1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
10 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-24 15:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-03-26 22:23+0100\n"
13 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
21 msgid "text/html; charset=utf-8"
22 msgstr "text/html; charset=utf-8"
24 #. type: Content of: <html><head><title>
26 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
28 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
29 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
31 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
32 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
33 msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
35 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
36 # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
37 # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
41 #| "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
42 #| "risky. This guide will teach you email self-defense in 30 minutes with "
45 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
46 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
49 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung zeigt dir in 30 Minuten, wie du dich mit "
50 "Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
52 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
53 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
54 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
59 "joining our list!</strong>"
61 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
62 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67 "to be added manually."
69 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
70 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
76 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
77 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
81 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
82 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
90 msgid " GNU Social </a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
93 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
99 " Pump.io </a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</"
103 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
104 # | [-<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read-]{+<small><a
105 # | href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read+} why GNU Social and Pump.io are
106 # | better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter.</a></small>+}
109 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
110 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
112 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
113 "io are better than Twitter.</a></small>"
115 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
116 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
118 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
122 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127 msgid "Free Software Foundation"
128 msgstr "Free Software Foundation"
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
134 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
135 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
136 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
137 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
138 # | {+Please support our work by+} <a
139 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
140 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
143 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
145 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
147 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
148 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
149 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
150 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
152 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
154 "\">Datenschutzerklärung</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Beitreten</a>"
156 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
157 # | The images on this page are under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
159 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
161 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
162 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
163 # | {+Download the <a
164 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
165 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
166 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
167 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
168 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
169 # | these licenses?</a>
172 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
173 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
174 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
175 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
176 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
177 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
180 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
181 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
182 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
183 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
184 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
185 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
186 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
187 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
188 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
189 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
191 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
192 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
193 "4.0 International Lizenz</a> und der Rest ist lizenziert unter einer <a href="
194 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons "
195 "Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International "
196 "Lizenz</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
197 "html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
199 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
200 # | [-Download the source package for <a
201 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
202 # | guide & infographic: <a
203 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
205 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
207 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
208 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
209 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
210 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
211 # | by Florian Cramer.
214 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
215 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
216 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
217 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
218 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
219 #| "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a "
220 #| "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
221 #| "htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
224 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
225 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
226 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
227 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
230 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
231 "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a href="
232 "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
233 "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</"
234 "a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/"
235 "Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
236 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
237 "von Florian Cramer."
239 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
241 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
242 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
246 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
248 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
249 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
250 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
251 "and license information</a>."
254 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
255 # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
256 # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
259 #| "Design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
260 #| "\"><strong>Journalism++</strong>"
262 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
263 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
265 "Design von <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
266 "\"><strong>Journalism++</strong></a>"
268 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
270 msgstr "Journalism++"
272 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
273 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
274 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
276 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
277 msgid "Email Self-Defense"
278 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
280 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
284 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
288 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
292 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
296 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
300 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
304 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
308 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
312 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
320 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
321 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
328 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
337 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
340 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
342 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
343 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
346 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
347 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
351 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
354 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
355 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
358 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
359 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
360 # | {+href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>+}
362 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
363 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
364 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
366 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
369 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
371 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
372 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share "
374 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
378 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
383 msgid "[Hacker News]"
386 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
387 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
390 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
392 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
393 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
395 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
396 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
397 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
399 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
400 # | <strong> {+Please donate to support Email Self-Defense.+} We [-want-]
401 # | {+need+} to [-translate this guide into more languages,-] {+keep improving
402 # | it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for [-encryption
403 # | on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit of+} people
404 # | around the world [-take-] {+taking+} the first step towards protecting
405 # | their [-privacy with free software.-] {+privacy.+} </strong>
408 #| "<strong> We want to translate this guide into more languages, and make a "
409 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
410 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
411 #| "with free software. </strong>"
413 "<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
414 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
415 "the world taking the first step towards protecting their privacy. </strong>"
417 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
418 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
419 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
420 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
422 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
424 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
425 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
427 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
428 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
430 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
434 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
435 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
436 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
438 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
439 msgid "View & share our infographic →"
440 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
442 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
443 # | </a>[- -]Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
444 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
445 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
446 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
447 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
448 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
449 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
452 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
453 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
454 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
455 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
456 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
457 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
459 "</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
460 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
461 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
462 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
463 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
464 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
467 "Massenüberwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und bedroht die freie "
468 "Meinungsäußerung. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
469 "Selbstverteidigungsmethode bei: E-Mail-Verschlüsselung. Wenn du fertig bist, "
470 "kannst du E-Mails senden und empfangen, die von Überwachern oder "
471 "Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, nicht gelesen werden können. Alles, "
472 "was du brauchst, ist ein Computer mit einer Internetverbindung, ein E-Mail-"
473 "Konto und eine halbe Stunde Zeit."
475 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
476 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
477 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
478 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
479 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
480 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
481 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
482 # | corruption and other crimes.+}
485 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
486 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
488 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
489 #| "share his famous secrets about the NSA."
491 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
492 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
493 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
494 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
495 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
498 "Auch wenn du nichts zu verbergen hast, die Verwendung von Verschlüsselung "
499 "schützt die Privatsphäre der Menschen, mit denen du kommunizierst, und macht "
500 "den Systemen der Massenüberwachung das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
501 "wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
502 "gleichen Werkzeuge, die Edward Snowden benutzt hat, um seine bekannten "
503 "Geheimnisse über die NSA zu verbreiten."
505 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
506 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
507 # | fighting politically for a <a
508 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
509 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
510 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
511 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
512 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
513 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
514 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
518 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
520 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
521 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
522 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
523 #| "Let's get started!"
525 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
526 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
527 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
528 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
529 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
530 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
531 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
532 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
534 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
535 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
536 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
537 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
538 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Los geht's!"
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
541 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
542 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
545 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
546 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
547 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
548 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
549 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
550 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
553 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
554 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
555 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
556 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
559 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
560 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
561 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
562 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
563 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
565 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
566 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
567 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über "
568 "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
571 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
572 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
573 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
574 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
575 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
576 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
577 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
578 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
579 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
582 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
583 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
584 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
585 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
586 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
587 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
588 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
591 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
592 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
593 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
594 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
595 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
596 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
599 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
600 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, brauchst du jedoch "
601 "ein E-Mail-Programm. Bei den meisten GNU/Linux-Distributionen kann man eine "
602 "freie Version des Programms Thunderbird installieren. E-Mail-Programme sind "
603 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
604 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
608 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
611 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
612 "\">Schritt 1.b</a> springen."
614 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
615 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
616 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
618 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
619 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
621 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
622 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
623 msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
627 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
628 "that sets it up with your email account."
630 "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
631 "Konto konfiguriert."
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
635 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
636 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
637 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
638 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
639 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
640 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
641 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
642 "expert on these security systems."
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
646 msgid "Troubleshooting"
649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
650 msgid "The wizard doesn't launch"
651 msgstr "Der Assistent startet nicht"
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
654 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
655 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
656 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
657 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
660 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
661 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
662 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
663 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
665 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
666 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
667 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
668 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
670 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
671 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
672 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
673 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
676 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
678 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails "
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
683 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
684 "use your email system, to figure out the correct settings."
686 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
687 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
690 msgid "Don't see a solution to your problem?"
691 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
695 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
696 "Public_Review\">feedback page</a>."
698 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
699 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
701 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
702 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
705 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
706 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
709 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
710 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
714 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
716 "<em>Schritt 1.b</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
720 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
721 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
722 "If so, skip this step."
724 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
725 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
726 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
727 "überspringe diesen Schritt."
729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
731 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
732 "take it from here. Restart your email program when you're done."
734 "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
735 "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
738 msgid "I can't find the menu."
739 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
743 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
744 "three stacked horizontal bars."
746 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
747 "Balken dargestellt."
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
750 msgid "My email looks weird"
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
755 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
756 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
757 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
758 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
762 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
763 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
764 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
766 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
768 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
769 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
770 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
771 "together by a special mathematical function."
773 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
774 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
775 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
776 "mathematischen Funktion verbunden."
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
779 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
780 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
781 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
782 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
783 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
786 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
787 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
788 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
789 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
790 #| "encrypted email look up your public key."
792 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
793 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
794 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
795 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
796 "look up your public key."
798 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
799 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
800 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
801 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
802 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
803 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
806 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
807 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
808 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
809 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
810 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
813 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
814 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
815 #| "encrypted emails other people send to you."
817 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
818 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
819 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
820 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
821 "any circumstances.</span>"
823 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil ihn niemand "
824 "außer dir besitzen darf. Der private Schlüssel wird eingesetzt, wenn du E-"
825 "Mails entschlüsselst."
827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
829 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
830 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
831 "discuss this more in the next section."
834 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
835 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
839 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
840 msgstr "<em>Schritt 2.a</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
843 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
844 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
845 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
846 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
847 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
848 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
851 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
852 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
853 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
854 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
855 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
857 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
858 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
859 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
860 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
861 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
862 "the order they appear:"
864 "Der Enigmail-Assistent startet möglicherweise automatisch, falls nicht, "
865 "wähle Enigmail → Enigmail-Assistent im Menü deines E-Mail-Programms "
866 "aus. Du musst den Text im nächsten Fenster nicht unbedingt lesen, wenn du "
867 "nicht willst, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
868 "des Assistenten zu lesen. Nutze die Standard-Optionen, außer bei folgenden "
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
873 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
874 "default, because privacy is critical to me.\""
876 "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
877 "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist\""
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
881 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
884 "Im Schritt \"Unterschreiben\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
885 "standardmäßig unterschrieben werden\""
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
889 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
890 "pair for signing and encrypting my email.\""
892 "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
897 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
898 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
899 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
900 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
901 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
902 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
903 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
908 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
909 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
910 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
911 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
912 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
913 "song lyrics, quotes from books, and so on."
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
918 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
919 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
920 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
921 "this point, the faster the key creation will go."
923 "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
924 "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
925 "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
926 "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
927 "wird der Schlüssel generiert."
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
930 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
931 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
932 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
933 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
934 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
935 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
936 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
939 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
940 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
941 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
942 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
943 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
945 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
946 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
947 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
948 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
949 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
950 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
952 "Wenn der Schritt \"Enigmail-Bestätigung\" kommt, klicke auf \"Zertifikat "
953 "erzeugen\" und speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir "
954 "empfehlen einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-"
955 "Verzeichnis). Du wirst mehr über das Widerrufszertifikat in <a href="
956 "\"#section5\">Sektion 5</a> lernen."
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
959 msgid "I can't find the Enigmail menu."
960 msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
964 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
965 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
967 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
968 "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
971 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
972 msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
977 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
978 "to Enigmail → Setup Wizard."
980 "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
981 "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → "
982 "Enigmail-Assistent neu."
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
985 msgid "More resources"
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
990 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
991 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
992 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
993 "for key generation</a>."
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1001 msgid "Command line key generation"
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1006 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1007 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1008 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1009 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1010 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1011 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1015 msgid "Advanced key pairs"
1018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1020 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1021 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1022 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1023 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1024 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1025 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1026 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1031 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1033 "<em>Schritt 2.b</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1036 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1037 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1038 msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1042 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1043 "default keyserver in the popup."
1045 "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1046 "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1050 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1051 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1052 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1053 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1054 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1057 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1058 # | The progress bar never finishes[-.-]
1060 #| msgid "The progress bar never finishes."
1061 msgid "The progress bar never finishes"
1062 msgstr "Der Fortschrittsbalken bewegt sich nicht."
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1066 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1067 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1069 "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1070 "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1071 "anderen Schlüsselserver."
1073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1074 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1076 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1077 msgid "My key doesn't appear in the list"
1078 msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1081 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1083 "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1086 msgid "More documentation"
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1092 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1093 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1096 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097 msgid "Uploading a key from the command line"
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1102 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1103 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1104 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1105 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1106 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1107 "file on your computer."
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1111 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1112 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1116 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1117 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1118 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG) "
1119 "is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program "
1120 "for your email program that provides an interface for GnuPG."
1122 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1123 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1124 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1125 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1126 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1127 "Schnittstelle zu GnuPG."
1129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1130 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1131 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1133 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1134 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1135 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1136 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1140 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1141 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1142 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1144 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1145 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1146 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1148 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1149 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1150 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1151 "Person kommunizierst."
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1154 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1155 msgstr "<em>Schritt 3.a</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1159 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1160 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1161 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1162 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1163 "message, as if you had just hit the Write button."
1165 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1166 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1167 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1168 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1169 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1170 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1174 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1175 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1179 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1180 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1182 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1183 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1184 "of the email. Don't send yet."
1186 "Schreibe die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\" >edward-"
1187 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort in den Betreff und in den Text "
1190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1191 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1192 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1193 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1194 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1195 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1196 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1197 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1198 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1201 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1202 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1203 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1204 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1205 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1206 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1208 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1209 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1210 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1211 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1212 "encryption is off, hit Send."
1214 "Unten rechts im E-Mail-Verfassen-Fenster sollte ein gelbes Schlüsselsymbol "
1215 "sein. Das bedeutet, dass die Verschlüsselung aktiviert ist. Allerdings "
1216 "wollen wir, dass diese besondere Nachricht an Edward nicht verschlüsselt "
1217 "ist. Klicke auf den Schlüssel um die Verschlüsselung auszuschalten. Der "
1218 "Schlüssel sollte grau werden (der blaue Kreis weisst darauf hin, dass du die "
1219 "Standardeinstellung abgeändert hast). Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
1222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1224 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1225 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1226 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1227 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1230 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1231 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1232 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1233 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1237 # | your password before using your private key to decrypt it.
1240 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1241 #| "before using your private key to decrypt it."
1243 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1244 "using your private key to decrypt it."
1246 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte Enigmail dich auffordern dein "
1247 "Passwort einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort "
1248 "entschlüsselt wird."
1250 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1251 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1252 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1255 # | Write a new email in your email program, addressed to
1256 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1257 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1258 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1262 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1263 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1264 #| "something in the body."
1266 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1267 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1268 "\" or something similar and write something in the body."
1270 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an edward-de@fsf.org. "
1271 "Schreibe \"Verschlüsselungstest\" oder etwas ähnliches in den Betreff und "
1272 "irgendetwas in den Text der Nachricht."
1274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1275 # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1276 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1277 # | default from now on.
1280 #| "The key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1281 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1283 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1284 "encryption is on. This will be your default from now on."
1286 "Das Icon mit dem Schlüssel unten rechts im Fenster der E-Mail sollte gelb "
1287 "sein. Das bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt "
1288 "deine Standardeinstellung sein."
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1292 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1298 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1299 "not trusted or not found.\""
1301 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1306 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1307 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1308 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1309 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1310 "ok in the next pop-up."
1312 "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1313 "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1314 "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1315 "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1316 "Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1321 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1323 "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1324 "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1325 "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1329 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1330 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1333 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1334 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1335 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1337 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1338 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1339 "so no one except him can decrypt it."
1341 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1342 "braucht man Edwards privaten Schlüssel, um die E-Mail entschlüsseln zu "
1343 "können. Nur Edward besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand "
1344 "außer ihm — nicht einmal du — die E-Mail entschlüsseln."
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1347 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1348 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1352 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1353 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1354 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1356 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1357 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1358 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1359 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1362 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1367 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1368 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1369 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1370 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1375 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1376 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1377 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1381 msgid "Encrypt messages from the command line"
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1386 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1387 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1388 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1389 "in the regular character set."
1392 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1393 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1394 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1397 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1398 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1399 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1400 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1401 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1402 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1403 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1404 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1408 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1409 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1410 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1411 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1412 #| "you want to encrypt them."
1414 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1415 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1416 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1417 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1418 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1419 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1420 "independent of the actual email."
1422 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1423 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1424 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und "
1425 "können deshalb von einem Überwachungssystem gelesen werden. Wenn du Anhänge "
1426 "versendest, wird Enigmail dir anbieten, sie zu verschlüsseln."
1428 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1429 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1430 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1432 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1434 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1435 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1436 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1438 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1439 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1440 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1441 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1445 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1446 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1447 "Well</a> section of this guide."
1449 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1450 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1451 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1455 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1456 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1457 "private key to decrypt it."
1459 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1460 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1461 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1465 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1466 "about the status of Edward's key."
1468 "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1469 "Nachricht eingeblendet wird."
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1472 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1474 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1475 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1476 msgstr "<em>Schritt 3.b</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1480 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1481 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1482 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1483 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1484 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1487 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1490 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1491 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1492 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1493 "signature is authentic."
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1498 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1499 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1500 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1501 "needs to unlock your private key for signing."
1504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1507 "encrypted, signed, both, or neither."
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1511 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1513 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1514 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1515 msgstr "<em>Schritt 3.c</em> Empfange eine Antwort"
1517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1518 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1519 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1520 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1521 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1522 # | tampered with.+}
1525 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1526 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1527 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1529 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1530 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1531 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1533 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1534 "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1535 "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1536 "seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1540 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1541 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1542 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1543 "encrypted, he will mention that first."
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1547 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1548 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1552 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1553 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1554 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1555 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1556 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1557 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1559 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1560 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1561 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1562 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1563 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1564 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1565 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1569 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1570 "that it belongs to them and not someone else."
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1575 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1576 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1577 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1578 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1583 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1584 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1585 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1586 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1587 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1590 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1591 msgid "Section 4: Web of Trust"
1592 msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1595 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1596 msgstr "<em>Schritt 4.a</em> Signiere einen Schlüssel"
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1599 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1600 msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1604 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1606 "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
1607 "wähle \"Unterschreiben\" aus dem Kontextmenü aus."
1609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1610 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1611 msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1615 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1616 "Upload Public Keys and hit ok."
1618 "Zurück in Enigmail-Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → "
1619 "Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1624 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1625 "person, but it's good practice."
1627 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1628 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1629 "ist, es ist aber gute Praxis."
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1632 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1637 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1638 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1639 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1640 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1641 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1642 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1643 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1644 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1646 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1647 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1648 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1649 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1650 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
1651 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1652 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1653 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1654 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1655 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1656 "Schlüsselserver herunterladen."
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1659 # | You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply
1660 # | the last [-8-] {+eight+} digits of the fingerprint, like C09A61E8 for
1661 # | Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window.
1662 # | This key ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but
1663 # | may not be unique to a given key), whereas the fingerprint actually
1664 # | identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you
1665 # | only have the key ID, you can still look up the key (as well as its
1666 # | fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options appear,
1667 # | you'll need the fingerprint of the person to whom {+you+} are trying to
1668 # | communicate to verify which one to use.
1671 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1672 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1673 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1674 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1675 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1676 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1677 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1678 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1679 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1680 #| "which one to use."
1682 "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1683 "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1684 "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
1685 "person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
1686 "given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
1687 "without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
1688 "still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
1689 "but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
1690 "whom you are trying to communicate to verify which one to use."
1692 "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
1693 "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
1694 "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt im "
1695 "Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der Vorname "
1696 "einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist vielleicht nicht "
1697 "eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den Schlüssel eindeutig "
1698 "und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. Wenn du nur die "
1699 "Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen Fingerabdruck) immer "
1700 "noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan hast, aber wenn mehrere "
1701 "Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den Fingerabdruck der Person, mit der "
1702 "du kommunizieren willst, um zu klären, welchen Schlüssel du benutzen sollst."
1704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1705 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1706 # | consider when+} signing [-their-] keys
1709 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1711 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1713 "<em>Wichtig:</em> Überprüfe die Identität der Leute, deren Schlüssel du "
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1718 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1719 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1720 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1721 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1722 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1723 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1724 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1725 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1726 # | you've just met, also ask them to show you their government
1727 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1728 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1729 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1730 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1733 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1734 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1735 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1736 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1737 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1738 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1739 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1741 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1742 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1743 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1744 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1745 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1746 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1747 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1748 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1749 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1750 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1751 "person(s) named above?\""
1753 "Bevor du einen Schlüssel einer realen Person signierst, überprüfe stets, ob "
1754 "der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu sein. Frage "
1755 "sie nach ihrem Ausweis (außer du vertraust ihr sehr stark) und dem "
1756 "Fingerabdruck ihres öffentlichen Schlüssels -- nicht nur nach der kurzen "
1757 "Schlüssel-ID, die zusätzlich auch zu einem anderen Schlüssel gehören könnte. "
1758 "Antworte ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel "
1759 "tatsächlich dem oben genannten Absender gehört?\" in Enigmail."
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1762 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1764 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1765 msgid "Master the Web of Trust"
1766 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1770 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1771 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1772 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1773 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1774 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1778 msgid "Set ownertrust"
1781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1783 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1784 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1785 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1786 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1787 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1791 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1792 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1796 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1797 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1798 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1801 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1802 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1803 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1804 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1806 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1807 # | Section 5: Use it Well {+(1)+}
1809 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1810 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1811 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1814 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1816 #| msgid "When should I encrypt?"
1817 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1818 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln?"
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1821 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1822 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1823 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1824 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1825 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1826 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1829 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1830 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1831 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1832 #| "doing surveillance won't know where to start."
1834 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1835 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1836 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1837 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1838 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1839 "makes bulk surveillance more difficult."
1841 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
1842 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht die "
1843 "Aufmerksamkeit der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten "
1844 "deiner E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie "
1847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1849 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1850 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1851 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1852 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1853 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1854 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1855 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1856 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1859 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1860 # | Section 5: Use it Well {+(2)+}
1862 #| msgid "Section 5: Use it Well"
1863 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1864 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig"
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1867 # | [-<em>Important:</em>-]Be wary of invalid keys
1869 #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys"
1870 msgid "Be wary of invalid keys"
1871 msgstr "<em>Wichtig:</em> Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1875 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1876 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1877 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1879 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1880 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1881 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1882 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1886 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1887 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1888 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1891 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1892 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1893 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1894 #| "message encrypted.\""
1896 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1897 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1898 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1899 "this message encrypted.\""
1901 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur zweiten E-Mail, die dir Edward "
1902 "gesendet hat. Weil sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt wurde, gibt es "
1903 "oben eine Leiste, die sagt, dass die E-Mail verschlüsselt ist."
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1907 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1908 "warn you there if you get an email encrypted with a key that can't be "
1911 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an, dass du auf diese Leiste "
1912 "schaust. Enigmail wird dich dort warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die "
1913 "mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel verschlüsselt worden sind.</b>"
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1916 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1917 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1919 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1920 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1921 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1922 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1923 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1924 # | device you carry with you regularly.+}
1927 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1928 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1929 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1930 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1932 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1933 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1934 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1935 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1938 "Erinnerst du dich daran, als du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1939 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erzeugt hat? Nun ist es an "
1940 "der Zeit, das Zertifikat an den sichersten Ort zu kopieren, den du hast -- "
1941 "ideal ist ein Flashmedium oder eine Festplatte, die du an einem sicheren Ort "
1942 "in deinem Haus aufbewahrst."
1944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1946 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1947 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1949 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1950 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1951 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1954 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1956 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1960 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1961 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1962 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1963 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1964 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1965 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1966 # | the GnuPG site</a>.-]
1967 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1968 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1969 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1970 # | {+know, including a copy of your new key.+}
1973 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1974 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1975 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1976 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1977 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1978 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1979 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1981 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1982 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1983 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1984 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1985 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1986 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1987 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1988 "including a copy of your new key."
1990 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1991 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
1992 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zurückzuziehen, bevor ihn jemand "
1993 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen. Wie dies geht, wird in "
1994 "dieser Anleitung nicht beschrieben, du kannst dies aber im <a href=\"https://"
1995 "www.gnupg.org/gph/de/manual/c319.html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> "
1996 "nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf fertig bist, schicke eine E-Mail an "
1997 "alle, mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu "
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
2001 msgid "Webmail and GnuPG"
2004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2006 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2007 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2008 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2009 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2010 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2011 "receive a scrambled email."
2014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2015 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2017 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2020 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2021 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2022 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2024 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2026 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2027 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2029 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
2030 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2031 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2033 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2034 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2035 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2037 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2038 # | View & share our infographic [-→-]
2040 #| msgid "View & share our infographic →"
2041 msgid "View & share our infographic"
2042 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
2044 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2045 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2046 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2048 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2049 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2050 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2053 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2054 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2055 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2056 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2057 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2058 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2059 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2060 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2063 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2064 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2065 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2066 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2067 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2068 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2071 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2072 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2073 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2074 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2075 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2076 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2077 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2079 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2080 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2081 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
2082 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2083 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2084 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2087 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2088 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2089 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2090 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2091 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2092 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2096 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2097 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2098 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2099 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2100 #| "Gmail), but provide extra features."
2102 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2103 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2104 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2105 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2108 "Zu Beginn brauchst du ein E-Mail-Programm. In dieser Anleitung wird eine "
2109 "freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme sind "
2110 "eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
2111 "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2113 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2115 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2116 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2117 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2118 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2120 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menuepunktes "
2121 "haengt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2122 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenue des "
2123 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas aehnlichem."
2125 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2126 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2127 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
2129 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2131 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2132 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2133 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2136 "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2137 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2138 "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2139 "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2141 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2142 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2146 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2149 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2150 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2154 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2156 "<em>Schritt 1.c</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2160 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2161 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2162 "if so, skip this step."
2164 "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2165 "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2166 "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2167 "überspringe diesen Schritt."
2169 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2171 msgstr "Gut gemacht!"
2173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2174 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2175 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2178 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2179 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2180 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2184 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2185 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2186 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2188 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2189 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2190 "of the work you've done."
2192 "Du hast jetzt die Grundlagen von E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2193 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Herzlichen Glückwunsch! "
2194 "Die nächsten Schritte helfen dir, mehr aus deinen heutigen Anstrengungen zu "
2197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2198 msgid "Join the movement"
2199 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2204 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2205 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2206 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2207 "together for change."
2209 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2210 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2211 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung aufbauen für die "
2212 "Autonomie und Freiheit aller Computernutzer. Trete der Community der Free "
2213 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für einen "
2214 "Wandel zu arbeiten:"
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217 # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2218 # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2219 # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2220 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2221 # | Facebook</a>.</small>+}
2224 #| "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2225 #| "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2227 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2228 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2229 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2231 "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Lies, warum GNU Social und "
2232 "Pump.io besser sind als Twitter.</small></a>"
2234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2235 msgid "Low-volume mailing list"
2236 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2239 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2240 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2241 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2242 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2243 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2244 # | /> <input type=\"hidden\"
2245 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\"-]
2246 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\"+}
2247 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2248 # | name=\"_qf_default\" />
2251 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2252 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2253 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2254 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2255 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2256 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&"
2257 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2258 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2260 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2261 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2262 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2263 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2264 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2265 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2266 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2268 "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2269 "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2270 "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2271 "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2272 "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2273 "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" "
2274 "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2275 "\"_qf_default\" />"
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2279 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2280 "\">privacy policy</a>.</small>"
2282 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2283 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2286 # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2289 #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2290 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2291 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2295 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2296 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2297 "encryption. Here are some suggestions:"
2300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2302 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2303 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2307 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2308 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2309 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2310 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2311 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2312 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2313 # | download your key.
2316 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2317 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2318 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2319 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2320 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2321 #| "easily download your key."
2323 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2324 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2325 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2326 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2327 "download your key."
2329 "Bevor du diese Anleitung schließt, nutze unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2330 "share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch "
2331 "%23#EMailSelfDefense %40fsf \">Seite zum Teilen</a>, um eine Nachricht an "
2332 "einige Freunde zu schicken, in der du sie bittest, genauso wie du E-Mails zu "
2333 "verschlüsseln. Denke daran, deinen <a href=\"index.html#section4\">Schlüssel-"
2334 "Fingerabdruck</a> hinzuzufügen, so dass sie deinen öffentlichen Schlüssel "
2335 "einfach herunterladen können."
2337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2338 # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2339 # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2340 # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2341 # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2342 # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2343 # | Software Foundation, we put ours on our <a
2344 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2345 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2346 # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
2349 #| "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2350 #| "email address: your social media profiles, blog, Website, or business "
2351 #| "card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2352 #| "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our "
2353 #| "culture to the point that we feel like something is missing when we see "
2354 #| "an email address without a public key fingerprint."
2356 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2357 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2358 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2359 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2360 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2362 "Schreibe den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hin, wo "
2363 "jemand deine E-Mail-Adresse sieht: deine Profile in sozialen Netzwerken, "
2364 "Blog, Webseiten oder Visitenkarten. (Bei der Free Software Foundation "
2365 "schreiben wir unseren auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2366 "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass wir "
2367 "den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne "
2368 "einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2371 msgid "Protect more of your digital life"
2372 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2376 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2377 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2378 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2379 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2381 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2382 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2383 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2384 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2388 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2389 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2390 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2391 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2392 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2394 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebbsystem "
2395 "verwendest, ist der Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/Linux ein "
2396 "großer Schitt in die richtige Richtung, denn freie Software ist weniger "
2397 "anfällig für Angriffe durch versteckte Hintertüren. Schaue dir die von der "
2398 "Free Software Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros."
2399 "html\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a> an."
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2407 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2408 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2409 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2410 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2411 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2412 "you the best results."
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2417 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2418 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2419 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2420 "it through Add-ons."
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2425 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2426 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2427 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2428 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2429 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2433 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2434 msgid "Section 6: Next Steps"
2435 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2438 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2439 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2442 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2443 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2445 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2448 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2449 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2450 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2451 "connect you with other translators working in your language."
2453 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2454 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2455 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2456 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2457 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2462 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2465 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2466 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2467 "\">Enigmail</a> mithelfen."
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2471 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2472 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2474 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2475 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2478 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2479 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2480 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2483 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2484 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2485 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2486 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2487 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2488 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2489 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2490 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2493 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2494 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2495 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2496 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2497 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2498 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2501 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2502 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2503 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2504 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2505 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2506 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2507 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2509 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. Freie Software ist transparent "
2510 "und kann von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer "
2511 "vor Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu "
2512 "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
2513 "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
2514 "Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2516 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2517 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2518 msgstr "<em>Schritt 1.b</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
2520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2522 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2523 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2524 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2527 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2528 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2529 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2530 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2532 #. type: Content of: <html><head><title>
2533 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2535 #| msgid "Email Self-Defense"
2536 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2537 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
2539 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2540 # | <a [-href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>-]
2541 # | {+href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>+}
2543 #| msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2544 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2545 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2547 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2548 # | [-<strong>We-]{+We+} want to translate this guide into more languages, and
2549 # | make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help
2550 # | people around the world take the first step towards protecting their
2551 # | privacy with free [-software.</strong>-] {+software.+}
2554 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
2555 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
2556 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
2557 #| "with free software.</strong>"
2559 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2560 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2561 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2564 "<strong>Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine "
2565 "Version zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und "
2566 "helf Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre "
2567 "Privatsphäre mit freier Software zu schützen.</strong>"
2569 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2570 # | <a id=\"infographic\" [-href=\"infographic.html\">-]
2571 # | {+href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">+}
2573 #| msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2575 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2577 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
2579 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2580 # | View & share our infographic [-→-] {+→+}
2582 #| msgid "View & share our infographic →"
2583 msgid "View & share our infographic →"
2584 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
2586 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2588 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2589 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2590 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2591 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2592 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2593 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2594 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2595 "leading a workshop!"
2598 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2599 msgid "A small workshop among friends"
2602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2603 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2608 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2609 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2610 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2611 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2612 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2617 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2618 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2623 msgid "Strength in numbers"
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2628 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2629 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2630 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2631 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2632 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2633 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2634 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2638 msgid "People you respect may already be using encryption"
2641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2643 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2644 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2645 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2646 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2647 "will likely recognize."
2650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2651 # | [-Get-]{+Respect+} your [-friends involved-] {+friends' privacy+}
2653 #| msgid "Get your friends involved"
2654 msgid "Respect your friends' privacy"
2655 msgstr "Hilf deinen Freundinnen und Freunden"
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2659 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2660 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2661 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2662 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2663 "encrypting your correspondence with them."
2666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2667 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2672 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2673 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2678 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2683 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2684 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2685 "to build our own security from the bottom up."
2688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2689 # | <em>#2</em> [-Make your keys-] {+Plan The Workshop+}
2691 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
2692 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2693 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
2695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2697 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2698 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2699 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2700 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2701 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2702 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2703 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2704 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2705 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2706 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2711 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2712 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2717 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2718 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2719 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2720 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2721 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2722 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2726 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2729 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2731 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2732 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2733 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2734 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2735 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2736 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2737 "grasped them quickly and want to learn more."
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2742 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2743 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2744 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2745 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2746 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2747 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2748 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2749 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2750 "back up their revocation certificates."
2753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2754 # | [-<em>#1</em> Get-]{+<em>#4</em> Explain+} the [-pieces-] {+pitfalls+}
2756 #| msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
2757 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2758 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2762 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2763 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2764 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2765 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2771 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2772 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2773 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2774 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2775 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2784 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2785 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2786 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2787 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2788 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2789 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2790 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2794 # | <em>#6</em> [-Next steps-] {+Follow up+}
2796 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2797 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2798 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2802 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2803 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2804 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2805 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2806 "places where they publicly list their email address."
2809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2811 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2812 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2816 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2817 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2818 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2819 #~ "License.</a></em>"
2821 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2822 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
2823 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2824 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2825 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2826 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
2827 #~ "License.</a></em>"
2830 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2831 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
2832 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2833 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2834 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2835 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2836 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2837 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2839 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2840 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2841 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2842 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2843 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2844 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2845 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2846 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2849 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2850 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2852 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2853 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2856 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2857 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2858 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2859 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2861 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2862 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2863 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2864 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2865 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2868 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2869 #~ "public key from the Internet."
2871 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2872 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2875 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2876 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2877 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2878 #~ "you don't have to use it for this guide."
2880 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2881 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2882 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2883 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2884 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2887 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2888 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2889 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2890 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2891 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2892 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2893 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2894 #~ "more trustworthy that key is."
2896 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2897 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2898 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2899 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2900 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2901 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2902 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2903 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2904 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2905 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2908 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2909 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2911 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2912 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2915 #~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2917 #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2920 #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2921 #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2922 #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2923 #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2924 #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2926 #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2927 #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2928 #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2929 #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2930 #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2931 #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2932 #~ "du weitergeben kannst."
2934 #~ msgid "Share our infographic"
2935 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2938 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2939 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2940 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
2941 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2942 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2943 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
2944 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2945 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2946 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2948 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2949 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
2950 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2951 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2952 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
2953 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2954 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2955 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2957 #~ msgid "<span style=\"font-size:125%\">"
2958 #~ msgstr "<span style=\"font-size:125%\">"
2964 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2965 #~ "encryption.</strong>"
2967 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2968 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2971 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2972 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2973 #~ "encrypted email."
2975 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2976 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2977 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2980 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2981 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2982 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2983 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2984 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2985 #~ "key fingerprint."
2987 #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
2988 #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
2989 #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
2990 #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2991 #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
2992 #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
2993 #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2996 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
2997 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
2999 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
3000 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"