Update the language lists (sq v4).
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 15:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
19 msgid "text/html; charset=utf-8"
20 msgstr "text/html; charset=utf-8"
21
22 #. type: Content of: <html><head><title>
23 msgid ""
24 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
25 msgstr ""
26 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
27 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
28
29 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
30 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
31 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
35 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
36 # | with GnuPG.
37 #, fuzzy
38 #| msgid ""
39 #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
41 #| "GnuPG."
42 msgid ""
43 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
44 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
45 msgstr ""
46 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
47 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
48 "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr ""
59 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
60 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
65 "to be added manually."
66 msgstr ""
67 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
68 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
69
70 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
71 msgid "Try it out."
72 msgstr ""
73
74 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
75 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
76 msgstr ""
77 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
78
79 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
80 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
81 msgstr ""
82
83 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 msgid "[GNU Social]"
85 msgstr ""
86
87 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
88 msgid "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
89 msgstr ""
90
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 msgid "[Pump.io]"
93 msgstr ""
94
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
96 msgid ""
97 "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
98 "a>"
99 msgstr ""
100
101 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 # | [-<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read-]{+<small><a
103 # | href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read+} why GNU Social and Pump.io are
104 # | better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter.</a></small>+}
105 #, fuzzy
106 #| msgid ""
107 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
108 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
109 msgid ""
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
111 "io are better than Twitter.</a></small>"
112 msgstr ""
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
114 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "Free Software Foundation"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129 msgid "</a>"
130 msgstr "</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | {+Please support our work by+} <a
137 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
138 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
139 #, fuzzy
140 #| msgid ""
141 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
142 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
143 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
144 msgid ""
145 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
149 msgstr ""
150 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
153
154 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
155 # | The images on this page are under a <a
156 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
157 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
158 # | under a <a
159 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
160 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
161 # | {+Download the <a
162 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
163 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
164 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
165 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
166 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
167 # | these licenses?</a>
168 #, fuzzy
169 #| msgid ""
170 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
171 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
172 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
173 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
174 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
175 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
176 #| "</a>"
177 msgid ""
178 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
179 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
180 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
181 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
182 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
183 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
184 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
185 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
186 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
187 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
188 msgstr ""
189 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
190 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
191 "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
192 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
193 "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
194 "Lizenz</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
195 "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
196
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 # | [-Download the source package for <a
199 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
200 # | guide &amp; infographic: <a
201 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
202 # | Impallari, <a
203 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
204 # | Giedry&#347;, <a
205 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
206 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
207 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
208 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
209 # | by Florian Cramer.
210 #, fuzzy
211 #| msgid ""
212 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
213 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
214 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
215 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
216 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
217 #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
218 #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
219 #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 msgid ""
221 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
222 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
223 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
224 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
225 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
226 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
227 msgstr ""
228 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
229 "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a href="
230 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
231 "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
232 "a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
233 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
234 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
235 "von Florian Cramer."
236
237 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238 msgid ""
239 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
240 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
241 "messages."
242 msgstr ""
243
244 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
245 msgid ""
246 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
247 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
248 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
249 "and license information</a>."
250 msgstr ""
251
252 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
253 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
254 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
255 #, fuzzy
256 #| msgid ""
257 #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
258 #| "\"><strong>Journalism++</strong>"
259 msgid ""
260 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
261 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
262 msgstr ""
263 "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
264 "\"><strong>Journalism++</strong></a>"
265
266 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
267 msgid "Journalism++"
268 msgstr "Journalism++"
269
270 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
271 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
272 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
273
274 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
275 msgid "Email Self-Defense"
276 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
277
278 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
279 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
280 msgstr ""
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
283 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
284 msgstr ""
285
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
288 msgstr ""
289
290 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
291 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
295 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
296 msgstr ""
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
299 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
300 msgstr ""
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
304 msgstr ""
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
308 msgstr ""
309
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
312 msgstr ""
313
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
315 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
316 msgstr ""
317
318 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
319 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
320 msgstr ""
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
324 msgstr ""
325
326 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
327 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
328 msgstr ""
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
332 msgstr ""
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
335 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
339 msgid ""
340 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
341 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
342 msgstr ""
343
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
345 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346 msgstr ""
347
348 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
349 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350 msgstr ""
351
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354 msgstr ""
355
356 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
357 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
358 # | {+href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>+}
359 #, fuzzy
360 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
361 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
362 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
365 msgid ""
366 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
367 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
368 msgstr ""
369 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
370 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp;"
371
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
373 msgid "&nbsp;"
374 msgstr "&nbsp;"
375
376 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
377 msgid "[Reddit]"
378 msgstr ""
379
380 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
381 msgid "[Hacker News]"
382 msgstr ""
383
384 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
385 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
386 msgstr ""
387
388 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
389 msgid ""
390 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
391 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
392 msgstr ""
393 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
394 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
395 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
396
397 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
398 # | <strong> {+Please donate to support Email Self-Defense.+} We [-want-]
399 # | {+need+} to [-translate this guide into more languages,-] {+keep improving
400 # | it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for [-encryption
401 # | on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit of+} people
402 # | around the world [-take-] {+taking+} the first step towards protecting
403 # | their [-privacy with free software.-] {+privacy.+} </strong>
404 #, fuzzy
405 #| msgid ""
406 #| "<strong> We want to translate this guide into more languages, and make a "
407 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
408 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
409 #| "with free software. </strong>"
410 msgid ""
411 "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
412 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
413 "the world taking the first step towards protecting their privacy. </strong>"
414 msgstr ""
415 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
416 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
417 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
418 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
419
420 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
421 msgid ""
422 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
423 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
424 msgstr ""
425 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
426 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
427
428 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
429 msgid "Donate"
430 msgstr "Spenden"
431
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
433 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
434 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
435
436 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
437 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
438 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
439
440 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
441 # | </a>[- -]Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
442 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
443 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
444 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
445 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
446 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
447 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
448 #, fuzzy
449 #| msgid ""
450 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
451 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
452 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
453 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
454 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
455 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
456 msgid ""
457 "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
458 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
459 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
460 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
461 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
462 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
463 msgstr ""
464 "</a>\n"
465 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
466 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
467 "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
468 "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
469 "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
470 "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
471 "Konto und eine halbe Stunde Zeit."
472
473 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
474 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
475 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
476 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
477 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
478 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
479 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
480 # | corruption and other crimes.+}
481 #, fuzzy
482 #| msgid ""
483 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
484 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
485 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
486 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
487 #| "share his famous secrets about the NSA."
488 msgid ""
489 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
490 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
491 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
492 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
493 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
494 "other crimes."
495 msgstr ""
496 "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
497 "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
498 "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
499 "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
500 "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
501 "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
502
503 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
504 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
505 # | fighting politically for a <a
506 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
507 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
508 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
509 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
510 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
511 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
512 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
513 # | friends</a>.+}
514 #, fuzzy
515 #| msgid ""
516 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
517 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
518 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
519 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
520 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
521 #| "Let's get started!"
522 msgid ""
523 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
524 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
525 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
526 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
527 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
528 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
529 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
530 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
531 msgstr ""
532 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
533 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
534 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
535 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
536 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
537
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
539 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
540 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
541
542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
543 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
544 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
545 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
546 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
547 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
548 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
549 #, fuzzy
550 #| msgid ""
551 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
552 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
553 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
554 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
555 #| "org</a>."
556 msgid ""
557 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
558 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
559 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
560 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
561 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
562 msgstr ""
563 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
564 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
565 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über "
566 "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
567
568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
569 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
570 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
571 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
572 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
573 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
574 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
575 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
576 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
577 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
578 #, fuzzy
579 #| msgid ""
580 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
581 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
582 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
583 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
584 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
585 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
586 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
587 #| "extra features."
588 msgid ""
589 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
590 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
591 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
592 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
593 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
594 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
595 "extra features."
596 msgstr ""
597 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
598 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
599 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
600 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
601 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
602 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
603
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605 msgid ""
606 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607 "\">Step 1.b</a>."
608 msgstr ""
609 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
610 "\">Schritt 1.b</a> springen."
611
612 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
615
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
617 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
618 #, fuzzy
619 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
620 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
621 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
622
623 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
624 msgid ""
625 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
626 "that sets it up with your email account."
627 msgstr ""
628 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
629 "Konto konfiguriert."
630
631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
632 msgid ""
633 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
634 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
635 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
636 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
637 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
638 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
639 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
640 "expert on these security systems."
641 msgstr ""
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
644 msgid "Troubleshooting"
645 msgstr "Probleme?"
646
647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
648 msgid "The wizard doesn't launch"
649 msgstr "Der Assistent startet nicht"
650
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
652 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
653 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
654 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
655 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
656 #, fuzzy
657 #| msgid ""
658 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
659 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
660 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
661 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
662 msgid ""
663 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
664 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
665 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
666 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
667 msgstr ""
668 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
669 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
670 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
671 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
674 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
675 msgstr ""
676 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
677 "herunter."
678
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
680 msgid ""
681 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
682 "use your email system, to figure out the correct settings."
683 msgstr ""
684 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
685 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
688 msgid "Don't see a solution to your problem?"
689 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
690
691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
692 msgid ""
693 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
694 "Public_Review\">feedback page</a>."
695 msgstr ""
696 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
697 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
698
699 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
700 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
701 msgstr ""
702
703 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
704 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
705 msgstr ""
706
707 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
708 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
709 msgstr ""
710
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
712 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
713 msgstr ""
714 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
715
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
717 msgid ""
718 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
719 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
720 "If so, skip this step."
721 msgstr ""
722 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
723 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
724 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
725 "überspringe diesen Schritt."
726
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728 msgid ""
729 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
730 "take it from here. Restart your email program when you're done."
731 msgstr ""
732 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
733 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
734
735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
736 msgid "I can't find the menu."
737 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
738
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
740 msgid ""
741 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
742 "three stacked horizontal bars."
743 msgstr ""
744 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
745 "Balken dargestellt."
746
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
748 msgid "My email looks weird"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
752 msgid ""
753 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
754 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
755 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
756 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
757 "wasn't there."
758 msgstr ""
759
760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
761 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
762 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
763
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
765 msgid ""
766 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
767 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
768 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
769 "together by a special mathematical function."
770 msgstr ""
771 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
772 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
773 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
774 "mathematischen Funktion verbunden."
775
776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
777 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
778 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
779 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
780 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
781 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
782 #, fuzzy
783 #| msgid ""
784 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
785 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
786 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
787 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
788 #| "encrypted email look up your public key."
789 msgid ""
790 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
791 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
792 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
793 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
794 "look up your public key."
795 msgstr ""
796 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
797 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
798 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
799 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
800 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
801 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
802
803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
804 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
805 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
806 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
807 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
808 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
809 #, fuzzy
810 #| msgid ""
811 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
812 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
813 #| "encrypted emails other people send to you."
814 msgid ""
815 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
816 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
817 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
818 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
819 "any circumstances.</span>"
820 msgstr ""
821 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
822 "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
823 "Mails entschlüsselst."
824
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
826 msgid ""
827 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
828 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
829 "discuss this more in the next section."
830 msgstr ""
831
832 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
833 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
834 msgstr ""
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
837 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
838 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
842 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
843 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
844 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
845 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
846 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
847 #, fuzzy
848 #| msgid ""
849 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
850 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
851 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
852 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
853 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
854 msgid ""
855 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
856 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
857 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
858 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
859 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
860 "the order they appear:"
861 msgstr ""
862 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
863 "wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
864 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
865 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
866 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
867 "Punkten:"
868
869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
870 msgid ""
871 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
872 "default, because privacy is critical to me.\""
873 msgstr ""
874 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
875 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
878 msgid ""
879 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
880 "\""
881 msgstr ""
882 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
883 "standardmäßig unterschrieben werden\""
884
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
886 msgid ""
887 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
888 "pair for signing and encrypting my email.\""
889 msgstr ""
890 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
891 "erzeugen\""
892
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
894 msgid ""
895 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
896 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
897 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
898 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
899 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
900 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
901 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
905 msgid ""
906 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
907 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
908 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
909 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
910 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
911 "song lyrics, quotes from books, and so on."
912 msgstr ""
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915 msgid ""
916 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
917 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
918 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
919 "this point, the faster the key creation will go."
920 msgstr ""
921 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
922 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
923 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
924 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
925 "wird der Schlüssel generiert."
926
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
928 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
929 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
930 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
931 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
932 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
933 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
934 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
935 #, fuzzy
936 #| msgid ""
937 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
938 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
939 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
940 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
941 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
942 msgid ""
943 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
944 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
945 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
946 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
947 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
948 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
949 msgstr ""
950 "Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" kommt, klicke auf \"Zertifikat "
951 "erzeugen\" und speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir "
952 "empfehlen einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-"
953 "Verzeichnis). Du wirst mehr über das Widerrufszertifikat in <a href="
954 "\"#section5\">Sektion 5</a> lernen."
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
957 msgid "I can't find the Enigmail menu."
958 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
959
960 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
961 msgid ""
962 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
963 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
964 msgstr ""
965 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
966 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
969 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
970 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
971
972 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
973 msgid ""
974 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
975 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
976 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
977 msgstr ""
978 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
979 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
980 "Enigmail-Assistent neu."
981
982 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
983 msgid "More resources"
984 msgstr ""
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
987 msgid ""
988 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
989 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
990 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
991 "for key generation</a>."
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
995 msgid "Advanced"
996 msgstr ""
997
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
999 msgid "Command line key generation"
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1003 msgid ""
1004 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1005 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1006 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1007 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1008 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1009 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1010 msgstr ""
1011
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013 msgid "Advanced key pairs"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1017 msgid ""
1018 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1019 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1020 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1021 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1022 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1023 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1024 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1025 "configuration."
1026 msgstr ""
1027
1028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1029 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1030 msgstr ""
1031 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1032 "Schlüsselserver"
1033
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1035 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1036 msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1039 msgid ""
1040 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1041 "default keyserver in the popup."
1042 msgstr ""
1043 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1044 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1047 msgid ""
1048 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1049 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1050 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1051 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1052 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1053 msgstr ""
1054
1055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1056 # | The progress bar never finishes[-.-]
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid "The progress bar never finishes."
1059 msgid "The progress bar never finishes"
1060 msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1063 msgid ""
1064 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1065 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1066 msgstr ""
1067 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1068 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1069 "anderen Schlüsselserver."
1070
1071 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1072 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1073 #, fuzzy
1074 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1075 msgid "My key doesn't appear in the list"
1076 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1079 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1080 msgstr ""
1081 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1082
1083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1084 msgid "More documentation"
1085 msgstr ""
1086
1087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1088 msgid ""
1089 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1090 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1091 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1092 msgstr ""
1093
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1095 msgid "Uploading a key from the command line"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1099 msgid ""
1100 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1101 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1102 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1103 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1104 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1105 "file on your computer."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1109 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1110 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1111
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1113 msgid ""
1114 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1115 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1116 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1117 "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1118 "for your email program that provides an interface for GnuPG."
1119 msgstr ""
1120 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1121 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1122 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1123 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1124 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1125 "Schnittstelle zu GnuPG."
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1128 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1129 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1132 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1133 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1134 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1135 # | person.
1136 #, fuzzy
1137 #| msgid ""
1138 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1139 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1140 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1141 msgid ""
1142 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1143 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1144 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1145 msgstr ""
1146 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1147 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1148 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1149 "Person kommunizierst."
1150
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1152 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1153 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1154
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1156 msgid ""
1157 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1158 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1159 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1160 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1161 "message, as if you had just hit the Write button."
1162 msgstr ""
1163 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1164 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1165 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1166 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1167 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1168 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1169
1170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1172 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1173 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1174 # | send yet.
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid ""
1177 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1178 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1179 msgid ""
1180 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1181 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1182 "of the email. Don't send yet."
1183 msgstr ""
1184 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\" >edward-"
1185 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text "
1186 "der E-Mail."
1187
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1190 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1191 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1192 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1193 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1194 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1195 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1196 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1197 #, fuzzy
1198 #| msgid ""
1199 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1200 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1201 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1202 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1203 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1204 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1205 msgid ""
1206 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1207 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1208 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1209 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1210 "encryption is off, hit Send."
1211 msgstr ""
1212 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1213 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1214 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1215 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1216 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1217 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1218 "drücke Senden."
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 msgid ""
1222 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1223 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1224 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1225 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1226 "a real person."
1227 msgstr ""
1228 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1229 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1230 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1231 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1235 # | your password before using your private key to decrypt it.
1236 #, fuzzy
1237 #| msgid ""
1238 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239 #| "before using your private key to decrypt it."
1240 msgid ""
1241 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1242 "using your private key to decrypt it."
1243 msgstr ""
1244 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1245 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1246 "entschlüsselt wird."
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1249 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1250 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1253 # | Write a new email in your email program, addressed to
1254 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1255 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1256 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1257 # | the body.
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid ""
1260 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1261 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1262 #| "something in the body."
1263 msgid ""
1264 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1265 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1266 "\" or something similar and write something in the body."
1267 msgstr ""
1268 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an edward-de@fsf.org. "
1269 "Schreibe \"Verschlüsselungstest\" oder etwas ähnliches in den Betreff und "
1270 "irgendetwas in den Text der Nachricht."
1271
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1273 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1274 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1275 # | default from now on.
1276 #, fuzzy
1277 #| msgid ""
1278 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1279 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1280 msgid ""
1281 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1282 "encryption is on. This will be your default from now on."
1283 msgstr ""
1284 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1285 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1286 "deine Standardeinstellung sein."
1287
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1289 msgid ""
1290 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1291 "moment."
1292 msgstr ""
1293
1294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 msgid ""
1296 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1297 "not trusted or not found.\""
1298 msgstr ""
1299 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1300 "zeigen."
1301
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1303 msgid ""
1304 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1305 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1306 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1307 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1308 "ok in the next pop-up."
1309 msgstr ""
1310 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1311 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1312 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1313 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1314 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 msgid ""
1318 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1319 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1320 msgstr ""
1321 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1322 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1323 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1324
1325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1326 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1327 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1328 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1329 #, fuzzy
1330 #| msgid ""
1331 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1332 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1333 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1334 msgid ""
1335 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1336 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1337 "so no one except him can decrypt it."
1338 msgstr ""
1339 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1340 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1341 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1342 "außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1343
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1345 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1346 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1349 msgid ""
1350 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1351 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1352 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1353 msgstr ""
1354 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1355 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1356 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1357 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1358
1359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1360 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1364 msgid ""
1365 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1366 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1367 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1368 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1369 msgstr ""
1370
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1372 msgid ""
1373 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1374 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1375 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1376 msgstr ""
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1379 msgid "Encrypt messages from the command line"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1383 msgid ""
1384 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1385 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1386 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1387 "in the regular character set."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1391 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1392 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1393
1394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1395 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1396 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1397 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1398 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1399 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1400 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1401 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1402 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1403 # | actual email.+}
1404 #, fuzzy
1405 #| msgid ""
1406 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1407 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1408 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1409 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1410 #| "you want to encrypt them."
1411 msgid ""
1412 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1413 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1414 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1415 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1416 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1417 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1418 "independent of the actual email."
1419 msgstr ""
1420 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1421 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1422 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1423 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1424 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1425
1426 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1427 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1428 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1431 msgid ""
1432 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1433 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1434 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1435 msgstr ""
1436 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1437 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1438 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1439 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 msgid ""
1443 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1444 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1445 "Well</a> section of this guide."
1446 msgstr ""
1447 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1448 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1449 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1452 msgid ""
1453 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1454 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1455 "private key to decrypt it."
1456 msgstr ""
1457 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1458 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1459 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1462 msgid ""
1463 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1464 "about the status of Edward's key."
1465 msgstr ""
1466 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1467 "Nachricht eingeblendet wird."
1468
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1470 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1471 #, fuzzy
1472 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1473 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1474 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1475
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477 msgid ""
1478 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1479 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1480 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1481 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1482 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1483 msgstr ""
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1486 msgid ""
1487 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1488 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1489 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1490 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1491 "signature is authentic."
1492 msgstr ""
1493
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 msgid ""
1496 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1497 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1498 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1499 "needs to unlock your private key for signing."
1500 msgstr ""
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1505 "encrypted, signed, both, or neither."
1506 msgstr ""
1507
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1509 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1510 #, fuzzy
1511 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1512 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1513 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1514
1515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1516 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1517 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1518 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1519 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1520 # | tampered with.+}
1521 #, fuzzy
1522 #| msgid ""
1523 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1524 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1525 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1526 msgid ""
1527 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1528 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1529 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1530 msgstr ""
1531 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1532 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1533 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1534 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 msgid ""
1538 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1539 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1540 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1541 "encrypted, he will mention that first."
1542 msgstr ""
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1545 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1546 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1549 msgid ""
1550 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1551 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1552 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1553 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1554 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1555 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1556 msgstr ""
1557 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1558 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1559 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1560 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1561 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1562 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1563 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1564
1565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1566 msgid ""
1567 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1568 "that it belongs to them and not someone else."
1569 msgstr ""
1570
1571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1572 msgid ""
1573 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1574 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1575 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1576 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1577 msgstr ""
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1580 msgid ""
1581 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1582 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1583 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1584 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1585 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1586 msgstr ""
1587
1588 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1589 msgid "Section 4: Web of Trust"
1590 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1593 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1594 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1595
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1598 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1599
1600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1601 msgid ""
1602 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1603 msgstr ""
1604 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1605 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1606
1607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1608 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1609 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1612 msgid ""
1613 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1614 "Upload Public Keys and hit ok."
1615 msgstr ""
1616 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1617 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1618
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620 msgid ""
1621 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1622 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1623 "person, but it's good practice."
1624 msgstr ""
1625 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1626 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1627 "ist, es ist aber gute Praxis."
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1630 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1631 msgstr ""
1632
1633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1634 msgid ""
1635 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1636 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1637 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1638 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1639 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1640 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1641 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1642 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1643 msgstr ""
1644 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1645 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1646 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1647 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1648 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1649 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1650 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1651 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1652 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1653 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1654 "Schlüsselserver herunterladen."
1655
1656 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1657 # | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1658 # | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1659 # | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1660 # | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1661 # | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1662 # | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1663 # | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1664 # | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1665 # | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1666 # | communicate to verify which one to use.
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid ""
1669 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1670 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1671 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1672 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1673 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1674 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1675 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1676 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1677 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1678 #| "which one to use."
1679 msgid ""
1680 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1681 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1682 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1683 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1684 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1685 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1686 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1687 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1688 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1689 msgstr ""
1690 "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
1691 "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
1692 "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im "
1693 "Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname "
1694 "einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht "
1695 "eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig "
1696 "und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die "
1697 "Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer "
1698 "noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere "
1699 "Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der "
1700 "du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst."
1701
1702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1703 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1704 # | consider when+} signing [-their-] keys
1705 #, fuzzy
1706 #| msgid ""
1707 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1708 #| "keys"
1709 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1710 msgstr ""
1711 "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1712 "signierst."
1713
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1715 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1716 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1717 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1718 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1719 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1720 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1721 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1722 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1723 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1724 # | you've just met, also ask them to show you their government
1725 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1726 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1727 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1728 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1729 #, fuzzy
1730 #| msgid ""
1731 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1732 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1733 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1734 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1735 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1736 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1737 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1738 msgid ""
1739 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1740 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1741 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1742 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1743 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1744 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1745 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1746 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1747 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1748 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1749 "person(s) named above?\""
1750 msgstr ""
1751 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1752 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1753 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1754 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1755 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1756 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1757 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1760 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1761 #, fuzzy
1762 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1763 msgid "Master the Web of Trust"
1764 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1765
1766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1767 msgid ""
1768 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1769 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1770 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1771 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1772 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1773 msgstr ""
1774
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1776 msgid "Set ownertrust"
1777 msgstr ""
1778
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1780 msgid ""
1781 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1782 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1783 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1784 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1785 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1786 msgstr ""
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1789 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1790 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1791
1792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1793 msgid ""
1794 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1795 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1796 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1797 "the Web of Trust."
1798 msgstr ""
1799 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1800 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1801 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1802 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1803
1804 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1805 # | Section 5: Use it Well {+(1)+}
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1808 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1809 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1810
1811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1812 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1813 #, fuzzy
1814 #| msgid "When should I encrypt?"
1815 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1816 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1817
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1820 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1821 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1822 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1823 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1824 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid ""
1827 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1828 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1829 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1830 #| "doing surveillance won't know where to start."
1831 msgid ""
1832 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1833 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1834 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1835 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1836 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1837 "makes bulk surveillance more difficult."
1838 msgstr ""
1839 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1840 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1841 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1842 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1843 "anfangen sollen."
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1846 msgid ""
1847 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1848 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1849 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1850 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1851 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1852 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1853 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1854 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1855 msgstr ""
1856
1857 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1858 # | Section 5: Use it Well {+(2)+}
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1861 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1862 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1863
1864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1865 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1866 #, fuzzy
1867 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1868 msgid "Be wary of invalid keys"
1869 msgstr "<em>Wichtig:</em> Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1870
1871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1872 msgid ""
1873 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1874 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1875 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1876 msgstr ""
1877 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1878 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1879 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1880 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1881
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1884 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1885 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1886 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid ""
1889 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1890 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1891 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1892 #| "message encrypted.\""
1893 msgid ""
1894 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1895 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1896 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1897 "this message encrypted.\""
1898 msgstr ""
1899 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1900 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1901 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1902
1903 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1904 msgid ""
1905 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1906 "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1907 "trusted.</b>"
1908 msgstr ""
1909 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1910 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1911 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1912
1913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1914 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1915 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1916
1917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1919 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1920 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1921 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1922 # | device you carry with you regularly.+}
1923 #, fuzzy
1924 #| msgid ""
1925 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1926 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1927 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1928 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1929 msgid ""
1930 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1931 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1932 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1933 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1934 "you regularly."
1935 msgstr ""
1936 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1937 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1938 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1939 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1940 "in deinem Haus aufbewahrst."
1941
1942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1943 msgid ""
1944 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1945 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1946 msgstr ""
1947 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1948 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1949 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1950
1951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1952 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1953 msgstr ""
1954 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1955 "bekommt"
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1959 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1960 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1961 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1962 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1963 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1964 # | the GnuPG site</a>.-]
1965 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1966 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1967 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1968 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1969 #, fuzzy
1970 #| msgid ""
1971 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1972 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1973 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1974 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1975 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1976 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1977 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1978 msgid ""
1979 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1980 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1981 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1982 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1983 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1984 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1985 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1986 "including a copy of your new key."
1987 msgstr ""
1988 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1989 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1990 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1991 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1992 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1993 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1994 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1995 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1996 "informieren."
1997
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
1999 msgid "Webmail and GnuPG"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2003 msgid ""
2004 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2005 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2006 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2007 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2008 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2009 "receive a scrambled email."
2010 msgstr ""
2011
2012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2013 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2014 msgstr ""
2015 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2016 "a>"
2017
2018 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2019 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2020 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2023 msgid ""
2024 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2025 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2026 msgstr ""
2027 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2028 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2029 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2030
2031 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2032 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2033 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2034
2035 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2036 # | View &amp; share our infographic [-&rarr;-]
2037 #, fuzzy
2038 #| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2039 msgid "View &amp; share our infographic"
2040 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2041
2042 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2043 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2044 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2045
2046 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2047 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2048 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2049
2050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2051 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2052 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2053 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2054 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2055 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2056 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2057 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2058 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid ""
2061 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2062 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2063 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2064 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2065 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2066 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2067 #| "org</a>."
2068 msgid ""
2069 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2070 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2071 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2072 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2073 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2074 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2075 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2076 msgstr ""
2077 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2078 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2079 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2080 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2081 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2082 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2083
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2085 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2086 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2087 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2088 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2089 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2090 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2091 # | features.
2092 #, fuzzy
2093 #| msgid ""
2094 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2095 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2096 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2097 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2098 #| "Gmail), but provide extra features."
2099 msgid ""
2100 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2101 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2102 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2103 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2104 "features."
2105 msgstr ""
2106 "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2107 "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2108 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2109 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2110
2111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2112 msgid ""
2113 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2114 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2115 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2116 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2117 msgstr ""
2118 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2119 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2120 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2121 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2122
2123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2124 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2125 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2126
2127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2128 msgid ""
2129 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2130 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2131 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2132 "it creates."
2133 msgstr ""
2134 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2135 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2136 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2137 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2138
2139 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2140 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2141 msgstr ""
2142
2143 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2144 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2145 msgstr ""
2146
2147 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2148 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2149 msgstr ""
2150
2151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2152 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2153 msgstr ""
2154 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2155
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2157 msgid ""
2158 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2159 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2160 "if so, skip this step."
2161 msgstr ""
2162 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2163 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2164 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2165 "überspringe diesen Schritt."
2166
2167 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2168 msgid "Great job!"
2169 msgstr "Gut gemacht!"
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2172 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2173 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2174
2175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2176 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2177 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2178 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2179 # | done.+}
2180 #, fuzzy
2181 #| msgid ""
2182 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2183 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2184 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2185 msgid ""
2186 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2187 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2188 "of the work you've done."
2189 msgstr ""
2190 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2191 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2192 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2193 "machen."
2194
2195 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2196 msgid "Join the movement"
2197 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2198
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2200 msgid ""
2201 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2202 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2203 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2204 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2205 "together for change."
2206 msgstr ""
2207 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2208 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2209 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2210 "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2211 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2212 "Wandel zu arbeiten:"
2213
2214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2216 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2217 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2218 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2219 # | Facebook</a>.</small>+}
2220 #, fuzzy
2221 #| msgid ""
2222 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2223 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2224 msgid ""
2225 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2226 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2227 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2228 msgstr ""
2229 "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Lies, warum GNU Social und "
2230 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
2231
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2233 msgid "Low-volume mailing list"
2234 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2237 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2238 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2239 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2240 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2241 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2242 # | /> <input type=\"hidden\"
2243 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2244 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2245 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2246 # | name=\"_qf_default\" />
2247 #, fuzzy
2248 #| msgid ""
2249 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2250 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2251 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2252 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2253 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2254 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2255 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2256 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2257 msgid ""
2258 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2259 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2260 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2261 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2262 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2263 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2264 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2265 msgstr ""
2266 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2267 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2268 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2269 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2270 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2271 "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" "
2272 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2273 "\"_qf_default\" />"
2274
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2276 msgid ""
2277 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2278 "\">privacy policy</a>.</small>"
2279 msgstr ""
2280 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2281 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2282
2283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2284 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2285 # | people+}
2286 #, fuzzy
2287 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2288 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2289 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2290
2291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2292 msgid ""
2293 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2294 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2295 "encryption. Here are some suggestions:"
2296 msgstr ""
2297
2298 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2299 msgid ""
2300 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2301 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2302 msgstr ""
2303
2304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2305 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2306 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2307 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2308 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2309 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2310 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2311 # | download your key.
2312 #, fuzzy
2313 #| msgid ""
2314 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2315 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2316 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2317 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2318 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2319 #| "easily download your key."
2320 msgid ""
2321 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2322 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2323 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2324 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2325 "download your key."
2326 msgstr ""
2327 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2328 "share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2329 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2330 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2331 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2332 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2333 "einfach herunterladen können."
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2336 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2337 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2338 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2339 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2340 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2341 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2342 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2343 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2344 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid ""
2347 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2348 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2349 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2350 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2351 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2352 #| "an email address without a public key fingerprint."
2353 msgid ""
2354 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2355 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2356 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2357 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2358 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2359 msgstr ""
2360 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2361 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2362 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2363 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2364 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2365 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2366 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2367
2368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2369 msgid "Protect more of your digital life"
2370 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2371
2372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2373 msgid ""
2374 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2375 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2376 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2377 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2378 msgstr ""
2379 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2380 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2381 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2382 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2383
2384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2385 msgid ""
2386 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2387 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2388 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2389 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2390 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2391 msgstr ""
2392 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2393 "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2394 "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2395 "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2396 "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2397 "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2398
2399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2400 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2401 msgstr ""
2402
2403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2404 msgid ""
2405 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2406 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2407 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2408 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2409 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2410 "you the best results."
2411 msgstr ""
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2414 msgid ""
2415 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2416 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2417 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2418 "it through Add-ons."
2419 msgstr ""
2420
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422 msgid ""
2423 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2424 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2425 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2426 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2427 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2428 "secure."
2429 msgstr ""
2430
2431 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2432 msgid "Section 6: Next Steps"
2433 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2434
2435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2437 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2438
2439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2440 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2441 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2442
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444 msgid ""
2445 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2446 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2447 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2448 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2449 "connect you with other translators working in your language."
2450 msgstr ""
2451 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2452 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2453 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2454 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2455 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2456
2457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2458 msgid ""
2459 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2460 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2461 "\">Enigmail</a>."
2462 msgstr ""
2463 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2464 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2465 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2466
2467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2468 msgid ""
2469 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2470 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2471 msgstr ""
2472 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2473 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2474 "produzieren kann."
2475
2476 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2477 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2478 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2479
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2481 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2482 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2483 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2484 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2485 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2486 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2487 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2488 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2489 #, fuzzy
2490 #| msgid ""
2491 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2492 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2493 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2494 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2495 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2496 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2497 #| "org</a>."
2498 msgid ""
2499 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2500 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2501 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2502 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2503 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2504 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2505 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2506 msgstr ""
2507 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2508 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2509 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu "
2510 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2511 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2512 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2515 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2516 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2517
2518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2519 msgid ""
2520 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2521 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2522 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2523 "creates."
2524 msgstr ""
2525 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2526 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2527 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2528 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2529
2530 #. type: Content of: <html><head><title>
2531 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid "Email Self-Defense"
2534 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2535 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2536
2537 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2538 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
2539 # | {+href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>+}
2540 #, fuzzy
2541 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2542 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2543 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2544
2545 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2546 # | [-<strong>We-]{+We+} want to translate this guide into more languages, and
2547 # | make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help
2548 # | people around the world take the first step towards protecting their
2549 # | privacy with free [-software.</strong>-] {+software.+}
2550 #, fuzzy
2551 #| msgid ""
2552 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
2553 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
2554 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
2555 #| "with free software.</strong>"
2556 msgid ""
2557 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2558 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2559 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2560 "software."
2561 msgstr ""
2562 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
2563 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
2564 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
2565 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
2566
2567 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2568 # | <a id=\"infographic\" [-href=\"infographic.html\">-]
2569 # | {+href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">+}
2570 #, fuzzy
2571 #| msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2572 msgid ""
2573 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2574 "html\">"
2575 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2576
2577 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2578 # | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2579 #, fuzzy
2580 #| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2581 msgid "View &amp; share our infographic →"
2582 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2583
2584 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2585 msgid ""
2586 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2587 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2588 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2589 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2590 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2591 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2592 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2593 "leading a workshop!"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2597 msgid "A small workshop among friends"
2598 msgstr ""
2599
2600 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2601 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2602 msgstr ""
2603
2604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2605 msgid ""
2606 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2607 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2608 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2609 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2610 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2614 msgid ""
2615 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2616 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2617 "community:"
2618 msgstr ""
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2621 msgid "Strength in numbers"
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2625 msgid ""
2626 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2627 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2628 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2629 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2630 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2631 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2632 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2636 msgid "People you respect may already be using encryption"
2637 msgstr ""
2638
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2640 msgid ""
2641 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2642 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2643 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2644 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2645 "will likely recognize."
2646 msgstr ""
2647
2648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2649 # | [-Get-]{+Respect+} your [-friends involved-] {+friends' privacy+}
2650 #, fuzzy
2651 #| msgid "Get your friends involved"
2652 msgid "Respect your friends' privacy"
2653 msgstr "Hilf deinen Freundinnen und Freunden"
2654
2655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2656 msgid ""
2657 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2658 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2659 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2660 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2661 "encrypting your correspondence with them."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2665 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2666 msgstr ""
2667
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2669 msgid ""
2670 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2671 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2672 "be any different?"
2673 msgstr ""
2674
2675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2676 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2677 msgstr ""
2678
2679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2680 msgid ""
2681 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2682 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2683 "to build our own security from the bottom up."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2687 # | <em>#2</em> [-Make your keys-] {+Plan The Workshop+}
2688 #, fuzzy
2689 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
2690 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2691 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
2692
2693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2694 msgid ""
2695 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2696 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2697 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2698 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2699 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2700 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2701 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2702 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2703 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2704 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2705 msgstr ""
2706
2707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2708 msgid ""
2709 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2710 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2711 msgstr ""
2712
2713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2714 msgid ""
2715 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2716 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2717 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2718 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2719 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2720 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2721 msgstr ""
2722
2723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2724 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2728 msgid ""
2729 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2730 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2731 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2732 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2733 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2734 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2735 "grasped them quickly and want to learn more."
2736 msgstr ""
2737
2738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2739 msgid ""
2740 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2741 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2742 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2743 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2744 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2745 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2746 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2747 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2748 "back up their revocation certificates."
2749 msgstr ""
2750
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2752 # | [-<em>#1</em> Get-]{+<em>#4</em> Explain+} the [-pieces-] {+pitfalls+}
2753 #, fuzzy
2754 #| msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
2755 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2756 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
2757
2758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2759 msgid ""
2760 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2761 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2762 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2763 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2764 "encrypted."
2765 msgstr ""
2766
2767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2768 msgid ""
2769 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2770 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2771 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2772 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2773 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2774 msgstr ""
2775
2776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2777 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2778 msgstr ""
2779
2780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2781 msgid ""
2782 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2783 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2784 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2785 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2786 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2787 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2788 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2789 msgstr ""
2790
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2792 # | <em>#6</em> [-Next steps-] {+Follow up+}
2793 #, fuzzy
2794 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2795 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2796 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2797
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2799 msgid ""
2800 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2801 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2802 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2803 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2804 "places where they publicly list their email address."
2805 msgstr ""
2806
2807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2808 msgid ""
2809 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2810 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2811 msgstr ""
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2815 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2816 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2817 #~ "License.</a></em>"
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2820 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2821 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2822 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2823 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2824 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2825 #~ "License.</a></em>"
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2829 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2830 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2831 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2832 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2833 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2834 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2835 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2838 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2839 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2840 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2841 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2842 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2843 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2844 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2845
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2848 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2851 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2855 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2856 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2857 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2860 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2861 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2862 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2863 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2867 #~ "public key from the Internet."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2870 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2874 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2875 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2876 #~ "you don't have to use it for this guide."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2879 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2880 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2881 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2882 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2883
2884 #~ msgid ""
2885 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2886 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2887 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2888 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2889 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2890 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2891 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2892 #~ "more trustworthy that key is."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2895 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2896 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2897 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2898 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2899 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2900 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2901 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2902 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2903 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2907 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2910 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2911 #~ "schwieriger."
2912
2913 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2919 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2920 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2921 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2922 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2925 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2926 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2927 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2928 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2929 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2930 #~ "du weitergeben kannst."
2931
2932 #~ msgid "Share our infographic"
2933 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2937 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2938 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2939 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2940 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2941 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2942 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2943 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2944 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2947 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2948 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2949 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2950 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2951 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2952 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2953 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2954
2955 #~ msgid "<span style=\"font-size:125%\">"
2956 #~ msgstr "<span style=\"font-size:125%\">"
2957
2958 #~ msgid "</span>"
2959 #~ msgstr "</span>"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2963 #~ "encryption.</strong>"
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2966 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2970 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2971 #~ "encrypted email."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2974 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2975 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2976
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2979 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2980 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2981 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2982 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2983 #~ "key fingerprint."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2986 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2987 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2988 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2989 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2990 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2991 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2995 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
2998 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"