1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-01-31 22:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
39 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
41 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
42 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
50 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
51 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
53 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
57 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
60 "joining our list!</strong>"
62 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
63 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
65 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
67 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
68 "to be added manually."
70 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
71 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
73 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
75 msgstr "Probiere es aus."
77 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
92 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
94 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
98 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
100 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
112 "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
130 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
131 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133 # | {+Please support our work by+} <a
134 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
138 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
140 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
141 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
143 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
146 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>"
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
154 # | {+Download the <a
155 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
156 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
158 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
161 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
163 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
168 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
169 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
170 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
171 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
172 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
174 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
175 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
176 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
177 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
178 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
179 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
180 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
181 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
182 "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
183 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
184 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
185 "diese Lizenzen?</a>"
187 # | [-Download the source package for <a
188 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
189 # | guide & infographic: <a
190 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
192 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
194 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
195 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
196 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
197 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
198 # | by Florian Cramer.
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
201 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
202 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
203 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
204 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
205 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
206 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
208 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
209 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
210 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
211 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
212 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
213 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
215 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
217 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
218 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
221 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
222 "Anleitung</a> herunter, einschliesslich der Schriftarten, Bilder "
223 "Quelldateien und dem Text von Edwards Nachrichten."
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
227 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
228 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
229 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
230 "and license information</a>."
232 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
233 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
234 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
235 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
237 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
238 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
239 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
241 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
242 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
244 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
245 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
247 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
249 msgstr "Journalism++"
251 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
252 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
253 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
254 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
256 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
257 msgid "Email Self-Defense"
258 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
260 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
262 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
266 msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
268 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
270 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
272 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
274 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
278 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
282 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
286 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
290 msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>"
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
294 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
298 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
302 msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
306 msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
310 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
314 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
318 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
322 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
326 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
330 msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>"
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
334 msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
339 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
341 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
342 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
344 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
345 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
348 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
349 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
356 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
357 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
358 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
360 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
362 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
363 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
365 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
366 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
368 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
372 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
377 msgid "[Hacker News]"
378 msgstr "[Hacker News]"
380 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
381 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
384 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
386 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
387 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
389 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
390 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
391 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
393 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399 # | {+privacy.</strong>+}
400 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
402 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
403 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
404 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
406 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
407 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
408 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
409 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
411 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
413 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
414 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
416 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
417 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
419 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
424 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
425 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
427 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
428 msgid "View & share our infographic →"
429 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
431 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
433 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
434 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
435 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
436 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
437 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
438 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
440 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
441 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
442 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
443 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
444 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
445 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
446 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
448 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
449 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
450 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
451 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
452 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
453 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
454 # | corruption and other crimes.+}
455 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
457 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
458 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
459 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
460 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
461 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
464 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
465 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
466 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
467 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
468 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
469 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
470 "Verbrechen aufdecken ."
472 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
474 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
475 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
476 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
477 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
478 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
479 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
480 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
481 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
483 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
484 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
485 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
486 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
487 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
488 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
489 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
490 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
491 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
494 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
495 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
499 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
500 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
501 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
502 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
503 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
505 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
506 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
507 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
508 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
509 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
511 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
512 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
513 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
514 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
515 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
516 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
517 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
518 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
519 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
522 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
523 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
524 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
525 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
526 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
527 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
530 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
531 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
532 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
533 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
534 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
535 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
536 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
540 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
543 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
544 "\">Schritt 1.B</a> springen."
546 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
547 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
548 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
551 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
552 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
556 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
557 "that sets it up with your email account."
559 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
560 "Konto konfiguriert."
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
564 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
565 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
566 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
567 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
568 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
569 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
570 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
571 "expert on these security systems."
573 "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
574 "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
575 "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
576 "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
577 "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken."
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
580 msgid "Troubleshooting"
581 msgstr "Problemebehebung"
583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
584 msgid "The wizard doesn't launch"
585 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
589 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
590 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
591 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
592 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
594 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
595 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
596 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
597 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
600 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
602 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
606 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
607 "use your email system, to figure out the correct settings."
609 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
610 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
613 msgid "Don't see a solution to your problem?"
614 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
618 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
619 "Public_Review\">feedback page</a>."
621 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
622 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
625 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
626 msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
628 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
629 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
630 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
632 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
633 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
634 msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
637 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
639 "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
641 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
642 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
643 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
646 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
647 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
648 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
650 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
651 "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
652 "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
657 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
658 "take it from here. Restart your email program when you're done."
660 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
661 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschliessend neu."
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
665 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
666 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
669 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
670 "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
671 "2.0.7 oder spätere Versionen hast."
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
675 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
678 "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
679 "testing nicht mehr erhältlich."
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
682 msgid "I can't find the menu."
683 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
687 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
688 "three stacked horizontal bars."
690 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
691 "Balken dargestellt."
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
694 msgid "My email looks weird"
695 msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
699 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
700 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
701 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
702 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
705 "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
706 "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
707 "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
708 "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
709 "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
712 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
713 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
717 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
718 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
719 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
720 "together by a special mathematical function."
722 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
723 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
724 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
725 "mathematischen Funktion verbunden."
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
729 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
730 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
731 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
732 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
733 "look up your public key."
735 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
736 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
737 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
738 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
739 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
740 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
742 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
745 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
746 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
747 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
748 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
749 "any circumstances.</span>"
751 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
752 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
753 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
754 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
755 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
759 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
760 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
761 "discuss this more in the next section."
763 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
764 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
765 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
766 "noch mehr diskutieren."
768 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
769 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
770 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
773 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
774 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
776 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
777 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
778 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
779 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
780 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
781 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
784 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
785 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
786 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
787 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
788 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
789 "the order they appear:"
791 "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
792 "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → "
793 "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
794 "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
795 "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
796 "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
801 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
802 "default, because privacy is critical to me.\""
804 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
805 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
809 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
812 "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
813 "standardmäßig signiert werden.\"."
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
817 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
818 "pair for signing and encrypting my email.\""
820 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
823 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
824 # https://passwordcreator.org/
825 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
828 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
829 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
830 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
831 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
832 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
833 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
834 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
836 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
837 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
838 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
839 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
840 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
841 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
842 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
843 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
844 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
845 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
850 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
851 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
852 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
853 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
854 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
855 "song lyrics, quotes from books, and so on."
857 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
858 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
859 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
860 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
861 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
862 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
866 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
867 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
868 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
869 "this point, the faster the key creation will go."
871 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
872 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
873 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
874 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
875 "wird der Schlüssel generiert."
877 # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
878 # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
879 # | safe place on your computer (we recommend making a folder called
880 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
881 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
882 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
883 # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
886 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
887 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
888 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
889 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
890 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
891 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
893 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
894 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
895 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
896 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
897 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
898 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
902 msgid "I can't find the Enigmail menu."
903 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
907 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
908 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
910 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
911 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
914 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
915 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
919 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
920 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
921 "to Enigmail → Setup Wizard."
923 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
924 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → "
925 "Enigmail-Assistent neu."
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
928 msgid "More resources"
929 msgstr "Mehr Informationsquellen"
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
933 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
934 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
935 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
936 "for key generation</a>."
938 "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
939 "willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/"
940 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
941 "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
945 msgstr "Fortgeschritten"
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
948 msgid "Command line key generation"
949 msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
953 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
954 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
955 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
956 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
957 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
958 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
960 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
961 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
962 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
963 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
964 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
965 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
966 "wenn du extra sicher sein willst."
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
969 msgid "Advanced key pairs"
970 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
972 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
973 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
977 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
978 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
979 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
980 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
981 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
982 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
985 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
986 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
987 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
988 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
989 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
990 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
991 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
992 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
993 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
994 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
997 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
999 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1003 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1004 msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1009 "default keyserver in the popup."
1011 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1012 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1016 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1017 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1018 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1019 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1020 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1022 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1023 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1024 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1025 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1026 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1029 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1031 msgid "The progress bar never finishes"
1032 msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1036 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1037 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1039 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1040 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1041 "anderen Schlüsselserver."
1043 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1045 msgid "My key doesn't appear in the list"
1046 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1049 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1051 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1054 msgid "More documentation"
1055 msgstr "Mehr Dokumentation"
1057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1059 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1060 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1061 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1063 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1064 "einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail."
1065 "net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> "
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1069 msgid "Uploading a key from the command line"
1070 msgstr "Herauflassen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
1072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1074 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1075 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1076 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1077 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1078 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1079 "file on your computer."
1081 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1082 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1083 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1084 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1085 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1086 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1090 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1091 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1095 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1096 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1097 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1098 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1099 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1101 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1102 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1103 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1104 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1105 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1106 "Schnittstelle zu GnuPG."
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1109 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1110 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1114 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1115 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1116 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1118 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1119 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1120 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1121 "Person kommunizierst."
1123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1124 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1125 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1129 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1130 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1131 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1132 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1133 "message, as if you had just hit the Write button."
1135 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1136 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1137 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1138 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1139 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1140 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1142 # | Address the message to <a
1143 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1144 # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1148 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1149 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1150 "of the email. Don't send yet."
1152 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1153 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1154 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1156 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1157 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1158 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1159 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1160 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1161 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1162 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1163 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1167 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1168 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1169 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1170 "encryption is off, hit Send."
1172 "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
1173 "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
1174 "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
1175 "Das Schloss sollte nun grau werden un ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
1176 "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
1177 "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1181 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1182 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1183 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1184 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1187 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1188 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1189 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1190 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1192 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1193 # | your password before using your private key to decrypt it.
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1196 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1197 "using your private key to decrypt it."
1199 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1200 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1204 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1205 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1209 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1210 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1211 "\" or something similar and write something in the body."
1213 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1214 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1215 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1218 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1219 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1220 # | default from now on.
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1223 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1224 "encryption is on. This will be your default from now on."
1226 "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
1227 "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
1228 "Standardeinstellung sein."
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1232 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1235 "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1240 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1241 "not trusted or not found.\""
1243 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1248 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1249 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1250 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1251 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1252 "ok in the next pop-up."
1254 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1255 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1256 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1257 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1258 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1262 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1263 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1265 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1266 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1267 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1269 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1270 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1271 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1274 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1275 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1276 "so no one except him can decrypt it."
1278 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1279 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1280 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1283 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1284 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1285 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1286 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1290 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1291 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1292 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1294 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1295 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1296 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1297 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1300 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1301 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1305 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1306 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1307 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1308 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1310 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1311 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1312 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1313 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1314 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1318 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1319 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1320 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1322 "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1323 "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://"
1324 "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</"
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1328 msgid "Encrypt messages from the command line"
1329 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1333 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1334 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1335 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1336 "in the regular character set."
1338 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1339 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1340 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1344 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1345 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1347 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1348 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1349 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1350 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1351 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1352 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1353 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1354 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1358 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1359 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1360 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1361 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1362 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1363 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1364 "independent of the actual email."
1366 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1367 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1368 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1369 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1370 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1371 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1372 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1373 "verschlüsselt wird."
1375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1377 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1378 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1379 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1381 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1382 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1383 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1384 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1387 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1388 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1393 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1394 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1396 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1397 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1398 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1399 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1403 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1404 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1405 "Well</a> section of this guide."
1407 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1408 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1409 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1413 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1414 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1415 "private key to decrypt it."
1417 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1418 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1419 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1423 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1424 "about the status of Edward's key."
1426 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1427 "Nachricht eingeblendet wird."
1429 # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1431 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1432 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1436 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1437 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1438 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1439 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1440 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1442 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1443 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1444 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1445 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1446 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1451 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1452 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1453 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1454 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1455 "signature is authentic."
1457 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1458 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1459 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1460 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1461 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1466 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1467 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1468 "needs to unlock your private key for signing."
1470 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1471 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1472 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1473 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1474 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
1476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1479 "encrypted, signed, both, or neither."
1481 "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1482 "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
1484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1485 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1486 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
1488 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1489 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1490 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1491 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1492 # | tampered with.+}
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1496 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1497 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1499 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, wird er deinen öffentlichen "
1500 "Schlüssel verwenden (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> "
1501 "geschickt hast), um zu kontrollieren dass deine Signatur authentisch ist und "
1502 "deine Nachricht nicht verfälscht wurde."
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1507 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1508 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1509 "encrypted, he will mention that first."
1511 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1512 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
1513 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
1514 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
1516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1517 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1518 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1522 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1523 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1524 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1525 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1526 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1527 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1529 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1530 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1531 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1532 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1533 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1534 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1535 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1539 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1540 "that it belongs to them and not someone else."
1542 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1543 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1547 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1548 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1549 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1550 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1552 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
1553 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
1554 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
1555 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
1556 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
1558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1560 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1561 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1562 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1563 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1564 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1566 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
1567 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
1568 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
1569 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
1570 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
1571 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
1573 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1574 msgid "Section 4: Web of Trust"
1575 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1578 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1579 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1582 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1583 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
1585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1587 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1589 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1590 "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1594 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1599 "Upload Public Keys and hit ok."
1601 "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → "
1602 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1606 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1607 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1608 "person, but it's good practice."
1610 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1611 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1612 "ist, es ist aber gute Praxis."
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1615 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1616 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1620 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1621 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1622 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1623 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1624 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1625 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1626 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1627 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1629 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1630 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1631 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1632 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1633 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
1634 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1635 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1636 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1637 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1638 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1639 "Schlüsselserver herunterladen."
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1643 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1644 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1645 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1646 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1647 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1648 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1649 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1652 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
1653 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
1654 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
1655 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
1656 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
1657 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
1658 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
1659 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
1660 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
1662 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1663 # | consider when+} signing [-their-] keys
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1665 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1667 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
1669 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1670 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1671 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1672 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1673 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1674 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1675 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1676 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1677 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1678 # | you've just met, also ask them to show you their government
1679 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1680 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1681 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1682 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1686 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1687 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1688 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1689 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1690 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1691 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1692 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1693 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1694 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1695 "person(s) named above?\""
1697 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
1698 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
1699 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
1700 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
1701 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
1702 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
1703 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
1704 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
1705 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
1706 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
1707 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
1709 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1711 msgid "Master the Web of Trust"
1712 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1716 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1717 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1718 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1719 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1720 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1722 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1723 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1724 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1725 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1726 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1727 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
1729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1730 msgid "Set ownertrust"
1731 msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1735 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1736 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1737 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1738 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1739 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1741 "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1742 "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1743 "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
1744 "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
1745 "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
1746 "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
1748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1749 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1750 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1754 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1755 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1756 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1759 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1760 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1761 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1762 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1764 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1765 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1766 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
1768 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1770 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1771 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
1773 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1774 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1775 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1776 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1777 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1778 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1781 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1782 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1783 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1784 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1785 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1786 "makes bulk surveillance more difficult."
1788 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1789 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
1790 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
1791 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
1792 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
1793 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
1794 "Massenüberwachung."
1796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1798 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1799 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1800 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1801 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1802 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1803 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1804 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1805 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1807 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
1808 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
1809 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
1810 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
1811 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
1812 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
1813 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
1814 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
1815 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
1817 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1818 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1819 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
1821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1822 msgid "Be wary of invalid keys"
1823 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1827 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1828 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1829 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1831 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1832 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1833 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1834 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1836 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1837 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1838 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1839 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1842 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1843 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1844 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1845 "this message encrypted.\""
1847 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
1848 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
1849 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
1850 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
1852 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1853 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1854 # | key that can't be trusted.</b>
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1857 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1858 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1861 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
1862 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
1863 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
1865 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1866 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1867 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1869 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1870 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1871 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1872 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1873 # | device you carry with you regularly.+}
1874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1877 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1878 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1879 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1882 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1883 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
1884 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
1885 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
1886 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1890 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1891 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1893 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1894 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1895 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1898 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1900 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1903 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1904 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1905 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1906 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1907 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1908 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1909 # | the GnuPG site</a>.-]
1910 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1911 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1912 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1913 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1916 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1917 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1918 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1919 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1920 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1921 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1922 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1923 "including a copy of your new key."
1925 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1926 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1927 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
1928 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
1929 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
1930 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
1931 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
1932 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
1933 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
1934 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
1936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1937 msgid "Webmail and GnuPG"
1938 msgstr "Webmail und GnuPG"
1940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1943 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1944 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1945 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1946 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1947 "receive a scrambled email."
1949 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
1950 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
1951 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
1952 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
1953 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
1954 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
1955 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1958 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1960 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1963 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1964 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1965 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1967 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1969 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
1970 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1972 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
1973 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1974 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1976 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1977 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1978 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1980 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1981 msgid "View & share our infographic"
1982 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
1984 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1985 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1986 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1988 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1989 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1990 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1994 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1995 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1996 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1997 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
1998 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
1999 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2000 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2002 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2003 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2004 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2005 "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2006 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2007 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2008 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2010 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2011 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2012 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2013 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2014 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2015 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2019 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2020 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2021 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2022 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2025 "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
2026 "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
2027 "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2028 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2032 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2033 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2034 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2035 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2037 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2038 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2039 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
2040 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
2042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2043 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2044 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2048 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2049 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2050 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2053 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2054 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2055 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2056 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2061 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2063 "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
2064 "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
2066 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2067 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2068 msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
2070 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2071 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2072 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
2074 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2075 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2076 msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
2078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2079 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2081 "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2085 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2086 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2088 "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
2089 "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
2091 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2094 "Instead, you can render the message body as plain text."
2096 "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
2097 "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
2099 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2101 msgstr "Gut gemacht!"
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2104 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2105 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2107 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2108 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2109 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2113 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2114 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2115 "of the work you've done."
2117 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2118 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2119 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2122 msgid "Join the movement"
2123 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2127 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2128 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2129 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2130 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2131 "together for change."
2133 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2134 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2135 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2136 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2137 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2138 "Wandel zu arbeiten."
2140 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2141 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2142 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2143 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2144 # | Facebook</a>.</small>+}
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2147 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2148 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2149 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2151 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2152 "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2153 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2156 msgid "Low-volume mailing list"
2157 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2161 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2162 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2163 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2164 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2165 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2166 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2167 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2169 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2170 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2171 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2172 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2173 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2174 "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" "
2175 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2176 "\"_qf_default\" />"
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2180 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2181 "\">privacy policy</a>.</small>"
2183 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2184 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2186 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2189 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2190 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2194 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2195 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2196 "encryption. Here are some suggestions:"
2198 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2199 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2200 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2201 "Hier sind einige Vorschläge:"
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2205 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2206 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2208 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2209 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2211 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2212 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2213 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2214 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2215 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2216 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2217 # | download your key.
2218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2220 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2221 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2222 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2223 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2224 "download your key."
2226 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2227 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2228 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2229 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2230 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2231 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2232 "herunterladen können."
2234 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2235 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2236 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2237 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2238 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2239 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2240 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2241 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2242 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2245 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2246 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2247 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2248 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2249 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2251 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2252 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2253 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2254 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2255 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2256 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2259 msgid "Protect more of your digital life"
2260 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2264 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2265 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2266 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2267 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2269 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2270 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2271 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2272 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2274 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2277 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2278 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2279 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2280 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2281 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2283 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2284 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2285 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2286 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2287 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2288 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2291 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2292 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2296 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2297 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2298 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2299 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2300 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2301 "you the best results."
2303 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2304 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2305 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2306 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2307 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2308 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2312 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2313 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2314 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2315 "it through Add-ons."
2317 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
2318 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2319 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2320 "in den Add-ons suchst."
2322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2324 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2325 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2326 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2327 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2328 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2331 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2332 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2333 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2334 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2335 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2336 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
2338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2339 msgid "Section 6: Next Steps"
2340 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2343 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2344 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2347 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2348 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2353 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2354 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2355 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2356 "connect you with other translators working in your language."
2358 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2359 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2360 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2361 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2362 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2366 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2367 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2370 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2371 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2372 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2377 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2379 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2380 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2383 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2384 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2385 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2387 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2389 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2390 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2391 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2392 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2393 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2394 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2395 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2397 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2398 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2399 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2400 "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2401 "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2402 "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2403 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2406 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2407 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2411 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2412 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2413 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2416 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2417 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2418 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2419 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2423 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2424 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2426 "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2427 "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2430 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2431 #. type: Content of: <html><head><title>
2432 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2433 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
2435 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2436 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2438 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
2440 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2442 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2443 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2444 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2447 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2448 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2449 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2450 "mit freier Software zu schützen."
2452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2454 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2457 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2460 # | View & share our infographic [-→-] {+→+}
2461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2462 msgid "View & share our infographic →"
2463 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
2465 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2467 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2468 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2469 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2470 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2471 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2472 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2473 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2474 "leading a workshop!"
2476 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
2477 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
2478 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
2479 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
2480 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
2481 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
2482 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2483 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2484 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
2486 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2487 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2488 msgid "A small workshop among friends"
2489 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2492 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2493 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
2495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2497 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2498 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2499 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2500 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2501 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2503 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
2504 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
2505 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2506 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2507 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2508 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
2510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2512 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2513 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2516 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2517 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2518 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2521 msgid "Strength in numbers"
2522 msgstr "Zusammen sind wir stark"
2524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2527 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2528 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2529 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2530 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2531 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2532 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2534 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2535 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2536 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2537 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2538 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2539 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2540 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2541 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2542 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2543 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
2545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2546 msgid "People you respect may already be using encryption"
2548 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2553 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2554 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2555 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2556 "will likely recognize."
2558 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2559 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2560 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2561 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2562 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
2564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2565 msgid "Respect your friends' privacy"
2566 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
2568 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2571 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2572 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2573 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2574 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2575 "encrypting your correspondence with them."
2577 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2578 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
2579 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
2580 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
2581 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
2582 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
2584 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2585 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2586 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2590 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2591 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2594 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2595 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2596 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2600 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2602 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2607 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2608 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2609 "to build our own security from the bottom up."
2611 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2612 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2613 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2616 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2617 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
2619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2621 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2622 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2623 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2624 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2625 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2626 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2627 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2628 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2629 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2630 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2632 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
2633 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
2634 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
2635 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
2636 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
2637 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
2638 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
2639 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
2640 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
2641 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
2642 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
2643 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
2645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2647 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2648 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2650 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2651 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2652 "Fragen und technische Probleme."
2654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2656 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2657 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2658 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2659 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2660 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2661 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2663 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2664 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2665 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2666 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2667 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2668 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2669 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2670 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2673 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2674 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
2676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2678 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2679 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2680 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2681 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2682 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2683 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2684 "grasped them quickly and want to learn more."
2686 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2687 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
2688 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
2689 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
2690 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
2691 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
2692 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
2693 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
2695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2697 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2698 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2699 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2700 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2701 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2702 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2703 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2704 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2705 "back up their revocation certificates."
2707 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
2708 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
2709 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
2710 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2711 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
2712 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
2713 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
2714 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
2715 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
2716 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2719 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2720 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken"
2722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2724 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2725 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2726 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2727 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2730 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2731 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2732 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2733 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2734 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2735 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
2737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2739 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2740 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2741 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2742 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2743 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2745 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2746 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2747 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2748 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2749 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2752 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2753 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
2755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2757 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2758 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2759 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2760 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2761 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2762 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2763 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2765 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2766 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2767 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2768 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2769 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2770 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php"
2771 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2772 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2773 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
2775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2776 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2777 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2781 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2782 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2783 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2784 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2785 "places where they publicly list their email address."
2787 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
2788 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
2789 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
2790 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2791 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2792 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
2794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2796 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2797 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2799 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2800 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2804 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2805 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2806 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2807 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2808 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2809 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2810 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2811 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2812 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2813 #~ "which one to use."
2815 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2816 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2817 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2818 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2819 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2820 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2821 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2822 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2823 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2824 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2825 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2826 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2829 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2830 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2831 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
2833 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2834 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2835 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2836 #~ "überspringe diesen Schritt."
2839 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2840 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2841 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2842 #~ "License.</a></em>"
2844 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2845 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
2846 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2847 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2848 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2849 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
2850 #~ "License.</a></em>"
2853 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2854 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
2855 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2856 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2857 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2858 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2859 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2860 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2862 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2863 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2864 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2865 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2866 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2867 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2868 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2869 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2872 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2873 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2875 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2876 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2879 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2880 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2881 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2882 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2884 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2885 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2886 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2887 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2888 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2891 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2892 #~ "public key from the Internet."
2894 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2895 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2898 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2899 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2900 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2901 #~ "you don't have to use it for this guide."
2903 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2904 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2905 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2906 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2907 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2910 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2911 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2912 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2913 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2914 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2915 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2916 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2917 #~ "more trustworthy that key is."
2919 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2920 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2921 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2922 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2923 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2924 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2925 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2926 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2927 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2928 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2931 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2932 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2934 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2935 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2938 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2940 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2943 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2944 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2945 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2946 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2947 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2949 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2950 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2951 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2952 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2953 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2954 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2955 #~ "du weitergeben kannst."
2957 #~ msgid "Share our infographic"
2958 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2961 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2962 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2963 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
2964 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2965 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2966 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
2967 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2968 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2969 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2971 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2972 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2973 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2974 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2975 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2976 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2977 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2978 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2981 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2982 #~ "encryption.</strong>"
2984 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2985 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2988 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2989 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2990 #~ "encrypted email."
2992 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2993 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2994 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2997 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2998 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2999 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3000 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
3001 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
3002 #~ "key fingerprint."
3004 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
3005 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
3006 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
3007 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3008 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
3009 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
3010 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
3013 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3014 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
3016 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
3017 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"