gpg -- list key (instead of gnupg)
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 20:22+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "en"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
40 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
41 #, fuzzy
42 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgid ""
44 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
45 "encryption"
46 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
47
48 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
49 msgid ""
50 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
51 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
52 msgstr ""
53 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
54 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
55 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
56
57 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
58 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
59 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
60
61 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 msgid ""
63 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
64 "joining our list!</strong>"
65 msgstr ""
66 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
67 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
68
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70 msgid ""
71 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
72 "to be added manually."
73 msgstr ""
74 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
75 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
76
77 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
78 msgid "Try it out."
79 msgstr "Probiere es aus."
80
81 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
82 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
83 msgstr ""
84 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
85
86 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
87 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
88 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
89
90 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
91 msgid "[GNU Social]"
92 msgstr "[GNU Social]"
93
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95 msgid ""
96 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
97 msgstr ""
98 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
99
100 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
101 msgid "[Mastodon]"
102 msgstr "[Mastodon]"
103
104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
105 msgid ""
106 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
107 "\">Twitter</a>"
108 msgstr ""
109 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
110 "\">Twitter</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
113 msgid ""
114 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
115 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
116 msgstr ""
117 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
118 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
122 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
125 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
126 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
127
128 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
129 msgid "Free Software Foundation"
130 msgstr "Free Software Foundation"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
133 msgid "</a>"
134 msgstr "</a>"
135
136 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
137 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
138 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
139 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
140 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
141 # | an associate member.</a>
142 #, fuzzy
143 #| msgid ""
144 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
145 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
146 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
147 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 msgid ""
149 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
150 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
151 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
152 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
153 msgstr ""
154 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
155 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
156 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
157 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
158 "\n"
159 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
160 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
161 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
162 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
163 "(Version 2 und früher).</em>"
164
165 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
166 # | The images on this page are under a <a
167 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
168 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
169 # | under a <a
170 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
171 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
172 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
173 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
174 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
175 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
176 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
177 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
178 # | these licenses?</a>
179 #, fuzzy
180 #| msgid ""
181 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
182 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
183 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
184 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
185 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
186 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
187 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
188 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
189 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
190 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
191 #| "</a>"
192 msgid ""
193 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
194 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
195 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
196 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
197 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
198 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
199 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
200 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
201 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
202 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
203 msgstr ""
204 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
205 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
206 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
207 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
208 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
209 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
210 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
211 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
212 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
213 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
214 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
215 "diese Lizenzen?</a>"
216
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
218 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
219 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
220 # | Impallari, <a
221 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
222 # | Anna Giedry&#347;, <a
223 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
224 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
225 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
226 # | by Florian Cramer.
227 #, fuzzy
228 #| msgid ""
229 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
230 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
231 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
232 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
233 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
234 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
235 msgid ""
236 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
237 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
238 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
239 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
240 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
241 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
242 msgstr ""
243 "Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
244 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
245 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
246 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
247 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
248 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
249
250 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
251 msgid ""
252 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
253 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
254 "messages."
255 msgstr ""
256 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
257 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
258 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
259
260 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
261 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
262 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
263 # | the JavaScript <a
264 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
265 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
266 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
267 #, fuzzy
268 #| msgid ""
269 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
270 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
271 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
272 #| "\">source code and license information</a>."
273 msgid ""
274 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
275 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
276 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
277 "\">source code and license information</a>."
278 msgstr ""
279 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
280 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
281 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
282 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
283
284 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
285 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
286 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
287 #, fuzzy
288 #| msgid ""
289 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
290 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
291 msgid ""
292 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
293 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
294 msgstr ""
295 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
296 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
297
298 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
299 msgid "Journalism++"
300 msgstr "Journalism++"
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
303 msgid "Email Self-Defense"
304 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
305
306 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
307 # | [-<a-]{+<strong><a+}
308 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
309 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
310 # | {+Translate!</a></strong>+}
311 #, fuzzy
312 #| msgid ""
313 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
314 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
315 msgid ""
316 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
317 "\"> Translate!</a></strong>"
318 msgstr ""
319 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
320 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
321
322 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
323 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
324 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
325 #, fuzzy
326 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
327 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
328 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
332 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
333
334 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
335 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
336 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
337 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
338 # | Share&nbsp;
339 #, fuzzy
340 #| msgid ""
341 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
342 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
343 msgid ""
344 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
345 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
346 msgstr ""
347 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
348 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
349
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
351 msgid "&nbsp;"
352 msgstr "&nbsp;"
353
354 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
355 msgid "[Reddit]"
356 msgstr "[Reddit]"
357
358 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
359 msgid "[Hacker News]"
360 msgstr "[Hacker News]"
361
362 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
363 msgid ""
364 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
365 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
366 msgstr ""
367 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
368 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
369 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
372 msgid ""
373 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
374 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
375 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376 msgstr ""
377 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
378 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
379 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
380 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
381
382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
383 # | <a
384 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
385 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
386 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
387 #, fuzzy
388 #| msgid ""
389 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
390 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
391 msgid ""
392 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
393 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
394 msgstr ""
395 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
396 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
397
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399 msgid "Donate"
400 msgstr "Spenden"
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
403 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
404 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
405
406 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
407 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
408 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
409
410 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
411 msgid ""
412 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
413 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
414 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
415 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
416 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
417 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
418 msgstr ""
419 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
420 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
421 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
422 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
423 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
424 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
425 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
426
427 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
428 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
429 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
430 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
431 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
432 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
433 # | corruption{+,+} and other crimes.
434 #, fuzzy
435 #| msgid ""
436 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
437 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
438 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
439 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
440 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
441 #| "corruption and other crimes."
442 msgid ""
443 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
444 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
445 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
446 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
447 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
448 "other crimes."
449 msgstr ""
450 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
451 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
452 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
453 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
454 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
455 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
456 "Verbrechen aufdecken ."
457
458 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
459 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
460 # | fighting politically for a <a
461 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
462 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
463 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
464 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
465 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
466 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
467 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
468 #, fuzzy
469 #| msgid ""
470 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
471 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
472 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
473 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
474 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
475 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
476 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
477 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
478 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
479 msgid ""
480 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
481 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
482 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
483 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
484 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
485 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
486 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
487 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
488 msgstr ""
489 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
490 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
491 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
492 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
493 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
494 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
495 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
496 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
497 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
498
499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
500 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
501 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
502
503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
504 # | This guide relies on software which is <a
505 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
506 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
507 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
508 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
509 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
510 #, fuzzy
511 #| msgid ""
512 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
513 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
514 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
515 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
516 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
517 #| "org</a>."
518 msgid ""
519 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
520 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
521 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
522 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
523 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
524 msgstr ""
525 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
526 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
527 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
528 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
529 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
530
531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
532 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
533 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
534 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
535 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
536 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
537 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
538 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
539 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
540 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
541 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
542 # | features.
543 #, fuzzy
544 #| msgid ""
545 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
546 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
547 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
548 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
549 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
550 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
551 #| "Gmail), but provide extra features."
552 msgid ""
553 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
554 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
555 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
556 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
557 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
558 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
559 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
560 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
561 "Gmail), but provide extra features."
562 msgstr ""
563 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
564 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
565 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
566 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
567 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
568 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
569 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
570
571 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
572 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
573 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
576 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
577 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
580 msgid ""
581 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
582 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
583 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
584 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
585 "account."
586 msgstr ""
587
588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
589 msgid "Troubleshooting"
590 msgstr "Problembehebung"
591
592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
593 msgid "The wizard doesn't launch"
594 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
595
596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
597 msgid ""
598 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
599 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
600 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
601 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
602 msgstr ""
603 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
604 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
605 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
606 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
610 msgstr ""
611 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
614 msgid ""
615 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
616 "use your email system, to figure out the correct settings."
617 msgstr ""
618 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
619 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
620
621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
622 # | I can't find the menu[-.-]
623 #, fuzzy
624 #| msgid "I can't find the menu."
625 msgid "I can't find the menu"
626 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
627
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
629 msgid ""
630 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
631 "three stacked horizontal bars."
632 msgstr ""
633 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
634 "Balken dargestellt."
635
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
637 msgid "Don't see a solution to your problem?"
638 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
639
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
641 msgid ""
642 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
643 "Public_Review\">feedback page</a>."
644 msgstr ""
645 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
646 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
649 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
650 #, fuzzy
651 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
652 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
653 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
654
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
656 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
657 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
658 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
659 #, fuzzy
660 #| msgid ""
661 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
662 #| "\">Step 1.b</a>."
663 msgid ""
664 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
665 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
666 msgstr ""
667 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
668 "\">Schritt 1.B</a> springen."
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
671 msgid ""
672 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
673 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
674 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
675 "operating systems."
676 msgstr ""
677
678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
679 msgid "macOS"
680 msgstr ""
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
687 msgid ""
688 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
689 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
690 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
691 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
692 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
696 msgid ""
697 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
698 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
699 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
700 msgstr ""
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
703 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
704 msgstr ""
705
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
707 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
708 msgstr ""
709
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
711 msgid "Windows"
712 msgstr ""
713
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
715 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
716 #, fuzzy
717 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
718 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
719 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
720
721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
722 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
723 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
724 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
725 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
726 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
727 #, fuzzy
728 #| msgid ""
729 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
730 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
731 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
732 #| "creates."
733 msgid ""
734 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
735 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
736 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
737 "installed, you can close any windows that it creates."
738 msgstr ""
739 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
740 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
741 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
742 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
745 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
746 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
747
748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
750 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
751 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
752 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
753 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
754 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
755 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
756 #, fuzzy
757 #| msgid ""
758 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
759 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
760 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
761 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
762 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
763 msgid ""
764 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
765 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
766 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
767 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
768 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
769 "called GnuPG2."
770 msgstr ""
771 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
772 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
773 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
774 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
775 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
776 "Schnittstelle zu GnuPG."
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
779 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
780 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
781
782 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
783 msgid ""
784 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
785 msgstr ""
786
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
788 msgid ""
789 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
790 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
791 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
792 "together by a special mathematical function."
793 msgstr ""
794 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
795 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
796 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
797 "mathematischen Funktion verbunden."
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
800 msgid ""
801 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
802 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
803 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
804 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
805 "look up your public key."
806 msgstr ""
807 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
808 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
809 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
810 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
811 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
812 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
813
814 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
816 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
817 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
818 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
819 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
820 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
821 # | {+circumstances.</strong>+}
822 #, fuzzy
823 #| msgid ""
824 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
825 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
826 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
827 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
828 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
829 msgid ""
830 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
831 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
832 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
833 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
834 msgstr ""
835 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
836 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
837 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
838 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
839 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
840
841 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
842 msgid ""
843 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
844 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
845 "discuss this more in the next section."
846 msgstr ""
847 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
848 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
849 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
850 "noch mehr diskutieren."
851
852 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
853 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
854 #, fuzzy
855 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
856 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
857 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
858
859 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
860 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
861 #, fuzzy
862 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
863 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
864 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
867 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
868 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
871 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
872 #, fuzzy
873 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
874 msgid "Make your keypair"
875 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
876
877 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
878 msgid ""
879 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
880 "GnuPG program."
881 msgstr ""
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
884 msgid ""
885 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
886 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
887 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
888 "shortcut)."
889 msgstr ""
890
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
892 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
893 msgstr ""
894
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
896 msgid ""
897 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
898 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
899 msgstr ""
900
901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
902 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
903 msgstr ""
904
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
906 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
907 msgstr ""
908
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
910 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
911 msgstr ""
912
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
914 msgid "Set your passphrase"
915 msgstr ""
916
917 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
918 # https://passwordcreator.org/
919 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
921 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
922 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
923 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
924 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
925 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
926 # | passphrase with Diceware\" in <a
927 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
928 # | this article</a> by Micah Lee.
929 #, fuzzy
930 #| msgid ""
931 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
932 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
933 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
934 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
935 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
936 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
937 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
938 msgid ""
939 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
940 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
941 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
942 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
943 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
944 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
945 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
946 msgstr ""
947 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
948 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
949 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
950 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
951 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
952 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
953 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
954 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
955 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
956 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
957 "a>."
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
961 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
962 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
963 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
964 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
965 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
966 #, fuzzy
967 #| msgid ""
968 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
969 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
970 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
971 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
972 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
973 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
974 msgid ""
975 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
976 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
977 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
978 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
979 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
980 "song lyrics, quotes from books, and so on."
981 msgstr ""
982 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
983 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
984 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
985 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
986 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
987 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
988
989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
990 msgid "GnuPG is not installed"
991 msgstr ""
992
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
994 msgid ""
995 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
996 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
997 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
998 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
999 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
1000 msgstr ""
1001
1002 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1003 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
1004 msgstr ""
1005
1006 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1007 msgid ""
1008 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
1009 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
1010 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1014 msgid "<code>sudo apt update</code>"
1015 msgstr ""
1016
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1018 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
1019 msgstr ""
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1022 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
1023 msgstr ""
1024
1025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1026 msgid ""
1027 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
1028 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
1029 msgstr ""
1030
1031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1032 msgid "I took too long to create my passphrase"
1033 msgstr ""
1034
1035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1036 msgid ""
1037 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1038 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1039 msgstr ""
1040
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1042 msgid "How can I see my key?"
1043 msgstr ""
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1046 msgid ""
1047 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
1048 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
1049 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053 msgid ""
1054 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
1055 "[your@email]</code>&#65279;."
1056 msgstr ""
1057
1058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1059 msgid ""
1060 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
1061 "key."
1062 msgstr ""
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1065 msgid "More resources"
1066 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1067
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1069 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1070 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1071 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1072 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1073 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1074 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1075 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1076 # | or 4096-] {+4096&nbsp;bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1077 #, fuzzy
1078 #| msgid ""
1079 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1080 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1081 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1082 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1083 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1084 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1085 msgid ""
1086 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1087 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1088 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1089 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1090 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
1091 "to be secure."
1092 msgstr ""
1093 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1094 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1095 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1096 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1097 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1098 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1099 "wenn du extra sicher sein willst."
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1102 msgid "Advanced"
1103 msgstr "Fortgeschritten"
1104
1105 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1106 msgid "Advanced key pairs"
1107 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1108
1109 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1110 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1112 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1113 # | function from the signing function through <a
1114 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1115 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1116 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1117 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1118 # | Cabal</a> and <a
1119 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1120 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1121 #, fuzzy
1122 #| msgid ""
1123 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1124 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1125 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1126 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1127 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1128 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1129 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1130 #| "up a secure subkey configuration."
1131 msgid ""
1132 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1133 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1134 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1135 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1136 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1137 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1138 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1139 "configuration."
1140 msgstr ""
1141 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1142 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1143 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1144 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1145 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1146 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1147 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1148 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1149 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1150 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1151
1152 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1153 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1157 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1158 # | important steps following creation+}
1159 #, fuzzy
1160 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1161 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1162 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1163
1164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1165 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1166 #, fuzzy
1167 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1168 msgid "Upload your key to a keyserver"
1169 msgstr ""
1170 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1171 "Schlüsselserver"
1172
1173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1175 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1176 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1177 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1178 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1179 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid ""
1182 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1183 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1184 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1185 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1186 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1187 msgid ""
1188 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1189 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1190 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1191 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1192 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1193 "other when a new key is uploaded."
1194 msgstr ""
1195 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1196 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1197 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1198 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1199 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1200 "Schlüssel haben."
1201
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203 msgid ""
1204 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1205 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1206 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1207 "following command."
1208 msgstr ""
1209
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1212 msgstr ""
1213
1214 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1215 msgid "Export your key to a file"
1216 msgstr ""
1217
1218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1219 msgid ""
1220 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1221 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1222 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1223 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1224 "can be done with the following commands:"
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1228 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1229 msgstr ""
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1232 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1233 msgstr ""
1234
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1236 msgid "Generate a revocation certificate"
1237 msgstr ""
1238
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1240 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1241 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1242 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1243 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1244 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1245 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1246 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1247 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1248 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1249 #, fuzzy
1250 #| msgid ""
1251 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1252 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1253 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1254 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1255 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1256 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1257 msgid ""
1258 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1259 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1260 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1261 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1262 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1263 "a>."
1264 msgstr ""
1265 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1266 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1267 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1268 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1269 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1270 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1271 "lernen.</span>"
1272
1273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1274 msgid ""
1275 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1276 "asc [keyID]</code>"
1277 msgstr ""
1278
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1280 msgid ""
1281 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1282 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1283 msgstr ""
1284
1285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286 msgid ""
1287 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1288 "an empty line, and confirm your selection."
1289 msgstr ""
1290
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1292 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1293 msgstr ""
1294
1295 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1296 msgid ""
1297 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1298 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1299 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1300 msgstr ""
1301
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1303 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1304 msgstr ""
1305
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1307 msgid ""
1308 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1309 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1310 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1311 msgstr ""
1312
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1314 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1315 msgstr ""
1316
1317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1318 msgid ""
1319 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1320 "These are the recommended permissions for your folder."
1321 msgstr ""
1322
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1324 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1328 msgid ""
1329 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1330 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1334 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1335 msgstr ""
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1338 msgid ""
1339 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1340 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1341 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1342 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1343 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1344 "guide</a>."
1345 msgstr ""
1346
1347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1348 msgid "More about keyservers"
1349 msgstr ""
1350
1351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1352 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1353 # | [-through the <a
1354 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1355 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1356 # | this manual</a>.+} <a
1357 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1358 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1359 # | also <a
1360 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1361 # | export your key</a> as a file on your computer.
1362 #, fuzzy
1363 #| msgid ""
1364 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1365 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1366 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1367 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1368 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1369 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1370 msgid ""
1371 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1372 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1373 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1374 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1375 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1376 "file on your computer."
1377 msgstr ""
1378 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1379 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1380 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1381 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1382 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1383 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1384 "abspeichern."
1385
1386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1387 msgid "Transferring your keys"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1391 msgid ""
1392 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1393 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1394 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1395 "can be done with the following commands:"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1399 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1403 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1404 msgstr ""
1405
1406 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1407 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1411 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1415 msgid ""
1416 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1417 "and add ultimate trust for it:"
1418 msgstr ""
1419
1420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1421 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1422 msgstr ""
1423
1424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1425 msgid ""
1426 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1427 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1428 msgstr ""
1429
1430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1431 msgid ""
1432 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1433 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1434 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1435 "folders and files have the right permissions"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1439 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1440 # | {+encryption+}
1441 #, fuzzy
1442 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1443 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1444 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1447 msgid ""
1448 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1449 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1450 "integrating and using your key in these email clients."
1451 msgstr ""
1452
1453 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1454 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458 msgid "Step 3.A: Import From File"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462 msgid "Step 3.A: Success"
1463 msgstr ""
1464
1465 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Troubleshooting"
1469 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1470 msgstr "Problembehebung"
1471
1472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1473 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1474 # | account-] {+encryption+}
1475 #, fuzzy
1476 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1477 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1478 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1479
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1481 msgid ""
1482 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1483 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1484 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1485 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1486 msgstr ""
1487
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1489 msgid ""
1490 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1495 msgstr ""
1496
1497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1498 msgid ""
1499 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1500 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 msgid "# Unlock with your passphrase"
1505 msgstr ""
1506
1507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1508 msgid ""
1509 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1510 "confirm success"
1511 msgstr ""
1512
1513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514 msgid ""
1515 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1516 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1517 msgstr ""
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1520 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1521 msgstr ""
1522
1523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1524 msgid ""
1525 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1526 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1527 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1528 "correct, active, secret key file."
1529 msgstr ""
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1532 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1533 #, fuzzy
1534 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1535 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1536 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1537
1538 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1539 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1543 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1544 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1545 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1546 # | person.
1547 #, fuzzy
1548 #| msgid ""
1549 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1550 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1551 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1552 msgid ""
1553 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1554 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1555 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1556 msgstr ""
1557 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1558 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1559 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1560 "Person kommunizierst."
1561
1562 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1563 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1564 msgstr ""
1565
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1567 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1568 #, fuzzy
1569 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1570 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1571 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1572
1573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1574 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1575 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1576 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1577 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1578 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1579 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1580 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1581 # | public keyfile.+}
1582 #, fuzzy
1583 #| msgid ""
1584 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1585 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1586 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1587 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1588 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1589 msgid ""
1590 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1591 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1592 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1593 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1594 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1595 "attachment you will find your public keyfile."
1596 msgstr ""
1597 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1598 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1599 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1600 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1601 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1602 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1603
1604 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605 msgid ""
1606 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1607 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1608 "of the email. Don't send yet."
1609 msgstr ""
1610 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1611 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1612 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1613
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1615 msgid ""
1616 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1617 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1618 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1619 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1620 msgstr ""
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1623 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1624 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1625 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1626 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1627 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1628 # | corresponding with a real person.
1629 #, fuzzy
1630 #| msgid ""
1631 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1632 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1633 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1634 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1635 #| "corresponding with a real person."
1636 msgid ""
1637 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1638 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1639 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1640 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1641 "corresponding with a real person."
1642 msgstr ""
1643 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1644 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1645 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1646 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1647
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1649 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1650 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid ""
1653 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1654 #| "before using your private key to decrypt it."
1655 msgid ""
1656 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1657 "before using your private key to decrypt it."
1658 msgstr ""
1659 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1660 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1661 "wird."
1662
1663 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1664 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1665 msgstr ""
1666
1667 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1668 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1669 msgstr ""
1670
1671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1672 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1673 #, fuzzy
1674 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1675 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1676 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1677
1678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1679 msgid "Get Edward's key"
1680 msgstr ""
1681
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1683 msgid ""
1684 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1685 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1686 msgstr ""
1687
1688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1689 msgid ""
1690 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1691 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1692 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1693 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1694 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1695 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1696 msgstr ""
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 msgid ""
1700 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1701 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1702 "email address, and import Edward's key."
1703 msgstr ""
1704
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706 msgid ""
1707 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1708 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1709 "digital signatures from Edward."
1710 msgstr ""
1711
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1713 msgid ""
1714 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1715 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1716 "correct; you can safely import the key."
1717 msgstr ""
1718
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1720 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1721 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1722 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1723 #, fuzzy
1724 #| msgid ""
1725 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1726 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1727 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1728 msgid ""
1729 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1730 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1731 "so no one except Edward can decrypt it."
1732 msgstr ""
1733 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1734 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1735 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1736 "entschlüsseln."
1737
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1739 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1740 #, fuzzy
1741 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1742 msgid "Send Edward an encrypted email"
1743 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1744
1745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746 msgid ""
1747 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1748 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1749 "\" or something similar and write something in the body."
1750 msgstr ""
1751 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1752 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1753 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1754 "Nachricht."
1755
1756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1757 msgid ""
1758 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1759 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1760 "hit Send."
1761 msgstr ""
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1764 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1765 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid ""
1768 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1769 #| "valid, not trusted or not found.\""
1770 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1771 msgstr ""
1772 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1773 "zeigen."
1774
1775 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1776 msgid ""
1777 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1778 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1779 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1780 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1781 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1782 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1783 "is listed there."
1784 msgstr ""
1785
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1787 msgid "Unable to send message"
1788 msgstr ""
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1791 msgid ""
1792 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1793 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1794 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1795 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1796 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1797 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1798 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1799 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1800 msgstr ""
1801
1802 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1804 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1807 msgid "I can't find Edward's key"
1808 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1809
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1811 # | Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you
1812 # | are connected to the Internet and try again. If that doesn't work,
1813 # | [-repeat-] {+you can download+} the [-process, choosing a different
1814 # | keyserver when-] {+key manually from <a
1815 # | href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the
1816 # | keyserver</a>, and import+} it [-asks you to pick one.-] {+by using the
1817 # | <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager.+}
1818 #, fuzzy
1819 #| msgid ""
1820 #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure "
1821 #| "you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, "
1822 #| "repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to "
1823 #| "pick one."
1824 msgid ""
1825 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1826 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1827 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1828 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1829 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1830 msgstr ""
1831 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1832 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1833 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1834 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1835
1836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1837 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1838 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1839
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1841 msgid ""
1842 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1843 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1844 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1845 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1846 msgstr ""
1847 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1848 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1849 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1850 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1851 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1852
1853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1854 msgid "Encrypt messages from the command line"
1855 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1856
1857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1858 msgid ""
1859 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1860 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1861 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1862 "in the regular character set."
1863 msgstr ""
1864 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1865 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1866 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1867 "erscheinen."
1868
1869 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1870 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1871 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1875 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1876 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1877 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1878 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1879 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1880 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid ""
1883 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1884 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1885 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1886 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1887 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1888 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1889 #| "them or not, independent of the actual email."
1890 msgid ""
1891 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1892 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1893 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1894 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1895 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1896 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1897 "actual email."
1898 msgstr ""
1899 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1900 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1901 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1902 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1903 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1904 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1905 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1906 "verschlüsselt wird."
1907
1908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1909 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1910 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1911 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View &gt; Message-] {+\"View\"
1912 # | &rarr; \"Message+} Body [-As &gt; Plain Text.-] {+As\" &rarr; <i>Plain
1913 # | Text</i>.+}
1914 #, fuzzy
1915 #| msgid ""
1916 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1917 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1918 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1919 msgid ""
1920 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1921 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1922 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1923 "<i>Plain Text</i>."
1924 msgstr ""
1925 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1926 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1927 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1928 "Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1929
1930 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1931 msgid "Step 4.C Edward's response"
1932 msgstr ""
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1935 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1936 #, fuzzy
1937 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1938 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1939 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1942 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1943 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1947 #| "it, then reply to you."
1948 msgid ""
1949 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1950 "then reply to you."
1951 msgstr ""
1952 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1953 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1956 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1957 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1958 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1959 #, fuzzy
1960 #| msgid ""
1961 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1962 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1963 #| "it Well</a> section of this guide."
1964 msgid ""
1965 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1966 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1967 "Well</a> section of this guide."
1968 msgstr ""
1969 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1970 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1971 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1972
1973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1974 msgid ""
1975 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1976 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1977 msgstr ""
1978
1979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1980 msgid ""
1981 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1982 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1983 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1984 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1985 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1986 "as well."
1987 msgstr ""
1988
1989 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1990 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1991 #, fuzzy
1992 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1993 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1994 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1997 msgid ""
1998 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1999 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2000 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2001 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2002 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2003 msgstr ""
2004 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
2005 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
2006 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
2007 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
2008 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
2009 "zu schützen)."
2010
2011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2012 msgid ""
2013 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2014 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2015 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2016 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2017 "signature is authentic."
2018 msgstr ""
2019 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
2020 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
2021 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
2022 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
2023 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2026 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2027 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2028 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2029 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2030 #, fuzzy
2031 #| msgid ""
2032 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2033 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2034 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2035 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2036 msgid ""
2037 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2038 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2039 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2040 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2041 msgstr ""
2042 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2043 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2044 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2045 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2046 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2047
2048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2049 msgid ""
2050 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2051 "<i>add digital signature by default</i>."
2052 msgstr ""
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2055 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2056 #, fuzzy
2057 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2058 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2059 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2060
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2062 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2063 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2064 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid ""
2067 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2068 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2069 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2070 msgid ""
2071 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2072 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2073 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2074 msgstr ""
2075 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2076 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2077 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2078 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2079
2080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2081 msgid ""
2082 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2083 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2084 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2085 "encrypted, he will mention that first."
2086 msgstr ""
2087 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2088 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2089 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2090 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2091
2092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2093 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2094 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2095 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2096 #, fuzzy
2097 #| msgid ""
2098 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2099 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2100 #| "your private key to decrypt it."
2101 msgid ""
2102 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2103 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2104 "will use your private key to decrypt it."
2105 msgstr ""
2106 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2107 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2108 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2109
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2111 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2112 #, fuzzy
2113 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2114 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2115 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2116
2117 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2118 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2122 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2123 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2124 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2125 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2126 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2127 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2128 #, fuzzy
2129 #| msgid ""
2130 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2131 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2132 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2133 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2134 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2135 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2136 msgid ""
2137 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2138 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2139 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2140 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2141 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2142 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2143 msgstr ""
2144 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2145 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2146 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2147 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2148 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2149 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2150 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2151
2152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2153 msgid ""
2154 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2155 "that it belongs to them and not someone else."
2156 msgstr ""
2157 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2158 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2159
2160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2161 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2162 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2163 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2164 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2165 # | identity of an imposter.
2166 #, fuzzy
2167 #| msgid ""
2168 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2169 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2170 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2171 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2172 msgid ""
2173 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2174 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2175 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2176 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2177 msgstr ""
2178 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2179 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2180 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2181 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2182 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2183
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2185 msgid ""
2186 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2187 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2188 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2189 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2190 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2191 msgstr ""
2192 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2193 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2194 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2195 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2196 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2197 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2198
2199 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2200 msgid "Section 5: trusting a key"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2204 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2205 #, fuzzy
2206 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2207 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2208 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2209
2210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2211 msgid ""
2212 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2213 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2214 msgstr ""
2215
2216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217 msgid ""
2218 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2219 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2220 msgstr ""
2221
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2223 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2224 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2225 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2226 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2227 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2228 #, fuzzy
2229 #| msgid ""
2230 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2231 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2232 #| "person, but it's good practice."
2233 msgid ""
2234 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2235 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2236 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2237 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2238 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2239 msgstr ""
2240 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2241 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2242 "ist, es ist aber gute Praxis."
2243
2244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2245 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2246 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2249 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2250 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2251 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2252 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2253 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2254 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2255 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2256 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2257 # | download yours from a keyserver.
2258 #, fuzzy
2259 #| msgid ""
2260 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2261 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2262 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2263 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2264 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2265 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2266 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2267 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2268 #| "keyserver."
2269 msgid ""
2270 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2271 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2272 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2273 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2274 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2275 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2276 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2277 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2278 msgstr ""
2279 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2280 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2281 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2282 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2283 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
2284 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2285 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2286 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2287 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2288 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2289 "Schlüsselserver herunterladen."
2290
2291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2292 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2293 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2294 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2295 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2296 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2297 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2298 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2299 # | same as another, is unfortunately common.
2300 #, fuzzy
2301 #| msgid ""
2302 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2303 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2304 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2305 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2306 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2307 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2308 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2309 #| "unfortunately common."
2310 msgid ""
2311 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2312 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2313 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2314 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2315 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2316 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2317 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2318 "common."
2319 msgstr ""
2320 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2321 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2322 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2323 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2324 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2325 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2326 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2327 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2328 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2331 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2332 msgstr ""
2333 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2336 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2337 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2338 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2339 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2340 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2341 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2342 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2343 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2344 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2345 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2346 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2347 #, fuzzy
2348 #| msgid ""
2349 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2350 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2351 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2352 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2353 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2354 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2355 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2356 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2357 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2358 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2359 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2360 msgid ""
2361 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2362 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2363 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2364 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2365 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2366 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2367 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2368 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2369 msgstr ""
2370 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2371 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2372 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2373 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2374 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2375 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2376 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2377 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2378 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2379 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2380 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2381
2382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2383 msgid "Master the Web of Trust"
2384 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2385
2386 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2387 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2388 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2389 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2390 # | community is to deeply <a
2391 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2392 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2393 # | permit.
2394 #, fuzzy
2395 #| msgid ""
2396 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2397 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2398 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2399 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2400 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2401 #| "keys as circumstances permit."
2402 msgid ""
2403 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2404 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2405 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2406 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2407 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2408 msgstr ""
2409 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2410 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2411 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2412 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2413 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2414 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2415
2416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2417 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2418 #, fuzzy
2419 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2420 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2421 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2422
2423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2424 msgid ""
2425 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2426 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2427 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2428 "the Web of Trust."
2429 msgstr ""
2430 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2431 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2432 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2433 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2434
2435 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2436 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2437 #, fuzzy
2438 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2439 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2440 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2441
2442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2443 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2444 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2445
2446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447 msgid ""
2448 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2449 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2450 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2451 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2452 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2453 "makes bulk surveillance more difficult."
2454 msgstr ""
2455 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2456 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2457 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2458 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2459 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2460 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2461 "Massenüberwachung."
2462
2463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2464 msgid ""
2465 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2466 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2467 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2468 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2469 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2470 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2471 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2472 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2473 msgstr ""
2474 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2475 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2476 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2477 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2478 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2479 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2480 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2481 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2482 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2483
2484 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2485 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2486 #, fuzzy
2487 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2488 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2489 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2490
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2492 msgid "Be wary of invalid keys"
2493 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2494
2495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2496 msgid ""
2497 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2498 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2499 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2500 msgstr ""
2501 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2502 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2503 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2504 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2505
2506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2507 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2508 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2509 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2510 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2511 # | \"OpenPGP\" button.+}
2512 #, fuzzy
2513 #| msgid ""
2514 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2515 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2516 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2517 #| "Part of this message encrypted.\""
2518 msgid ""
2519 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2520 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2521 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2522 msgstr ""
2523 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2524 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2525 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2526 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2527
2528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2529 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2530 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2531 # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid ""
2534 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2535 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2536 #| "trusted.</b>"
2537 msgid ""
2538 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2539 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2540 "be trusted.</strong>"
2541 msgstr ""
2542 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2543 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2544 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2545
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2548 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2549
2550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2552 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2553 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2554 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2555 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2556 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2557 # | safe place.+}
2558 #, fuzzy
2559 #| msgid ""
2560 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2561 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2562 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2563 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2564 #| "carry with you regularly."
2565 msgid ""
2566 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2567 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2568 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2569 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2570 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2571 "it in a safe place."
2572 msgstr ""
2573 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2574 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2575 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2576 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2577 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2578
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2580 msgid ""
2581 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2582 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2583 msgstr ""
2584 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2585 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2586 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2589 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2590 # | someone gets your private key
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2593 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2594 msgstr ""
2595 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2596 "bekommt"
2597
2598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2599 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2600 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2601 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2602 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2603 # | you can follow these <a
2604 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2605 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2606 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2607 # | copy of your new key.
2608 #, fuzzy
2609 #| msgid ""
2610 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2611 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2612 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2613 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2614 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2615 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2616 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2617 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2618 msgid ""
2619 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2620 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2621 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2622 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2623 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2624 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2625 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2626 "including a copy of your new key."
2627 msgstr ""
2628 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2629 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2630 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2631 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2632 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2633 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2634 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2635 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2636 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2637 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2638
2639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2640 msgid "Webmail and GnuPG"
2641 msgstr "Webmail und GnuPG"
2642
2643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2644 msgid ""
2645 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2646 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2647 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2648 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2649 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2650 "receive a scrambled email."
2651 msgstr ""
2652 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2653 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2654 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2655 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2656 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2657 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2658 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2659
2660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2661 msgid "Make your public key part of your online identity"
2662 msgstr ""
2663 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2664
2665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2666 msgid ""
2667 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2668 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2669 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2670 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2671 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2672 msgstr ""
2673 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2674 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2675 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2676 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2677 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2678 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2679 "weitergeben kannst."
2680
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2682 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2683 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2684 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2685 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2686 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2687 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2688 # | email address without a public key fingerprint.
2689 #, fuzzy
2690 #| msgid ""
2691 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2692 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2693 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2694 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2695 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2696 #| "key fingerprint."
2697 msgid ""
2698 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2699 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2700 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2701 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2702 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2703 "a public key fingerprint."
2704 msgstr ""
2705 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2706 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2707 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2708 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2709 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2710 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2711
2712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2713 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2714 msgstr ""
2715 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2716 "a>"
2717
2718 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2719 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2720 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2721
2722 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2723 # | <a
2724 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2725 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2726 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2727 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2728 #, fuzzy
2729 #| msgid ""
2730 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2731 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2732 msgid ""
2733 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2734 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2735 msgstr ""
2736 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2737 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2738 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2739
2740 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2741 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2742 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2743
2744 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2745 msgid "View &amp; share our infographic"
2746 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2747
2748 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2749 msgid "Great job!"
2750 msgstr "Gut gemacht!"
2751
2752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2753 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2754 #, fuzzy
2755 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2756 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2757 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2758
2759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2760 msgid ""
2761 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2762 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2763 "of the work you've done."
2764 msgstr ""
2765 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2766 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2767 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2768
2769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2770 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2771 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2772
2773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2774 msgid "Join the movement"
2775 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2776
2777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2778 msgid ""
2779 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2780 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2781 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2782 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2783 "together for change."
2784 msgstr ""
2785 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2786 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2787 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2788 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2789 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2790 "Wandel zu arbeiten."
2791
2792 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2793 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2794 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2795 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2796 # | Facebook</a>.</small>
2797 #, fuzzy
2798 #| msgid ""
2799 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2800 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2801 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2802 msgid ""
2803 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2804 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2805 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2806 msgstr ""
2807 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2808 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2809 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2810
2811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2812 msgid "Low-volume mailing list"
2813 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2814
2815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2816 msgid ""
2817 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2818 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2819 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2820 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2821 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2822 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2823 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2824 msgstr ""
2825 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2826 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2827 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2828 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2829 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2830 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2831 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2832 "\"_qf_default\" />"
2833
2834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2835 msgid ""
2836 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2837 "\">privacy policy</a>.</small>"
2838 msgstr ""
2839 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2840 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2841
2842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2843 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2844 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2845
2846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2847 msgid ""
2848 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2849 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2850 "encryption. Here are some suggestions:"
2851 msgstr ""
2852 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2853 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2854 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2855 "Hier sind einige Vorschläge:"
2856
2857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2858 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2859 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2860 #, fuzzy
2861 #| msgid ""
2862 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2863 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2864 msgid ""
2865 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2866 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2867 msgstr ""
2868 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2869 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2870
2871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2872 # | {+#+} Use <a
2873 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2874 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2875 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2876 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2877 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2878 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2879 #, fuzzy
2880 #| msgid ""
2881 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2882 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2883 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2884 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2885 #| "easily download your key."
2886 msgid ""
2887 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2888 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2889 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2890 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2891 "they can easily download your key."
2892 msgstr ""
2893 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2894 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2895 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2896 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2897 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2898 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2899 "herunterladen können."
2900
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2902 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2903 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2904 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2905 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2906 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2907 #, fuzzy
2908 #| msgid ""
2909 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2910 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2911 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2912 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2913 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2914 msgid ""
2915 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2916 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2917 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2918 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2919 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2920 msgstr ""
2921 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2922 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2923 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2924 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2925 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2926 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2927
2928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2929 msgid "Protect more of your digital life"
2930 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2931
2932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2933 msgid ""
2934 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2935 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2936 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2937 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2938 msgstr ""
2939 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2940 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2941 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2942 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2943
2944 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2946 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2947 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2948 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2949 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2950 # | Foundation's <a
2951 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2952 # | versions of GNU/Linux.</a>
2953 #, fuzzy
2954 #| msgid ""
2955 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2956 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2957 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2958 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2959 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2960 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2961 msgid ""
2962 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2963 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2964 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2965 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2966 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2967 "Linux.</a>"
2968 msgstr ""
2969 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2970 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2971 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2972 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2973 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2974 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2975
2976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2977 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2978 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2979
2980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2981 msgid ""
2982 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2983 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2984 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2985 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2986 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2987 "you the best results."
2988 msgstr ""
2989 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2990 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2991 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2992 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2993 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2994 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2995
2996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2997 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2998 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2999 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3000 # | through Add-ons.
3001 #, fuzzy
3002 #| msgid ""
3003 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3004 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3005 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3006 #| "for it through Add-ons."
3007 msgid ""
3008 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3009 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3010 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3011 msgstr ""
3012 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
3013 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
3014 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
3015 "in den Add-ons suchst."
3016
3017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3018 msgid ""
3019 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3020 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3021 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3022 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3023 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3024 "keeps you secure."
3025 msgstr ""
3026 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
3027 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
3028 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3029 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3030 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3031 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3032
3033 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3034 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3035 #, fuzzy
3036 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3037 msgid "Section 7: Next Steps"
3038 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3039
3040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3041 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3042 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3043
3044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3045 msgid ""
3046 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3047 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3048 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3049 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3050 "connect you with other translators working in your language."
3051 msgstr ""
3052 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3053 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3054 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3055 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3056 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3057
3058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3059 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3060 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3061 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3062 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3063 #, fuzzy
3064 #| msgid ""
3065 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3066 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3067 #| "php\">Enigmail</a>."
3068 msgid ""
3069 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3070 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3071 msgstr ""
3072 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3073 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3074 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3075
3076 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3077 msgid ""
3078 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3079 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3080 msgstr ""
3081 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3082 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3083 "produzieren kann."
3084
3085 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3086 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3087 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3088 #, fuzzy
3089 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3090 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3091 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3092
3093 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3094 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3095 msgstr ""
3096 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3097
3098 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3099 msgid ""
3100 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3101 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3102 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3103 "software."
3104 msgstr ""
3105 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3106 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3107 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3108 "mit freier Software zu schützen."
3109
3110 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3111 msgid ""
3112 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3113 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3114 msgstr ""
3115 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3116 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3117
3118 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3119 msgid "View &amp; share our infographic →"
3120 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
3121
3122 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3123 msgid ""
3124 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3125 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3126 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3127 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3128 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3129 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3130 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3131 "leading a workshop!"
3132 msgstr ""
3133 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3134 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3135 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3136 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3137 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3138 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3139 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3140 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3141 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3142
3143 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3144 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3145 msgid "A small workshop among friends"
3146 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3147
3148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3149 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3150 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3151
3152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3153 msgid ""
3154 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3155 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3156 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3157 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3158 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3159 msgstr ""
3160 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3161 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3162 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3163 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3164 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3165 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3166
3167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3168 msgid ""
3169 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3170 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3171 "community:"
3172 msgstr ""
3173 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3174 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3175 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3176
3177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3178 msgid "Strength in numbers"
3179 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3180
3181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3182 msgid ""
3183 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3184 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3185 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3186 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3187 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3188 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3189 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3190 msgstr ""
3191 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3192 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3193 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3194 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3195 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3196 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3197 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3198 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3199 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3200 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3201
3202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3203 msgid "People you respect may already be using encryption"
3204 msgstr ""
3205 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3206
3207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3208 msgid ""
3209 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3210 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3211 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3212 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3213 "will likely recognize."
3214 msgstr ""
3215 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3216 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3217 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3218 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3219 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3220
3221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3222 msgid "Respect your friends' privacy"
3223 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3224
3225 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3227 msgid ""
3228 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3229 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3230 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3231 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3232 "encrypting your correspondence with them."
3233 msgstr ""
3234 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3235 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3236 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3237 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3238 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3239 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3240
3241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3242 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3243 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3244
3245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3246 msgid ""
3247 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3248 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3249 "be any different?"
3250 msgstr ""
3251 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3252 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3253 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3254 "anderes sein?"
3255
3256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3257 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3258 msgstr ""
3259 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3260 "müssen"
3261
3262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3263 msgid ""
3264 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3265 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3266 "to build our own security from the bottom up."
3267 msgstr ""
3268 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3269 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3270 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3271
3272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3273 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3274 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3275
3276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3277 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3278 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3279 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3280 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3281 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3282 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3283 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3284 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3285 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3286 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3287 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3288 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3289 # | they run into errors.
3290 #, fuzzy
3291 #| msgid ""
3292 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3293 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3294 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3295 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3296 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3297 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3298 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3299 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3300 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3301 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3302 #| "into errors."
3303 msgid ""
3304 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3305 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3306 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3307 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3308 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3309 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3310 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3311 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3312 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3313 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3314 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3315 "they run into errors."
3316 msgstr ""
3317 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3318 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3319 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3320 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3321 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3322 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3323 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3324 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3325 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3326 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3327 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3328 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3329
3330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3331 msgid ""
3332 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3333 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3334 msgstr ""
3335 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3336 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3337 "Fragen und technische Probleme."
3338
3339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3340 msgid ""
3341 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3342 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3343 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3344 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3345 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3346 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3347 msgstr ""
3348 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3349 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3350 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3351 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3352 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3353 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3354 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3355 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3356
3357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3358 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3359 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3360
3361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3362 msgid ""
3363 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3364 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3365 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3366 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3367 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3368 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3369 "grasped them quickly and want to learn more."
3370 msgstr ""
3371 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3372 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3373 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3374 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3375 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3376 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3377 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3378 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3379
3380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3381 msgid ""
3382 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3383 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3384 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3385 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3386 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3387 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3388 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3389 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3390 "back up their revocation certificates."
3391 msgstr ""
3392 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3393 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3394 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3395 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3396 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3397 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3398 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3399 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3400 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3401 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3402
3403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3404 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3405 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3406
3407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3408 msgid ""
3409 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3410 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3411 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3412 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3413 "encrypted."
3414 msgstr ""
3415 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3416 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3417 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3418 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3419 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3420 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3421
3422 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3423 msgid ""
3424 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3425 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3426 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3427 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3428 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3429 msgstr ""
3430 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3431 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3432 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3433 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3434 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3435
3436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3437 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3438 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3439
3440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3441 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3442 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3443 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3444 # | also share <a
3445 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3446 # | <a
3447 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3448 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3449 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3450 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3451 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3452 #, fuzzy
3453 #| msgid ""
3454 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3455 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3456 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3457 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3458 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3459 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3460 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3461 #| "some of GnuPG's advanced features."
3462 msgid ""
3463 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3464 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3465 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3466 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3467 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3468 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3469 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3470 "GnuPG's advanced features."
3471 msgstr ""
3472 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3473 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3474 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3475 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3476 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3477 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3478 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3479 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3480 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3481
3482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3483 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3484 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3485
3486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3487 msgid ""
3488 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3489 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3490 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3491 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3492 "places where they publicly list their email address."
3493 msgstr ""
3494 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3495 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3496 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3497 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3498 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3499 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3500
3501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3502 msgid ""
3503 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3504 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3505 msgstr ""
3506 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3507 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3508 "org</a>."
3509
3510 #, fuzzy
3511 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3512 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3513 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~| msgid ""
3517 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3518 #~| "\">Step 1.b</a>."
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3521 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
3524 #~ "\">Schritt 1.B</a> springen."
3525
3526 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3527 #, fuzzy
3528 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3531 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3532
3533 #, fuzzy
3534 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3535 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3536 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3537
3538 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3539 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3540 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3541
3542 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
3543 #, fuzzy
3544 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3545 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3546 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~| msgid ""
3550 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3551 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3554 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3557 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3561 #~ "infographic.html\">"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3564 #~ "infographic.html\">"
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3568 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3569 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3570 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3571 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3572 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3573 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3574 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3575 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3576 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3577 #~ "</a>"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3580 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3581 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3582 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3583 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3584 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3585 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3586 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3587 #~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
3588 #~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3589 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3590 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3591
3592 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3593 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3594
3595 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3596 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3597
3598 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3599 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3600
3601 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3602 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3603
3604 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3605 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3606
3607 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3608 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3609
3610 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3611 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3612
3613 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3614 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3615
3616 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3617 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3618
3619 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3620 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3621
3622 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3623 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3624
3625 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3626 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3627
3628 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3629 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3630
3631 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3632 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3633
3634 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3635 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3636
3637 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3638 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3639
3640 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3641 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3642
3643 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3644 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3645
3646 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3647 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3648
3649 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3650 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3654 #~ "that sets it up with your email account."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3657 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3661 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3662 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3663 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3664 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3665 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3666 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3667 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3670 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3671 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3672 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3673 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3674 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3675 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3676 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3677 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3678
3679 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3680 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3681
3682 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3683 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3684
3685 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3686 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3687
3688 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3691 #~ "Programm"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3695 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3696 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3699 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3700 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3701 #~ "diesen Schritt."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3705 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3708 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3712 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3713 #~ "2.0.7, or later versions."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3716 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3717 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3718
3719 #~ msgid "My email looks weird"
3720 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3724 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3725 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3726 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3727 #~ "Enigmail wasn't there."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3730 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3731 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3732 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3733 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3737 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3738 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3739 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3740 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3741 #~ "are listed in the order they appear:"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3744 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
3745 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3746 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3747 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3748 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3749 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3753 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3756 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3760 #~ "default.\""
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3763 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3767 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3770 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3774 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3775 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3776 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3779 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3780 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3781 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3782 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3783
3784 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3785 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3789 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3790 #~ "Tools."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3793 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3794 #~ "Tools sein."
3795
3796 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3797 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3798
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3801 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3802 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3805 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3806 #~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3810 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3811 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3812 #~ "instructions for key generation</a>."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3815 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3816 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3817 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3818
3819 #~ msgid "Command line key generation"
3820 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3821
3822 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3823 #~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3827 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3828 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3829 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3832 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3833 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3834 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3835 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3836 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3837
3838 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3839 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3840 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3844 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3845 #~ "keyserver."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3848 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3849 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3850
3851 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3852 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3853 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3854
3855 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3858 #~ "klicken."
3859
3860 #~ msgid "More documentation"
3861 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3865 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3866 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3867 #~ "a>."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3870 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3871 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3872 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3873
3874 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3875 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3879 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3880 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3881 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3882 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3885 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3886 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3887 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3888 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3889 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3890 #~ "drücke Senden."
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3894 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3897 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3898 #~ "Standardeinstellung sein."
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3902 #~ "a moment."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3905 #~ "zu sprechen kommen."
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3909 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3910 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3911 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3912 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3915 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3916 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3917 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3918 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3922 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3925 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3926 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3927 #~ "drücken."
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3931 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3932 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3935 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3936 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3937 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3941 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3944 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3945 #~ "sein sollen."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3949 #~ "information about the status of Edward's key."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3952 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
3953
3954 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3955 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3956
3957 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3963 #~ "menu."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3966 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3970 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3974 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3977 #~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3978
3979 #~ msgid "Set ownertrust"
3980 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3984 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3985 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3986 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3987 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3990 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3991 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3992 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3993 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3994 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3995
3996 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3997 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3998
3999 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4000 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
4001
4002 #~ msgid ""
4003 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4004 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4005 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4006 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
4007 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
4008 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
4009 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
4010 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4013 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4014 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4015 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
4016 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
4017 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
4018 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4022 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4023 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4024 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4025 #~ "extra features."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
4028 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
4029 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
4030 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
4031
4032 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4033 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4037 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4038 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4039 #~ "that it creates."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
4042 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
4043 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
4044 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4048 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4051 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4052 #~ "später hast."
4053
4054 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4055 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4056
4057 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4058 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4059
4060 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4061 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4062
4063 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4066 #~ "Programm"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4070 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4073 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4077 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4080 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4081 #~ "anzeigen lassen."
4082
4083 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4084 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4088 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4091 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4092 #~ "3.1.2 oder später hast."
4093
4094 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4095 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4099 #~ "the default keyserver in the popup."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4102 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4103 #~ "Pop-up."
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4107 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4108 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4111 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4112 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4116 #~ "and testing."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4119 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4120
4121 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4122 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4126 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4127 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4128 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4129 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4130 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4131 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4132 #~ "org</a>."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4135 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4136 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4137 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4138 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4139 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4140 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4144 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4145 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4146 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4149 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4150 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4151 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4155 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4156 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4157 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4158 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4159 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4160 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4161 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4162 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4163 #~ "which one to use."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4166 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4167 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4168 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4169 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4170 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4171 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4172 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4173 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4174 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4175 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4176 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4180 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4181 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4184 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4185 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4186 #~ "überspringe diesen Schritt."
4187
4188 #~ msgid ""
4189 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4190 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4191 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
4192 #~ "License.</a></em>"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4195 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
4196 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4197 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4198 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4199 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
4200 #~ "License.</a></em>"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4204 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
4205 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4206 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4207 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4208 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4209 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4210 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4213 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4214 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4215 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4216 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4217 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4218 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4219 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4223 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4226 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4230 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4231 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4232 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4235 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4236 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4237 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4238 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4242 #~ "public key from the Internet."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4245 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4249 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4250 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4251 #~ "you don't have to use it for this guide."
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4254 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4255 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4256 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4257 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4261 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4262 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4263 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4264 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4265 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4266 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4267 #~ "more trustworthy that key is."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4270 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4271 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4272 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4273 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4274 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4275 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4276 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4277 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4278 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4279
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4282 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4285 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4286 #~ "schwieriger."
4287
4288 #~ msgid "Share our infographic"
4289 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4293 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4294 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
4295 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4296 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4297 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
4298 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4299 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4300 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4303 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4304 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4305 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4306 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4307 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4308 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4309 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4313 #~ "encryption.</strong>"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4316 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4320 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4321 #~ "encrypted email."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4324 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4325 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4326
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
4329 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
4332 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"