=\"infographic.html\">-]
2569 # | {+href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">+}
2571 #| msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2573 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2575 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2577 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2578 # | View & share our infographic [-→-] {+→+}
2580 #| msgid "View & share our infographic →"
2581 msgid "View & share our infographic →"
2582 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
2584 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2586 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2587 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2588 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2589 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2590 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2591 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2592 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2593 "leading a workshop!"
2596 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2597 msgid "A small workshop among friends"
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2601 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2606 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2607 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2608 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2609 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2610 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2615 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2616 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2621 msgid "Strength in numbers"
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2626 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2627 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2628 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2629 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2630 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2631 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2632 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2636 msgid "People you respect may already be using encryption"
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2641 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2642 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2643 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2644 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2645 "will likely recognize."
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649 # | [-Get-]{+Respect+} your [-friends involved-] {+friends' privacy+}
2651 #| msgid "Get your friends involved"
2652 msgid "Respect your friends' privacy"
2653 msgstr "Hilf deinen Freundinnen und Freunden"
2655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2657 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2658 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2659 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2660 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2661 "encrypting your correspondence with them."
2664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2665 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2670 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2671 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2676 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2681 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2682 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2683 "to build our own security from the bottom up."
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2687 # | <em>#2</em> [-Make your keys-] {+Plan The Workshop+}
2689 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
2690 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2691 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2695 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2696 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2697 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2698 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2699 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2700 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2701 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2702 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2703 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2704 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2709 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2710 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2715 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2716 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2717 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2718 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2719 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2720 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2724 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2729 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2730 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2731 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2732 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2733 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2734 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2735 "grasped them quickly and want to learn more."
2738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2740 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2741 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2742 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2743 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2744 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2745 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2746 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2747 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2748 "back up their revocation certificates."
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2752 # | [-<em>#1</em> Get-]{+<em>#4</em> Explain+} the [-pieces-] {+pitfalls+}
2754 #| msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
2755 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2756 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
2758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2760 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2761 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2762 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2763 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2769 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2770 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2771 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2772 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2773 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2777 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2782 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2783 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2784 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2785 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2786 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2787 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2788 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2792 # | <em>#6</em> [-Next steps-] {+Follow up+}
2794 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2795 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2796 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2800 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2801 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2802 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2803 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2804 "places where they publicly list their email address."
2807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2809 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2810 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2814 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2815 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2816 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2817 #~ "License.</a></em>"
2819 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2820 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
2821 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2822 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2823 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2824 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
2825 #~ "License.</a></em>"
2828 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2829 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
2830 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2831 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2832 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2833 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2834 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2835 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2837 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2838 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2839 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2840 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2841 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2842 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2843 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2844 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2847 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2848 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2850 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2851 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2854 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2855 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2856 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2857 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2859 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2860 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2861 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2862 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2863 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2866 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2867 #~ "public key from the Internet."
2869 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2870 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2873 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2874 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2875 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2876 #~ "you don't have to use it for this guide."
2878 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2879 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2880 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2881 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2882 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2885 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2886 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2887 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2888 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2889 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2890 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2891 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2892 #~ "more trustworthy that key is."
2894 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2895 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2896 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2897 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2898 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2899 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2900 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2901 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2902 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2903 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2906 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2907 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2909 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2910 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2913 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2915 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2918 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2919 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2920 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2921 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2922 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2924 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2925 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2926 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2927 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2928 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2929 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2930 #~ "du weitergeben kannst."
2932 #~ msgid "Share our infographic"
2933 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2936 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2937 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2938 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
2939 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2940 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2941 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
2942 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2943 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2944 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2946 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2947 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2948 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2949 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2950 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2951 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2952 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2953 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2955 #~ msgid "<span style=\"font-size:125%\">"
2956 #~ msgstr "<span style=\"font-size:125%\">"
2962 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2963 #~ "encryption.</strong>"
2965 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2966 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2969 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2970 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2971 #~ "encrypted email."
2973 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2974 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2975 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2978 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2979 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2980 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2981 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2982 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2983 #~ "key fingerprint."
2985 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2986 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2987 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2988 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2989 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2990 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2991 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2994 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2995 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
2997 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
2998 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"