de/kitchen: update head and javascript.
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 15:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
21 msgid "text/html; charset=utf-8"
22 msgstr "text/html; charset=utf-8"
23
24 #. type: Content of: <html><head><title>
25 msgid ""
26 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
27 msgstr ""
28 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
29 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
30
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
33 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
34
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
37 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
38 # | with GnuPG.
39 #, fuzzy
40 #| msgid ""
41 #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
42 #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
43 #| "GnuPG."
44 msgid ""
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 msgstr ""
48 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
49 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
50 "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
51
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
55
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
57 msgid ""
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
62 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid ""
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
68 msgstr ""
69 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
70 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
73 msgid "Try it out."
74 msgstr ""
75
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
78 msgstr ""
79 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
80
81 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
82 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
83 msgstr ""
84
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
86 msgid "[GNU Social]"
87 msgstr ""
88
89 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90 msgid "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
91 msgstr ""
92
93 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
94 msgid "[Pump.io]"
95 msgstr ""
96
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
98 msgid ""
99 "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
100 "a>"
101 msgstr ""
102
103 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
104 # | [-<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read-]{+<small><a
105 # | href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read+} why GNU Social and Pump.io are
106 # | better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter.</a></small>+}
107 #, fuzzy
108 #| msgid ""
109 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
110 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
111 msgid ""
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
113 "io are better than Twitter.</a></small>"
114 msgstr ""
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
116 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
121
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127 msgid "Free Software Foundation"
128 msgstr "Free Software Foundation"
129
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131 msgid "</a>"
132 msgstr "</a>"
133
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
136 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
137 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
138 # | {+Please support our work by+} <a
139 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
140 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
141 #, fuzzy
142 #| msgid ""
143 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
145 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
146 msgid ""
147 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
148 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
149 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
150 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
151 msgstr ""
152 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
154 "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
155
156 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157 # | The images on this page are under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
159 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
160 # | under a <a
161 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
162 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
163 # | {+Download the <a
164 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
165 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
166 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
167 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
168 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
169 # | these licenses?</a>
170 #, fuzzy
171 #| msgid ""
172 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
173 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
174 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
175 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
176 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
177 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
178 #| "</a>"
179 msgid ""
180 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
181 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
182 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
183 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
184 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
185 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
186 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
187 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
188 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
189 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
190 msgstr ""
191 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
192 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
193 "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
194 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
195 "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
196 "Lizenz</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
197 "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
198
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 # | [-Download the source package for <a
201 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
202 # | guide &amp; infographic: <a
203 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
204 # | Impallari, <a
205 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
206 # | Giedry&#347;, <a
207 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
208 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
209 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
210 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
211 # | by Florian Cramer.
212 #, fuzzy
213 #| msgid ""
214 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
215 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
216 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
217 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
218 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
219 #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
220 #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
221 #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
222 msgid ""
223 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
224 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
225 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
226 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
227 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
229 msgstr ""
230 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
231 "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a href="
232 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
233 "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
234 "a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
235 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
236 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
237 "von Florian Cramer."
238
239 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
240 msgid ""
241 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
242 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
243 "messages."
244 msgstr ""
245
246 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
247 msgid ""
248 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
249 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
250 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
251 "and license information</a>."
252 msgstr ""
253
254 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
255 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
256 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
257 #, fuzzy
258 #| msgid ""
259 #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
260 #| "\"><strong>Journalism++</strong>"
261 msgid ""
262 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
263 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
264 msgstr ""
265 "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
266 "\"><strong>Journalism++</strong></a>"
267
268 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
269 msgid "Journalism++"
270 msgstr "Journalism++"
271
272 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
273 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
274 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
275
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
277 msgid "Email Self-Defense"
278 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
279
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
282 msgstr ""
283
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
286 msgstr ""
287
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
290 msgstr ""
291
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
294 msgstr ""
295
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
298 msgstr ""
299
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
302 msgstr ""
303
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
306 msgstr ""
307
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
310 msgstr ""
311
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
318 msgstr ""
319
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
322 msgstr ""
323
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
326 msgstr ""
327
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
330 msgstr ""
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
334 msgstr ""
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
337 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
338 msgstr ""
339
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
341 msgid ""
342 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
343 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
344 msgstr ""
345
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
348 msgstr ""
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
351 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
352 msgstr ""
353
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
355 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
356 msgstr ""
357
358 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
359 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
360 # | {+href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>+}
361 #, fuzzy
362 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
363 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
364 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
365
366 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
367 msgid ""
368 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
369 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
370 msgstr ""
371 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
372 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp;"
373
374 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
375 msgid "&nbsp;"
376 msgstr "&nbsp;"
377
378 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
379 msgid "[Reddit]"
380 msgstr ""
381
382 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
383 msgid "[Hacker News]"
384 msgstr ""
385
386 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
387 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
388 msgstr ""
389
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
391 msgid ""
392 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
393 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
394 msgstr ""
395 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
396 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
397 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
398
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
400 # | <strong> {+Please donate to support Email Self-Defense.+} We [-want-]
401 # | {+need+} to [-translate this guide into more languages,-] {+keep improving
402 # | it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for [-encryption
403 # | on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit of+} people
404 # | around the world [-take-] {+taking+} the first step towards protecting
405 # | their [-privacy with free software.-] {+privacy.+} </strong>
406 #, fuzzy
407 #| msgid ""
408 #| "<strong> We want to translate this guide into more languages, and make a "
409 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
410 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
411 #| "with free software. </strong>"
412 msgid ""
413 "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
414 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
415 "the world taking the first step towards protecting their privacy. </strong>"
416 msgstr ""
417 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
418 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
419 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
420 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
421
422 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
423 msgid ""
424 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
425 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
426 msgstr ""
427 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
428 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
429
430 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
431 msgid "Donate"
432 msgstr "Spenden"
433
434 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
435 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
436 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
437
438 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
439 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
440 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
441
442 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
443 # | </a>[- -]Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
444 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
445 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
446 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
447 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
448 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
449 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
450 #, fuzzy
451 #| msgid ""
452 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
453 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
454 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
455 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
456 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
457 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
458 msgid ""
459 "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
460 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
461 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
462 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
463 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
464 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
465 msgstr ""
466 "</a>\n"
467 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
468 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
469 "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
470 "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
471 "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
472 "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
473 "Konto und eine halbe Stunde Zeit."
474
475 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
476 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
477 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
478 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
479 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
480 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
481 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
482 # | corruption and other crimes.+}
483 #, fuzzy
484 #| msgid ""
485 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
486 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
488 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
489 #| "share his famous secrets about the NSA."
490 msgid ""
491 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
492 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
493 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
494 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
495 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
496 "other crimes."
497 msgstr ""
498 "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
499 "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
500 "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
501 "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
502 "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
503 "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
504
505 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
506 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
507 # | fighting politically for a <a
508 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
509 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
510 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
511 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
512 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
513 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
514 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
515 # | friends</a>.+}
516 #, fuzzy
517 #| msgid ""
518 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
520 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
521 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
522 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
523 #| "Let's get started!"
524 msgid ""
525 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
526 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
527 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
528 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
529 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
530 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
531 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
532 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
533 msgstr ""
534 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
535 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
536 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
537 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
538 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
541 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
542 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
546 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
547 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
548 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
549 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
550 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
551 #, fuzzy
552 #| msgid ""
553 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
554 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
555 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
556 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
557 #| "org</a>."
558 msgid ""
559 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
560 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
561 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
562 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
563 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
564 msgstr ""
565 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
566 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
567 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über "
568 "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
569
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
571 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
572 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
573 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
574 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
575 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
576 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
577 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
578 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
579 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
580 #, fuzzy
581 #| msgid ""
582 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
583 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
584 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
585 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
586 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
587 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
588 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
589 #| "extra features."
590 msgid ""
591 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
592 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
593 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
594 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
595 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
596 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
597 "extra features."
598 msgstr ""
599 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
600 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
601 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
602 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
603 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
604 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
605
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
607 msgid ""
608 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
609 "\">Step 1.b</a>."
610 msgstr ""
611 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
612 "\">Schritt 1.b</a> springen."
613
614 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
615 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
616 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
617
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
619 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
620 #, fuzzy
621 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
622 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
623 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
624
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
626 msgid ""
627 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
628 "that sets it up with your email account."
629 msgstr ""
630 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
631 "Konto konfiguriert."
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
634 msgid ""
635 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
636 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
637 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
638 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
639 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
640 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
641 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
642 "expert on these security systems."
643 msgstr ""
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
646 msgid "Troubleshooting"
647 msgstr "Probleme?"
648
649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
650 msgid "The wizard doesn't launch"
651 msgstr "Der Assistent startet nicht"
652
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
654 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
655 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
656 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
657 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
658 #, fuzzy
659 #| msgid ""
660 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
661 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
662 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
663 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
664 msgid ""
665 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
666 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
667 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
668 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
669 msgstr ""
670 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
671 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
672 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
673 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
674
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
676 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
677 msgstr ""
678 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
679 "herunter."
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682 msgid ""
683 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
684 "use your email system, to figure out the correct settings."
685 msgstr ""
686 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
687 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
690 msgid "Don't see a solution to your problem?"
691 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
694 msgid ""
695 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
696 "Public_Review\">feedback page</a>."
697 msgstr ""
698 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
699 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
700
701 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
702 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
703 msgstr ""
704
705 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
706 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
707 msgstr ""
708
709 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
710 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
714 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
715 msgstr ""
716 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
717
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
719 msgid ""
720 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
721 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
722 "If so, skip this step."
723 msgstr ""
724 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
725 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
726 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
727 "überspringe diesen Schritt."
728
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
730 msgid ""
731 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
732 "take it from here. Restart your email program when you're done."
733 msgstr ""
734 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
735 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
738 msgid "I can't find the menu."
739 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
742 msgid ""
743 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
744 "three stacked horizontal bars."
745 msgstr ""
746 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
747 "Balken dargestellt."
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750 msgid "My email looks weird"
751 msgstr ""
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
754 msgid ""
755 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
756 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
757 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
758 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
759 "wasn't there."
760 msgstr ""
761
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
763 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
764 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
765
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
767 msgid ""
768 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
769 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
770 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
771 "together by a special mathematical function."
772 msgstr ""
773 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
774 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
775 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
776 "mathematischen Funktion verbunden."
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
779 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
780 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
781 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
782 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
783 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
784 #, fuzzy
785 #| msgid ""
786 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
787 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
788 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
789 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
790 #| "encrypted email look up your public key."
791 msgid ""
792 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
793 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
794 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
795 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
796 "look up your public key."
797 msgstr ""
798 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
799 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
800 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
801 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
802 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
803 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
804
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
806 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
807 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
808 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
809 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
810 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
811 #, fuzzy
812 #| msgid ""
813 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
814 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
815 #| "encrypted emails other people send to you."
816 msgid ""
817 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
818 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
819 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
820 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
821 "any circumstances.</span>"
822 msgstr ""
823 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
824 "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
825 "Mails entschlüsselst."
826
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
828 msgid ""
829 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
830 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
831 "discuss this more in the next section."
832 msgstr ""
833
834 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
835 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
836 msgstr ""
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
839 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
840 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
841
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
843 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
844 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
845 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
846 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
847 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
848 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
849 #, fuzzy
850 #| msgid ""
851 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
852 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
853 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
854 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
855 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
856 msgid ""
857 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
858 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
859 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
860 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
861 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
862 "the order they appear:"
863 msgstr ""
864 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
865 "wähle Enigmail &rarr; Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
866 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
867 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
868 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
869 "Punkten:"
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
872 msgid ""
873 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
874 "default, because privacy is critical to me.\""
875 msgstr ""
876 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
877 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
880 msgid ""
881 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
882 "\""
883 msgstr ""
884 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
885 "standardmäßig unterschrieben werden\""
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
888 msgid ""
889 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
890 "pair for signing and encrypting my email.\""
891 msgstr ""
892 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
893 "erzeugen\""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
896 msgid ""
897 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
898 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
899 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
900 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
901 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
902 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
903 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
904 msgstr ""
905
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
907 msgid ""
908 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
909 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
910 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
911 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
912 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
913 "song lyrics, quotes from books, and so on."
914 msgstr ""
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917 msgid ""
918 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
919 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
920 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
921 "this point, the faster the key creation will go."
922 msgstr ""
923 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
924 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
925 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
926 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
927 "wird der Schlüssel generiert."
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
931 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
932 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
933 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
934 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
935 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
936 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
937 #, fuzzy
938 #| msgid ""
939 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
940 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
941 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
942 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
943 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
944 msgid ""
945 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
946 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
947 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
948 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
949 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
950 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
951 msgstr ""
952 "Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" kommt, klicke auf \"Zertifikat "
953 "erzeugen\" und speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir "
954 "empfehlen einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-"
955 "Verzeichnis). Du wirst mehr über das Widerrufszertifikat in <a href="
956 "\"#section5\">Sektion 5</a> lernen."
957
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
959 msgid "I can't find the Enigmail menu."
960 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
963 msgid ""
964 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
965 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
966 msgstr ""
967 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
968 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
969
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
971 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
972 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
973
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
975 msgid ""
976 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
977 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
978 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
979 msgstr ""
980 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
981 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
982 "Enigmail-Assistent neu."
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
985 msgid "More resources"
986 msgstr ""
987
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
989 msgid ""
990 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
991 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
992 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
993 "for key generation</a>."
994 msgstr ""
995
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
997 msgid "Advanced"
998 msgstr ""
999
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1001 msgid "Command line key generation"
1002 msgstr ""
1003
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1005 msgid ""
1006 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1007 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1008 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1009 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1010 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1011 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1012 msgstr ""
1013
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1015 msgid "Advanced key pairs"
1016 msgstr ""
1017
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1019 msgid ""
1020 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1021 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1022 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1023 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1024 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1025 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1026 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1027 "configuration."
1028 msgstr ""
1029
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1031 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1032 msgstr ""
1033 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1034 "Schlüsselserver"
1035
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1038 msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1039
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1041 msgid ""
1042 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1043 "default keyserver in the popup."
1044 msgstr ""
1045 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1046 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1049 msgid ""
1050 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1051 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1052 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1053 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1054 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1055 msgstr ""
1056
1057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1058 # | The progress bar never finishes[-.-]
1059 #, fuzzy
1060 #| msgid "The progress bar never finishes."
1061 msgid "The progress bar never finishes"
1062 msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1065 msgid ""
1066 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1067 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1068 msgstr ""
1069 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1070 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1071 "anderen Schlüsselserver."
1072
1073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1074 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1075 #, fuzzy
1076 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1077 msgid "My key doesn't appear in the list"
1078 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1082 msgstr ""
1083 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1084
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1086 msgid "More documentation"
1087 msgstr ""
1088
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1090 msgid ""
1091 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1092 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1093 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1094 msgstr ""
1095
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097 msgid "Uploading a key from the command line"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1101 msgid ""
1102 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1103 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1104 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1105 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1106 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1107 "file on your computer."
1108 msgstr ""
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1111 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1112 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1115 msgid ""
1116 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1117 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1118 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1119 "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1120 "for your email program that provides an interface for GnuPG."
1121 msgstr ""
1122 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1123 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1124 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1125 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1126 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1127 "Schnittstelle zu GnuPG."
1128
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1130 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1131 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1132
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1134 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1135 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1136 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1137 # | person.
1138 #, fuzzy
1139 #| msgid ""
1140 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1141 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1142 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1143 msgid ""
1144 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1145 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1146 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1147 msgstr ""
1148 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1149 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1150 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1151 "Person kommunizierst."
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1154 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1155 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158 msgid ""
1159 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1160 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1161 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1162 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1163 "message, as if you had just hit the Write button."
1164 msgstr ""
1165 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1166 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1167 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1168 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1169 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1170 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1171
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1174 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1175 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1176 # | send yet.
1177 #, fuzzy
1178 #| msgid ""
1179 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1180 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1181 msgid ""
1182 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1183 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1184 "of the email. Don't send yet."
1185 msgstr ""
1186 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\" >edward-"
1187 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text "
1188 "der E-Mail."
1189
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1191 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1192 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1193 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1194 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1195 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1196 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1197 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1198 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1199 #, fuzzy
1200 #| msgid ""
1201 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1202 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1203 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1204 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1205 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1206 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1207 msgid ""
1208 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1209 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1210 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1211 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1212 "encryption is off, hit Send."
1213 msgstr ""
1214 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1215 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1216 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1217 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1218 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1219 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1220 "drücke Senden."
1221
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1223 msgid ""
1224 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1225 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1226 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1227 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1228 "a real person."
1229 msgstr ""
1230 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1231 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1232 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1233 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1234
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1237 # | your password before using your private key to decrypt it.
1238 #, fuzzy
1239 #| msgid ""
1240 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1241 #| "before using your private key to decrypt it."
1242 msgid ""
1243 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1244 "using your private key to decrypt it."
1245 msgstr ""
1246 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1247 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1248 "entschlüsselt wird."
1249
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1251 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1252 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1253
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1255 # | Write a new email in your email program, addressed to
1256 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1257 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1258 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1259 # | the body.
1260 #, fuzzy
1261 #| msgid ""
1262 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1263 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1264 #| "something in the body."
1265 msgid ""
1266 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1267 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1268 "\" or something similar and write something in the body."
1269 msgstr ""
1270 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an edward-de@fsf.org. "
1271 "Schreibe \"Verschlüsselungstest\" oder etwas ähnliches in den Betreff und "
1272 "irgendetwas in den Text der Nachricht."
1273
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1276 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1277 # | default from now on.
1278 #, fuzzy
1279 #| msgid ""
1280 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1281 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1282 msgid ""
1283 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1284 "encryption is on. This will be your default from now on."
1285 msgstr ""
1286 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1287 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1288 "deine Standardeinstellung sein."
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1291 msgid ""
1292 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1293 "moment."
1294 msgstr ""
1295
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 msgid ""
1298 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1299 "not trusted or not found.\""
1300 msgstr ""
1301 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1302 "zeigen."
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 msgid ""
1306 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1307 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1308 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1309 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1310 "ok in the next pop-up."
1311 msgstr ""
1312 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1313 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1314 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1315 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1316 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1319 msgid ""
1320 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1321 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1322 msgstr ""
1323 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1324 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1325 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1329 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1330 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1331 #, fuzzy
1332 #| msgid ""
1333 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1334 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1335 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1336 msgid ""
1337 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1338 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1339 "so no one except him can decrypt it."
1340 msgstr ""
1341 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1342 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1343 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1344 "außer ihm &mdash; nicht einmal du &mdash; die E-Mail entschlüsseln."
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1347 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1348 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1351 msgid ""
1352 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1353 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1354 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1355 msgstr ""
1356 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1357 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1358 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1359 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1360
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1362 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1366 msgid ""
1367 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1368 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1369 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1370 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1371 msgstr ""
1372
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1374 msgid ""
1375 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1376 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1377 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1378 msgstr ""
1379
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1381 msgid "Encrypt messages from the command line"
1382 msgstr ""
1383
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1385 msgid ""
1386 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1387 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1388 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1389 "in the regular character set."
1390 msgstr ""
1391
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1393 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1394 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1395
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1398 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1399 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1400 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1401 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1402 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1403 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1404 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1405 # | actual email.+}
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid ""
1408 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1409 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1410 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1411 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1412 #| "you want to encrypt them."
1413 msgid ""
1414 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1415 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1416 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1417 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1418 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1419 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1420 "independent of the actual email."
1421 msgstr ""
1422 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1423 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1424 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1425 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1426 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1427
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1429 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1430 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1431
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1433 msgid ""
1434 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1435 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1436 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1437 msgstr ""
1438 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1439 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1440 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1441 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444 msgid ""
1445 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1446 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1447 "Well</a> section of this guide."
1448 msgstr ""
1449 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1450 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1451 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1452
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1454 msgid ""
1455 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1456 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1457 "private key to decrypt it."
1458 msgstr ""
1459 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1460 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1461 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1462
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464 msgid ""
1465 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1466 "about the status of Edward's key."
1467 msgstr ""
1468 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1469 "Nachricht eingeblendet wird."
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1473 #, fuzzy
1474 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1475 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1476 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1477
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 msgid ""
1480 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1481 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1482 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1483 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1484 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1485 msgstr ""
1486
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1488 msgid ""
1489 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1490 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1491 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1492 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1493 "signature is authentic."
1494 msgstr ""
1495
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1497 msgid ""
1498 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1499 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1500 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1501 "needs to unlock your private key for signing."
1502 msgstr ""
1503
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505 msgid ""
1506 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1507 "encrypted, signed, both, or neither."
1508 msgstr ""
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1511 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1512 #, fuzzy
1513 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1514 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1515 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1516
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1519 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1520 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1521 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1522 # | tampered with.+}
1523 #, fuzzy
1524 #| msgid ""
1525 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1526 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1527 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1528 msgid ""
1529 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1530 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1531 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1532 msgstr ""
1533 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1534 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1535 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1536 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1541 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1542 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1543 "encrypted, he will mention that first."
1544 msgstr ""
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1547 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1548 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1549
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1551 msgid ""
1552 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1553 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1554 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1555 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1556 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1557 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1558 msgstr ""
1559 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1560 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1561 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1562 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1563 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1564 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1565 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1566
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1568 msgid ""
1569 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1570 "that it belongs to them and not someone else."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1574 msgid ""
1575 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1576 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1577 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1578 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1579 msgstr ""
1580
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1582 msgid ""
1583 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1584 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1585 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1586 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1587 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1588 msgstr ""
1589
1590 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1591 msgid "Section 4: Web of Trust"
1592 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1593
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1595 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1596 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1597
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1600 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1601
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1603 msgid ""
1604 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1605 msgstr ""
1606 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1607 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1608
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1610 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1611 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614 msgid ""
1615 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1616 "Upload Public Keys and hit ok."
1617 msgstr ""
1618 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
1619 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1620
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1622 msgid ""
1623 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1624 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1625 "person, but it's good practice."
1626 msgstr ""
1627 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1628 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1629 "ist, es ist aber gute Praxis."
1630
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1633 msgstr ""
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1636 msgid ""
1637 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1638 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1639 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1640 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1641 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1642 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1643 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1644 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1645 msgstr ""
1646 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1647 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1648 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1649 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1650 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1651 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1652 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1653 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1654 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1655 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1656 "Schlüsselserver herunterladen."
1657
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 # | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1660 # | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1661 # | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1662 # | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1663 # | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1664 # | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1665 # | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1666 # | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1667 # | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1668 # | communicate to verify which one to use.
1669 #, fuzzy
1670 #| msgid ""
1671 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1672 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1673 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1674 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1675 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1676 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1677 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1678 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1679 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1680 #| "which one to use."
1681 msgid ""
1682 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1683 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1684 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1685 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1686 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1687 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1688 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1689 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1690 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1691 msgstr ""
1692 "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
1693 "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
1694 "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im "
1695 "Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname "
1696 "einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht "
1697 "eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig "
1698 "und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die "
1699 "Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer "
1700 "noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere "
1701 "Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der "
1702 "du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst."
1703
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1705 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1706 # | consider when+} signing [-their-] keys
1707 #, fuzzy
1708 #| msgid ""
1709 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1710 #| "keys"
1711 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1712 msgstr ""
1713 "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1714 "signierst."
1715
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1718 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1719 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1720 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1721 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1722 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1723 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1724 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1725 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1726 # | you've just met, also ask them to show you their government
1727 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1728 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1729 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1730 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1731 #, fuzzy
1732 #| msgid ""
1733 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1734 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1735 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1736 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1737 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1738 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1739 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1740 msgid ""
1741 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1742 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1743 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1744 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1745 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1746 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1747 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1748 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1749 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1750 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1751 "person(s) named above?\""
1752 msgstr ""
1753 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1754 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1755 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1756 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1757 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1758 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1759 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1760
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1762 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1763 #, fuzzy
1764 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1765 msgid "Master the Web of Trust"
1766 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1767
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1769 msgid ""
1770 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1771 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1772 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1773 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1774 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1775 msgstr ""
1776
1777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1778 msgid "Set ownertrust"
1779 msgstr ""
1780
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1782 msgid ""
1783 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1784 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1785 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1786 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1787 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1788 msgstr ""
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1791 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1792 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1793
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1795 msgid ""
1796 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1797 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1798 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1799 "the Web of Trust."
1800 msgstr ""
1801 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1802 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1803 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1804 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1805
1806 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1807 # | Section 5: Use it Well {+(1)+}
1808 #, fuzzy
1809 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1810 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1811 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1812
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1814 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1815 #, fuzzy
1816 #| msgid "When should I encrypt?"
1817 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1818 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1819
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1822 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1823 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1824 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1825 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1826 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1827 #, fuzzy
1828 #| msgid ""
1829 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1830 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1831 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1832 #| "doing surveillance won't know where to start."
1833 msgid ""
1834 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1835 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1836 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1837 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1838 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1839 "makes bulk surveillance more difficult."
1840 msgstr ""
1841 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1842 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1843 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1844 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1845 "anfangen sollen."
1846
1847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1848 msgid ""
1849 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1850 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1851 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1852 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1853 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1854 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1855 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1856 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1857 msgstr ""
1858
1859 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1860 # | Section 5: Use it Well {+(2)+}
1861 #, fuzzy
1862 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1863 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1864 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1865
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1867 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1868 #, fuzzy
1869 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1870 msgid "Be wary of invalid keys"
1871 msgstr "<em>Wichtig:</em> Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874 msgid ""
1875 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1876 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1877 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1878 msgstr ""
1879 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1880 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1881 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1882 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1883
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1886 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1887 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1888 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1889 #, fuzzy
1890 #| msgid ""
1891 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1892 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1893 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1894 #| "message encrypted.\""
1895 msgid ""
1896 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1897 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1898 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1899 "this message encrypted.\""
1900 msgstr ""
1901 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1902 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1903 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1904
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1906 msgid ""
1907 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1908 "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1909 "trusted.</b>"
1910 msgstr ""
1911 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1912 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1913 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1914
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1916 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1917 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1918
1919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1921 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1922 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1923 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1924 # | device you carry with you regularly.+}
1925 #, fuzzy
1926 #| msgid ""
1927 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1928 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1929 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1930 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1931 msgid ""
1932 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1933 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1934 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1935 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1936 "you regularly."
1937 msgstr ""
1938 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1939 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1940 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1941 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1942 "in deinem Haus aufbewahrst."
1943
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1945 msgid ""
1946 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1947 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1948 msgstr ""
1949 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1950 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1951 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1952
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1954 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1955 msgstr ""
1956 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1957 "bekommt"
1958
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1961 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1962 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1963 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1964 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1965 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1966 # | the GnuPG site</a>.-]
1967 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1968 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1969 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1970 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1971 #, fuzzy
1972 #| msgid ""
1973 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1974 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1975 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1976 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1977 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1978 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1979 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1980 msgid ""
1981 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1982 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1983 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1984 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1985 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1986 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1987 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1988 "including a copy of your new key."
1989 msgstr ""
1990 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1991 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1992 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1993 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1994 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1995 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1996 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1997 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
1998 "informieren."
1999
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
2001 msgid "Webmail and GnuPG"
2002 msgstr ""
2003
2004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2005 msgid ""
2006 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2007 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2008 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2009 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2010 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2011 "receive a scrambled email."
2012 msgstr ""
2013
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2015 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2016 msgstr ""
2017 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2018 "a>"
2019
2020 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2021 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2022 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2023
2024 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2025 msgid ""
2026 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2027 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2028 msgstr ""
2029 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2030 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2031 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2032
2033 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2034 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2035 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2036
2037 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2038 # | View &amp; share our infographic [-&rarr;-]
2039 #, fuzzy
2040 #| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2041 msgid "View &amp; share our infographic"
2042 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2043
2044 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2045 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2046 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2047
2048 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2049 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2050 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2051
2052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2053 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2054 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2055 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2056 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2057 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2058 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2059 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2060 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2061 #, fuzzy
2062 #| msgid ""
2063 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2064 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2065 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2066 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2067 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2068 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2069 #| "org</a>."
2070 msgid ""
2071 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2072 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2073 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2074 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2075 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2076 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2077 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2078 msgstr ""
2079 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2080 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2081 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2082 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2083 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2084 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2085
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2087 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2088 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2089 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2090 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2091 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2092 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2093 # | features.
2094 #, fuzzy
2095 #| msgid ""
2096 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2097 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2098 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2099 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2100 #| "Gmail), but provide extra features."
2101 msgid ""
2102 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2103 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2104 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2105 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2106 "features."
2107 msgstr ""
2108 "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2109 "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2110 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2111 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2112
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2114 msgid ""
2115 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2116 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2117 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2118 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2119 msgstr ""
2120 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2121 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2122 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2123 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2124
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2126 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2127 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2128
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2130 msgid ""
2131 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2132 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2133 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2134 "it creates."
2135 msgstr ""
2136 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2137 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2138 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2139 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2140
2141 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2142 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2146 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2150 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2155 msgstr ""
2156 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159 msgid ""
2160 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2161 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2162 "if so, skip this step."
2163 msgstr ""
2164 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2165 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2166 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2167 "überspringe diesen Schritt."
2168
2169 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2170 msgid "Great job!"
2171 msgstr "Gut gemacht!"
2172
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2174 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2175 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2176
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2178 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2179 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2180 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2181 # | done.+}
2182 #, fuzzy
2183 #| msgid ""
2184 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2185 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2186 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2187 msgid ""
2188 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2189 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2190 "of the work you've done."
2191 msgstr ""
2192 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2193 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2194 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2195 "machen."
2196
2197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2198 msgid "Join the movement"
2199 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2200
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2202 msgid ""
2203 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2204 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2205 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2206 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2207 "together for change."
2208 msgstr ""
2209 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2210 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2211 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2212 "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2213 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2214 "Wandel zu arbeiten:"
2215
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2218 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2219 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2220 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2221 # | Facebook</a>.</small>+}
2222 #, fuzzy
2223 #| msgid ""
2224 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2225 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2226 msgid ""
2227 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2228 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2229 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2230 msgstr ""
2231 "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Lies, warum GNU Social und "
2232 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
2233
2234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2235 msgid "Low-volume mailing list"
2236 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2239 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2240 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2241 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2242 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2243 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2244 # | /> <input type=\"hidden\"
2245 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2246 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2247 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2248 # | name=\"_qf_default\" />
2249 #, fuzzy
2250 #| msgid ""
2251 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2252 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2253 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2254 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2255 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2256 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2257 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2258 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2259 msgid ""
2260 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2261 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2262 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2263 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2264 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2265 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2266 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2267 msgstr ""
2268 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2269 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2270 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2271 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2272 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2273 "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" "
2274 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2275 "\"_qf_default\" />"
2276
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2278 msgid ""
2279 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2280 "\">privacy policy</a>.</small>"
2281 msgstr ""
2282 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2283 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2284
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2286 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2287 # | people+}
2288 #, fuzzy
2289 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2290 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2291 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2292
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2294 msgid ""
2295 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2296 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2297 "encryption. Here are some suggestions:"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2301 msgid ""
2302 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2303 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2304 msgstr ""
2305
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2307 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2308 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2309 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2310 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2311 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2312 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2313 # | download your key.
2314 #, fuzzy
2315 #| msgid ""
2316 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2317 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2318 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2319 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2320 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2321 #| "easily download your key."
2322 msgid ""
2323 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2324 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2325 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2326 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2327 "download your key."
2328 msgstr ""
2329 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2330 "share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2331 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2332 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2333 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2334 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2335 "einfach herunterladen können."
2336
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2338 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2339 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2340 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2341 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2342 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2343 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2344 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2345 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2346 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2347 #, fuzzy
2348 #| msgid ""
2349 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2350 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2351 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2352 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2353 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2354 #| "an email address without a public key fingerprint."
2355 msgid ""
2356 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2357 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2358 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2359 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2360 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2361 msgstr ""
2362 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2363 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2364 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2365 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2366 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2367 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2368 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2371 msgid "Protect more of your digital life"
2372 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375 msgid ""
2376 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2377 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2378 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2379 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2380 msgstr ""
2381 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2382 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2383 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2384 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2385
2386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2387 msgid ""
2388 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2389 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2390 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2391 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2392 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2393 msgstr ""
2394 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2395 "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2396 "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2397 "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2398 "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2399 "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406 msgid ""
2407 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2408 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2409 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2410 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2411 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2412 "you the best results."
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416 msgid ""
2417 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2418 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2419 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2420 "it through Add-ons."
2421 msgstr ""
2422
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2424 msgid ""
2425 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2426 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2427 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2428 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2429 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2430 "secure."
2431 msgstr ""
2432
2433 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2434 msgid "Section 6: Next Steps"
2435 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2436
2437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2438 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2439 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2440
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2442 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2443 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2444
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2446 msgid ""
2447 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2448 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2449 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2450 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2451 "connect you with other translators working in your language."
2452 msgstr ""
2453 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2454 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2455 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2456 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2457 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2458
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2460 msgid ""
2461 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2462 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2463 "\">Enigmail</a>."
2464 msgstr ""
2465 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2466 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2467 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2468
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2470 msgid ""
2471 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2472 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2473 msgstr ""
2474 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2475 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2476 "produzieren kann."
2477
2478 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2479 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2480 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2481
2482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2483 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2484 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2485 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2486 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2487 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2488 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2489 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2490 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2491 #, fuzzy
2492 #| msgid ""
2493 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2494 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2495 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2496 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2497 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2498 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2499 #| "org</a>."
2500 msgid ""
2501 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2502 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2503 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2504 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2505 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2506 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2507 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2508 msgstr ""
2509 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2510 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2511 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu "
2512 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2513 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2514 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2515
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2517 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2518 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2519
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2521 msgid ""
2522 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2523 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2524 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2525 "creates."
2526 msgstr ""
2527 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2528 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2529 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2530 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2531
2532 #. type: Content of: <html><head><title>
2533 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2534 #, fuzzy
2535 #| msgid "Email Self-Defense"
2536 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2537 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2538
2539 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2540 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
2541 # | {+href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>+}
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2544 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2545 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2546
2547 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2548 # | [-<strong>We-]{+We+} want to translate this guide into more languages, and
2549 # | make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help
2550 # | people around the world take the first step towards protecting their
2551 # | privacy with free [-software.</strong>-] {+software.+}
2552 #, fuzzy
2553 #| msgid ""
2554 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
2555 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
2556 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
2557 #| "with free software.</strong>"
2558 msgid ""
2559 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2560 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2561 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2562 "software."
2563 msgstr ""
2564 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
2565 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
2566 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
2567 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2570 # | <a id=\"infographic\" [-href=\"infographic.html\">-]
2571 # | {+href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">+}
2572 #, fuzzy
2573 #| msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2574 msgid ""
2575 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2576 "html\">"
2577 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2578
2579 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2580 # | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
2581 #, fuzzy
2582 #| msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
2583 msgid "View &amp; share our infographic →"
2584 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
2585
2586 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2587 msgid ""
2588 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2589 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2590 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2591 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2592 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2593 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2594 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2595 "leading a workshop!"
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2599 msgid "A small workshop among friends"
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2603 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2607 msgid ""
2608 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2609 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2610 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2611 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2612 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2613 msgstr ""
2614
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2616 msgid ""
2617 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2618 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2619 "community:"
2620 msgstr ""
2621
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2623 msgid "Strength in numbers"
2624 msgstr ""
2625
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2627 msgid ""
2628 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2629 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2630 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2631 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2632 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2633 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2634 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2638 msgid "People you respect may already be using encryption"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2642 msgid ""
2643 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2644 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2645 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2646 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2647 "will likely recognize."
2648 msgstr ""
2649
2650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2651 # | [-Get-]{+Respect+} your [-friends involved-] {+friends' privacy+}
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid "Get your friends involved"
2654 msgid "Respect your friends' privacy"
2655 msgstr "Hilf deinen Freundinnen und Freunden"
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2658 msgid ""
2659 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2660 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2661 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2662 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2663 "encrypting your correspondence with them."
2664 msgstr ""
2665
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2671 msgid ""
2672 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2673 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2674 "be any different?"
2675 msgstr ""
2676
2677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2678 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682 msgid ""
2683 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2684 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2685 "to build our own security from the bottom up."
2686 msgstr ""
2687
2688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2689 # | <em>#2</em> [-Make your keys-] {+Plan The Workshop+}
2690 #, fuzzy
2691 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
2692 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2693 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
2694
2695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2696 msgid ""
2697 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2698 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2699 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2700 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2701 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2702 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2703 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2704 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2705 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2706 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2710 msgid ""
2711 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2712 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2716 msgid ""
2717 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2718 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2719 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2720 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2721 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2722 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2723 msgstr ""
2724
2725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2726 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2730 msgid ""
2731 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2732 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2733 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2734 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2735 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2736 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2737 "grasped them quickly and want to learn more."
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2741 msgid ""
2742 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2743 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2744 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2745 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2746 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2747 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2748 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2749 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2750 "back up their revocation certificates."
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2754 # | [-<em>#1</em> Get-]{+<em>#4</em> Explain+} the [-pieces-] {+pitfalls+}
2755 #, fuzzy
2756 #| msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
2757 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2758 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2761 msgid ""
2762 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2763 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2764 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2765 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2766 "encrypted."
2767 msgstr ""
2768
2769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2770 msgid ""
2771 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2772 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2773 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2774 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2775 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2776 msgstr ""
2777
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783 msgid ""
2784 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2785 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2786 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2787 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2788 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2789 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2790 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2791 msgstr ""
2792
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2794 # | <em>#6</em> [-Next steps-] {+Follow up+}
2795 #, fuzzy
2796 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2797 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2798 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2799
2800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2801 msgid ""
2802 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2803 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2804 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2805 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2806 "places where they publicly list their email address."
2807 msgstr ""
2808
2809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2810 msgid ""
2811 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2812 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2813 msgstr ""
2814
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2817 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2818 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2819 #~ "License.</a></em>"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2822 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2823 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2824 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2825 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2826 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2827 #~ "License.</a></em>"
2828
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2831 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2832 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2833 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2834 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2835 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2836 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2837 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2840 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2841 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2842 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2843 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2844 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2845 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2846 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2850 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2853 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2857 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2858 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2859 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2862 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2863 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2864 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2865 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2866
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2869 #~ "public key from the Internet."
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2872 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2876 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2877 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2878 #~ "you don't have to use it for this guide."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2881 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2882 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2883 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2884 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2888 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2889 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2890 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2891 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2892 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2893 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2894 #~ "more trustworthy that key is."
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2897 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2898 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2899 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2900 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2901 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2902 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2903 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2904 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2905 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2909 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2912 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2913 #~ "schwieriger."
2914
2915 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2921 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2922 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2923 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2924 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2927 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2928 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2929 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2930 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2931 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2932 #~ "du weitergeben kannst."
2933
2934 #~ msgid "Share our infographic"
2935 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2936
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2939 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2940 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2941 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2942 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2943 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2944 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2945 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2946 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2949 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2950 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2951 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2952 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2953 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2954 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2955 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2956
2957 #~ msgid "<span style=\"font-size:125%\">"
2958 #~ msgstr "<span style=\"font-size:125%\">"
2959
2960 #~ msgid "</span>"
2961 #~ msgstr "</span>"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2965 #~ "encryption.</strong>"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2968 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2969
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2972 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2973 #~ "encrypted email."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2976 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2977 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2978
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2981 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2982 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2983 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2984 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2985 #~ "key fingerprint."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2988 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2989 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2990 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2991 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2992 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2993 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2994
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2997 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3000 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"