1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-12-28 16:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
40 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
42 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
44 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
46 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
48 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
51 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
53 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
54 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
55 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
57 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
58 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
59 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
61 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
64 "joining our list!</strong>"
66 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
67 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
74 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
75 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
79 msgstr "Probiere es aus."
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
84 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
90 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
96 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
98 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
106 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
109 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
114 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
115 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
118 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
122 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
125 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
128 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
129 msgid "Free Software Foundation"
130 msgstr "Free Software Foundation"
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
137 # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
138 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
139 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
140 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
141 # | an associate member.</a>
144 #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
146 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
147 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
149 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
152 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
154 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
155 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
156 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
157 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
159 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
160 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
161 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere "
162 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
163 "(Version 2 und früher).</em>"
165 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
166 # | The images on this page are under a <a
167 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
168 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
170 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
171 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
172 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
173 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
174 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
175 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
176 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
177 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
178 # | these licenses?</a>
181 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
187 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
188 #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
189 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
190 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
193 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
194 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
195 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
196 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
197 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
198 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
199 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
200 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
201 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
202 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
204 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
205 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
206 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
207 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
208 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
209 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
210 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
211 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
212 "<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
213 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
214 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
215 "diese Lizenzen?</a>"
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
218 # | Fonts used in the guide & infographic: <a
219 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
221 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
222 # | Anna Giedryś, <a
223 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
224 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
225 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
226 # | by Florian Cramer.
229 #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google."
230 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
231 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, "
232 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
233 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
234 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
236 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
237 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
238 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
239 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
240 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
241 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
243 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
244 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
245 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
246 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
247 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
248 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
250 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
252 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
253 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
256 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
257 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
258 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
260 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
261 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
262 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
263 # | the JavaScript <a
264 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
265 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
266 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
269 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
270 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
271 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
272 #| "\">source code and license information</a>."
274 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
275 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
276 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277 "\">source code and license information</a>."
279 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
280 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
281 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
282 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
284 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
285 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
286 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
289 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
290 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
292 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
293 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
295 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
296 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
298 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
300 msgstr "Journalism++"
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
303 msgid "Email Self-Defense"
304 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 # | [-<a-]{+<strong><a+}
308 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
309 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
310 # | {+Translate!</a></strong>+}
313 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
314 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
316 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
317 "\"> Translate!</a></strong>"
319 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
320 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
324 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
326 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
327 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
328 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
332 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
337 "onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
341 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
342 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
343 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
347 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
348 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
350 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
351 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
353 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
354 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
356 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
364 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
365 msgid "[Hacker News]"
366 msgstr "[Hacker News]"
368 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
370 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
371 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
373 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
374 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
375 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
379 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
380 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
381 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
383 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
384 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
385 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
386 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
390 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
391 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
392 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
395 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
396 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
398 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
399 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
401 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
402 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
404 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
408 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
412 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
413 msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
416 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
418 "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
422 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
424 "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
425 "maxlength=\"80\" />"
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
429 msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
432 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
434 "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
435 "name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
436 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
437 "name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
440 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
441 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
442 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
444 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
445 msgid "View & share our infographic →"
446 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
448 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
450 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
451 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
452 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
453 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
454 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
455 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
457 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
458 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
459 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
460 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
461 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
462 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
463 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
465 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
466 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
467 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
468 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
469 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
470 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
471 # | corruption{+,+} and other crimes.
474 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
475 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
476 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
477 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
478 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
479 #| "corruption and other crimes."
481 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
482 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
483 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
484 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
485 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
488 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
489 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
490 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
491 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
492 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
493 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
494 "Verbrechen aufdecken ."
496 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
497 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
498 # | fighting politically for a <a
499 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
500 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
501 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
502 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
503 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
504 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
505 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
508 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
509 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
510 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
511 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
512 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
513 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
514 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
515 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
516 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
518 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
527 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
528 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
529 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
530 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
531 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
532 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
533 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
534 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
535 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
538 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
539 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
542 # | This guide relies on software which is <a
543 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
544 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
545 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
546 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
547 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
550 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
551 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
552 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
553 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
554 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
557 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
558 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
559 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
560 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
561 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
563 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
564 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
565 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
566 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
567 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
570 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
571 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
572 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
573 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
574 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
575 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
576 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
577 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
578 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
579 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
583 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
584 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
585 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
586 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
587 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
588 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
589 #| "Gmail), but provide extra features."
591 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
592 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
593 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
594 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
595 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
596 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
597 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
598 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
599 "Gmail), but provide extra features."
601 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
602 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
603 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
604 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
605 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
606 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
607 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
609 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
610 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
611 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
614 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
615 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
619 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
620 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
621 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
622 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
627 msgid "Troubleshooting"
628 msgstr "Problembehebung"
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
631 msgid "The wizard doesn't launch"
632 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
636 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
637 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
638 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
639 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
641 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
642 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
643 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
644 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
649 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
654 "use your email system, to figure out the correct settings."
656 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
657 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
660 # | I can't find the menu[-.-]
662 #| msgid "I can't find the menu."
663 msgid "I can't find the menu"
664 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
669 "three stacked horizontal bars."
671 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
672 "Balken dargestellt."
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
675 msgid "Don't see a solution to your problem?"
676 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
680 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
681 "Public_Review\">feedback page</a>."
683 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
684 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
687 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
689 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
690 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
691 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
694 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
695 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
696 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
699 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
700 #| "\">Step 1.b</a>."
702 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
703 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
705 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
706 "\">Schritt 1.B</a> springen."
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
710 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
711 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
712 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
721 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
726 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
727 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
728 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
729 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
730 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
735 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
736 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
737 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
741 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
745 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
753 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
755 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
756 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
757 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
760 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
761 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
762 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
763 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
764 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
767 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
768 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
769 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
772 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
773 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
774 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
775 "installed, you can close any windows that it creates."
777 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
778 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
779 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
780 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
783 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
784 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
787 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
788 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
789 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
790 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
791 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
792 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
793 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
796 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
797 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
798 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
799 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
800 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
802 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
803 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
804 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
805 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
806 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
809 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
810 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
811 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
812 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
813 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
814 "Schnittstelle zu GnuPG."
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
817 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
818 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
820 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
822 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
827 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
828 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
829 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
830 "together by a special mathematical function."
832 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
833 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
834 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
835 "mathematischen Funktion verbunden."
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
839 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
840 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
841 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
842 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
843 "look up your public key."
845 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
846 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
847 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
848 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
849 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
850 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
852 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
854 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
855 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
856 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
857 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
858 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
859 # | {+circumstances.</strong>+}
862 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
863 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
864 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
865 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
866 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
868 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
869 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
870 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
871 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
873 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
874 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
875 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
876 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
877 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
881 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
882 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
883 "discuss this more in the next section."
885 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
886 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
887 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
888 "noch mehr diskutieren."
890 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
891 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
893 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
894 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
895 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
897 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
898 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
900 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
901 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
902 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
905 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
906 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
909 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
911 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
912 msgid "Make your keypair"
913 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
923 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
924 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
925 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
935 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
936 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
940 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
948 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
953 "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
954 "instead of <code>--full-generate-key</code>."
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
958 msgid "Set your passphrase"
961 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
962 # https://passwordcreator.org/
963 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
964 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
965 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
966 # | [-password!-] {+passphrase!+} You can do it manually, or you can use the
967 # | Diceware method. Doing it manually is faster but not as secure. Using
968 # | Diceware takes longer and requires dice, but creates a [-password-]
969 # | {+passphrase+} that is much harder for attackers to figure out. To use it,
970 # | read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a
971 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
972 # | this article</a> by Micah Lee.
975 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
976 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
977 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
978 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
979 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
980 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
981 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
983 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
984 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
985 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
986 "creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
987 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
988 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
989 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
991 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
992 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
993 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
994 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
995 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
996 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
997 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
998 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
999 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
1000 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1004 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1005 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1006 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1007 # | number or punctuation symbol. Never pick a [-password-] {+passphrase+}
1008 # | you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as
1009 # | birthdays, telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books,
1013 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1014 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1015 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1016 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1017 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1018 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1020 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1021 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1022 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1023 "symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
1024 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1025 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1027 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
1028 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
1029 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
1030 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
1031 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
1032 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1035 msgid "GnuPG is not installed"
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1040 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
1041 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
1042 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
1043 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
1044 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
1047 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1048 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
1051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
1054 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
1055 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1059 msgid "<code>sudo apt update</code>"
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1063 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1067 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
1070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1072 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
1073 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
1076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1077 msgid "I took too long to create my passphrase"
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1083 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1087 msgid "How can I see my key?"
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1092 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
1093 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
1094 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1097 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1099 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1100 "[your@email]</code>."
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1105 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1109 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1110 msgid "More resources"
1111 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1114 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1115 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1116 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1117 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1118 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1119 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1120 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1121 # | or 4096-] {+4096 bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1124 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1125 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1126 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1127 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1128 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1129 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1131 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1132 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1133 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1134 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1135 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
1138 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1139 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1140 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1141 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1142 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1143 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1144 "wenn du extra sicher sein willst."
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1148 msgstr "Fortgeschritten"
1150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1151 msgid "Advanced key pairs"
1152 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1154 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1155 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1157 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1158 # | function from the signing function through <a
1159 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1160 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1161 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1162 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1163 # | Cabal</a> and <a
1164 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1165 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1168 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1169 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1170 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1171 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1172 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1173 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1174 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1175 #| "up a secure subkey configuration."
1177 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1178 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1179 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1180 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1181 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1182 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1183 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1186 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1187 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1188 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1189 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1190 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1191 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1192 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1193 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1194 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1195 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1197 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1198 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1202 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1203 # | important steps following creation+}
1205 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1206 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1207 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1210 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1212 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1213 msgid "Upload your key to a keyserver"
1215 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1219 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1220 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1221 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1222 # | can select from the menu when you upload, but they are {+mostly+} all
1223 # | copies of each [-other, so it doesn't matter-] {+other. Any server will
1224 # | work, but it's good to remember+} which one you [-use. However, it-]
1225 # | {+uploaded your key to originally. Also keep in mind,+} sometimes takes a
1226 # | few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1229 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1230 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1231 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1232 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1233 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1235 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1236 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1237 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1238 "upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
1239 "but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
1240 "Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
1241 "when a new key is uploaded."
1243 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1244 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1245 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1246 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1247 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1252 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1253 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1254 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1255 "following command."
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1259 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1263 msgid "Export your key to a file"
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1268 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1269 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1270 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1271 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1272 "can be done with the following commands:"
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1276 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1284 msgid "Generate a revocation certificate"
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1288 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1289 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1290 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1291 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1292 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1293 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1294 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1295 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1296 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1299 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1300 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1301 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1302 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1303 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1304 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1306 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1307 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1308 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1309 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1310 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1313 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1314 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1315 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1316 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1317 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1318 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1324 "asc [keyID]</code>"
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1329 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1330 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1335 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1336 "an empty line, and confirm your selection."
1339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1340 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1343 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1345 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1346 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1347 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1351 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1356 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1357 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1358 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1362 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1367 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1368 "These are the recommended permissions for your folder."
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1372 msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1375 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1377 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1378 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1382 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1385 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1387 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1388 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1389 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1390 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1391 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1396 msgid "More about keyservers"
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1400 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1401 # | [-through the-] {+information+} <a
1402 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.
1403 # | <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1404 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers.-]
1405 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in this
1406 # | manual</a>.+} You can also <a
1407 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1408 # | export your key</a> as a file on your computer.
1411 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1412 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1413 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1414 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1415 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1416 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1418 "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
1419 "gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://"
1420 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as "
1421 "a file on your computer."
1423 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1424 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1425 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1426 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1427 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1428 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1432 msgid "Transferring your keys"
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1437 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1438 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1439 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1440 "can be done with the following commands:"
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1444 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1447 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1448 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1452 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1456 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1461 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1462 "and add ultimate trust for it:"
1465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1466 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1471 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1472 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1475 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1477 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1478 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1479 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1480 "folders and files have the right permissions"
1483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1484 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1487 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1488 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1489 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1493 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1494 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1495 "integrating and using your key in these email clients."
1498 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1499 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1502 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1503 msgid "Step 3.A: Import From File"
1506 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1507 msgid "Step 3.A: Success"
1510 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1511 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1513 #| msgid "Troubleshooting"
1514 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1515 msgstr "Problembehebung"
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1518 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1519 # | account-] {+encryption+}
1521 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1522 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1523 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1528 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1529 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1530 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1535 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1545 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549 msgid "# Unlock with your passphrase"
1552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1554 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1561 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1565 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1570 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1571 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1572 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1573 "correct, active, secret key file."
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1577 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1579 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1580 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1581 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1583 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1584 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1588 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1589 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1590 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1594 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1595 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1596 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1598 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1599 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1600 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1602 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1603 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1604 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1605 "Person kommunizierst."
1607 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1608 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1612 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1614 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1615 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1616 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1619 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1620 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1621 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1622 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1623 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1624 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1625 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1626 # | public keyfile.+}
1629 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1630 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1631 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1632 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1633 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1635 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1636 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1637 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1638 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1639 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1640 "attachment you will find your public keyfile."
1642 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1643 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1644 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1645 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1646 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1647 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1651 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1652 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1653 "of the email. Don't send yet."
1655 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1656 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1657 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1662 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1663 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1664 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1667 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1668 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1669 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1670 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1671 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1672 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1673 # | corresponding with a real person.
1676 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1677 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1678 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1679 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1680 #| "corresponding with a real person."
1682 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1683 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1684 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1685 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1686 "corresponding with a real person."
1688 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1689 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1690 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1691 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1694 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1695 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1698 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1699 #| "before using your private key to decrypt it."
1701 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1702 "before using your private key to decrypt it."
1704 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1705 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1708 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1709 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1712 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1713 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1717 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1719 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1720 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1721 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1724 msgid "Get Edward's key"
1727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1729 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1730 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1735 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1736 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1737 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1738 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1739 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1740 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1746 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1747 "email address, and import Edward's key."
1750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1752 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1753 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1754 "digital signatures from Edward."
1757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1760 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1761 "correct; you can safely import the key."
1764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1765 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1766 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1767 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1770 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1771 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1772 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1774 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1775 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1776 "so no one except Edward can decrypt it."
1778 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1779 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1780 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1783 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1784 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1786 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1787 msgid "Send Edward an encrypted email"
1788 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1792 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1793 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1794 "\" or something similar and write something in the body."
1796 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1797 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1798 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1803 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1804 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1808 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1809 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1810 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1813 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1814 #| "valid, not trusted or not found.\""
1815 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1817 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1822 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1823 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1824 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1825 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1826 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1827 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1832 msgid "Unable to send message"
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1837 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1838 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1839 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1840 "org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
1841 "(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
1842 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1843 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1844 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1847 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1849 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1851 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1852 msgid "I can't find Edward's key"
1853 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1856 # | Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you
1857 # | are connected to the Internet and try again. If that doesn't work,
1858 # | [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a different
1859 # | keyserver when-] {+key manually from <a
1860 # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the
1861 # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the
1862 # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+}
1865 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure "
1866 #| "you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, "
1867 #| "repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to "
1870 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1871 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1872 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1873 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1874 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1876 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1877 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1878 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1879 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1882 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1883 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1887 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1888 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1889 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1890 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1892 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1893 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1894 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1895 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1896 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1899 msgid "Encrypt messages from the command line"
1900 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1904 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1905 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1906 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1907 "in the regular character set."
1909 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1910 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1911 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1915 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1916 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1919 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1920 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1921 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1922 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1923 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1924 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1925 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1928 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1929 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1930 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1931 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1932 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1933 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1934 #| "them or not, independent of the actual email."
1936 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1937 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1938 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1939 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1940 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1941 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1944 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1945 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1946 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1947 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1948 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1949 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1950 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1951 "verschlüsselt wird."
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1955 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1956 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\"
1957 # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain
1961 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1962 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1963 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1965 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1966 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1967 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1968 "<i>Plain Text</i>."
1970 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1971 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1972 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1973 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1975 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1976 msgid "Step 4.C Edward's response"
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1980 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1982 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1983 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1984 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1987 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1988 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1991 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1992 #| "it, then reply to you."
1994 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1995 "then reply to you."
1997 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1998 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2001 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
2002 # | you might want to skip ahead and check out the <a
2003 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
2006 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
2007 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
2008 #| "it Well</a> section of this guide."
2010 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
2011 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
2012 "Well</a> section of this guide."
2014 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
2015 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
2016 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2020 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
2021 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
2024 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2026 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
2027 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
2028 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
2029 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
2030 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
2034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2035 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
2037 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2038 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2039 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2043 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2044 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2045 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2046 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2047 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2049 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
2050 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
2051 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
2052 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
2053 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
2056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2058 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2059 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2060 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2061 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2062 "signature is authentic."
2064 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
2065 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
2066 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
2067 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
2068 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
2070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2071 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2072 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2073 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your [-password-]
2074 # | {+passphrase+} before it sends the message, because it needs to unlock
2075 # | your private key for signing.
2078 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2079 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2080 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2081 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2083 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2084 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2085 "sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
2086 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2088 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2089 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2090 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2091 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2092 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2096 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2097 "<i>add digital signature by default</i>."
2100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2101 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2103 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2104 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2105 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2109 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2110 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2113 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2114 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2115 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2117 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2118 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2119 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2121 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2122 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2123 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2124 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2128 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2129 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2130 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2131 "encrypted, he will mention that first."
2133 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2134 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2135 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2136 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2138 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2139 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2140 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2141 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2144 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2145 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2146 #| "your private key to decrypt it."
2148 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2149 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2150 "will use your private key to decrypt it."
2152 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2153 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2154 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2157 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2159 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2160 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2161 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2163 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2164 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2168 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2169 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2170 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2171 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2172 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2173 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2176 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2177 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2178 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2179 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2180 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2181 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2183 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2184 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2185 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2186 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2187 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2188 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2190 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2191 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2192 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2193 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2194 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2195 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2196 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2200 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2201 "that it belongs to them and not someone else."
2203 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2204 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2207 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2208 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2209 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2210 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2211 # | identity of an imposter.
2214 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2215 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2216 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2217 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2219 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2220 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2221 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2222 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2224 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2225 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2226 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2227 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2228 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2232 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2233 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2234 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2235 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2236 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2238 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2239 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2240 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2241 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2242 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2243 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2245 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2246 msgid "Section 5: trusting a key"
2249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2250 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2252 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2253 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2254 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2258 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2259 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2264 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2265 "this key has the correct fingerprint</i>."
2268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2269 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2270 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2271 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2272 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2273 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2276 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2277 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2278 #| "person, but it's good practice."
2280 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2281 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2282 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2283 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2284 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2286 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2287 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2288 "ist, es ist aber gute Praxis."
2290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2291 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2292 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2295 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2296 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2297 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2298 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2299 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2300 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2301 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2302 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2303 # | download yours from a keyserver.
2306 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2307 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2308 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2309 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2310 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2311 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2312 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2313 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2316 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2317 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2318 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2319 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2320 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2321 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2322 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2323 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2325 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2326 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2327 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2328 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2329 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
2330 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2331 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2332 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2333 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2334 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2335 "Schlüsselserver herunterladen."
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2338 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2339 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2340 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2341 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2342 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2343 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2344 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2345 # | same as another, is unfortunately common.
2348 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2349 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2350 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2351 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2352 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2353 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2354 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2355 #| "unfortunately common."
2357 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2358 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2359 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2360 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2361 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2362 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2363 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2366 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2367 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2368 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2369 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2370 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2371 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2372 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2373 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2374 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2377 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2379 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2382 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2383 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2384 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2385 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2386 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2387 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2388 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2389 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2390 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2391 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2392 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2395 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2396 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2397 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2398 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2399 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2400 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2401 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2402 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2403 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2404 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2405 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2407 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2408 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2409 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2410 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2411 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2412 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2413 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2414 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2416 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2417 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2418 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2419 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2420 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2421 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2422 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2423 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2424 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2425 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2426 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2429 msgid "Master the Web of Trust"
2430 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2433 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2434 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2435 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2436 # | community is to deeply <a
2437 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2438 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2442 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2443 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2444 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2445 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2446 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2447 #| "keys as circumstances permit."
2449 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2450 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2451 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2452 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2453 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2455 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2456 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2457 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2458 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2459 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2460 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2463 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2465 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2466 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2467 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2471 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2472 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2473 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2476 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2477 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2478 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2479 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2481 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2482 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2484 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2485 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2486 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2489 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2490 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2495 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2496 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2497 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2498 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2499 "makes bulk surveillance more difficult."
2501 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2502 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2503 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2504 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2505 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2506 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2507 "Massenüberwachung."
2509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2511 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2512 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2513 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2514 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2515 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2516 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2517 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2518 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2520 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2521 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2522 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2523 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2524 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2525 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2526 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2527 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2528 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2530 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2531 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2533 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2534 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2535 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2538 msgid "Be wary of invalid keys"
2539 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2543 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2544 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2545 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2547 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2548 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2549 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2550 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2553 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2554 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2555 # | [-message from Enigmail at-] {+green checkmark on+} the [-top, which most
2556 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+\"OpenPGP\"
2560 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2561 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2562 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2563 #| "Part of this message encrypted.\""
2565 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2566 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2567 "checkmark on the \"OpenPGP\" button."
2569 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2570 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2571 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2572 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2575 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2576 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2577 # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2580 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2581 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2584 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2585 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2586 "be trusted.</strong>"
2588 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2589 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2590 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2593 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2594 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2597 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2598 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2599 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2600 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2601 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2602 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2606 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2607 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2608 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2609 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2610 #| "carry with you regularly."
2612 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2613 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2614 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2615 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2616 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2617 "it in a safe place."
2619 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2620 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2621 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2622 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2623 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2627 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2628 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2630 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2631 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2632 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2635 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2636 # | someone gets your private key
2638 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2639 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2641 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2645 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2646 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2647 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2648 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2649 # | you can follow these <a
2650 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2651 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2652 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2653 # | copy of your new key.
2656 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2657 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2658 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2659 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2660 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2661 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2662 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2663 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2665 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2666 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2667 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2668 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2669 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2670 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2671 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2672 "including a copy of your new key."
2674 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2675 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2676 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2677 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2678 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2679 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2680 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2681 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2682 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2683 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2686 msgid "Webmail and GnuPG"
2687 msgstr "Webmail und GnuPG"
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2691 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2692 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2693 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2694 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2695 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2696 "receive a scrambled email."
2698 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2699 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2700 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2701 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2702 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2703 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2704 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2707 msgid "Make your public key part of your online identity"
2709 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2713 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2714 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2715 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2716 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2717 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2719 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2720 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2721 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2722 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2723 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2724 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2725 "weitergeben kannst."
2727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2728 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2729 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2730 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2731 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2732 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2733 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2734 # | email address without a public key fingerprint.
2737 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2738 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2739 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2740 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2741 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2742 #| "key fingerprint."
2744 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2745 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2746 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2747 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2748 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2749 "a public key fingerprint."
2751 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2752 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2753 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2754 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2755 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2756 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2759 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2761 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2764 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2765 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2766 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2768 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2770 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2771 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2772 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2773 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2776 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2777 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2779 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2780 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2782 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
2783 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2784 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2786 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2787 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2788 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2790 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2791 msgid "View & share our infographic"
2792 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2794 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2796 msgstr "Gut gemacht!"
2798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2799 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2801 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2802 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2803 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2807 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2808 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2809 "of the work you've done."
2811 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2812 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2813 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2816 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2817 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2820 msgid "Join the movement"
2821 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2825 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2826 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2827 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2828 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2829 "together for change."
2831 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2832 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2833 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2834 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2835 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2836 "Wandel zu arbeiten."
2838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2839 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2840 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2841 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2842 # | Facebook</a>.</small>
2845 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2846 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2847 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2849 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2850 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2851 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2853 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2854 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2855 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2858 msgid "Low-volume mailing list"
2859 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2861 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2862 # | <input type=\"text\" [-value=\"Type-] {+placeholder=\"Type+} your
2863 # | email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input
2864 # | type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input
2866 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2867 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2868 # | /> <input type=\"hidden\"
2869 # | value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\"
2870 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2871 # | name=\"_qf_default\" />
2874 #| "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" "
2875 #| "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2876 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2877 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2878 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2879 #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&"
2880 #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2881 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2883 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2884 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2885 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2886 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2887 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2888 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2889 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2891 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2892 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2893 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2894 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2895 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2896 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2897 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2898 "\"_qf_default\" />"
2900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2902 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2903 "\">privacy policy</a>.</small>"
2905 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2906 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2909 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2910 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2914 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2915 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2916 "encryption. Here are some suggestions:"
2918 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2919 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2920 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2921 "Hier sind einige Vorschläge:"
2923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2924 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2925 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2928 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2929 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2931 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2932 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2934 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2935 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2939 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2940 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2941 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2942 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2943 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2944 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2947 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2948 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2949 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2950 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2951 #| "easily download your key."
2953 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2954 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2955 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2956 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2957 "they can easily download your key."
2959 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2960 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2961 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2962 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2963 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2964 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2965 "herunterladen können."
2967 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2968 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2969 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2970 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2971 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2972 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2975 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2976 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2977 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2978 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2979 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2981 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2982 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2983 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2984 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2985 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2987 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2988 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2989 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2990 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2991 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2992 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2995 msgid "Protect more of your digital life"
2996 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3000 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
3001 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
3002 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
3003 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
3005 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
3006 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
3007 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
3008 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
3010 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3012 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
3013 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
3014 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
3015 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
3017 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
3018 # | versions of GNU/Linux.</a>
3021 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
3022 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
3023 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
3024 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
3025 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
3026 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
3028 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
3029 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3030 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
3031 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
3032 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
3035 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
3036 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
3037 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
3038 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
3039 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
3040 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
3042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3043 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
3044 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
3046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3048 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3049 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
3050 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
3051 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
3052 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
3053 "you the best results."
3055 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3056 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
3057 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
3058 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
3059 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
3060 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
3062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3063 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
3064 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3065 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3066 # | through Add-ons.
3069 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3070 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3071 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3072 #| "for it through Add-ons."
3074 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3075 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3076 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3078 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
3079 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
3080 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
3081 "in den Add-ons suchst."
3083 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3085 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3086 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3087 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3088 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3089 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3092 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
3093 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
3094 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3095 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3096 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3097 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3099 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3100 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3102 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3103 msgid "Section 7: Next Steps"
3104 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3107 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3108 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3112 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3113 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3114 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3115 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3116 "connect you with other translators working in your language."
3118 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3119 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3120 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3121 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3122 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3125 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3126 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3127 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3128 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3131 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3132 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3133 #| "php\">Enigmail</a>."
3135 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3136 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3138 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3139 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3140 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3144 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3145 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3147 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3148 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3151 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3152 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3153 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3155 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3156 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3157 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3159 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3160 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3162 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3164 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3166 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3167 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3168 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3171 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3172 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3173 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3174 "mit freier Software zu schützen."
3176 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3178 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3179 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3181 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3182 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3184 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3185 msgid "View & share our infographic →"
3186 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
3188 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3190 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3191 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3192 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3193 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3194 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3195 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3196 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3197 "leading a workshop!"
3199 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3200 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3201 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3202 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3203 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3204 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3205 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3206 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3207 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3209 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3210 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3211 msgid "A small workshop among friends"
3212 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3215 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3216 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3220 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3221 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3222 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3223 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3224 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3226 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3227 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3228 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3229 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3230 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3231 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3235 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3236 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3239 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3240 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3241 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3244 msgid "Strength in numbers"
3245 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3249 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3250 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3251 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3252 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3253 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3254 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3255 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3257 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3258 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3259 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3260 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3261 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3262 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3263 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3264 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3265 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3266 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3269 msgid "People you respect may already be using encryption"
3271 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3275 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3276 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3277 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3278 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3279 "will likely recognize."
3281 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3282 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3283 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3284 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3285 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3288 msgid "Respect your friends' privacy"
3289 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3291 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3294 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3295 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3296 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3297 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3298 "encrypting your correspondence with them."
3300 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3301 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3302 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3303 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3304 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3305 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3308 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3309 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3311 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3313 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3314 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3317 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3318 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3319 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3323 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3325 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3330 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3331 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3332 "to build our own security from the bottom up."
3334 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3335 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3336 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3339 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3340 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3342 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3343 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3344 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3345 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3346 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3347 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3348 # | for choosing [-passwords,-] {+passphrases,+} get a pack of dice
3349 # | beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible
3350 # | Internet connection, and make backup plans in case the connection stops
3351 # | working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community
3352 # | centers make great locations. Try to get all the participants to set up an
3353 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3354 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3355 # | they run into errors.
3358 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3359 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3360 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3361 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3362 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3363 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3364 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3365 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3366 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3367 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3370 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3371 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3372 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3373 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3374 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3375 "passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
3376 "select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
3377 "in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
3378 "coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3379 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3380 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3381 "they run into errors."
3383 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3384 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3385 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3386 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3387 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3388 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3389 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3390 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3391 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3392 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3393 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3394 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3398 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3399 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3401 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3402 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3403 "Fragen und technische Probleme."
3405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3407 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3408 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3409 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3410 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3411 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3412 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3414 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3415 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3416 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3417 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3418 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3419 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3420 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3421 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3424 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3425 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3429 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3430 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3431 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3432 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3433 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3434 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3435 "grasped them quickly and want to learn more."
3437 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3438 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3439 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3440 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3441 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3442 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3443 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3444 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3448 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3449 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3450 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3451 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3452 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3453 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3454 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3455 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3456 "back up their revocation certificates."
3458 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3459 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3460 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3461 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3462 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3463 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3464 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3465 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3466 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3467 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3470 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3471 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3475 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3476 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3477 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3478 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3481 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3482 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3483 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3484 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3485 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3486 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3490 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3491 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3492 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3493 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3494 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3496 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3497 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3498 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3499 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3500 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3503 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3504 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3507 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3508 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3509 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3511 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3513 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3514 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3515 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3516 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3517 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3520 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3521 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3522 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3523 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3524 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3525 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3526 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3527 #| "some of GnuPG's advanced features."
3529 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3530 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3531 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3532 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3533 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3534 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3535 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3536 "GnuPG's advanced features."
3538 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3539 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3540 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3541 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3542 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3543 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3544 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3545 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3546 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3549 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3550 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3552 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3554 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3555 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3556 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3557 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3558 "places where they publicly list their email address."
3560 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3561 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3562 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3563 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3564 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3565 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3569 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3570 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3572 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3573 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3577 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3578 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3579 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3583 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3584 #~| "\">Step 1.b</a>."
3586 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3587 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3589 #~ "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
3590 #~ "\">Schritt 1.B</a> springen."
3592 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3594 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3596 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3597 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3600 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3601 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3602 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3604 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3605 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3606 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3608 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3610 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3611 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3612 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3616 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3617 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3619 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3620 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3622 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
3623 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
3626 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3627 #~ "infographic.html\">"
3629 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3630 #~ "infographic.html\">"
3633 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3634 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3635 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3636 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3637 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3638 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3639 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3640 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3641 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3642 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3645 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3646 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3647 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3648 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3649 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3650 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3651 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3652 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3653 #~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <"
3654 #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3655 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3656 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3658 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3659 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3661 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3662 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3664 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3665 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3667 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3668 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3670 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3671 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3673 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3674 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3676 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3677 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3679 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3680 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3682 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3683 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3685 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3686 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3688 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3689 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3691 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3692 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3694 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3695 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3697 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3698 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3700 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3701 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3703 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3704 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3706 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3707 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3709 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3710 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3712 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3713 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3715 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3716 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3719 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3720 #~ "that sets it up with your email account."
3722 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3723 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3726 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3727 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3728 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3729 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3730 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3731 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3732 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3733 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3735 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3736 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3737 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3738 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3739 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3740 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3741 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3742 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3743 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3745 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3746 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3748 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3749 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3751 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3752 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3754 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3756 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3760 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3761 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3762 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3764 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3765 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3766 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3767 #~ "diesen Schritt."
3770 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3771 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3773 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3774 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3777 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3778 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3779 #~ "2.0.7, or later versions."
3781 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3782 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3783 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3785 #~ msgid "My email looks weird"
3786 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3789 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3790 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3791 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3792 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3793 #~ "Enigmail wasn't there."
3795 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3796 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3797 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3798 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3799 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3802 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3803 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3804 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3805 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3806 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3807 #~ "are listed in the order they appear:"
3809 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3810 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → "
3811 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3812 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3813 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3814 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3815 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3818 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3819 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3821 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3822 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3825 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3828 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3829 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3832 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3833 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3835 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3836 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3839 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3840 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3841 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3842 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3844 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3845 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3846 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3847 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3848 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3850 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3851 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3854 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3855 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3858 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3859 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3862 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3863 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3866 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3867 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3868 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3870 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3871 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3872 #~ "→ Enigmail-Assistent neu."
3875 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3876 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3877 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3878 #~ "instructions for key generation</a>."
3880 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3881 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3882 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3883 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3885 #~ msgid "Command line key generation"
3886 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3888 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3889 #~ msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3892 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3893 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3894 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3895 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3897 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3898 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3899 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3900 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3901 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3902 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3904 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3905 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3906 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3909 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3910 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3913 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3914 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3915 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3917 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3918 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3919 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3921 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3923 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3926 #~ msgid "More documentation"
3927 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3930 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3931 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3932 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3935 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3936 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3937 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3938 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3940 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3941 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3944 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3945 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3946 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3947 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3948 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3950 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3951 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3952 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3953 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3954 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3955 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3959 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3960 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3962 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3963 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3964 #~ "Standardeinstellung sein."
3967 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3970 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3971 #~ "zu sprechen kommen."
3974 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3975 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3976 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3977 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3978 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3980 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3981 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3982 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3983 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3984 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3987 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3988 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3990 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3991 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3992 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3996 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3997 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3998 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
4000 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
4001 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
4002 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
4003 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
4006 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
4007 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
4009 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
4010 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
4014 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
4015 #~ "information about the status of Edward's key."
4017 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
4018 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
4020 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
4021 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
4023 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
4025 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
4028 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
4031 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
4032 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
4035 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
4036 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
4039 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
4040 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
4042 #~ "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
4043 #~ "→ Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
4045 #~ msgid "Set ownertrust"
4046 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
4049 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
4050 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
4051 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
4052 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
4053 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
4055 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
4056 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
4057 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
4058 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
4059 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
4060 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
4062 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4063 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
4065 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4066 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4069 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4070 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4071 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4072 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
4073 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
4074 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
4075 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
4076 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
4078 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4079 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4080 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4081 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
4082 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
4083 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
4084 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4087 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4088 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4089 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4090 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4091 #~ "extra features."
4093 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
4094 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
4095 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
4096 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
4098 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4099 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
4102 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4103 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4104 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4105 #~ "that it creates."
4107 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
4108 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
4109 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
4110 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4113 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4114 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4116 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4117 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4120 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4121 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4123 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4124 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4126 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4127 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4129 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4131 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4135 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4136 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4138 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4139 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4142 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4143 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4145 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4146 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4147 #~ "anzeigen lassen."
4149 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4150 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4153 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4154 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4156 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4157 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4158 #~ "3.1.2 oder später hast."
4160 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4161 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4164 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4165 #~ "the default keyserver in the popup."
4167 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4168 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4172 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4173 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4174 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4176 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4177 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4178 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4181 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4184 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4185 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4187 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4188 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4191 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4192 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4193 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4194 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4195 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4196 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4197 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4200 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4201 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4202 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4203 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4204 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4205 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4206 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4209 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4210 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4211 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4212 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4214 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4215 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4216 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4217 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4220 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4221 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4222 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4223 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4224 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4225 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4226 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4227 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4228 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4229 #~ "which one to use."
4231 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4232 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4233 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4234 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4235 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4236 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4237 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4238 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4239 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4240 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4241 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4242 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4245 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4246 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4247 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4249 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4250 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4251 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4252 #~ "überspringe diesen Schritt."
4255 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4256 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4257 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
4258 #~ "License.</a></em>"
4260 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4261 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
4262 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4263 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4264 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4265 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
4266 #~ "License.</a></em>"
4269 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4270 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
4271 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4272 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4273 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4274 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4275 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4276 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4278 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4279 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4280 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4281 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4282 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4283 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4284 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4285 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4288 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4289 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4291 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4292 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4295 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4296 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4297 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4298 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4300 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4301 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4302 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4303 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4304 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4307 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4308 #~ "public key from the Internet."
4310 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4311 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4314 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4315 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4316 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4317 #~ "you don't have to use it for this guide."
4319 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4320 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4321 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4322 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4323 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4326 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4327 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4328 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4329 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4330 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4331 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4332 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4333 #~ "more trustworthy that key is."
4335 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4336 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4337 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4338 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4339 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4340 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4341 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4342 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4343 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4344 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4347 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4348 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4350 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4351 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4354 #~ msgid "Share our infographic"
4355 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4358 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4359 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4360 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
4361 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4362 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4363 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
4364 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4365 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4366 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4368 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4369 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4370 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4371 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4372 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4373 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4374 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4375 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4378 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4379 #~ "encryption.</strong>"
4381 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4382 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4385 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4386 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4387 #~ "encrypted email."
4389 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4390 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4391 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4394 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
4395 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
4397 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
4398 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"