1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-23 17:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
30 #. type: Content of: <html><head><title>
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
41 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
45 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
48 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
50 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
51 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
52 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
54 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
55 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
56 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
58 #. type: Content of: <html><body><div><p>
60 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
61 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
64 #. type: Content of: <html><body><div><p>
66 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
72 "joining our list!</strong>"
74 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
75 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
77 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
80 "to be added manually."
82 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
83 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
87 msgstr "Probiere es aus."
89 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
90 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
92 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
96 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
100 msgstr "[GNU Social]"
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
104 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
106 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
114 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
117 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
122 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
123 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
125 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
126 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
128 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
129 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
130 msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
133 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
134 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
137 msgid "Free Software Foundation"
138 msgstr "Free Software Foundation"
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145 # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
146 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
147 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
148 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
149 # | an associate member.</a>
152 #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
154 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
155 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
157 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
158 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
159 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
160 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
162 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
163 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
164 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
165 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
167 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
168 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
169 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere "
170 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
171 "(Version 2 und früher).</em>"
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # | The images on this page are under a <a
175 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
176 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
178 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
179 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
180 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
181 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
182 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
183 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
184 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
185 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
186 # | these licenses?</a>
189 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
190 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
191 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
192 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
193 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
194 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
195 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
196 #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
197 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
198 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
201 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
202 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
203 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
204 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
205 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
206 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
207 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
208 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
209 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
210 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
212 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
213 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
214 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
215 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
216 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
217 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
218 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
219 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
220 "<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
221 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
222 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
223 "diese Lizenzen?</a>"
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 # | Fonts used in the guide & infographic: <a
227 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
229 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
230 # | Anna Giedryś, <a
231 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
232 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
233 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
234 # | by Florian Cramer.
237 #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google."
238 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
239 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, "
240 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
241 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
242 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
244 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
245 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
246 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
247 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
248 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
249 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
251 "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google."
252 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
253 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, "
254 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
255 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
256 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
258 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
260 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
261 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
264 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
265 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
266 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
268 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
269 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
270 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
271 # | the JavaScript <a
272 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
273 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
274 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
277 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
278 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
279 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
280 #| "\">source code and license information</a>."
282 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
283 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
284 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
285 "\">source code and license information</a>."
287 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
288 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
289 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
290 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
292 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
293 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
294 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
297 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
298 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
300 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
301 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
303 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
304 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
308 msgstr "Journalism++"
310 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
311 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
312 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
313 # | {+security, GnuPG2+}
315 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
316 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
317 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
320 msgid "Email Self-Defense"
321 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
326 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
328 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
329 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
333 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
335 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
336 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
337 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
341 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
344 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
345 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
346 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
350 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
351 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
353 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
354 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
356 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
357 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
359 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
368 msgid "[Hacker News]"
369 msgstr "[Hacker News]"
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
373 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
374 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
376 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
377 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
378 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
380 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
382 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
383 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
384 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
386 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
387 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
388 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
389 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
393 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
394 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
395 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
398 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
399 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
401 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
402 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
404 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
405 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
407 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
411 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
412 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
413 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
415 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
416 msgid "View & share our infographic →"
417 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
419 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
421 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
422 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
423 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
424 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
425 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
426 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
428 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
429 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
430 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
431 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
432 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
433 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
434 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
436 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
438 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
439 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
440 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
441 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
442 # | corruption{+,+} and other crimes.
445 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
446 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
447 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
448 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
449 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
450 #| "corruption and other crimes."
452 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
453 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
454 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
455 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
456 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
459 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
460 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
461 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
462 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
463 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
464 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
465 "Verbrechen aufdecken ."
467 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
468 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
469 # | fighting politically for a <a
470 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
471 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
472 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
473 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
474 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
475 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
476 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
479 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
480 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
481 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
482 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
483 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
484 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
485 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
486 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
487 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
489 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
490 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
491 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
492 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
493 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
494 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
495 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
496 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
498 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
499 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
500 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
501 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
502 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
503 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
504 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
505 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
506 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
509 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
510 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
513 # | This guide relies on software which is <a
514 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
515 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
516 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
517 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
518 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
521 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
522 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
523 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
524 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
525 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
528 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
529 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
530 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
531 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
532 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
534 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
535 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
536 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
537 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
538 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
541 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
542 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
543 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
544 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
545 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
546 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
547 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
548 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
549 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
550 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
554 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
555 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
556 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
557 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
558 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
559 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
560 #| "Gmail), but provide extra features."
562 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
563 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
564 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
565 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
566 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
567 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
568 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
569 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
570 "Gmail), but provide extra features."
572 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
573 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
574 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
575 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
576 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
577 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
578 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
581 # | If you already have an email program, you can skip to <a
582 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
585 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
586 #| "\">Step 1.b</a>."
588 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
589 "\"#section2\">Step 2</a>."
591 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
592 "\">Schritt 1.B</a> springen."
594 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
595 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
596 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
599 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
600 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
604 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
605 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
606 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
607 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
612 msgid "Troubleshooting"
613 msgstr "Problembehebung"
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
616 msgid "The wizard doesn't launch"
617 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
621 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
622 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
623 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
624 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
626 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
627 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
628 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
629 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
632 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
634 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
638 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
639 "use your email system, to figure out the correct settings."
641 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
642 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
645 # | I can't find the menu[-.-]
647 #| msgid "I can't find the menu."
648 msgid "I can't find the menu"
649 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
651 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
653 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
654 "three stacked horizontal bars."
656 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
657 "Balken dargestellt."
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
660 msgid "Don't see a solution to your problem?"
661 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
665 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
666 "Public_Review\">feedback page</a>."
668 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
669 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
671 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
672 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
673 # | downloading GPG4Win-]
675 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
676 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
677 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
680 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
681 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
682 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
685 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
686 #| "\">Step 1.b</a>."
688 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
689 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
691 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
692 "\">Schritt 1.B</a> springen."
694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
696 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
697 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
698 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
699 "all operating systems."
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
707 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
712 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
713 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
714 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
715 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
720 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
721 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
722 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
723 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
728 "When it is done, install the program by entering the following code in "
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
734 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
735 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
736 "rest of this guide."
739 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
744 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
746 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
747 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
748 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is a
752 # | {+email and file encryption+} software package that includes GnuPG. [-<a
753 # | href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and install
754 # | [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever asked.
755 # | After it's installed, you can close any windows that it creates.
758 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
759 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
760 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
763 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
764 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
765 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
766 "installed, you can close any windows that it creates."
768 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
769 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
770 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
771 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
775 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
776 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
777 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
782 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
783 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
786 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
787 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
788 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
789 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
790 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
791 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
792 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
795 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
796 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
797 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
798 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
799 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
801 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
802 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
803 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
804 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
805 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
808 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
809 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
810 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
811 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
812 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
813 "Schnittstelle zu GnuPG."
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
816 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
817 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
819 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
821 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
826 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
827 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
828 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
829 "together by a special mathematical function."
831 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
832 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
833 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
834 "mathematischen Funktion verbunden."
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
838 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
839 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
840 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
841 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
842 "look up your public key."
844 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
845 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
846 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
847 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
848 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
849 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
851 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
854 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
855 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
856 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
857 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
858 "any circumstances.</span>"
860 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
861 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
862 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
863 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
864 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
868 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
869 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
870 "discuss this more in the next section."
872 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
873 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
874 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
875 "noch mehr diskutieren."
877 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
878 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
880 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
881 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
882 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
884 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
885 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
887 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
888 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
889 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
891 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
892 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
893 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
895 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
896 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
898 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
899 msgid "Make your keypair"
900 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
904 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
905 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
906 "and use the following code to create your keypair:"
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
911 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
912 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
913 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
914 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
920 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
921 "key</span> to start the process."
924 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
926 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
927 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
933 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
934 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
937 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
939 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
940 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
947 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
948 msgid "Set your passphrase"
951 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
952 # https://passwordcreator.org/
953 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
955 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
956 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
957 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
958 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
959 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
960 # | passphrase with Diceware\" in <a
961 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
962 # | this article</a> by Micah Lee.
965 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
966 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
967 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
968 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
969 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
970 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
971 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
973 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
974 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
975 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
976 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
977 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
978 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
979 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
981 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
982 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
983 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
984 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
985 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
986 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
987 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
988 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
989 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
990 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
994 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
995 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
996 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
997 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
998 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
999 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1002 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1003 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1004 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1005 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1006 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1007 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1009 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1010 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1011 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1012 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1013 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1014 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1016 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
1017 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
1018 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
1019 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
1020 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
1021 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1024 msgid "GnuPG is not installed"
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1029 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1030 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1031 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1032 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1033 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1034 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1035 "install the program."
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039 msgid "I took too long to create my passphrase"
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1044 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1045 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049 msgid "How can I see my key?"
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1054 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1055 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1056 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1057 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1058 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1059 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1060 "key</span> to see your own private key."
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1064 msgid "More resources"
1065 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1068 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1069 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1070 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1071 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1072 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1073 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1074 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1075 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1078 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1079 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1080 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1081 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1082 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1083 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1085 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1086 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1087 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1088 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1089 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1092 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1093 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1094 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1095 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1096 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1097 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1098 "wenn du extra sicher sein willst."
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1102 msgstr "Fortgeschritten"
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1105 msgid "Advanced key pairs"
1106 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1108 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1109 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1111 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1112 # | function from the signing function through <a
1113 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1114 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1115 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1116 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1117 # | Cabal</a> and <a
1118 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1119 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1122 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1123 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1124 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1125 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1126 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1127 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1128 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1129 #| "up a secure subkey configuration."
1131 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1132 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1133 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1134 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1135 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1136 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1137 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1140 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1141 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1142 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1143 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1144 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1145 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1146 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1147 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1148 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1149 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1151 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1152 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1155 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1156 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1157 # | important steps following creation+}
1159 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1160 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1161 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1164 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1166 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1167 msgid "Upload your key to a keyserver"
1169 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1172 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1173 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1174 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1175 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1176 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1177 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1178 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1181 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1182 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1183 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1184 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1185 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1187 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1188 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1189 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1190 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1191 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1192 "other when a new key is uploaded."
1194 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1195 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1196 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1197 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1198 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1201 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1204 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1205 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1206 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1211 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1212 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1216 msgid "Export your key to a file"
1219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1222 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1223 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1224 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1225 "can be done with the following commands:"
1228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1230 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1231 "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1235 msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
1238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1243 msgid "Generate a revocation certificate"
1246 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1248 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1249 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1250 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1251 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1252 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1253 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1254 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1255 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1258 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1259 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1260 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1261 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1262 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1263 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1265 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1266 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1267 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1268 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1269 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1272 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1273 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1274 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1275 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1276 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1277 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1282 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1283 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1288 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1289 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1290 "compromised\"</span>"
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1295 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1296 "empty line, and comfirm your selection."
1299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1300 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1305 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1306 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1307 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1312 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1313 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1318 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1319 "These are the recommended permissions for your folder."
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1324 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1325 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1328 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1330 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1331 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1334 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1336 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1337 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1342 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1343 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1344 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1345 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1346 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1351 msgid "More about keyservers"
1354 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1355 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1356 # | [-through the <a
1357 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1358 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1359 # | this manual</a>.+} <a
1360 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1361 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1363 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1364 # | export your key</a> as a file on your computer.
1367 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1368 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1369 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1370 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1371 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1372 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1374 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1375 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1376 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1377 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1378 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1379 "file on your computer."
1381 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1382 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1383 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1384 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1385 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1386 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1390 msgid "Transferring your keys"
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1395 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1396 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1397 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1398 "can be done with the following commands:"
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1403 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1404 "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1408 msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1412 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1416 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1421 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1422 "and add ultimate trust for it:"
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1427 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1428 "[your@email] </span>"
1431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1433 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1434 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1440 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1441 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1442 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1443 "folders and files have the right permissions"
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1447 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1450 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1451 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1452 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1456 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1457 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1458 "integrating and using your key in these email clients."
1461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1465 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466 msgid "Step 3.A: Import From File"
1469 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1470 msgid "Step 3.A: Success"
1473 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1474 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1476 #| msgid "Troubleshooting"
1477 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1478 msgstr "Problembehebung"
1480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1481 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1482 # | account-] {+encryption+}
1484 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1485 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1486 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1490 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1491 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1492 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1493 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1498 "# Open your email client and use \"Tools\" → <span style=\"color:"
1499 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 "# Under \"File\" → <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1510 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1511 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515 msgid "# Unlock with your passphrase"
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1526 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) → \"Account "
1527 "settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1528 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1529 "Personal Key</span>."
1532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1533 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1538 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1539 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1540 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1541 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1542 "sure you have the correct, active, secret key file."
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1546 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1548 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1549 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1550 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1552 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1553 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1557 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1558 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1559 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1563 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1564 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1565 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1567 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1568 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1569 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1571 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1572 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1573 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1574 "Person kommunizierst."
1576 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1577 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1580 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1581 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1583 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1584 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1585 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1588 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1589 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1590 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1591 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1592 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1593 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1594 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1595 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1598 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1599 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1600 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1601 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1602 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1604 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1605 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1606 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1607 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1608 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1609 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1612 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1613 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1614 "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1615 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1616 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1617 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1622 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1623 "of the email. Don't send yet."
1625 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1626 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1627 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1631 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1632 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1633 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1634 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1638 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1639 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1640 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1641 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1642 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1643 # | corresponding with a real person.
1646 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1647 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1648 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1649 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1650 #| "corresponding with a real person."
1652 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1653 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1654 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1655 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1656 "corresponding with a real person."
1658 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1659 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1660 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1661 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1664 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1665 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1668 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1669 #| "before using your private key to decrypt it."
1671 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1672 "before using your private key to decrypt it."
1674 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1675 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1678 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1679 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1682 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1683 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1687 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1689 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1690 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1691 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1694 msgid "Get Edward's key"
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1699 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1700 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1706 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1707 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1708 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1709 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1710 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1711 "key details will follow."
1714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1716 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1717 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1718 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1721 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1723 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1724 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1725 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1730 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1731 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1732 "correct; you can safely import the key."
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1736 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1737 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1738 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1741 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1742 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1743 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1745 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1746 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1747 "so no one except Edward can decrypt it."
1749 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1750 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1751 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1755 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1757 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1758 msgid "Send Edward an encrypted email"
1759 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1763 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1764 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1765 "\" or something similar and write something in the body."
1767 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1768 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1769 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1775 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1776 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1779 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1780 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1781 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1784 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1785 #| "valid, not trusted or not found.\""
1786 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1788 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1793 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1794 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1795 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1800 msgid "Unable to send message"
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1805 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1806 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1807 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1808 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1809 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1810 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1811 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1812 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1813 "window. Resend the email."
1816 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1818 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1820 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1821 msgid "I can't find Edward's key"
1822 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1826 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1827 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1828 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1830 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1831 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1832 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1833 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1836 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1837 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1841 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1842 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1843 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1844 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1846 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1847 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1848 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1849 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1850 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1853 msgid "Encrypt messages from the command line"
1854 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1858 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1859 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1860 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1861 "in the regular character set."
1863 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1864 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1865 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1869 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1870 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1873 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1874 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1875 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1876 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1877 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1878 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1879 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1882 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1883 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1884 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1885 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1886 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1887 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1888 #| "them or not, independent of the actual email."
1890 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1891 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1892 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1893 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1894 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1895 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1898 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1899 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1900 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1901 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1902 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1903 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1904 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1905 "verschlüsselt wird."
1907 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1908 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1909 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1910 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View > Message Body As >
1914 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1915 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1916 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1918 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1919 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1920 "in Icedove or Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1922 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1923 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1924 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > "
1925 "Nachrichteninhalt > Reiner Text."
1927 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1928 msgid "Step 4.C Edward's response"
1931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1932 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1934 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1935 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1936 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1939 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1940 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1943 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1944 #| "it, then reply to you."
1946 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1947 "then reply to you."
1949 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1950 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1953 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1954 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1955 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1958 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1959 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1960 #| "it Well</a> section of this guide."
1962 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1963 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1964 "Well</a> section of this guide."
1966 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1967 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1968 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1972 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1973 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1976 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1978 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1979 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1980 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1981 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1982 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1987 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1989 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1990 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1991 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1993 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1995 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1996 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1997 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1998 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1999 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2001 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
2002 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
2003 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
2004 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
2005 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
2008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2010 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2011 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2012 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2013 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2014 "signature is authentic."
2016 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
2017 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
2018 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
2019 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
2020 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2024 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2025 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2026 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2029 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2030 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2031 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2032 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2034 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2035 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2036 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2037 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2039 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2040 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2041 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2042 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2043 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2047 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2048 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2052 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2054 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2055 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2056 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2059 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2060 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2061 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2064 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2065 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2066 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2068 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2069 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2070 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2072 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2073 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2074 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2075 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2079 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2080 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2081 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2082 "encrypted, he will mention that first."
2084 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2085 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2086 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2087 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2090 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2091 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2092 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2095 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2096 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2097 #| "your private key to decrypt it."
2099 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2100 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2101 "will use your private key to decrypt it."
2103 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2104 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2105 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2108 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2110 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2111 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2112 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2114 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2115 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2119 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2120 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2121 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2122 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2123 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2124 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2127 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2128 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2129 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2130 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2131 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2132 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2134 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2135 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2136 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2137 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2138 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2139 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2141 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2142 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2143 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2144 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2145 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2146 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2147 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2149 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2151 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2152 "that it belongs to them and not someone else."
2154 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2155 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2159 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2160 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2161 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2162 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2164 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2165 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2166 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2167 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2168 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2170 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2172 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2173 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2174 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2175 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2176 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2178 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2179 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2180 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2181 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2182 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2183 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2185 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2186 msgid "Section 5: trusting a key"
2189 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2190 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2192 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2193 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2194 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2198 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2199 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2205 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2206 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2210 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2211 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2212 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2213 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2214 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2217 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2218 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2219 #| "person, but it's good practice."
2221 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2222 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2223 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2224 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2225 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2227 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2228 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2229 "ist, es ist aber gute Praxis."
2231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2232 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2233 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2236 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2237 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2238 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2239 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2240 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2241 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2242 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2243 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2244 # | download yours from a keyserver.
2247 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2248 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2249 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2250 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2251 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2252 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2253 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2254 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2257 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2258 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2259 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2260 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2261 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2262 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2263 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2264 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2266 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2267 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2268 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2269 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2270 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → "
2271 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2272 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2273 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2274 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2275 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2276 "Schlüsselserver herunterladen."
2278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2279 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2280 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2281 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2282 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2283 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2284 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2285 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2286 # | same as another, is unfortunately common.
2289 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2290 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2291 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2292 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2293 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2294 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2295 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2296 #| "unfortunately common."
2298 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2299 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2300 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2301 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2302 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2303 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2304 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2307 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2308 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2309 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2310 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2311 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2312 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2313 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2314 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2315 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2317 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2318 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2320 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2324 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2325 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2326 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2327 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2328 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2329 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2330 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2331 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2332 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2333 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2336 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2337 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2338 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2339 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2340 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2341 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2342 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2343 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2344 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2345 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2346 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2348 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2349 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2350 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2351 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2352 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2353 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2354 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2355 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2357 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2358 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2359 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2360 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2361 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2362 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2363 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2364 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2365 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2366 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2367 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2370 msgid "Master the Web of Trust"
2371 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2373 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2374 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2375 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2376 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2377 # | community is to deeply <a
2378 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2379 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2383 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2384 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2385 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2386 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2387 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2388 #| "keys as circumstances permit."
2390 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2391 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2392 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2393 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2394 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2396 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2397 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2398 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2399 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2400 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2401 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2404 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2406 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2407 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2408 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2410 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2412 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2413 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2414 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2417 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2418 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2419 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2420 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2422 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2423 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2425 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2426 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2427 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2430 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2431 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2435 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2436 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2437 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2438 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2439 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2440 "makes bulk surveillance more difficult."
2442 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2443 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2444 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2445 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2446 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2447 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2448 "Massenüberwachung."
2450 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2453 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2454 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2455 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2456 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2457 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2458 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2459 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2461 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2462 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2463 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2464 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2465 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2466 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2467 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2468 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2469 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2471 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2472 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2474 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2475 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2476 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2478 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2479 msgid "Be wary of invalid keys"
2480 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2482 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2484 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2485 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2486 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2488 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2489 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2490 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2491 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2495 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2496 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2497 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2498 # | \"OpenPGP\" button.+}
2501 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2502 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2503 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2504 #| "Part of this message encrypted.\""
2506 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2507 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2508 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2510 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2511 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2512 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2513 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2515 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2516 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2517 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2518 # | can't be trusted.</b>
2521 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2522 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2525 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2526 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2529 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2530 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2531 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2534 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2535 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2537 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2538 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2539 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2540 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2541 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2542 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2543 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2547 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2548 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2549 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2550 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2551 #| "carry with you regularly."
2553 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2554 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2555 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2556 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2557 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2558 "it in a safe place."
2560 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2561 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2562 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2563 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2564 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2568 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2569 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2571 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2572 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2573 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2576 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2577 # | someone gets your private key
2579 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2580 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2582 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2586 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2587 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2588 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2589 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2590 # | you can follow these <a
2591 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2592 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2593 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2594 # | copy of your new key.
2597 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2598 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2599 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2600 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2601 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2602 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2603 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2604 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2606 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2607 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2608 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2609 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2610 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2611 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2612 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2613 "including a copy of your new key."
2615 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2616 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2617 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2618 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2619 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2620 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2621 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2622 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2623 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2624 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2627 msgid "Webmail and GnuPG"
2628 msgstr "Webmail und GnuPG"
2630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2632 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2633 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2634 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2635 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2636 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2637 "receive a scrambled email."
2639 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2640 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2641 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2642 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2643 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2644 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2645 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2648 msgid "Make your public key part of your online identity"
2650 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2654 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2655 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2656 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2657 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2658 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2660 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2661 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2662 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2663 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2664 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2665 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2666 "weitergeben kannst."
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2669 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2670 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2671 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2672 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2673 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2674 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2675 # | email address without a public key fingerprint.
2678 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2679 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2680 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2681 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2682 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2683 #| "key fingerprint."
2685 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2686 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2687 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2688 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2689 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2690 "a public key fingerprint."
2692 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2693 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2694 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2695 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2696 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2697 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2700 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2702 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2705 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2706 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2707 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2708 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2710 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2711 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2712 msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2714 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2716 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2717 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2718 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2719 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2722 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2723 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2725 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2726 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2728 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie"
2729 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2730 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2732 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2733 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2734 msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2736 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2737 msgid "View & share our infographic"
2738 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2740 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2741 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2742 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2745 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2746 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2747 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2749 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2751 msgstr "Gut gemacht!"
2753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2754 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2756 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2757 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2758 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2762 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2763 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2764 "of the work you've done."
2766 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2767 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2768 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2771 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2772 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2775 msgid "Join the movement"
2776 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2780 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2781 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2782 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2783 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2784 "together for change."
2786 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2787 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2788 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2789 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2790 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2791 "Wandel zu arbeiten."
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2794 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2795 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2796 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2797 # | Facebook</a>.</small>
2800 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2801 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2802 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2804 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2805 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2806 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2808 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2809 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2810 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2812 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2813 msgid "Low-volume mailing list"
2814 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2818 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2819 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2820 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2821 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2822 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2823 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2824 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2826 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2827 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2828 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2829 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2830 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2831 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2832 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2833 "\"_qf_default\" />"
2835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2837 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2838 "\">privacy policy</a>.</small>"
2840 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2841 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2843 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2844 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2845 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2849 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2850 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2851 "encryption. Here are some suggestions:"
2853 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2854 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2855 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2856 "Hier sind einige Vorschläge:"
2858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2859 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2860 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2863 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2864 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2866 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2867 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2869 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2870 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2874 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2875 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2876 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2877 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2878 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2879 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2882 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2883 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2884 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2885 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2886 #| "easily download your key."
2888 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2889 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2890 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2891 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2892 "they can easily download your key."
2894 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&"
2895 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2896 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2897 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2898 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2899 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2900 "herunterladen können."
2902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2903 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2904 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2905 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2906 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2907 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2910 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2911 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2912 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2913 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2914 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2916 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2917 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2918 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2919 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2920 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2922 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2923 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2924 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2925 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2926 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2927 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2930 msgid "Protect more of your digital life"
2931 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2935 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2936 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2937 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2938 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2940 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2941 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2942 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2943 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2945 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2947 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2948 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2949 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2950 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2952 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2953 # | versions of GNU/Linux.</a>
2956 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2957 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2958 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2959 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2960 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2961 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2963 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2964 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2965 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2966 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2967 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2970 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2971 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2972 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2973 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2974 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2975 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2978 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2979 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2983 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2984 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2985 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2986 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2987 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2988 "you the best results."
2990 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2991 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2992 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2993 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2994 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2995 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
2997 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2998 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2999 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3000 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3001 # | through Add-ons.
3004 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3005 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3006 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3007 #| "for it through Add-ons."
3009 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3010 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3011 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3013 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
3014 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
3015 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
3016 "in den Add-ons suchst."
3018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3020 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3021 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3022 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3023 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3024 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3027 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
3028 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
3029 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3030 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3031 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3032 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3034 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3035 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3037 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3038 msgid "Section 7: Next Steps"
3039 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3042 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3043 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3047 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3048 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3049 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3050 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3051 "connect you with other translators working in your language."
3053 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3054 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3055 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3056 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3057 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3060 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3061 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3062 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3063 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3066 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3067 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3068 #| "php\">Enigmail</a>."
3070 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3071 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3073 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3074 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3075 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3079 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3080 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3082 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3083 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3086 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3087 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3088 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3090 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3091 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3092 msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3094 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3095 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3097 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3099 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3100 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
3101 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share -]
3102 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encrypt
3103 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share +}
3106 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3107 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3109 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3110 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3112 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
3113 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen "
3115 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3117 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3118 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3119 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3122 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3123 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3124 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3125 "mit freier Software zu schützen."
3127 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3129 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3130 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3132 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
3133 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
3135 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3136 msgid "View & share our infographic →"
3137 msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →"
3139 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3141 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3142 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3143 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3144 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3145 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3146 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3147 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3148 "leading a workshop!"
3150 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3151 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3152 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3153 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3154 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3155 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3156 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3157 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3158 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3160 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3161 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3162 msgid "A small workshop among friends"
3163 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3166 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3167 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3171 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3172 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3173 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3174 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3175 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3177 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3178 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3179 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3180 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3181 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3182 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3186 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3187 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3190 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3191 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3192 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3195 msgid "Strength in numbers"
3196 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3200 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3201 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3202 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3203 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3204 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3205 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3206 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3208 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3209 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3210 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3211 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3212 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3213 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3214 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3215 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3216 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3217 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3220 msgid "People you respect may already be using encryption"
3222 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3226 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3227 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3228 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3229 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3230 "will likely recognize."
3232 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3233 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3234 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3235 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3236 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3239 msgid "Respect your friends' privacy"
3240 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3242 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3245 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3246 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3247 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3248 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3249 "encrypting your correspondence with them."
3251 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3252 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3253 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3254 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3255 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3256 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3259 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3260 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3262 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3264 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3265 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3268 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3269 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3270 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3273 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3274 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3276 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3281 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3282 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3283 "to build our own security from the bottom up."
3285 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3286 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3287 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3290 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3291 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3294 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3295 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3296 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3297 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3298 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3299 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3300 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3301 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3302 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3303 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3304 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3305 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3306 # | they run into errors.
3309 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3310 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3311 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3312 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3313 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3314 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3315 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3316 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3317 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3318 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3321 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3322 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3323 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3324 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3325 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3326 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3327 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3328 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3329 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3330 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3331 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3332 "they run into errors."
3334 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3335 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3336 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3337 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3338 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3339 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3340 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3341 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3342 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3343 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3344 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3345 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3347 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3349 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3350 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3352 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3353 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3354 "Fragen und technische Probleme."
3356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3358 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3359 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3360 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3361 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3362 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3363 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3365 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3366 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3367 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3368 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3369 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3370 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3371 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3372 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3375 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3376 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3380 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3381 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3382 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3383 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3384 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3385 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3386 "grasped them quickly and want to learn more."
3388 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3389 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3390 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3391 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3392 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3393 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3394 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3395 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3399 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3400 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3401 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3402 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3403 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3404 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3405 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3406 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3407 "back up their revocation certificates."
3409 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3410 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3411 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3412 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3413 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3414 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3415 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3416 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3417 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3418 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3421 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3422 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3426 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3427 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3428 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3429 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3432 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3433 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3434 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3435 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3436 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3437 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3441 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3442 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3443 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3444 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3445 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3447 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3448 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3449 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3450 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3451 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3453 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3454 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3455 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3458 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3459 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3460 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3462 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3464 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3465 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3466 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3467 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3468 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3471 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3472 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3473 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3474 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3475 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3476 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3477 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3478 #| "some of GnuPG's advanced features."
3480 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3481 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3482 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3483 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3484 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3485 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3486 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3487 "GnuPG's advanced features."
3489 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3490 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3491 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3492 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3493 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3494 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3495 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3496 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3497 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3499 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3500 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3501 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3505 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3506 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3507 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3508 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3509 "places where they publicly list their email address."
3511 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3512 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3513 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3514 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3515 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3516 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3520 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3521 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3523 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3524 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3528 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3529 #~ "infographic.html\">"
3531 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3532 #~ "infographic.html\">"
3535 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3536 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3537 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3538 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3539 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3540 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3541 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3542 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3543 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3544 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3547 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3548 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3549 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3550 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3551 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3552 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3553 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3554 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3555 #~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <"
3556 #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3557 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3558 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3560 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3561 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3563 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3564 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3566 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3567 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3569 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3570 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3572 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3573 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3575 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3576 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3578 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3579 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3581 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3582 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3584 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3585 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3587 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3588 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3590 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3591 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3593 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3594 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3596 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3597 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3599 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3600 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3602 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3603 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3605 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3606 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3608 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3609 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3611 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3612 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3614 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3615 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3617 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3618 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3620 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3621 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3623 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3624 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3627 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3628 #~ "that sets it up with your email account."
3630 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3631 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3634 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3635 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3636 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3637 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3638 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3639 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3640 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3641 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3643 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3644 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3645 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3646 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3647 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3648 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3649 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3650 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3651 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3653 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3654 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3656 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3657 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3659 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3660 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3662 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3664 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3668 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3669 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3670 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3672 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3673 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3674 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3675 #~ "diesen Schritt."
3678 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3679 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3681 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3682 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3685 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3686 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3687 #~ "2.0.7, or later versions."
3689 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3690 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3691 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3693 #~ msgid "My email looks weird"
3694 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3697 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3698 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3699 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3700 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3701 #~ "Enigmail wasn't there."
3703 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3704 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3705 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3706 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3707 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3710 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3711 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3712 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3713 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3714 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3715 #~ "are listed in the order they appear:"
3717 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3718 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → "
3719 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3720 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3721 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3722 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3723 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3726 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3727 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3729 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3730 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3733 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3736 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3737 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3740 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3741 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3743 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3744 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3747 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3748 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3749 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3750 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3752 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3753 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3754 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3755 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3756 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3758 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3759 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3762 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3763 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3766 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3767 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3770 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3771 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3774 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3775 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3776 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3778 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3779 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3780 #~ "→ Enigmail-Assistent neu."
3783 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3784 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3785 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3786 #~ "instructions for key generation</a>."
3788 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3789 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3790 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3791 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3793 #~ msgid "Command line key generation"
3794 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3796 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3797 #~ msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3800 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3801 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3802 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3803 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3805 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3806 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3807 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3808 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3809 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3810 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3812 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3813 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3814 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3817 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3818 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3821 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3822 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3823 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3825 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3826 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3827 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3829 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3831 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3834 #~ msgid "More documentation"
3835 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3838 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3839 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3840 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3843 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3844 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3845 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3846 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3848 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3849 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3852 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3853 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3854 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3855 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3856 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3858 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3859 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3860 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3861 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3862 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3863 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3867 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3868 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3870 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3871 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3872 #~ "Standardeinstellung sein."
3875 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3878 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3879 #~ "zu sprechen kommen."
3882 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3883 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3884 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3885 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3886 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3888 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3889 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3890 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3891 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3892 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3895 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3896 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3898 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3899 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3900 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3904 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3905 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3906 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3908 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3909 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3910 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3911 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3914 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3915 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3917 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3918 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3922 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3923 #~ "information about the status of Edward's key."
3925 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3926 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
3928 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3929 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3931 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3933 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
3936 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3939 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3940 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3943 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3944 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3947 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3948 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3950 #~ "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3951 #~ "→ Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3953 #~ msgid "Set ownertrust"
3954 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3957 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3958 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3959 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3960 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3961 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3963 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3964 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3965 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3966 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3967 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3968 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3970 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3971 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3973 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3974 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3977 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3978 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3979 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3980 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3981 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3982 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3983 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3984 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3986 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3987 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3988 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3989 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3990 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3991 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3992 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3995 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3996 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3997 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3998 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3999 #~ "extra features."
4001 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
4002 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
4003 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
4004 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
4006 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4007 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
4010 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4011 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4012 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4013 #~ "that it creates."
4015 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
4016 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
4017 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
4018 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4021 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4022 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4024 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4025 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4028 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4029 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4031 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4032 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4034 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4035 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4037 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4039 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4043 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4044 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4046 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4047 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4050 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4051 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4053 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4054 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4055 #~ "anzeigen lassen."
4057 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4058 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4061 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4062 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4064 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4065 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4066 #~ "3.1.2 oder später hast."
4068 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4069 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4072 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4073 #~ "the default keyserver in the popup."
4075 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4076 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4080 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4081 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4082 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4084 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4085 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4086 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4089 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4092 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4093 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4095 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4096 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4099 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4100 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4101 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4102 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4103 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4104 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4105 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4108 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4109 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4110 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4111 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4112 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4113 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4114 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4117 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4118 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4119 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4120 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4122 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4123 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4124 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4125 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4128 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4129 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4130 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4131 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4132 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4133 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4134 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4135 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4136 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4137 #~ "which one to use."
4139 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4140 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4141 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4142 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4143 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4144 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4145 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4146 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4147 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4148 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4149 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4150 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4153 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4154 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4155 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4157 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4158 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4159 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4160 #~ "überspringe diesen Schritt."
4163 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4164 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4165 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
4166 #~ "License.</a></em>"
4168 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4169 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend "
4170 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4171 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4172 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4173 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public "
4174 #~ "License.</a></em>"
4177 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4178 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
4179 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4180 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4181 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4182 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4183 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4184 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4186 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4187 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4188 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4189 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4190 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4191 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4192 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4193 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4196 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4197 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4199 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4200 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4203 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4204 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4205 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4206 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4208 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4209 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4210 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4211 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4212 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4215 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4216 #~ "public key from the Internet."
4218 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4219 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4222 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4223 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4224 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4225 #~ "you don't have to use it for this guide."
4227 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4228 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4229 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4230 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4231 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4234 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4235 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4236 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4237 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4238 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4239 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4240 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4241 #~ "more trustworthy that key is."
4243 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4244 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4245 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4246 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4247 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4248 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4249 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4250 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4251 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4252 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4255 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4256 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4258 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4259 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4262 #~ msgid "Share our infographic"
4263 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4266 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4267 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4268 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & "
4269 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4270 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4271 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www."
4272 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4273 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4274 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4276 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4277 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a "
4278 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4279 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4280 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/"
4281 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4282 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4283 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4286 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4287 #~ "encryption.</strong>"
4289 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4290 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4293 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4294 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4295 #~ "encrypted email."
4297 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4298 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4299 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4302 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
4303 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>"
4305 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-"
4306 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>"