All translations: merge POs and POT.
[enc.git] / esd-de.po
1 # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
4 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
7 # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:57+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
14 "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21
22 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 msgid "en"
24 msgstr "en"
25
26 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27 msgid "text/html; charset=utf-8"
28 msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30 #. type: Content of: <html><head><title>
31 msgid ""
32 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33 msgstr ""
34 "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35 "durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
38 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
40 #, fuzzy
41 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
42 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
43 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
44
45 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
46 msgid ""
47 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
48 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
49 msgstr ""
50 "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
51 "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
52 "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
53
54 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
55 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
56 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
57
58 #. type: Content of: <html><body><div><p>
59 msgid ""
60 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
61 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
62 msgstr ""
63
64 #. type: Content of: <html><body><div><p>
65 msgid ""
66 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
67 msgstr ""
68
69 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
70 msgid ""
71 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
72 "joining our list!</strong>"
73 msgstr ""
74 "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
75 "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
76
77 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78 msgid ""
79 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
80 "to be added manually."
81 msgstr ""
82 "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
83 "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
84
85 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
86 msgid "Try it out."
87 msgstr "Probiere es aus."
88
89 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
90 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
91 msgstr ""
92 "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
93
94 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
95 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
96 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
97
98 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99 msgid "[GNU Social]"
100 msgstr "[GNU Social]"
101
102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
103 msgid ""
104 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
105 msgstr ""
106 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
107
108 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
109 msgid "[Mastodon]"
110 msgstr "[Mastodon]"
111
112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
113 msgid ""
114 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
115 "\">Twitter</a>"
116 msgstr ""
117 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
118 "\">Twitter</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
121 msgid ""
122 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
123 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
124 msgstr ""
125 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
126 "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
127
128 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
129 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
130 msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
133 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
134 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
135
136 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
137 msgid "Free Software Foundation"
138 msgstr "Free Software Foundation"
139
140 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
141 msgid "</a>"
142 msgstr "</a>"
143
144 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
145 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
146 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
147 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
148 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
149 # | an associate member.</a>
150 #, fuzzy
151 #| msgid ""
152 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
153 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
154 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
155 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
156 msgid ""
157 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
158 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
159 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
160 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
161 msgstr ""
162 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
163 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
164 "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
165 "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
166 "\n"
167 "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
168 "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
169 "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere "
170 "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
171 "(Version 2 und früher).</em>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # | The images on this page are under a <a
175 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
176 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
177 # | under a <a
178 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
179 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
180 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
181 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
182 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
183 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
184 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
185 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
186 # | these licenses?</a>
187 #, fuzzy
188 #| msgid ""
189 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
190 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
191 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
192 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
193 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
194 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
195 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
196 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
197 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
198 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
199 #| "</a>"
200 msgid ""
201 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
202 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
203 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
204 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
205 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
206 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
207 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
208 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
209 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
210 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
211 msgstr ""
212 "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
213 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
214 "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
215 "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
216 "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
217 "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
218 "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
219 "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
220 "&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
221 "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
222 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
223 "diese Lizenzen?</a>"
224
225 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
227 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
228 # | Impallari, <a
229 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
230 # | Anna Giedry&#347;, <a
231 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
232 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
233 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
234 # | by Florian Cramer.
235 #, fuzzy
236 #| msgid ""
237 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
238 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
239 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
240 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
241 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
242 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
243 msgid ""
244 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
245 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
246 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
247 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
248 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
249 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
250 msgstr ""
251 "Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
252 "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
253 "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
254 "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
255 "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
256 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
257
258 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
259 msgid ""
260 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
261 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
262 "messages."
263 msgstr ""
264 "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
265 "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
266 "und dem Text von Edwards Nachrichten."
267
268 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
269 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
270 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
271 # | the JavaScript <a
272 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
273 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
274 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
275 #, fuzzy
276 #| msgid ""
277 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
278 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
279 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
280 #| "\">source code and license information</a>."
281 msgid ""
282 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
283 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
284 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
285 "\">source code and license information</a>."
286 msgstr ""
287 "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
288 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
289 "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
290 "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
291
292 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
293 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
294 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
295 #, fuzzy
296 #| msgid ""
297 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
298 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
299 msgid ""
300 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
301 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
302 msgstr ""
303 "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
304 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
305
306 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
307 msgid "Journalism++"
308 msgstr "Journalism++"
309
310 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
311 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
312 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
313 # | {+security, GnuPG2+}
314 #, fuzzy
315 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
316 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
317 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
320 msgid "Email Self-Defense"
321 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
325 #, fuzzy
326 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
327 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
328 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
329
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
331 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
332 #, fuzzy
333 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
334 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
335 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338 msgid ""
339 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
340 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
341 msgstr ""
342 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
343 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
344
345 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
346 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
347 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
348 #, fuzzy
349 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
350 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
351 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
355 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
358 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
359 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
360 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
361 # | Share&nbsp;
362 #, fuzzy
363 #| msgid ""
364 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
365 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
366 msgid ""
367 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
368 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
369 msgstr ""
370 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
371 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
372
373 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
374 msgid "&nbsp;"
375 msgstr "&nbsp;"
376
377 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
378 msgid "[Reddit]"
379 msgstr "[Reddit]"
380
381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382 msgid "[Hacker News]"
383 msgstr "[Hacker News]"
384
385 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
386 msgid ""
387 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
388 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
389 msgstr ""
390 "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
391 "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
392 "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
393
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
395 msgid ""
396 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
397 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
398 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
399 msgstr ""
400 "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
401 "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
402 "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
403 "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
404
405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
406 # | <a
407 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
408 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
409 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
410 #, fuzzy
411 #| msgid ""
412 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
413 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
414 msgid ""
415 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
416 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
417 msgstr ""
418 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
419 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
420
421 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
422 msgid "Donate"
423 msgstr "Spenden"
424
425 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
426 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
427 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
428
429 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
430 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
431 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter &rarr;"
432
433 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
434 msgid ""
435 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
436 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
437 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
438 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
439 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
440 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
441 msgstr ""
442 "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
443 "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
444 "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
445 "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
446 "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
447 "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
448 "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
449
450 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
451 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
452 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
453 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
454 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
455 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
456 # | corruption{+,+} and other crimes.
457 #, fuzzy
458 #| msgid ""
459 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
460 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
461 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
462 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
463 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
464 #| "corruption and other crimes."
465 msgid ""
466 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
467 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
468 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
469 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
470 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
471 "other crimes."
472 msgstr ""
473 "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
474 "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
475 "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
476 "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
477 "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
478 "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
479 "Verbrechen aufdecken ."
480
481 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
482 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
483 # | fighting politically for a <a
484 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
485 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
486 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
487 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
488 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
489 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
490 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
491 #, fuzzy
492 #| msgid ""
493 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
494 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
495 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
496 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
497 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
498 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
499 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
500 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
501 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
502 msgid ""
503 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
504 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
505 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
506 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
507 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
508 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
509 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
510 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
511 msgstr ""
512 "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
513 "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
514 "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
515 "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
516 "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
517 "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
518 "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
519 "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
520 "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
521
522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
523 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
524 msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
525
526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
527 # | This guide relies on software which is <a
528 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
529 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
530 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
531 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
532 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
533 #, fuzzy
534 #| msgid ""
535 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
536 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
537 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
538 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
539 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
540 #| "org</a>."
541 msgid ""
542 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
543 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
544 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
545 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
546 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
547 msgstr ""
548 "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
549 "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
550 "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
551 "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
552 "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
553
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
555 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
556 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
557 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
558 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
559 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
560 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
561 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
562 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
563 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
564 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
565 # | features.
566 #, fuzzy
567 #| msgid ""
568 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
569 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
570 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
571 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
572 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
573 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
574 #| "Gmail), but provide extra features."
575 msgid ""
576 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
577 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
578 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
579 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
580 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
581 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
582 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
583 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
584 "Gmail), but provide extra features."
585 msgstr ""
586 "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
587 "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
588 "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
589 "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
590 "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
591 "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
592 "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
595 # | If you already have an email program, you can skip to <a
596 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
597 #, fuzzy
598 #| msgid ""
599 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
600 #| "\">Step 1.b</a>."
601 msgid ""
602 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
603 "\"#section2\">Step 2</a>."
604 msgstr ""
605 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
606 "\">Schritt 1.B</a> springen."
607
608 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
609 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
610 msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
611
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
613 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
614 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
615
616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
617 msgid ""
618 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
619 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
620 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
621 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
622 "account."
623 msgstr ""
624
625 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
626 msgid "Troubleshooting"
627 msgstr "Problembehebung"
628
629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
630 msgid "The wizard doesn't launch"
631 msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
632
633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
634 msgid ""
635 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
636 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
637 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
638 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
639 msgstr ""
640 "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
641 "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
642 "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
643 "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
644
645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
646 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
647 msgstr ""
648 "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
651 msgid ""
652 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
653 "use your email system, to figure out the correct settings."
654 msgstr ""
655 "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
656 "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
657
658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
659 # | I can't find the menu[-.-]
660 #, fuzzy
661 #| msgid "I can't find the menu."
662 msgid "I can't find the menu"
663 msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666 msgid ""
667 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
668 "three stacked horizontal bars."
669 msgstr ""
670 "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
671 "Balken dargestellt."
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
674 msgid "Don't see a solution to your problem?"
675 msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
676
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
678 msgid ""
679 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
680 "Public_Review\">feedback page</a>."
681 msgstr ""
682 "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683 "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
686 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
687 # | downloading GPG4Win-]
688 #, fuzzy
689 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
690 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
691 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
694 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
695 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
696 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
697 #, fuzzy
698 #| msgid ""
699 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
700 #| "\">Step 1.b</a>."
701 msgid ""
702 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
703 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
704 msgstr ""
705 "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
706 "\">Schritt 1.B</a> springen."
707
708 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
709 msgid ""
710 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
711 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
712 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
713 "all operating systems."
714 msgstr ""
715
716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
717 msgid "MacOS"
718 msgstr ""
719
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
721 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
722 msgstr ""
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
725 msgid ""
726 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
727 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
728 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
729 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
730 msgstr ""
731
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
733 msgid ""
734 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
735 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
736 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
737 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
738 msgstr ""
739
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
741 msgid ""
742 "When it is done, install the program by entering the following code in "
743 "Terminal:"
744 msgstr ""
745
746 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
747 msgid ""
748 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
749 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
750 "rest of this guide."
751 msgstr ""
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
754 msgid "Windows"
755 msgstr ""
756
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
758 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
759 #, fuzzy
760 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
761 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
762 msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
763
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
765 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
766 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
767 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
768 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
769 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
770 #, fuzzy
771 #| msgid ""
772 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
773 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
774 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
775 #| "creates."
776 msgid ""
777 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
778 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
779 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
780 "installed, you can close any windows that it creates."
781 msgstr ""
782 "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
783 "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
784 "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
785 "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
786
787 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
788 msgid ""
789 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
790 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
791 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
792 "line."
793 msgstr ""
794
795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
796 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
797 msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
798
799 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
800 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
801 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
802 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
803 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
804 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
805 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
806 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
807 #, fuzzy
808 #| msgid ""
809 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
810 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
811 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
812 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
813 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
814 msgid ""
815 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
816 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
817 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
818 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
819 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
820 "called GnuPG2."
821 msgstr ""
822 "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
823 "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
824 "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
825 "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
826 "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
827 "Schnittstelle zu GnuPG."
828
829 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
830 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
831 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
832
833 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
834 msgid ""
835 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
836 msgstr ""
837
838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
839 msgid ""
840 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
841 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
842 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
843 "together by a special mathematical function."
844 msgstr ""
845 "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
846 "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
847 "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
848 "mathematischen Funktion verbunden."
849
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
851 msgid ""
852 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
853 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
854 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
855 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
856 "look up your public key."
857 msgstr ""
858 "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
859 "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
860 "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
861 "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
862 "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
863 "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
864
865 # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
867 msgid ""
868 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
869 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
870 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
871 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
872 "any circumstances.</span>"
873 msgstr ""
874 "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
875 "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
876 "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
877 "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
878 "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
879
880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
881 msgid ""
882 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
883 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
884 "discuss this more in the next section."
885 msgstr ""
886 "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
887 "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
888 "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
889 "noch mehr diskutieren."
890
891 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
892 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
893 #, fuzzy
894 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
895 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
896 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
897
898 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
899 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
900 #, fuzzy
901 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
902 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
903 msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
904
905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
906 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
907 msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
908
909 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
910 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
911 #, fuzzy
912 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
913 msgid "Make your keypair"
914 msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917 msgid ""
918 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
919 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
920 "and use the following code to create your keypair:"
921 msgstr ""
922
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
924 msgid ""
925 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
926 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
927 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
928 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
929 "section 1."
930 msgstr ""
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
933 msgid ""
934 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
935 "key</span> to start the process."
936 msgstr ""
937
938 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
939 msgid ""
940 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
941 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
942 "RSA</span>."
943 msgstr ""
944
945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
946 msgid ""
947 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
948 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
949 msgstr ""
950
951 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
952 msgid ""
953 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
954 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
955 msgstr ""
956
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
958 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
959 msgstr ""
960
961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
962 msgid "Set your passphrase"
963 msgstr ""
964
965 # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
966 # https://passwordcreator.org/
967 # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
969 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
970 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
971 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
972 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
973 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
974 # | passphrase with Diceware\" in <a
975 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
976 # | this article</a> by Micah Lee.
977 #, fuzzy
978 #| msgid ""
979 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
980 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
981 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
982 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
983 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
984 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
985 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
986 msgid ""
987 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
988 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
989 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
990 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
991 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
992 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
993 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
994 msgstr ""
995 "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
996 "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
997 "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
998 "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
999 "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
1000 "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
1001 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
1002 "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
1003 "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
1004 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
1005 "a>."
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1008 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
1009 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
1010 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
1011 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
1012 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
1013 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid ""
1016 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
1017 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
1018 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
1019 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
1020 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
1021 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
1022 msgid ""
1023 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
1024 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
1025 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
1026 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
1027 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
1028 "song lyrics, quotes from books, and so on."
1029 msgstr ""
1030 "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
1031 "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
1032 "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
1033 "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
1034 "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
1035 "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1038 msgid "GnuPG is not installed"
1039 msgstr ""
1040
1041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1042 msgid ""
1043 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
1044 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
1045 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
1046 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
1047 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
1048 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
1049 "install the program."
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "I took too long to create my passphrase"
1054 msgstr ""
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1057 msgid ""
1058 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
1059 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
1060 msgstr ""
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1063 msgid "How can I see my key?"
1064 msgstr ""
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1067 msgid ""
1068 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1069 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1070 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1071 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1072 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1073 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1074 "key</span> to see your own private key."
1075 msgstr ""
1076
1077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1078 msgid "More resources"
1079 msgstr "Mehr Informationsquellen"
1080
1081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1082 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1083 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1084 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1085 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1086 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1087 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1088 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1089 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1090 #, fuzzy
1091 #| msgid ""
1092 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1093 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1094 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1095 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1096 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1097 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1098 msgid ""
1099 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1100 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1101 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1102 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1103 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1104 "secure."
1105 msgstr ""
1106 "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
1107 "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1108 "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
1109 "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
1110 "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
1111 "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
1112 "wenn du extra sicher sein willst."
1113
1114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1115 msgid "Advanced"
1116 msgstr "Fortgeschritten"
1117
1118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1119 msgid "Advanced key pairs"
1120 msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
1121
1122 # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
1123 # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1125 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1126 # | function from the signing function through <a
1127 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1128 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1129 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1130 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1131 # | Cabal</a> and <a
1132 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1133 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1134 #, fuzzy
1135 #| msgid ""
1136 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1137 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1138 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1139 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1140 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1141 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1142 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1143 #| "up a secure subkey configuration."
1144 msgid ""
1145 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1146 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1147 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1148 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1149 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1150 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1151 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1152 "configuration."
1153 msgstr ""
1154 "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
1155 "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1156 "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
1157 "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
1158 "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
1159 "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
1160 "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
1161 "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1162 "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
1163 "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
1164
1165 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1166 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1170 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1171 # | important steps following creation+}
1172 #, fuzzy
1173 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1174 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1175 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1176
1177 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1178 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1179 #, fuzzy
1180 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1181 msgid "Upload your key to a keyserver"
1182 msgstr ""
1183 "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
1184 "Schlüsselserver"
1185
1186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1187 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1188 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1189 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1190 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1191 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1192 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1193 #, fuzzy
1194 #| msgid ""
1195 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1196 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1197 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1198 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1199 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1200 msgid ""
1201 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1202 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1203 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1204 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1205 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1206 "other when a new key is uploaded."
1207 msgstr ""
1208 "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1209 "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1210 "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1211 "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1212 "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1213 "Schlüssel haben."
1214
1215 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1216 msgid ""
1217 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1218 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1219 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1220 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1221 msgstr ""
1222
1223 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1224 msgid ""
1225 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1226 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1227 msgstr ""
1228
1229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1230 msgid "Export your key to a file"
1231 msgstr ""
1232
1233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1234 msgid ""
1235 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1236 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1237 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1238 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1239 "can be done with the following commands:"
1240 msgstr ""
1241
1242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1243 msgid ""
1244 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1245 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1249 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1250 msgstr ""
1251
1252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1253 msgid "Generate a revocation certificate"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1257 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1258 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1259 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1260 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1261 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1262 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1263 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1264 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1265 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid ""
1268 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1269 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1270 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1271 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1272 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1273 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1274 msgid ""
1275 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1276 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1277 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1278 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1279 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1280 "a>."
1281 msgstr ""
1282 "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
1283 "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
1284 "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
1285 "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
1286 "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
1287 "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
1288 "lernen.</span>"
1289
1290 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1291 msgid ""
1292 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1293 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1294 msgstr ""
1295
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 msgid ""
1298 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1299 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1300 "compromised\"</span>"
1301 msgstr ""
1302
1303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1304 msgid ""
1305 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1306 "empty line, and confirm your selection."
1307 msgstr ""
1308
1309 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1310 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1311 msgstr ""
1312
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1314 msgid ""
1315 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1316 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1317 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1318 msgstr ""
1319
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1321 msgid ""
1322 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1323 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1327 msgid ""
1328 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1329 "These are the recommended permissions for your folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1333 msgid ""
1334 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1335 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1336 msgstr ""
1337
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1339 msgid ""
1340 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1341 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1345 msgid ""
1346 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1347 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1351 msgid ""
1352 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1353 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1354 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1355 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1356 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1357 "guide</a>."
1358 msgstr ""
1359
1360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1361 msgid "More about keyservers"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1365 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1366 # | [-through the <a
1367 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1368 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1369 # | this manual</a>.+} <a
1370 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1371 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1372 # | also <a
1373 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1374 # | export your key</a> as a file on your computer.
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid ""
1377 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1378 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1379 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1380 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1381 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1382 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1383 msgid ""
1384 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1385 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1386 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1387 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1388 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1389 "file on your computer."
1390 msgstr ""
1391 "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1392 "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1393 "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1394 "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1395 "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1396 "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1397 "abspeichern."
1398
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1400 msgid "Transferring your keys"
1401 msgstr ""
1402
1403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1404 msgid ""
1405 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1406 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1407 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1408 "can be done with the following commands:"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1412 msgid ""
1413 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1414 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1415 msgstr ""
1416
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1418 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1422 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1426 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1427 msgstr ""
1428
1429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1430 msgid ""
1431 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1432 "and add ultimate trust for it:"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1436 msgid ""
1437 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1438 "[your@email] </span>"
1439 msgstr ""
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1442 msgid ""
1443 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1444 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1445 "key ultimately."
1446 msgstr ""
1447
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1449 msgid ""
1450 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1451 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1452 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1453 "folders and files have the right permissions"
1454 msgstr ""
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1457 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1458 # | {+encryption+}
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1461 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1462 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1463
1464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1465 msgid ""
1466 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1467 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1468 "integrating and using your key in these email clients."
1469 msgstr ""
1470
1471 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1472 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1473 msgstr ""
1474
1475 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1476 msgid "Step 3.A: Import From File"
1477 msgstr ""
1478
1479 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1480 msgid "Step 3.A: Success"
1481 msgstr ""
1482
1483 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1484 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1485 #, fuzzy
1486 #| msgid "Troubleshooting"
1487 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1488 msgstr "Problembehebung"
1489
1490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1491 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1492 # | account-] {+encryption+}
1493 #, fuzzy
1494 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1495 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1496 msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
1497
1498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1499 msgid ""
1500 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1501 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1502 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1503 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1504 msgstr ""
1505
1506 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1507 msgid ""
1508 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1509 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1510 msgstr ""
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 msgid ""
1514 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1515 "From File</span>"
1516 msgstr ""
1517
1518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519 msgid ""
1520 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1521 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1522 msgstr ""
1523
1524 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525 msgid "# Unlock with your passphrase"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529 msgid ""
1530 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1531 "confirm success"
1532 msgstr ""
1533
1534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1535 msgid ""
1536 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1537 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1538 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1539 "Personal Key</span>."
1540 msgstr ""
1541
1542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1543 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1544 msgstr ""
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1547 msgid ""
1548 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1549 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1550 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1551 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1552 "sure you have the correct, active, secret key file."
1553 msgstr ""
1554
1555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1556 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1557 #, fuzzy
1558 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1559 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1560 msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1561
1562 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1563 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1564 msgstr ""
1565
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1567 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1568 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1569 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1570 # | person.
1571 #, fuzzy
1572 #| msgid ""
1573 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1574 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1575 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1576 msgid ""
1577 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1578 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1579 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1580 msgstr ""
1581 "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1582 "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1583 "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1584 "Person kommunizierst."
1585
1586 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1587 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1588 msgstr ""
1589
1590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1591 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1592 #, fuzzy
1593 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1594 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1595 msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
1596
1597 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1598 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1599 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1600 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1601 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1602 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1603 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1604 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1605 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1606 #, fuzzy
1607 #| msgid ""
1608 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1609 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1610 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1611 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1612 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1613 msgid ""
1614 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1615 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1616 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1617 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1618 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1619 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1620 "keyfile."
1621 msgstr ""
1622 "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1623 "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1624 "Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1625 "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1626 "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1627 "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1630 msgid ""
1631 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1632 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1633 "of the email. Don't send yet."
1634 msgstr ""
1635 "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1636 "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1637 "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
1638
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1640 msgid ""
1641 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1642 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1643 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1644 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1645 msgstr ""
1646
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1649 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1650 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1651 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1652 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1653 # | corresponding with a real person.
1654 #, fuzzy
1655 #| msgid ""
1656 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1657 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1658 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1659 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1660 #| "corresponding with a real person."
1661 msgid ""
1662 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1663 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1664 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1665 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1666 "corresponding with a real person."
1667 msgstr ""
1668 "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1669 "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1670 "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1671 "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1672
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1675 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid ""
1678 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1679 #| "before using your private key to decrypt it."
1680 msgid ""
1681 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1682 "before using your private key to decrypt it."
1683 msgstr ""
1684 "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1685 "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1686 "wird."
1687
1688 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1689 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1690 msgstr ""
1691
1692 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1693 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1694 msgstr ""
1695
1696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1697 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1698 #, fuzzy
1699 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1700 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1701 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1704 msgid "Get Edward's key"
1705 msgstr ""
1706
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1708 msgid ""
1709 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1710 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1711 msgstr ""
1712
1713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1714 msgid ""
1715 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1716 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1717 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1718 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1719 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1720 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1721 "key details will follow."
1722 msgstr ""
1723
1724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1725 msgid ""
1726 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1727 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1728 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1729 msgstr ""
1730
1731 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1732 msgid ""
1733 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1734 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1735 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1736 msgstr ""
1737
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 msgid ""
1740 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1741 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1742 "correct; you can safely import the key."
1743 msgstr ""
1744
1745 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1746 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1747 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1748 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1749 #, fuzzy
1750 #| msgid ""
1751 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1752 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1753 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1754 msgid ""
1755 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1756 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1757 "so no one except Edward can decrypt it."
1758 msgstr ""
1759 "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
1760 "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1761 "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1762 "entschlüsseln."
1763
1764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1765 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1768 msgid "Send Edward an encrypted email"
1769 msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
1770
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1772 msgid ""
1773 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1774 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1775 "\" or something similar and write something in the body."
1776 msgstr ""
1777 "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
1778 "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1779 "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1780 "Nachricht."
1781
1782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1783 msgid ""
1784 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1785 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1786 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1787 msgstr ""
1788
1789 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1790 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1791 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid ""
1794 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1795 #| "valid, not trusted or not found.\""
1796 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1797 msgstr ""
1798 "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1799 "zeigen."
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1802 msgid ""
1803 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1804 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1805 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1806 "listed there."
1807 msgstr ""
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1810 msgid "Unable to send message"
1811 msgstr ""
1812
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1814 msgid ""
1815 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1816 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1817 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1818 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1819 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1820 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1821 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1822 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1823 "window. Resend the email."
1824 msgstr ""
1825
1826 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
1827 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1828 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1831 msgid "I can't find Edward's key"
1832 msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1833
1834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1835 msgid ""
1836 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1837 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1838 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1839 msgstr ""
1840 "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1841 "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1842 "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1843 "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1844
1845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1846 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1847 msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
1848
1849 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1850 msgid ""
1851 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1852 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1853 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1854 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1855 msgstr ""
1856 "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1857 "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1858 "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1859 "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
1860 "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1863 msgid "Encrypt messages from the command line"
1864 msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
1865
1866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1867 msgid ""
1868 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1869 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1870 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1871 "in the regular character set."
1872 msgstr ""
1873 "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1874 "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1875 "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1876 "erscheinen."
1877
1878 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1879 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1880 msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1881
1882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1883 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1884 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1885 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1886 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1887 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1888 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1889 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid ""
1892 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1893 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1894 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1895 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1896 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1897 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1898 #| "them or not, independent of the actual email."
1899 msgid ""
1900 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1901 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1902 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1903 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1904 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1905 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1906 "actual email."
1907 msgstr ""
1908 "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1909 "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
1910 "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1911 "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1912 "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1913 "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1914 "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1915 "verschlüsselt wird."
1916
1917 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1919 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1920 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1921 # | Plain Text.
1922 #, fuzzy
1923 #| msgid ""
1924 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1925 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1926 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1927 msgid ""
1928 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1929 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1930 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1931 msgstr ""
1932 "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1933 "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1934 "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1935 "Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
1936
1937 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1938 msgid "Step 4.C Edward's response"
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1942 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1943 #, fuzzy
1944 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1945 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1946 msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
1947
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1949 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1950 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1951 #, fuzzy
1952 #| msgid ""
1953 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1954 #| "it, then reply to you."
1955 msgid ""
1956 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1957 "then reply to you."
1958 msgstr ""
1959 "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1960 "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
1961
1962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1963 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1964 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1965 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1966 #, fuzzy
1967 #| msgid ""
1968 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1969 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1970 #| "it Well</a> section of this guide."
1971 msgid ""
1972 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1973 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1974 "Well</a> section of this guide."
1975 msgstr ""
1976 "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1977 "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1978 "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1979
1980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1981 msgid ""
1982 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1983 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1984 msgstr ""
1985
1986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1987 msgid ""
1988 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1989 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1990 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1991 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1992 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1993 "as well."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1997 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1998 #, fuzzy
1999 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
2000 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
2001 msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2004 msgid ""
2005 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
2006 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
2007 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
2008 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
2009 "private key (another reason to keep your private key safe)."
2010 msgstr ""
2011 "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
2012 "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
2013 "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
2014 "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
2015 "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
2016 "zu schützen)."
2017
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2019 msgid ""
2020 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
2021 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
2022 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
2023 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
2024 "signature is authentic."
2025 msgstr ""
2026 "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
2027 "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
2028 "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
2029 "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
2030 "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
2031
2032 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2033 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
2034 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
2035 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
2036 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
2037 #, fuzzy
2038 #| msgid ""
2039 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
2040 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
2041 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
2042 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
2043 msgid ""
2044 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
2045 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
2046 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
2047 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
2048 msgstr ""
2049 "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
2050 "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
2051 "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
2052 "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
2053 "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2056 msgid ""
2057 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
2058 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
2059 msgstr ""
2060
2061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2062 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
2063 #, fuzzy
2064 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
2065 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
2066 msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
2067
2068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2069 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
2070 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
2071 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
2072 #, fuzzy
2073 #| msgid ""
2074 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
2075 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
2076 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
2077 msgid ""
2078 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2079 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
2080 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
2081 msgstr ""
2082 "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
2083 "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
2084 "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
2085 "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
2086
2087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2088 msgid ""
2089 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
2090 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
2091 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
2092 "encrypted, he will mention that first."
2093 msgstr ""
2094 "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
2095 "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
2096 "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
2097 "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
2098
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2100 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
2101 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
2102 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid ""
2105 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
2106 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
2107 #| "your private key to decrypt it."
2108 msgid ""
2109 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
2110 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
2111 "will use your private key to decrypt it."
2112 msgstr ""
2113 "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
2114 "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
2115 "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
2116
2117 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2118 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
2119 #, fuzzy
2120 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
2121 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
2122 msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
2123
2124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2125 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2129 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2130 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2131 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2132 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2133 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2134 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2135 #, fuzzy
2136 #| msgid ""
2137 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2138 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2139 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2140 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2141 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2142 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2143 msgid ""
2144 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2145 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2146 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2147 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2148 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2149 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2150 msgstr ""
2151 "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
2152 "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
2153 "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
2154 "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
2155 "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
2156 "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
2157 "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
2158
2159 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2160 msgid ""
2161 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2162 "that it belongs to them and not someone else."
2163 msgstr ""
2164 "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
2165 "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
2166
2167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2168 msgid ""
2169 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2170 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2171 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2172 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2173 msgstr ""
2174 "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
2175 "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
2176 "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
2177 "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
2178 "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
2179
2180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2181 msgid ""
2182 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2183 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2184 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2185 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2186 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2187 msgstr ""
2188 "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
2189 "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
2190 "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
2191 "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
2192 "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
2193 "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
2194
2195 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2196 msgid "Section 5: trusting a key"
2197 msgstr ""
2198
2199 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2200 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2201 #, fuzzy
2202 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2203 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2204 msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
2205
2206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2207 msgid ""
2208 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2209 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2210 "key."
2211 msgstr ""
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 msgid ""
2215 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2216 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2217 msgstr ""
2218
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2220 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2221 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2222 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2223 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2224 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2225 #, fuzzy
2226 #| msgid ""
2227 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2228 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2229 #| "person, but it's good practice."
2230 msgid ""
2231 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2232 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2233 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2234 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2235 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2236 msgstr ""
2237 "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
2238 "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
2239 "ist, es ist aber gute Praxis."
2240
2241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2242 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2243 msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
2244
2245 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2246 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2247 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2248 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2249 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2250 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2251 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2252 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2253 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2254 # | download yours from a keyserver.
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid ""
2257 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2258 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2259 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2260 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2261 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2262 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2263 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2264 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2265 #| "keyserver."
2266 msgid ""
2267 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2268 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2269 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2270 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2271 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2272 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2273 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2274 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2275 msgstr ""
2276 "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
2277 "identifiziert, einer Zeichenkette wie "
2278 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
2279 "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
2280 "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
2281 "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
2282 "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
2283 "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
2284 "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
2285 "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
2286 "Schlüsselserver herunterladen."
2287
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2289 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2290 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2291 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2292 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2293 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2294 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2295 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2296 # | same as another, is unfortunately common.
2297 #, fuzzy
2298 #| msgid ""
2299 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2300 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2301 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2302 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2303 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2304 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2305 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2306 #| "unfortunately common."
2307 msgid ""
2308 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2309 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2310 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2311 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2312 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2313 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2314 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2315 "common."
2316 msgstr ""
2317 "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
2318 "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
2319 "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
2320 "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
2321 "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
2322 "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
2323 "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
2324 "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
2325 "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
2326
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2328 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2329 msgstr ""
2330 "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2333 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2334 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2335 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2336 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2337 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2338 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2339 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2340 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2341 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2342 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2343 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2344 #, fuzzy
2345 #| msgid ""
2346 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2347 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2348 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2349 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2350 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2351 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2352 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2353 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2354 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2355 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2356 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2357 msgid ""
2358 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2359 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2360 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2361 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2362 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2363 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2364 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2365 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2366 msgstr ""
2367 "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
2368 "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
2369 "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
2370 "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
2371 "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
2372 "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
2373 "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
2374 "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
2375 "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
2376 "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
2377 "dem oben genannten Absender gehört?\"."
2378
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2380 msgid "Master the Web of Trust"
2381 msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
2382
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2384 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2385 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2386 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2387 # | community is to deeply <a
2388 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2389 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2390 # | permit.
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid ""
2393 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2394 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2395 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2396 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2397 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2398 #| "keys as circumstances permit."
2399 msgid ""
2400 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2401 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2402 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2403 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2404 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2405 msgstr ""
2406 "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
2407 "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
2408 "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
2409 "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
2410 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
2411 "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
2412
2413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2414 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2415 #, fuzzy
2416 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2417 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2418 msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
2419
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2421 msgid ""
2422 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2423 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2424 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2425 "the Web of Trust."
2426 msgstr ""
2427 "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
2428 "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
2429 "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
2430 "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
2431
2432 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2433 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2436 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2437 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
2438
2439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2440 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2441 msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
2442
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444 msgid ""
2445 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2446 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2447 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2448 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2449 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2450 "makes bulk surveillance more difficult."
2451 msgstr ""
2452 "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2453 "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
2454 "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
2455 "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
2456 "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
2457 "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
2458 "Massenüberwachung."
2459
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2461 msgid ""
2462 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2463 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2464 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2465 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2466 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2467 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2468 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2469 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2470 msgstr ""
2471 "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
2472 "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2473 "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
2474 "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
2475 "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
2476 "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
2477 "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
2478 "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
2479 "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
2480
2481 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2482 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2483 #, fuzzy
2484 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2485 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2486 msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
2487
2488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2489 msgid "Be wary of invalid keys"
2490 msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
2491
2492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2493 msgid ""
2494 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2495 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2496 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2497 msgstr ""
2498 "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
2499 "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
2500 "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
2501 "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
2502
2503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2504 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2505 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2506 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2507 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2508 # | \"OpenPGP\" button.+}
2509 #, fuzzy
2510 #| msgid ""
2511 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2512 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2513 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2514 #| "Part of this message encrypted.\""
2515 msgid ""
2516 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2517 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2518 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2519 msgstr ""
2520 "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
2521 "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
2522 "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
2523 "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
2524
2525 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2526 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2527 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2528 # | can't be trusted.</b>
2529 #, fuzzy
2530 #| msgid ""
2531 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2532 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2533 #| "trusted.</b>"
2534 msgid ""
2535 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2536 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2537 "trusted.</b>"
2538 msgstr ""
2539 "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
2540 "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
2541 "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
2542
2543 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2544 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2545 msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
2546
2547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2548 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2549 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2550 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2551 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2552 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2553 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2554 # | safe place.+}
2555 #, fuzzy
2556 #| msgid ""
2557 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2558 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2559 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2560 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2561 #| "carry with you regularly."
2562 msgid ""
2563 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2564 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2565 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2566 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2567 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2568 "it in a safe place."
2569 msgstr ""
2570 "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
2571 "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
2572 "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
2573 "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
2574 "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
2575
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2577 msgid ""
2578 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2579 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2580 msgstr ""
2581 "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
2582 "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
2583 "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
2584
2585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2586 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2587 # | someone gets your private key
2588 #, fuzzy
2589 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2590 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2591 msgstr ""
2592 "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
2593 "bekommt"
2594
2595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2596 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2597 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2598 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2599 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2600 # | you can follow these <a
2601 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2602 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2603 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2604 # | copy of your new key.
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid ""
2607 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2608 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2609 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2610 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2611 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2612 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2613 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2614 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2615 msgid ""
2616 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2617 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2618 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2619 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2620 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2621 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2622 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2623 "including a copy of your new key."
2624 msgstr ""
2625 "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
2626 "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2627 "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
2628 "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
2629 "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
2630 "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
2631 "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
2632 "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
2633 "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
2634 "und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
2635
2636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2637 msgid "Webmail and GnuPG"
2638 msgstr "Webmail und GnuPG"
2639
2640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2641 msgid ""
2642 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2643 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2644 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2645 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2646 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2647 "receive a scrambled email."
2648 msgstr ""
2649 "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
2650 "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
2651 "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
2652 "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
2653 "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
2654 "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
2655 "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2658 msgid "Make your public key part of your online identity"
2659 msgstr ""
2660 "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2661
2662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2663 msgid ""
2664 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2665 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2666 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2667 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2668 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2669 msgstr ""
2670 "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2671 "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen "
2672 "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2673 "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2674 "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2675 "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du "
2676 "weitergeben kannst."
2677
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2679 # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing
2680 # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email
2681 # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card.
2682 # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a
2683 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our
2684 # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2685 # | email address without a public key fingerprint.
2686 #, fuzzy
2687 #| msgid ""
2688 #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2689 #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2690 #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2691 #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2692 #| "like something is missing when we see an email address without a public "
2693 #| "key fingerprint."
2694 msgid ""
2695 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2696 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2697 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2698 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2699 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2700 "a public key fingerprint."
2701 msgstr ""
2702 "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen "
2703 "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. "
2704 "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere "
2705 "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen "
2706 "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, "
2707 "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
2708
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2710 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2711 msgstr ""
2712 "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
2713 "a>"
2714
2715 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2716 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2717 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2718 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2719
2720 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2721 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2722 msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
2723
2724 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2725 # | <a
2726 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2727 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2728 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2729 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2730 #, fuzzy
2731 #| msgid ""
2732 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2733 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2734 msgid ""
2735 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2736 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2737 msgstr ""
2738 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
2739 "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
2740 "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
2741
2742 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2743 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2744 msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
2745
2746 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2747 msgid "View &amp; share our infographic"
2748 msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
2749
2750 # Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
2751 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2752 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2753 # | {+encryption+}
2754 #, fuzzy
2755 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2756 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2757 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
2758
2759 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2760 msgid "Great job!"
2761 msgstr "Gut gemacht!"
2762
2763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2764 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2765 #, fuzzy
2766 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2767 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2768 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2769
2770 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2771 msgid ""
2772 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2773 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2774 "of the work you've done."
2775 msgstr ""
2776 "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2777 "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2778 "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
2779
2780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2781 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2782 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2783
2784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2785 msgid "Join the movement"
2786 msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2787
2788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2789 msgid ""
2790 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2791 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2792 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2793 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2794 "together for change."
2795 msgstr ""
2796 "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2797 "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
2798 "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2799 "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2800 "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2801 "Wandel zu arbeiten."
2802
2803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2804 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2805 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2806 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2807 # | Facebook</a>.</small>
2808 #, fuzzy
2809 #| msgid ""
2810 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2811 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2812 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2813 msgid ""
2814 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2815 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2816 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2817 msgstr ""
2818 "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2819 "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2820 "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
2821
2822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2823 msgid "Low-volume mailing list"
2824 msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2825
2826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2827 msgid ""
2828 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2829 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2830 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2831 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2832 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2833 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2834 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2835 msgstr ""
2836 "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-"
2837 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu"
2838 "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2839 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2840 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2841 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2842 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2843 "\"_qf_default\" />"
2844
2845 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2846 msgid ""
2847 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2848 "\">privacy policy</a>.</small>"
2849 msgstr ""
2850 "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2851 "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2852
2853 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2854 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2855 msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
2856
2857 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2858 msgid ""
2859 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2860 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2861 "encryption. Here are some suggestions:"
2862 msgstr ""
2863 "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2864 "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2865 "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2866 "Hier sind einige Vorschläge:"
2867
2868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2869 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2870 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2871 #, fuzzy
2872 #| msgid ""
2873 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2874 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2875 msgid ""
2876 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2877 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2878 msgstr ""
2879 "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2880 "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
2881
2882 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2883 # | {+#+} Use <a
2884 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2885 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2886 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2887 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2888 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2889 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2890 #, fuzzy
2891 #| msgid ""
2892 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2893 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2894 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2895 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2896 #| "easily download your key."
2897 msgid ""
2898 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2899 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2900 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2901 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2902 "they can easily download your key."
2903 msgstr ""
2904 "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2905 "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2906 "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2907 "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2908 "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2909 "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2910 "herunterladen können."
2911
2912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2913 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2914 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2915 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2916 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2917 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2918 #, fuzzy
2919 #| msgid ""
2920 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2921 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2922 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2923 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2924 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2925 msgid ""
2926 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2927 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2928 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2929 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2930 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2931 msgstr ""
2932 "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2933 "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2934 "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2935 "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2936 "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2937 "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
2938
2939 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2940 msgid "Protect more of your digital life"
2941 msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2942
2943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2944 msgid ""
2945 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2946 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2947 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2948 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2949 msgstr ""
2950 "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2951 "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2952 "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2953 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2954
2955 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
2956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2957 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2958 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2959 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2960 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2961 # | Foundation's <a
2962 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2963 # | versions of GNU/Linux.</a>
2964 #, fuzzy
2965 #| msgid ""
2966 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2967 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2968 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2969 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2970 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2971 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2972 msgid ""
2973 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2974 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2975 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2976 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2977 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2978 "Linux.</a>"
2979 msgstr ""
2980 "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2981 "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2982 "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2983 "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2984 "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2985 "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
2986
2987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2988 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2989 msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
2990
2991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2992 msgid ""
2993 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2994 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2995 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2996 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2997 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2998 "you the best results."
2999 msgstr ""
3000 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
3001 "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
3002 "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
3003 "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
3004 "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
3005 "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
3006
3007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3008 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
3009 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
3010 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
3011 # | through Add-ons.
3012 #, fuzzy
3013 #| msgid ""
3014 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
3015 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3016 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
3017 #| "for it through Add-ons."
3018 msgid ""
3019 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
3020 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
3021 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
3022 msgstr ""
3023 "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
3024 "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
3025 "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
3026 "in den Add-ons suchst."
3027
3028 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3029 msgid ""
3030 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
3031 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
3032 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
3033 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
3034 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
3035 "keeps you secure."
3036 msgstr ""
3037 "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
3038 "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
3039 "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
3040 "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
3041 "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
3042 "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
3043
3044 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
3045 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
3046 #, fuzzy
3047 #| msgid "Section 6: Next Steps"
3048 msgid "Section 7: Next Steps"
3049 msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
3050
3051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3052 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
3053 msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
3054
3055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3056 msgid ""
3057 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
3058 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
3059 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
3060 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
3061 "connect you with other translators working in your language."
3062 msgstr ""
3063 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
3064 "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
3065 "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3066 "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
3067 "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
3068
3069 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3070 # | If you like programming, you can contribute code to <a
3071 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
3072 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
3073 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
3074 #, fuzzy
3075 #| msgid ""
3076 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3077 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
3078 #| "php\">Enigmail</a>."
3079 msgid ""
3080 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
3081 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
3082 msgstr ""
3083 "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
3084 "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
3085 "\">Enigmail</a> mithelfen."
3086
3087 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3088 msgid ""
3089 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
3090 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
3091 msgstr ""
3092 "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
3093 "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
3094 "produzieren kann."
3095
3096 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3097 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
3098 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
3099 #, fuzzy
3100 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
3101 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
3102 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
3103
3104 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
3105 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
3106 msgstr ""
3107 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
3108
3109 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
3110 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
3111 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
3112 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
3113 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
3114 #, fuzzy
3115 #| msgid ""
3116 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3117 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3118 msgid ""
3119 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3120 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3121 msgstr ""
3122 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3123 "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
3124
3125 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
3126 msgid ""
3127 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
3128 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
3129 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
3130 "software."
3131 msgstr ""
3132 "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
3133 "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
3134 "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
3135 "mit freier Software zu schützen."
3136
3137 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
3138 msgid ""
3139 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3140 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3141 msgstr ""
3142 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
3143 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
3144
3145 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
3146 msgid "View &amp; share our infographic →"
3147 msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
3148
3149 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
3150 msgid ""
3151 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
3152 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
3153 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
3154 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
3155 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
3156 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
3157 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
3158 "leading a workshop!"
3159 msgstr ""
3160 "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
3161 "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
3162 "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
3163 "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
3164 "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
3165 "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
3166 "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
3167 "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
3168 "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
3169
3170 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3171 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
3172 msgid "A small workshop among friends"
3173 msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
3174
3175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3176 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
3177 msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
3178
3179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3180 msgid ""
3181 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
3182 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
3183 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
3184 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
3185 "nothing to fear\" argument against using encryption."
3186 msgstr ""
3187 "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
3188 "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
3189 "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
3190 "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
3191 "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
3192 "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
3193
3194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3195 msgid ""
3196 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
3197 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
3198 "community:"
3199 msgstr ""
3200 "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
3201 "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
3202 "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
3203
3204 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3205 msgid "Strength in numbers"
3206 msgstr "Zusammen sind wir stark"
3207
3208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3209 msgid ""
3210 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3211 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3212 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3213 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3214 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3215 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3216 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
3217 msgstr ""
3218 "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
3219 "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
3220 "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
3221 "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
3222 "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
3223 "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
3224 "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
3225 "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
3226 "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
3227 "Solidarität gegenüber diesen Menschen."
3228
3229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3230 msgid "People you respect may already be using encryption"
3231 msgstr ""
3232 "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
3233
3234 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3235 msgid ""
3236 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3237 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3238 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3239 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3240 "will likely recognize."
3241 msgstr ""
3242 "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
3243 "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
3244 "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
3245 "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
3246 "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
3247
3248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3249 msgid "Respect your friends' privacy"
3250 msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
3251
3252 # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
3253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3254 msgid ""
3255 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3256 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3257 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3258 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3259 "encrypting your correspondence with them."
3260 msgstr ""
3261 "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
3262 "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
3263 "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
3264 "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
3265 "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
3266 "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
3267
3268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3269 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3270 msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
3271
3272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3273 msgid ""
3274 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3275 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3276 "be any different?"
3277 msgstr ""
3278 "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
3279 "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
3280 "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
3281 "anderes sein?"
3282
3283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3284 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3285 msgstr ""
3286 "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
3287 "müssen"
3288
3289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3290 msgid ""
3291 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3292 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3293 "to build our own security from the bottom up."
3294 msgstr ""
3295 "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
3296 "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
3297 "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
3298
3299 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3300 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3301 msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
3302
3303 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3304 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3305 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3306 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3307 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3308 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3309 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3310 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3311 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3312 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3313 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3314 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3315 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3316 # | they run into errors.
3317 #, fuzzy
3318 #| msgid ""
3319 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3320 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3321 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3322 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3323 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3324 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3325 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3326 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3327 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3328 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3329 #| "into errors."
3330 msgid ""
3331 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3332 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3333 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3334 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3335 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3336 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3337 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3338 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3339 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3340 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3341 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3342 "they run into errors."
3343 msgstr ""
3344 "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
3345 "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
3346 "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
3347 "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
3348 "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
3349 "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
3350 "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
3351 "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
3352 "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
3353 "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
3354 "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
3355 "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
3356
3357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3358 msgid ""
3359 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3360 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3361 msgstr ""
3362 "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
3363 "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
3364 "Fragen und technische Probleme."
3365
3366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3367 msgid ""
3368 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3369 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3370 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3371 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3372 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3373 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3374 msgstr ""
3375 "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
3376 "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
3377 "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
3378 "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
3379 "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
3380 "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
3381 "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
3382 "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
3383
3384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3385 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3386 msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
3387
3388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3389 msgid ""
3390 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3391 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3392 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3393 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3394 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3395 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3396 "grasped them quickly and want to learn more."
3397 msgstr ""
3398 "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
3399 "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
3400 "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
3401 "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
3402 "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
3403 "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
3404 "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
3405 "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
3406
3407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3408 msgid ""
3409 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3410 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3411 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3412 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3413 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3414 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3415 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3416 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3417 "back up their revocation certificates."
3418 msgstr ""
3419 "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
3420 "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
3421 "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
3422 "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
3423 "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
3424 "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
3425 "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
3426 "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
3427 "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
3428 "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
3429
3430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3431 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3432 msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
3433
3434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3435 msgid ""
3436 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3437 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3438 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3439 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3440 "encrypted."
3441 msgstr ""
3442 "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
3443 "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
3444 "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
3445 "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
3446 "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
3447 "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
3448
3449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3450 msgid ""
3451 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3452 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3453 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3454 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3455 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3456 msgstr ""
3457 "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3458 "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
3459 "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
3460 "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
3461 "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
3462
3463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3464 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3465 msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
3466
3467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3468 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3469 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3470 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3471 # | also share <a
3472 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3473 # | <a
3474 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3475 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3476 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3477 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3478 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3479 #, fuzzy
3480 #| msgid ""
3481 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3482 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3483 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3484 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3485 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3486 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3487 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3488 #| "some of GnuPG's advanced features."
3489 msgid ""
3490 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3491 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3492 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3493 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3494 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3495 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3496 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3497 "GnuPG's advanced features."
3498 msgstr ""
3499 "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
3500 "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
3501 "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
3502 "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
3503 "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
3504 "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
3505 "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
3506 "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
3507 "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
3508
3509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3510 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3511 msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
3512
3513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3514 msgid ""
3515 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3516 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3517 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3518 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3519 "places where they publicly list their email address."
3520 msgstr ""
3521 "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
3522 "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
3523 "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
3524 "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
3525 "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
3526 "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
3527
3528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3529 msgid ""
3530 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3531 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3532 msgstr ""
3533 "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
3534 "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
3535 "org</a>."
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3539 #~ "infographic.html\">"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
3542 #~ "infographic.html\">"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3546 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3547 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3548 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3549 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3550 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3551 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3552 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3553 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3554 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3555 #~ "</a>"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
3558 #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
3559 #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
3560 #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
3561 #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
3562 #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
3563 #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
3564 #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
3565 #~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
3566 #~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
3567 #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
3568 #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
3569
3570 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3571 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3572
3573 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3574 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3575
3576 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3577 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3578
3579 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3580 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3581
3582 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3583 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3584
3585 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3586 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3587
3588 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3589 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3590
3591 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3592 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3593
3594 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3595 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3596
3597 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3598 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3599
3600 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3601 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3602
3603 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3604 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3605
3606 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3607 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3608
3609 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3610 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3611
3612 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3613 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3614
3615 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3616 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3617
3618 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3619 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3620
3621 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3622 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3623
3624 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3625 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3626
3627 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3628 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3632 #~ "that sets it up with your email account."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
3635 #~ "Mail-Konto konfiguriert."
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3639 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3640 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3641 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3642 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3643 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3644 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3645 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
3648 #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
3649 #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
3650 #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
3651 #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
3652 #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
3653 #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
3654 #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
3655 #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
3656
3657 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3658 #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
3659
3660 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3661 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
3662
3663 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3664 #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
3665
3666 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
3669 #~ "Programm"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3673 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3674 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
3677 #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
3678 #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
3679 #~ "diesen Schritt."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3683 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
3686 #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3690 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3691 #~ "2.0.7, or later versions."
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
3694 #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
3695 #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
3696
3697 #~ msgid "My email looks weird"
3698 #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3702 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3703 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3704 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3705 #~ "Enigmail wasn't there."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
3708 #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
3709 #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
3710 #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
3711 #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
3712
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3715 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3716 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3717 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3718 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3719 #~ "are listed in the order they appear:"
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
3722 #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
3723 #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
3724 #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
3725 #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
3726 #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
3727 #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3731 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
3734 #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3738 #~ "default.\""
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
3741 #~ "standardmäßig signiert werden.\"."
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3745 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
3748 #~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3752 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3753 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3754 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
3757 #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
3758 #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
3759 #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
3760 #~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
3761
3762 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3763 #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3767 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3768 #~ "Tools."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
3771 #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
3772 #~ "Tools sein."
3773
3774 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3775 #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3779 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3780 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3781 #~ msgstr ""
3782 #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
3783 #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
3784 #~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3788 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3789 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3790 #~ "instructions for key generation</a>."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
3793 #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3794 #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
3795 #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
3796
3797 #~ msgid "Command line key generation"
3798 #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
3799
3800 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3801 #~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3805 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3806 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3807 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
3810 #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
3811 #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
3812 #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
3813 #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
3814 #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
3815
3816 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3817 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3818 #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3822 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3823 #~ "keyserver."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
3826 #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
3827 #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
3828
3829 # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
3830 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3831 #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
3832
3833 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
3836 #~ "klicken."
3837
3838 #~ msgid "More documentation"
3839 #~ msgstr "Mehr Dokumentation"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3843 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3844 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3845 #~ "a>."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
3848 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3849 #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
3850 #~ "Dokumentation</a> schlau."
3851
3852 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3853 #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3857 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3858 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3859 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3860 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
3863 #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
3864 #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
3865 #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
3866 #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
3867 #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
3868 #~ "drücke Senden."
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3872 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
3875 #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
3876 #~ "Standardeinstellung sein."
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3880 #~ "a moment."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
3883 #~ "zu sprechen kommen."
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3887 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3888 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3889 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3890 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
3893 #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
3894 #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
3895 #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
3896 #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3900 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
3903 #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
3904 #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
3905 #~ "drücken."
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3909 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3910 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
3913 #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
3914 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3915 #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3919 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
3922 #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
3923 #~ "sein sollen."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3927 #~ "information about the status of Edward's key."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
3930 #~ "Nachricht eingeblendet wird."
3931
3932 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3933 #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
3934
3935 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3941 #~ "menu."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
3944 #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3948 #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3952 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
3955 #~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
3956
3957 #~ msgid "Set ownertrust"
3958 #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3962 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3963 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3964 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3965 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
3968 #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
3969 #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
3970 #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
3971 #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
3972 #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
3973
3974 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3975 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3976
3977 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3978 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3982 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3983 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3984 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3985 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3986 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3987 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3988 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
3991 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
3992 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
3993 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
3994 #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
3995 #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
3996 #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
4000 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
4001 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
4002 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
4003 #~ "extra features."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
4006 #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
4007 #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
4008 #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
4009
4010 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
4011 #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
4015 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
4016 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
4017 #~ "that it creates."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
4020 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
4021 #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
4022 #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
4026 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
4029 #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
4030 #~ "später hast."
4031
4032 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
4033 #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
4034
4035 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
4036 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
4037
4038 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
4039 #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
4040
4041 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
4044 #~ "Programm"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
4048 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
4051 #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
4055 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
4058 #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
4059 #~ "anzeigen lassen."
4060
4061 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4062 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
4066 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
4069 #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
4070 #~ "3.1.2 oder später hast."
4071
4072 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
4073 #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
4077 #~ "the default keyserver in the popup."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
4080 #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
4081 #~ "Pop-up."
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
4085 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
4086 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
4089 #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
4090 #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
4094 #~ "and testing."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
4097 #~ "testing nicht mehr erhältlich."
4098
4099 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
4100 #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
4104 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
4105 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
4106 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
4107 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
4108 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
4109 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
4110 #~ "org</a>."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
4113 #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
4114 #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
4115 #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
4116 #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
4117 #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
4118 #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
4122 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
4123 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
4124 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
4127 #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
4128 #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
4129 #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
4133 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
4134 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
4135 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
4136 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
4137 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
4138 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
4139 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
4140 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
4141 #~ "which one to use."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
4144 #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
4145 #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
4146 #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
4147 #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
4148 #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
4149 #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
4150 #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
4151 #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
4152 #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
4153 #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
4154 #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
4158 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
4159 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
4162 #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
4163 #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
4164 #~ "überspringe diesen Schritt."
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
4168 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
4169 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
4170 #~ "License.</a></em>"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
4173 #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
4174 #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
4175 #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
4176 #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
4177 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
4178 #~ "License.</a></em>"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
4182 #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
4183 #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
4184 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4185 #~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4186 #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
4187 #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
4188 #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4191 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4192 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4193 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4194 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4195 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4196 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4197 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4201 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
4204 #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
4208 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
4209 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
4210 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
4211 #~ msgstr ""
4212 #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
4213 #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
4214 #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
4215 #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
4216 #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
4220 #~ "public key from the Internet."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
4223 #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
4227 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
4228 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
4229 #~ "you don't have to use it for this guide."
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
4232 #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
4233 #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
4234 #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
4235 #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
4239 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
4240 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
4241 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
4242 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
4243 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
4244 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
4245 #~ "more trustworthy that key is."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
4248 #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
4249 #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
4250 #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
4251 #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
4252 #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
4253 #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
4254 #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
4255 #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
4256 #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
4260 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
4263 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
4264 #~ "schwieriger."
4265
4266 #~ msgid "Share our infographic"
4267 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
4268
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
4271 #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
4272 #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
4273 #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
4274 #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
4275 #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
4276 #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
4277 #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
4278 #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
4281 #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
4282 #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
4283 #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
4284 #~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
4285 #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
4286 #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
4287 #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
4291 #~ "encryption.</strong>"
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
4294 #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
4298 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
4299 #~ "encrypted email."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
4302 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
4303 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
4307 #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
4310 #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"