| 1 | # Italian translation of https://emailselfdefense.fsf.org |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Emanuel Maria Di Vita <emanuelinux@gmail.com>, 2014. |
| 5 | # Giorgio Avetta, 2014. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: emailselfdefense.fsf.org 3.0\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:21+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2014-09-28 18:57+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: quietwalker <emanuelinux@gmail.com>\n" |
| 13 | "Language-Team: \n" |
| 14 | "Language: it\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 20 | msgid "en" |
| 21 | msgstr "it" |
| 22 | |
| 23 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 24 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 25 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 26 | |
| 27 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 28 | msgid "" |
| 29 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 30 | msgstr "" |
| 31 | "Autodifesa Email - una guida per combattere la sorveglianza di massa con la " |
| 32 | "criptazione di GnuPG" |
| 33 | |
| 34 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 35 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 36 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 37 | |
| 38 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 39 | msgid "" |
| 40 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 41 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 42 | msgstr "" |
| 43 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 44 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 45 | |
| 46 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 47 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 48 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 49 | |
| 50 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 51 | msgid "" |
| 52 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 53 | "joining our list!</strong>" |
| 54 | msgstr "" |
| 55 | "<strong>Per favore controlla adesso la tua email e clicca sul link che ti " |
| 56 | "abbiamo appena inviato. Grazie per esserti unito alla nostra lista!</strong>" |
| 57 | |
| 58 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 61 | "to be added manually." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Se non ricevi il link di conferma, inviaci una email all'indirizzo info@fsf." |
| 64 | "org per essere aggiunto manualmente." |
| 65 | |
| 66 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 67 | msgid "Try it out." |
| 68 | msgstr "Try it out." |
| 69 | |
| 70 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 71 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "Seguici sui servizi di microblogging per ricevere aggiornamenti giorno per " |
| 74 | "giorno:" |
| 75 | |
| 76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 77 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 78 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 79 | |
| 80 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 81 | msgid "[GNU Social]" |
| 82 | msgstr "[GNU Social]" |
| 83 | |
| 84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 85 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 86 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 87 | |
| 88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 89 | msgid "[Pump.io]" |
| 90 | msgstr "[Pump.io]" |
| 91 | |
| 92 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 93 | msgid "" |
| 94 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 95 | "\">Twitter</a>" |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 98 | "\">Twitter</a>" |
| 99 | |
| 100 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 101 | msgid "" |
| 102 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." |
| 103 | "io are better than Twitter.</a></small>" |
| 104 | msgstr "" |
| 105 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leggi perchè GNU Social e " |
| 106 | "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" |
| 107 | |
| 108 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 109 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 110 | msgstr "← Ritorna in <a href=\"index.html\">Autodifesa Email</a>" |
| 111 | |
| 112 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 113 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 114 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 115 | |
| 116 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 117 | msgid "Free Software Foundation" |
| 118 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 119 | |
| 120 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 121 | msgid "</a>" |
| 122 | msgstr "</a>" |
| 123 | |
| 124 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 125 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a |
| 126 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a |
| 127 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. |
| 128 | # | {+Please support our work by+} <a |
| 129 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] |
| 130 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} |
| 131 | #, fuzzy |
| 132 | #| msgid "" |
| 133 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 134 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 135 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 138 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 139 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 140 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 143 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 144 | "\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a></p>\n" |
| 145 | "<p>Traduzione italiana a cura di Emanuel Maria Di Vita.</p>\n" |
| 146 | "<p>Revisione a cura di Giorgio Avetta." |
| 147 | |
| 148 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 149 | # | The images on this page are under a <a |
| 150 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons |
| 151 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is |
| 152 | # | under a <a |
| 153 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons |
| 154 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] |
| 155 | # | {+Download the <a |
| 156 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> |
| 157 | # | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht |
| 158 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, |
| 159 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a |
| 160 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why |
| 161 | # | these licenses?</a> |
| 162 | #, fuzzy |
| 163 | #| msgid "" |
| 164 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 165 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 166 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 167 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 168 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 169 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 170 | #| "</a>" |
| 171 | msgid "" |
| 172 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 173 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 174 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 175 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 176 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 177 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
| 178 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 179 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 180 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 181 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 182 | msgstr "" |
| 183 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 184 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 185 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 186 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 187 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www." |
| 188 | "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 189 | |
| 190 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 191 | # | [-Download the source package for <a |
| 192 | # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the |
| 193 | # | guide & infographic: <a |
| 194 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo |
| 195 | # | Impallari, <a |
| 196 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna |
| 197 | # | Giedryś{+,+} <a |
| 198 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo |
| 199 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a |
| 200 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] |
| 201 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} |
| 202 | # | by Florian Cramer. |
| 203 | #, fuzzy |
| 204 | #| msgid "" |
| 205 | #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" |
| 206 | #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" |
| 207 | #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " |
| 208 | #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" |
| 209 | #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" |
| 210 | #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" |
| 211 | #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" |
| 212 | #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 215 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 216 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 217 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 218 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 219 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 220 | msgstr "" |
| 221 | "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">this " |
| 222 | "guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www." |
| 223 | "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=" |
| 224 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna " |
| 225 | "Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" |
| 226 | "\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive." |
| 227 | "com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 228 | |
| 229 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 230 | msgid "" |
| 231 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 232 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 233 | "messages." |
| 234 | msgstr "" |
| 235 | |
| 236 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 237 | msgid "" |
| 238 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 239 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" |
| 240 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " |
| 241 | "and license information</a>." |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | |
| 244 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 245 | msgid "" |
| 246 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 247 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 248 | msgstr "" |
| 249 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 250 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 251 | |
| 252 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 253 | msgid "Journalism++" |
| 254 | msgstr "Journalism++" |
| 255 | |
| 256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 257 | msgid "Email Self-Defense" |
| 258 | msgstr "Autodifesa Email" |
| 259 | |
| 260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 261 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 262 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 265 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | |
| 268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 269 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 270 | msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 271 | |
| 272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 273 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 274 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 275 | |
| 276 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 277 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 278 | msgstr "" |
| 279 | |
| 280 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 281 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 282 | msgstr "" |
| 283 | |
| 284 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 285 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 286 | msgstr "" |
| 287 | |
| 288 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 289 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 290 | msgstr "" |
| 291 | |
| 292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 293 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 294 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 295 | |
| 296 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 297 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 298 | msgstr "" |
| 299 | |
| 300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 301 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 302 | msgstr "" |
| 303 | |
| 304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 305 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 306 | msgstr "" |
| 307 | |
| 308 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 309 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 310 | msgstr "" |
| 311 | |
| 312 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 313 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 314 | msgstr "" |
| 315 | |
| 316 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 317 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 318 | msgstr "" |
| 319 | |
| 320 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 321 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 322 | msgstr "" |
| 323 | |
| 324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 325 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 326 | msgstr "" |
| 327 | |
| 328 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 329 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 330 | msgstr "" |
| 331 | |
| 332 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 333 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 334 | msgstr "" |
| 335 | |
| 336 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 337 | msgid "" |
| 338 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 339 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | |
| 342 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 343 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 344 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 345 | |
| 346 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 347 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 348 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 349 | |
| 350 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 351 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 352 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 353 | |
| 354 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 355 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 356 | msgstr "" |
| 357 | |
| 358 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 359 | msgid "" |
| 360 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 361 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
| 362 | msgstr "" |
| 363 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " |
| 364 | "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" |
| 365 | |
| 366 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 367 | msgid " " |
| 368 | msgstr " " |
| 369 | |
| 370 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 371 | msgid "[Reddit]" |
| 372 | msgstr "[Reddit]" |
| 373 | |
| 374 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 375 | msgid "[Hacker News]" |
| 376 | msgstr "[Hacker News]" |
| 377 | |
| 378 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> |
| 379 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 380 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 381 | |
| 382 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 383 | msgid "" |
| 384 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 385 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 386 | msgstr "" |
| 387 | "Noi lottiamo per i diritti degli utenti e promuoviamo lo sviluppo di " |
| 388 | "software libero. Resistere alla sorveglianza di massa è molto importante per " |
| 389 | "noi." |
| 390 | |
| 391 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 392 | # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide |
| 393 | # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep |
| 394 | # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for |
| 395 | # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit |
| 396 | # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards |
| 397 | # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] |
| 398 | # | {+privacy.</strong>+} |
| 399 | #, fuzzy |
| 400 | #| msgid "" |
| 401 | #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " |
| 402 | #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " |
| 403 | #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " |
| 404 | #| "with free software.</strong>" |
| 405 | msgid "" |
| 406 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 407 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 408 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 409 | msgstr "" |
| 410 | "<strong>Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra " |
| 411 | "per la criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le " |
| 412 | "persone nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro " |
| 413 | "privacy grazie al free software.</strong>" |
| 414 | |
| 415 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 416 | msgid "" |
| 417 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 418 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 419 | msgstr "" |
| 420 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 421 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 422 | |
| 423 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 424 | msgid "Donate" |
| 425 | msgstr "Dona" |
| 426 | |
| 427 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 428 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 429 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 430 | |
| 431 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 432 | msgid "View & share our infographic →" |
| 433 | msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →" |
| 434 | |
| 435 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 436 | # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free |
| 437 | # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense |
| 438 | # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and |
| 439 | # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a |
| 440 | # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-] |
| 441 | # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email |
| 442 | # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+} |
| 443 | #, fuzzy |
| 444 | #| msgid "" |
| 445 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " |
| 446 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " |
| 447 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " |
| 448 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " |
| 449 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " |
| 450 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 453 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 454 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 455 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 456 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 457 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 458 | msgstr "" |
| 459 | "</a> \n" |
| 460 | "La sorveglianza di massa viola i nostri diritti fondamentali e mette a " |
| 461 | "rischio la libertà di parola. Questa guida ha l'obbiettivo di insegnarti una " |
| 462 | "tecnica di autodifesa contro la sorveglianza: la criptazione delle mail. Una " |
| 463 | "volta finito, sarai in grado di inviare e ricevere email cifrate e quindi " |
| 464 | "potrai avere la certezza che le tue mail non possono essere lette da spie o " |
| 465 | "ladri. Tutto ciò che ti serve è un computer con una connessione ad internet, " |
| 466 | "un account mail e mezz'ora circa." |
| 467 | |
| 468 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 469 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the |
| 470 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk |
| 471 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're |
| 472 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] |
| 473 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] |
| 474 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, |
| 475 | # | corruption and other crimes.+} |
| 476 | #, fuzzy |
| 477 | #| msgid "" |
| 478 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " |
| 479 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 480 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " |
| 481 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " |
| 482 | #| "share his famous secrets about the NSA." |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 485 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 486 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 487 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 488 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " |
| 489 | "other crimes." |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "Anche se non si ha niente da nascondere, l'uso della crittografia aiuta a " |
| 492 | "proteggere la privacy delle persone con cui si comunica e rende la vita più " |
| 493 | "difficile ai sistemi di sorveglianza di massa. Se hai qualcosa di importante " |
| 494 | "da nascondere, sei nel posto giusto; questi sono gli stessi strumenti " |
| 495 | "utilizzati da Edward Snowden per condividere i suoi famosi segreti " |
| 496 | "riguardanti la NSA." |
| 497 | |
| 498 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 499 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires |
| 500 | # | fighting politically for a <a |
| 501 | # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction |
| 502 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is |
| 503 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as |
| 504 | # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do |
| 505 | # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of |
| 506 | # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced |
| 507 | # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your |
| 508 | # | friends</a>.+} |
| 509 | #, fuzzy |
| 510 | #| msgid "" |
| 511 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 512 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" |
| 513 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " |
| 514 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " |
| 515 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " |
| 516 | #| "Let's get started!" |
| 517 | msgid "" |
| 518 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 519 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 520 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 521 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 522 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 523 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 524 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 525 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 526 | msgstr "" |
| 527 | "Oltre a utilizzare la crittografia, per sfuggire dalla sorveglianza, bisogna " |
| 528 | "lottare politicamente <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-" |
| 529 | "democracy.html\"> per una riduzione della quantità di dati raccolti su di " |
| 530 | "noi</a>, ma il primo passo da fare è quello di proteggere se stessi e " |
| 531 | "rendere la sorveglianza della nostra comunicazione più difficile possibile. " |
| 532 | "Cominciamo!" |
| 533 | |
| 534 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 535 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 536 | msgstr "<em>#1</em> Procurarsi tutto il necessario" |
| 537 | |
| 538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 539 | msgid "" |
| 540 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 541 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 542 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 543 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " |
| 544 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu." |
| 547 | "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente " |
| 548 | "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria " |
| 549 | "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto " |
| 550 | "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software " |
| 551 | "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 552 | |
| 553 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 554 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you |
| 555 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need |
| 556 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. |
| 557 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove |
| 558 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email |
| 559 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition |
| 560 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email |
| 561 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access |
| 562 | # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. |
| 563 | #, fuzzy |
| 564 | #| msgid "" |
| 565 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " |
| 566 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " |
| 567 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 568 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " |
| 569 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " |
| 570 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " |
| 571 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 572 | #| "extra features." |
| 573 | msgid "" |
| 574 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
| 575 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " |
| 576 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 577 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " |
| 578 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " |
| 579 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 580 | "extra features." |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " |
| 583 | "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, " |
| 584 | "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo " |
| 585 | "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una " |
| 586 | "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio " |
| 587 | "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per " |
| 588 | "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal " |
| 589 | "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive." |
| 590 | |
| 591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
| 594 | "\">Step 1.b</a>." |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "Se ne possiedi uno, puoi passare allo <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>." |
| 597 | |
| 598 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 599 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 600 | msgstr "Step 1.a: Install Wizard" |
| 601 | |
| 602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 603 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 604 | msgstr "" |
| 605 | "<em>Step 1.A</em> Configura il programma di posta elettronica con il tuo " |
| 606 | "account email." |
| 607 | |
| 608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 609 | msgid "" |
| 610 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 611 | "that sets it up with your email account." |
| 612 | msgstr "" |
| 613 | "Apri il programma e segui l'installazione guidata per impostarlo con il tuo " |
| 614 | "account email." |
| 615 | |
| 616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 617 | msgid "" |
| 618 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
| 619 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " |
| 620 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " |
| 621 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " |
| 622 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " |
| 623 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " |
| 624 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " |
| 625 | "expert on these security systems." |
| 626 | msgstr "" |
| 627 | |
| 628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 629 | msgid "Troubleshooting" |
| 630 | msgstr "Risoluzione dei problemi" |
| 631 | |
| 632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 633 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 634 | msgstr "Il wizard non si avvia?" |
| 635 | |
| 636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 637 | msgid "" |
| 638 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 639 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 640 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 641 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 642 | msgstr "" |
| 643 | "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha un " |
| 644 | "nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà nel menù " |
| 645 | "principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di simile, con " |
| 646 | "scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente\"" |
| 647 | |
| 648 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 649 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "Il programma di posta non riesce a trovare il tuo account o non riesce a " |
| 652 | "scaricare la tua posta ?" |
| 653 | |
| 654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 655 | msgid "" |
| 656 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 657 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 658 | msgstr "" |
| 659 | "Prima di cercare su Internet, noi ti consigliamo di chiedere ad altre " |
| 660 | "persone che usano il tuo stesso servizio mail per ottenere le corrette " |
| 661 | "configurazioni." |
| 662 | |
| 663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 664 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 665 | msgstr "Non riesci a trovare una soluzione?" |
| 666 | |
| 667 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 668 | msgid "" |
| 669 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 670 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "Faccelo sapere nella pagina dei <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" |
| 673 | "GPG_guide/Public_Review\">feedback</a>." |
| 674 | |
| 675 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 676 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 677 | msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 678 | |
| 679 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 680 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 681 | msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 682 | |
| 683 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 684 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 685 | msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 686 | |
| 687 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 688 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 689 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." |
| 690 | |
| 691 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 692 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
| 693 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see |
| 694 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. |
| 695 | #, fuzzy |
| 696 | #| msgid "" |
| 697 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 698 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 699 | #| "Enigmail? If so, skip this step." |
| 700 | msgid "" |
| 701 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 702 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " |
| 703 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 704 | msgstr "" |
| 705 | "Nel menù del client mail, seleziona Add-on (solitamente si trova nella " |
| 706 | "sezione Strumenti). Assicurati di aver cliccato su Estensioni, nell'elenco a " |
| 707 | "destra. Vedi già Enigmail? Se è così puoi saltare questo Step." |
| 708 | |
| 709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 710 | msgid "" |
| 711 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
| 712 | "take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 713 | msgstr "" |
| 714 | "Se non compare, cerca “Enigmail” nella barra di ricerca in alto a destra. " |
| 715 | "Adesso puoi installarlo da qua. Riavvia il programma e sarai pronto per " |
| 716 | "cominciare." |
| 717 | |
| 718 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 719 | msgid "" |
| 720 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 721 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " |
| 722 | "or later versions." |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | |
| 725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 726 | msgid "I can't find the menu." |
| 727 | msgstr "Non riesci a trovare il menù?" |
| 728 | |
| 729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 730 | msgid "" |
| 731 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 732 | "three stacked horizontal bars." |
| 733 | msgstr "" |
| 734 | "Nei nuovi programmi di posta solitamente il menù generale è rappresentato da " |
| 735 | "un'immagine formata da tre barre orizzontali." |
| 736 | |
| 737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 738 | msgid "My email looks weird" |
| 739 | msgstr "" |
| 740 | |
| 741 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 744 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 745 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " |
| 746 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " |
| 747 | "wasn't there." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | |
| 750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 751 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 752 | msgstr "<em>#2</em> Crea le tue chiavi" |
| 753 | |
| 754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 755 | msgid "" |
| 756 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 757 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 758 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 759 | "together by a special mathematical function." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "Per usare il sistema GnuPG avrai bisogno di una chiave pubblica e una chiave " |
| 762 | "privata. Ognuna di queste è una lunga stringa di numeri e lettere casuali, " |
| 763 | "uniche al mondo. La chiave pubblica e la chiave privata sono collegate tra " |
| 764 | "loro da una speciale funzione matematica." |
| 765 | |
| 766 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 767 | # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open |
| 768 | # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it, |
| 769 | # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the |
| 770 | # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send |
| 771 | # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key. |
| 772 | #, fuzzy |
| 773 | #| msgid "" |
| 774 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " |
| 775 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " |
| 776 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " |
| 777 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " |
| 778 | #| "encrypted email look up your public key." |
| 779 | msgid "" |
| 780 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 781 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 782 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 783 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 784 | "look up your public key." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "La chiave pubblica non è da intendere come una chiave fisica perché risiede " |
| 787 | "in una cartella online che prende il nome di keyserver. Le persone possono " |
| 788 | "scaricarla ed usarla, utilizzando GnuPG, per criptare le mail che inviano a " |
| 789 | "te. Si potrebbe pensare al keyserver come una grande rubrica telefonica " |
| 790 | "dove le persone che vogliono inviarti una mail criptata vanno a cercare la " |
| 791 | "tua chiave pubblica." |
| 792 | |
| 793 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 794 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to |
| 795 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key |
| 796 | # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people |
| 797 | # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share |
| 798 | # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+} |
| 799 | #, fuzzy |
| 800 | #| msgid "" |
| 801 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 802 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " |
| 803 | #| "encrypted emails other people send to you." |
| 804 | msgid "" |
| 805 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 806 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 807 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 808 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " |
| 809 | "any circumstances.</span>" |
| 810 | msgstr "" |
| 811 | "La chiave privata, invece, è molto più simile ad una chiave fisica, perché " |
| 812 | "va tenuta al sicuro (sul proprio computer). Per decriptare le email che le " |
| 813 | "persone inviano a te, dovrai utilizzare GnuPG e la tua chiave privata." |
| 814 | |
| 815 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 816 | msgid "" |
| 817 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 818 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 819 | "discuss this more in the next section." |
| 820 | msgstr "" |
| 821 | |
| 822 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 823 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 824 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 825 | |
| 826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 827 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 828 | msgstr "<em>Step 2.a</em> Creazione delle due chiavi" |
| 829 | |
| 830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 831 | # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select |
| 832 | # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't |
| 833 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but |
| 834 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next |
| 835 | # | with the default options selected, except in these [-instances:-] |
| 836 | # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} |
| 837 | #, fuzzy |
| 838 | #| msgid "" |
| 839 | #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 840 | #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " |
| 841 | #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " |
| 842 | #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " |
| 843 | #| "Next with the default options selected, except in these instances:" |
| 844 | msgid "" |
| 845 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 846 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " |
| 847 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " |
| 848 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " |
| 849 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " |
| 850 | "the order they appear:" |
| 851 | msgstr "" |
| 852 | "L'installazione guidata di Enigmail dovrebbe partire in automatico. Se ciò " |
| 853 | "non avviene, seleziona Enigmail → Installazione Guidata dal menù del tuo " |
| 854 | "client email. Non è neccessario leggere il testo contenuto nella finestra " |
| 855 | "pop-up che appare, a meno che non si voglia, ma è buono leggere il testo " |
| 856 | "contenuto nella finestra successiva del wizard. Fai click su Avanti " |
| 857 | "lasciando tutte le impostazioni di default selezionate e selezionare:" |
| 858 | |
| 859 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 860 | msgid "" |
| 861 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
| 862 | "default, because privacy is critical to me.\"" |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | "Nella schermata intitolata \"Criptazione\", selezionare \"Cripta di default " |
| 865 | "tutti i miei messaggi, perché la privacy è importante per me.\"" |
| 866 | |
| 867 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 868 | msgid "" |
| 869 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
| 870 | "\"" |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | "Nella schermata intitolata \"Firma\", seleziona \"Non firmare i miei " |
| 873 | "messaggi di default\"." |
| 874 | |
| 875 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 876 | msgid "" |
| 877 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
| 878 | "pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | "Nella schermata intitolata \"Seleziona chiave\", seleziona \"Voglio creare " |
| 881 | "un nuovo paio di chiavi per firmare e criptare le mie mail.\"" |
| 882 | |
| 883 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 884 | msgid "" |
| 885 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
| 886 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 887 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 888 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 889 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 890 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 891 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 892 | msgstr "" |
| 893 | |
| 894 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 895 | msgid "" |
| 896 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
| 897 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 898 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 899 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 900 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 901 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 902 | msgstr "" |
| 903 | |
| 904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 905 | msgid "" |
| 906 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 907 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 908 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " |
| 909 | "this point, the faster the key creation will go." |
| 910 | msgstr "" |
| 911 | "Il programma si prenderà un po' di tempo per completare il passaggio " |
| 912 | "successivo: la creazione delle chiavi. Mentre si attende, è bene effettuare " |
| 913 | "qualcosa di diverso con il computer, come guardare un film o navigare sul " |
| 914 | "web. Quanto più si utilizza il computer, a questo punto, più velocemente " |
| 915 | "avverrà la creazione della chiave." |
| 916 | |
| 917 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 918 | # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" |
| 919 | # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a |
| 920 | # | safe place on your computer (we recommend making a folder called |
| 921 | # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). |
| 922 | # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as |
| 923 | # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a |
| 924 | # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span> |
| 925 | #, fuzzy |
| 926 | #| msgid "" |
| 927 | #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 928 | #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " |
| 929 | #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " |
| 930 | #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " |
| 931 | #| "You'll learn more about the revocation certificate in <a href=" |
| 932 | #| "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 933 | msgid "" |
| 934 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 935 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " |
| 936 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " |
| 937 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " |
| 938 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
| 939 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 940 | msgstr "" |
| 941 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Quando apparirà la finestra \"Generazione " |
| 942 | "delle Chiavi Completata\", seleziona Genera Certificato e scgli di salvarlo " |
| 943 | "in un posto sicuro nel tuo computer(ti consigliamo di creare una cartella " |
| 944 | "nella home del tuo sistema chiamata \"Certificato di Revoca\" e inserirlo " |
| 945 | "all'interno). Approfondirai tutta la questione sui certificati di revoca " |
| 946 | "nella <a href=\"#section5\">Sezione 5</a>.</span>" |
| 947 | |
| 948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 949 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 950 | msgstr "Non riesci a trovare il menu OpenPGP?" |
| 951 | |
| 952 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 953 | msgid "" |
| 954 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 955 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
| 956 | msgstr "" |
| 957 | "Nei nuovi programmi di posta il menù principale è rappresentato da un'icona " |
| 958 | "formata da tre barre orizzontali. OpenPGP potrebbe trovarsi dentro la " |
| 959 | "sezione Strumenti." |
| 960 | |
| 961 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 962 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 963 | msgstr "Il wizard non riesce a trovare GnuPG?" |
| 964 | |
| 965 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 966 | msgid "" |
| 967 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 968 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " |
| 969 | "to Enigmail → Setup Wizard." |
| 970 | msgstr "" |
| 971 | "Apri qualsiasi programma che permette l'installazione di programmi, cerca " |
| 972 | "GnuPGOpen e installalo. Fatto ciò riavvia la configurazione di Enigmail " |
| 973 | "andando in OpenPGP → Installazione Guidata." |
| 974 | |
| 975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 976 | msgid "More resources" |
| 977 | msgstr "" |
| 978 | |
| 979 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 980 | msgid "" |
| 981 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 982 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" |
| 983 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
| 984 | "for key generation</a>." |
| 985 | msgstr "" |
| 986 | |
| 987 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 988 | msgid "Advanced" |
| 989 | msgstr "" |
| 990 | |
| 991 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 992 | msgid "Command line key generation" |
| 993 | msgstr "" |
| 994 | |
| 995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
| 998 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 999 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " |
| 1000 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " |
| 1001 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " |
| 1002 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." |
| 1003 | msgstr "" |
| 1004 | |
| 1005 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1006 | msgid "Advanced key pairs" |
| 1007 | msgstr "" |
| 1008 | |
| 1009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1010 | msgid "" |
| 1011 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 1012 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 1013 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 1014 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " |
| 1015 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" |
| 1016 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" |
| 1017 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 1018 | "configuration." |
| 1019 | msgstr "" |
| 1020 | |
| 1021 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1022 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
| 1023 | msgstr "<em>Step 2.b</em> Carica la tua chiave pubblica su un keyserver" |
| 1024 | |
| 1025 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1026 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 1027 | msgstr "" |
| 1028 | "Nel menù del tuo programma di posta. Seleziona Enigmail → Gestione " |
| 1029 | "Chiavi" |
| 1030 | |
| 1031 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1032 | msgid "" |
| 1033 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " |
| 1034 | "default keyserver in the popup." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "Click destro sulla tua chiave e vai su “Carica la tua chiave pubblica su un " |
| 1037 | "keyserver”. Usa il keyserver impostato in automatico dal programma." |
| 1038 | |
| 1039 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1040 | msgid "" |
| 1041 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 1042 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " |
| 1043 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " |
| 1044 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " |
| 1045 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "Adesso chiunque voglia inviarti una email criptata potrà scaricare la tua " |
| 1048 | "chiave pubblica da internet. Ci sono molti keyserver a disposizione dove si " |
| 1049 | "può caricare la propria chiave pubblica, ma sono tutti uno copia dell'altro, " |
| 1050 | "perciò non importa quale viene usato. Tuttavia, qualche volta possono " |
| 1051 | "volerci ore per far si che tutti i keyserver si sincronizzino tra loro per " |
| 1052 | "aggiungere una nuova chiave." |
| 1053 | |
| 1054 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1055 | msgid "The progress bar never finishes" |
| 1056 | msgstr "La barra di progresso non giunge al termine?" |
| 1057 | |
| 1058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1059 | msgid "" |
| 1060 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
| 1061 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 1062 | msgstr "" |
| 1063 | "Chiudi la finestra di upload, assicurati di essere connesso ad internet e " |
| 1064 | "riprova. Se non funziona ancora, prova un keyserver differente." |
| 1065 | |
| 1066 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1067 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 1068 | msgstr "La tua chiave non appare nella lista?" |
| 1069 | |
| 1070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1071 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 1072 | msgstr "Prova controllando l'opzione \"Mostra le chiavi predefinite\"." |
| 1073 | |
| 1074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1075 | msgid "More documentation" |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | |
| 1078 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1079 | msgid "" |
| 1080 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 1081 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> " |
| 1082 | "Enigmail's documentation</a>." |
| 1083 | msgstr "" |
| 1084 | |
| 1085 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1086 | msgid "Uploading a key from the command line" |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | |
| 1089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1090 | msgid "" |
| 1091 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
| 1092 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" |
| 1093 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " |
| 1094 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 1095 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 1096 | "file on your computer." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | |
| 1099 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1100 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 1101 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, cosa?" |
| 1102 | |
| 1103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 1106 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 1107 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 1108 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " |
| 1109 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." |
| 1110 | msgstr "" |
| 1111 | "Solitamente i termini GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP vengono " |
| 1112 | "usati come sinonimi. Tenicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy)è lo standard " |
| 1113 | "di criptazione e GNU Privacy Guard (abbreviato in GPG o GnuPG) è il " |
| 1114 | "programma che implementa lo standard. Enigmail è un plug-in per il client di " |
| 1115 | "posta elettronica che offre un'interfaccia grafica a GnuPG." |
| 1116 | |
| 1117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1118 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
| 1119 | msgstr "<em>#3</em> Effettuiamo un test!" |
| 1120 | |
| 1121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1122 | # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, |
| 1123 | # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these |
| 1124 | # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live |
| 1125 | # | person. |
| 1126 | #, fuzzy |
| 1127 | #| msgid "" |
| 1128 | #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " |
| 1129 | #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are " |
| 1130 | #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1131 | msgid "" |
| 1132 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
| 1133 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " |
| 1134 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "Adesso proveremo a fare un test di corrispondenza utilizzando un programma " |
| 1137 | "chiamato Edward, che sa come usare la crittografia. Tranne dove è annotato, " |
| 1138 | "questo è lo stesso procedimento che dovrai seguire anche quando dovrai " |
| 1139 | "comunicare con una persona fisica, reale." |
| 1140 | |
| 1141 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1142 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
| 1143 | msgstr "<em>Step 3.a</em> Invia la tua chiave pubblica ad Edward" |
| 1144 | |
| 1145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1146 | msgid "" |
| 1147 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1148 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " |
| 1149 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " |
| 1150 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " |
| 1151 | "message, as if you had just hit the Write button." |
| 1152 | msgstr "" |
| 1153 | "Questo è uno step speciale che non dovrai fare quando vuoi avere una " |
| 1154 | "corrispondenza con una persona reale. Nel menù del tuo programma di posta, " |
| 1155 | "seleziona OpenPGP → Gestione Chiavi. Dovresti vedere la tua chiave " |
| 1156 | "nella lista contenuta nella finestra che ti è appena apparsa. Fai click " |
| 1157 | "destro sulla tua chiave e seleziona “Invia chiave pubblica tramite Email”. " |
| 1158 | "Questo creerà un nuovo messaggio nel quale tu potrai scrivere direttamente " |
| 1159 | "l'oggetto e il corpo della mail." |
| 1160 | |
| 1161 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1162 | msgid "" |
| 1163 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1164 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1165 | "of the email. Don't send yet." |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | "Indirizza la mail all'indirizzo <a href=\"mailto:edward-it@fsf.org\">edward-" |
| 1168 | "it@fsf.org</a>. Inserisci una parola (qualsiasi tu voglia) nel campo " |
| 1169 | "dell'oggetto e nel corpo della mail ma no inviarla ancora." |
| 1170 | |
| 1171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1172 | # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the |
| 1173 | # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left |
| 1174 | # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. |
| 1175 | # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. |
| 1176 | # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn |
| 1177 | # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a |
| 1178 | # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the |
| 1179 | # | default). Once encryption is off, hit Send. |
| 1180 | #, fuzzy |
| 1181 | #| msgid "" |
| 1182 | #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " |
| 1183 | #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " |
| 1184 | #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " |
| 1185 | #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " |
| 1186 | #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " |
| 1187 | #| "default). Once encryption is off, hit Send." |
| 1188 | msgid "" |
| 1189 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
| 1190 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " |
| 1191 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " |
| 1192 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " |
| 1193 | "encryption is off, hit Send." |
| 1194 | msgstr "" |
| 1195 | "Dovrebbe esserci un'icona con una chiave gialla nella parte in basso a " |
| 1196 | "sinistra della finestra di composizione del messaggio. Questo significa che " |
| 1197 | "la criptazione è attivata, tuttavia noi vogliamo che questo primo messaggio " |
| 1198 | "da inviare ad Edward sia non criptato. Quindi basterà cliccare sull'icona " |
| 1199 | "della chiave per disattivare la criptazione. La chiave dovrebbe diventare " |
| 1200 | "grigia con un punto blu (il quale sta ad indicare che le impostazioni di " |
| 1201 | "default sono state cambiate). Dopo aver disattivato la criptazione, puoi " |
| 1202 | "inviare la mail." |
| 1203 | |
| 1204 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1207 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1208 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
| 1209 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " |
| 1210 | "a real person." |
| 1211 | msgstr "" |
| 1212 | "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, " |
| 1213 | "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href=" |
| 1214 | "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida. Dopo che Edward avrà " |
| 1215 | "inviato la sua risposta, si potrà passare al prossimo Step. Da questo " |
| 1216 | "momento in poi, tutto ciò che verrà fatto dovrà essere eseguito anche quando " |
| 1217 | "si vuole comunicare con delle persone reali." |
| 1218 | |
| 1219 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1220 | # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for |
| 1221 | # | your password before using your private key to decrypt it. |
| 1222 | #, fuzzy |
| 1223 | #| msgid "" |
| 1224 | #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " |
| 1225 | #| "before using your private key to decrypt it." |
| 1226 | msgid "" |
| 1227 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
| 1228 | "using your private key to decrypt it." |
| 1229 | msgstr "" |
| 1230 | "Quando riceverai la mail di risposta di Edward, Enigmail ti chiederà di " |
| 1231 | "inserire la password prima di usare la tua chiave privata per decriptare il " |
| 1232 | "messaggio." |
| 1233 | |
| 1234 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1235 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1236 | msgstr "<em>Step 3.b</em> Invia una mail con testo criptato" |
| 1237 | |
| 1238 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1239 | msgid "" |
| 1240 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1241 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1242 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | "Scrivi una mail nel tuo programma di posta, indirizzala ad <a href=\"mailto:" |
| 1245 | "edward-it@fsf.org\">edward-it@fsf.org</a>. Come oggetto scrivi \"Test " |
| 1246 | "crittografia\" o qualcosa di simile e scrivi qualcosa nel corpo della mail. " |
| 1247 | "Non inviarla immediatamente." |
| 1248 | |
| 1249 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1250 | # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the |
| 1251 | # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your |
| 1252 | # | default from now on. |
| 1253 | #, fuzzy |
| 1254 | #| msgid "" |
| 1255 | #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " |
| 1256 | #| "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1257 | msgid "" |
| 1258 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 1259 | "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1260 | msgstr "" |
| 1261 | "La chiave in alto a destra nella finestra di composizione dovrebbe essere " |
| 1262 | "gialla, ciò significa che la criptazione della mail è attiva. Questo tipo di " |
| 1263 | "configurazione, da ora in poi, deve essere la predefinita." |
| 1264 | |
| 1265 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1266 | msgid "" |
| 1267 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " |
| 1268 | "moment." |
| 1269 | msgstr "" |
| 1270 | |
| 1271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1272 | msgid "" |
| 1273 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " |
| 1274 | "not trusted or not found.\"" |
| 1275 | msgstr "" |
| 1276 | "Click su invia. Enigmail ti mostrerà una finestra che dice: “Contenitore non " |
| 1277 | "valido, non fidato o non trovato”." |
| 1278 | |
| 1279 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1280 | msgid "" |
| 1281 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
| 1282 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " |
| 1283 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " |
| 1284 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " |
| 1285 | "ok in the next pop-up." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "Per mandare una mail criptata ad Edward, tu hai bisogno della sua chiave " |
| 1288 | "pubblica, quindi Enigmail dovrà scaricarla dal keyserver. Per fare ciò " |
| 1289 | "bisogna cliccare su Scarica chiavi perdute e scegliere il keyserver " |
| 1290 | "selezionato di default dal programma. Dopo che il programma trova le " |
| 1291 | "chiavi, controlla la prima (l'ID della chiave comincia con la lettera C), " |
| 1292 | "quindi scegli ok. Fai lo stesso per la schermata successiva." |
| 1293 | |
| 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
| 1297 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 1298 | msgstr "" |
| 1299 | "Adesso sei ritornato nella finestra “Contenitore non valido, non fidato o " |
| 1300 | "non trovato”. Seleziona la chiave di Edward dalla lista e clicca su ok. Se " |
| 1301 | "il messaggio non si invia automaticamente, puoi cliccare sul tasto invia " |
| 1302 | "adesso." |
| 1303 | |
| 1304 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1305 | msgid "" |
| 1306 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1307 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " |
| 1308 | "so no one except him can decrypt it." |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "Dal momento in cui decidi di criptare la main con la chiave pubblica di " |
| 1311 | "Edward, per decriptarla servira solo la chiave privata di Edward. Essendo " |
| 1312 | "Edward l'unico detentore della chiave privata, solo lui potra leggere il " |
| 1313 | "contenuto di quella mail." |
| 1314 | |
| 1315 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1316 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
| 1317 | msgstr "Enigmail non riesce a trovare la chiave di Edward?" |
| 1318 | |
| 1319 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1320 | msgid "" |
| 1321 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1322 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1323 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | "Chiudi la finestra che è apparsa da quando hai cliccato. Assicurati di " |
| 1326 | "essere connesso ad Internet e riprova. Se continua a non funzionare, ripeti " |
| 1327 | "il processo scegliendo un keyserver diverso quando in una finestra ti verrà " |
| 1328 | "chiesto di sceglierne uno." |
| 1329 | |
| 1330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1331 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1332 | msgstr "" |
| 1333 | |
| 1334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1335 | msgid "" |
| 1336 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1337 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1338 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1339 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1340 | msgstr "" |
| 1341 | |
| 1342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1343 | msgid "" |
| 1344 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 1345 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" |
| 1346 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 1347 | msgstr "" |
| 1348 | |
| 1349 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1350 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | |
| 1353 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1354 | msgid "" |
| 1355 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1356 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1357 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1358 | "in the regular character set." |
| 1359 | msgstr "" |
| 1360 | |
| 1361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1362 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1363 | msgstr "<em>Importante:</em> Suggerimenti sulla sicurezza" |
| 1364 | |
| 1365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1366 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not |
| 1367 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and |
| 1368 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] |
| 1369 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're |
| 1370 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using |
| 1371 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send |
| 1372 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] |
| 1373 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the |
| 1374 | # | actual email.+} |
| 1375 | #, fuzzy |
| 1376 | #| msgid "" |
| 1377 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " |
| 1378 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " |
| 1379 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " |
| 1380 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " |
| 1381 | #| "you want to encrypt them." |
| 1382 | msgid "" |
| 1383 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1384 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1385 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1386 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1387 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1388 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " |
| 1389 | "independent of the actual email." |
| 1390 | msgstr "" |
| 1391 | "Anche se la mail è crittografata, l'oggetto non lo è. Quindi fai in modo di " |
| 1392 | "non mettere informazioni private lì. Gli indirizzi del mittente e del " |
| 1393 | "destinatario non sono crittografati, perciò potrebbero essere letti da un " |
| 1394 | "sistema di sorveglianza. Quando si inviano allegati, Enigmail chiederà se " |
| 1395 | "cifrare anch'essi." |
| 1396 | |
| 1397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1398 | msgid "" |
| 1399 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1400 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1401 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1402 | msgstr "" |
| 1403 | |
| 1404 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1405 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1406 | msgstr "<em>Step 3.c</em> Ricevere una risposta" |
| 1407 | |
| 1408 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1409 | msgid "" |
| 1410 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1411 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." |
| 1412 | "A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per " |
| 1415 | "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai " |
| 1416 | "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te." |
| 1417 | |
| 1418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1419 | msgid "" |
| 1420 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1421 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1422 | "Well</a> section of this guide." |
| 1423 | msgstr "" |
| 1424 | "Edward impiegherà all'incirca due-tre minuti per rispondere. Nel frattempo, " |
| 1425 | "potresti saltare avanti nella guida e leggere la sezione <a href=" |
| 1426 | "\"#section5\">Usarlo al meglio</a> di questa guida." |
| 1427 | |
| 1428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1429 | msgid "" |
| 1430 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1431 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " |
| 1432 | "private key to decrypt it." |
| 1433 | msgstr "" |
| 1434 | "Quando riceverai ed aprirai la mail di Edward, Enigmail automaticamente " |
| 1435 | "rileverà che la mail è criptata con la tua chiave pubblica e quindi userà la " |
| 1436 | "tua chiave privata per decriptarlo." |
| 1437 | |
| 1438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1439 | msgid "" |
| 1440 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
| 1441 | "about the status of Edward's key." |
| 1442 | msgstr "" |
| 1443 | "Nota la barra che Enigmail mostra sopra il messaggio con le informazioni " |
| 1444 | "sullo stato della chiave di Edward." |
| 1445 | |
| 1446 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1447 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
| 1448 | msgstr "" |
| 1449 | |
| 1450 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1451 | msgid "" |
| 1452 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1453 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1454 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1455 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1456 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1457 | msgstr "" |
| 1458 | |
| 1459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1460 | msgid "" |
| 1461 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1462 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1463 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1464 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1465 | "signature is authentic." |
| 1466 | msgstr "" |
| 1467 | |
| 1468 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
| 1471 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " |
| 1472 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1473 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | |
| 1476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1477 | msgid "" |
| 1478 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
| 1479 | "encrypted, signed, both, or neither." |
| 1480 | msgstr "" |
| 1481 | |
| 1482 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1483 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
| 1484 | msgstr "<em>Step 3.e</em> Ricevere una risposta" |
| 1485 | |
| 1486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1487 | # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt |
| 1488 | # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a |
| 1489 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify |
| 1490 | # | that your signature is authentic and the message you sent has not been |
| 1491 | # | tampered with.+} |
| 1492 | #, fuzzy |
| 1493 | #| msgid "" |
| 1494 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " |
| 1495 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" |
| 1496 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1499 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " |
| 1500 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." |
| 1501 | msgstr "" |
| 1502 | "Quando Edward riceverà la tua mail, userà la sua chiave privata per " |
| 1503 | "decriptarla. Successivamente userà la tua chiave pubblica (che tu hai " |
| 1504 | "inviato nello Step 3.A) per criptare la risposta da inviare a te." |
| 1505 | |
| 1506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1507 | msgid "" |
| 1508 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1509 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1510 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1511 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1512 | msgstr "" |
| 1513 | |
| 1514 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1515 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1516 | msgstr "<em>#4</em> Capire la rete di fiducia (Web of Trust)" |
| 1517 | |
| 1518 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1519 | msgid "" |
| 1520 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1521 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1522 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1523 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1524 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1525 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1526 | msgstr "" |
| 1527 | "La crittografia delle email è una tecnologia potente, ma ha una debolezza; " |
| 1528 | "richiede un modo per verificare che la chiave pubblica di una persona è in " |
| 1529 | "realtà la sua. In caso contrario, non ci sarebbe alcun modo per fermare un " |
| 1530 | "attaccante dal creare un indirizzo email con il nome del tuo amico con delle " |
| 1531 | "chiavi collegate all'account ed impersonarlo. Ecco perché i programmatori di " |
| 1532 | "software libero che sviluppano software per la crittografia di mail, hanno " |
| 1533 | "ideato la firma delle chiavi e il Web of Trust (rete di fiducia)." |
| 1534 | |
| 1535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1536 | msgid "" |
| 1537 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1538 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | |
| 1541 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1542 | msgid "" |
| 1543 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1544 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1545 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1546 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1547 | msgstr "" |
| 1548 | |
| 1549 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1550 | msgid "" |
| 1551 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1552 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1553 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1554 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1555 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | |
| 1558 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1559 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 1560 | msgstr "Section 4: Web of Trust" |
| 1561 | |
| 1562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1563 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1564 | msgstr "<em>Step 4.a</em> Firmare una chiave" |
| 1565 | |
| 1566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1567 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 1568 | msgstr "" |
| 1569 | "Nel menù del tuo programma di posta, vai in Enigmail → Gestione Chiavi" |
| 1570 | |
| 1571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1572 | msgid "" |
| 1573 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
| 1574 | msgstr "" |
| 1575 | "Click destro sulla chiave pubblica di Edward e seleziona “Firma Chiave” dal " |
| 1576 | "menù contestuale." |
| 1577 | |
| 1578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1579 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 1580 | msgstr "Nella finestra che appare, seleziona “Non risponderò” e clicca su Ok." |
| 1581 | |
| 1582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1583 | msgid "" |
| 1584 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " |
| 1585 | "Upload Public Keys and hit ok." |
| 1586 | msgstr "" |
| 1587 | "Adesso dovresti essere nel menù Gestione Chiavi. Seleziona quindi Keyserver " |
| 1588 | "→ Carica Chiavi Pubbliche e scegli ok." |
| 1589 | |
| 1590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1591 | msgid "" |
| 1592 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1593 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1594 | "person, but it's good practice." |
| 1595 | msgstr "" |
| 1596 | "Così hai appena detto “Io ho fiducia nel fatto che la chiave pubblica di " |
| 1597 | "Edward appartiene realmente ad Edward”. In questo particolare caso, questa " |
| 1598 | "operazione non significa molto perché Edward non è una persona reale, ma " |
| 1599 | "fare questo con i nostri contatti è una buona pratica." |
| 1600 | |
| 1601 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1602 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1603 | msgstr "" |
| 1604 | |
| 1605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1608 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1609 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1610 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 1611 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " |
| 1612 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 1613 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " |
| 1614 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1615 | msgstr "" |
| 1616 | "Le chiavi pubbliche delle persone sono di solito identificate dall'impronta " |
| 1617 | "digitale della loro chiave (conosciuta anche come fingerprint), che è una " |
| 1618 | "stringa di cifre, come F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (per la " |
| 1619 | "chiave di Edward). Puoi vedere l'impronta digitale della tua chiave " |
| 1620 | "pubblica, e delle altre chiavi pubbliche salvate sul computer, andando su " |
| 1621 | "OpenPGP → nel menu del programma di posta elettronica, click destro " |
| 1622 | "sulla chiave e scegliere Proprietà principali. E' buona pratica condividere " |
| 1623 | "l'impronta digitale della propria chiave ovunque viene condiviso il proprio " |
| 1624 | "indirizzo e-mail, in modo che le persone hanno la possibilità di fare un " |
| 1625 | "doppio controllo per verificare la correttezza della chiave pubblica che " |
| 1626 | "hanno scaricato dal keyserver." |
| 1627 | |
| 1628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1629 | msgid "" |
| 1630 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
| 1631 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " |
| 1632 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " |
| 1633 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1634 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1635 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1636 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1637 | "common." |
| 1638 | msgstr "" |
| 1639 | |
| 1640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1641 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to |
| 1642 | # | consider when+} signing [-their-] keys |
| 1643 | #, fuzzy |
| 1644 | #| msgid "" |
| 1645 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " |
| 1646 | #| "keys" |
| 1647 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1648 | msgstr "" |
| 1649 | "<em>Importante:</em> assicurati dell'identità della persona prima di firmare " |
| 1650 | "la sua chiave" |
| 1651 | |
| 1652 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1653 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to |
| 1654 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who |
| 1655 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having |
| 1656 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless |
| 1657 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very |
| 1658 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the |
| 1659 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the |
| 1660 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's |
| 1661 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone |
| 1662 | # | you've just met, also ask them to show you their government |
| 1663 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the |
| 1664 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and |
| 1665 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign |
| 1666 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] |
| 1667 | #, fuzzy |
| 1668 | #| msgid "" |
| 1669 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " |
| 1670 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " |
| 1671 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " |
| 1672 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " |
| 1673 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " |
| 1674 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " |
| 1675 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." |
| 1676 | msgid "" |
| 1677 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1678 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1679 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1680 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1681 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1682 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1683 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1684 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " |
| 1685 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " |
| 1686 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person" |
| 1687 | "(s) named above?\"" |
| 1688 | msgstr "" |
| 1689 | "Prima di firmare la chiave di una persona reale, assicurati che la chiave " |
| 1690 | "appartenga a lui e che lui sia veramente chi dice di essere. Chiedigli di " |
| 1691 | "mostrarti il suo Key ID (a meno che sia una persona di fiducia) e l'impronta " |
| 1692 | "della sua chiave pubblica – non soltanto il Key ID, che potrebbe anche " |
| 1693 | "riferirsi ad un'altra chiave. In Enigmail rispondi onestamente nella " |
| 1694 | "finestra che si apre e chiede: \"Con quanta attenzione hai verificato che la " |
| 1695 | "chiave che stai per firmare in realtà appartiene alla persona sopracitata?\"." |
| 1696 | |
| 1697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1698 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1699 | msgstr "" |
| 1700 | |
| 1701 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1702 | msgid "" |
| 1703 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
| 1704 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1705 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1706 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1707 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1708 | msgstr "" |
| 1709 | |
| 1710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1711 | msgid "Set ownertrust" |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | |
| 1714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
| 1717 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " |
| 1718 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " |
| 1719 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " |
| 1720 | "have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 1721 | msgstr "" |
| 1722 | |
| 1723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1724 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 1725 | msgstr "<em>#5</em> Usarlo al meglio" |
| 1726 | |
| 1727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1728 | msgid "" |
| 1729 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1730 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1731 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1732 | "the Web of Trust." |
| 1733 | msgstr "" |
| 1734 | "Tutti utilizzano GnuPG diversamente, ma per tenere le proprie mail al sicuro " |
| 1735 | "è importante seguire alcune pratiche di base. Non seguendole, metti a " |
| 1736 | "rischio la privacy delle persone con cui comunichi, così come la tua, e " |
| 1737 | "danneggi la rete di fiducia." |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1740 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1741 | msgstr "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1742 | |
| 1743 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1744 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} |
| 1745 | #, fuzzy |
| 1746 | #| msgid "When should I encrypt?" |
| 1747 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1748 | msgstr "Quando dovrei criptare?" |
| 1749 | |
| 1750 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1751 | # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt |
| 1752 | # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for |
| 1753 | # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people |
| 1754 | # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that |
| 1755 | # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and |
| 1756 | # | it makes bulk surveillance more difficult.+} |
| 1757 | #, fuzzy |
| 1758 | #| msgid "" |
| 1759 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1760 | #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1761 | #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1762 | #| "doing surveillance won't know where to start." |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1765 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1766 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1767 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1768 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1769 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1770 | msgstr "" |
| 1771 | "Quanto più è possibile crittografare i messaggi, meglio è. Se si criptano e-" |
| 1772 | "mail di tanto in tanto, ogni messaggio cifrato potrebbe essere un " |
| 1773 | "campanellino di allarme per i sistemi di sorveglianza. Se tutte o la maggior " |
| 1774 | "parte delle tue email venissero criptate, le persone che si occupano della " |
| 1775 | "sorveglianza non saprebbero nemmeno da dove cominciare." |
| 1776 | |
| 1777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1778 | msgid "" |
| 1779 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1780 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1781 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1782 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1783 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1784 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1785 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1786 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1787 | msgstr "" |
| 1788 | |
| 1789 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1790 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1791 | msgstr "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1792 | |
| 1793 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1794 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1795 | msgstr "Diffidare le chiavi non valide" |
| 1796 | |
| 1797 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1798 | msgid "" |
| 1799 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 1800 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 1801 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "GnuPG rende la posta elettronica più sicura, ma è comunque importante " |
| 1804 | "controllare la presenza di chiavi non valide, che avrebbero potuto far " |
| 1805 | "cadere le tue mail nelle mani sbagliate. Le email cifrate con chiavi non " |
| 1806 | "valide possono essere lette dai programmi di sorveglianza." |
| 1807 | |
| 1808 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1809 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email |
| 1810 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it |
| 1811 | # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says |
| 1812 | # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" |
| 1813 | #, fuzzy |
| 1814 | #| msgid "" |
| 1815 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " |
| 1816 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " |
| 1817 | #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " |
| 1818 | #| "message encrypted.\"" |
| 1819 | msgid "" |
| 1820 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 1821 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " |
| 1822 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " |
| 1823 | "this message encrypted.\"" |
| 1824 | msgstr "" |
| 1825 | "Nel tuo programma di posta elettronica, torna alla seconda e-mail che Edward " |
| 1826 | "ti ha inviato. Siccome Edward ha cifrato la mail con la tua chiave pubblica, " |
| 1827 | "dovresti vedere un messaggio di OpenPGP nella parte superiore, che molto " |
| 1828 | "probabilmente dice \"OpenPGP: Parte di questo messaggio è cifrato.\"" |
| 1829 | |
| 1830 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1831 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
| 1832 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a |
| 1833 | # | key that can't be trusted.</b> |
| 1834 | #, fuzzy |
| 1835 | #| msgid "" |
| 1836 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " |
| 1837 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " |
| 1838 | #| "be trusted.</b>" |
| 1839 | msgid "" |
| 1840 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
| 1841 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
| 1842 | "b>" |
| 1843 | msgstr "" |
| 1844 | "<b>Quando usi GnuPG, prendi l'abitudine di guardare quella barra. Il " |
| 1845 | "programma ti avviserà lì se la mail è cifrata con una chiave che non può " |
| 1846 | "essere attendibile.</b>" |
| 1847 | |
| 1848 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1849 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1850 | msgstr "Copiare il certificato di revoca da qualche parte al sicuro" |
| 1851 | |
| 1852 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1853 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
| 1854 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest |
| 1855 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, |
| 1856 | # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a |
| 1857 | # | device you carry with you regularly.+} |
| 1858 | #, fuzzy |
| 1859 | #| msgid "" |
| 1860 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1861 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " |
| 1862 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " |
| 1863 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." |
| 1864 | msgid "" |
| 1865 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1866 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " |
| 1867 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " |
| 1868 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " |
| 1869 | "you regularly." |
| 1870 | msgstr "" |
| 1871 | "Ricordi che, quando hai creato le tue chiavi, hai anche salvato il " |
| 1872 | "certificato di revoca che GnuPG ha fatto? E' tempo di copiare il certificato " |
| 1873 | "sul dispositivo di memoria più sicuro che hai - la cosa ideale è un flash " |
| 1874 | "drive (pen drive), CD, o disco rigido conservato in un luogo sicuro in casa." |
| 1875 | |
| 1876 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1877 | msgid "" |
| 1878 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 1879 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 1880 | msgstr "" |
| 1881 | "Se la chiave privata viene persa o rubata, avrai bisogno di questo " |
| 1882 | "certificato per far sapere che non sei più tu ad usare quella coppia di " |
| 1883 | "chiavi." |
| 1884 | |
| 1885 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1886 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 1887 | msgstr "" |
| 1888 | "<em>Importante:</em> agisci rapidamente se qualcuno ottiene la tua chiave " |
| 1889 | "privata" |
| 1890 | |
| 1891 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1892 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by |
| 1893 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it |
| 1894 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] |
| 1895 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke |
| 1896 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a |
| 1897 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on |
| 1898 | # | the GnuPG site</a>.-] |
| 1899 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} |
| 1900 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to |
| 1901 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] |
| 1902 | # | {+know, including a copy of your new key.+} |
| 1903 | #, fuzzy |
| 1904 | #| msgid "" |
| 1905 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1906 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " |
| 1907 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " |
| 1908 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " |
| 1909 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " |
| 1910 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " |
| 1911 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." |
| 1912 | msgid "" |
| 1913 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1914 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 1915 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 1916 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 1917 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1918 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 1919 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 1920 | "including a copy of your new key." |
| 1921 | msgstr "" |
| 1922 | "Se perdi la tua chiave privata o qualcuno se ne impossessa (ad esempio " |
| 1923 | "rubando o crackando il tuo computer), è importante che tu la revochi " |
| 1924 | "immediatamente prima che qualcun altro possa usarla per leggere le tue email " |
| 1925 | "criptate. Questa guida non spiega come revocare una chiave, ma è possibile " |
| 1926 | "seguire le istruzioni sul sito <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual." |
| 1927 | "html#AEN305\">GnuPG</a>. Dopo aver effettuato la revoca, invia una mail a " |
| 1928 | "tutti i contatti che solitamente utilizzano la tua chiave per scriverti, per " |
| 1929 | "assicurarti che essi sappiano tutto e che di conseguenza evitino di inviarti " |
| 1930 | "mail criptate con la chiave pubblica revocata." |
| 1931 | |
| 1932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1933 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1934 | msgstr "" |
| 1935 | |
| 1936 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1937 | msgid "" |
| 1938 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 1939 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 1940 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 1941 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 1942 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 1943 | "receive a scrambled email." |
| 1944 | msgstr "" |
| 1945 | |
| 1946 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1947 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1948 | msgstr "" |
| 1949 | "<a href=\"next_steps.html\">Ottimo lavoro! Vai allo step successivo.</a>" |
| 1950 | |
| 1951 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 1952 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 1953 | msgstr "← Leggi la nostra <a href=\"index.html\">guida completa</a>" |
| 1954 | |
| 1955 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 1956 | msgid "" |
| 1957 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1958 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1961 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1962 | |
| 1963 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 1964 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1965 | msgstr "" |
| 1966 | " Condividi la nostra infografica</a> utilizzando l'hashtag " |
| 1967 | "#EmailSelfDefense" |
| 1968 | |
| 1969 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 1970 | msgid "View & share our infographic" |
| 1971 | msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica" |
| 1972 | |
| 1973 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1974 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1975 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1976 | |
| 1977 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1978 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1979 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1980 | |
| 1981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1982 | # | This guide relies on software which is <a |
| 1983 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; |
| 1984 | # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own |
| 1985 | # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software |
| 1986 | # | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well |
| 1987 | # | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free |
| 1988 | # | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software |
| 1989 | # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. |
| 1990 | #, fuzzy |
| 1991 | #| msgid "" |
| 1992 | #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1993 | #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 1994 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 1995 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
| 1996 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 1997 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 1998 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 1999 | #| "org</a>." |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 2002 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 2003 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 2004 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
| 2005 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " |
| 2006 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " |
| 2007 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 2008 | msgstr "" |
| 2009 | "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www.gnu." |
| 2010 | "org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è completamente " |
| 2011 | "trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o crearne una propria " |
| 2012 | "versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della sorveglianza, rispetto " |
| 2013 | "ad un software proprietario (come Windows). Per saperne di più sul software " |
| 2014 | "libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 2015 | |
| 2016 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2017 | # | [-Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so |
| 2018 | # | you don't have to download it. Before configuring GnuPG though,-]{+To get |
| 2019 | # | started,+} you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program |
| 2020 | # | installed on your computer. [-Most GNU/Linux distributions have a free |
| 2021 | # | software version of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the |
| 2022 | # | [-Thunderbird email program available to install. This guide will work |
| 2023 | # | with them, in addition to Thunderbird itself.-] {+alternate name |
| 2024 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email |
| 2025 | # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra |
| 2026 | # | features. |
| 2027 | #, fuzzy |
| 2028 | #| msgid "" |
| 2029 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " |
| 2030 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " |
| 2031 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 2032 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " |
| 2033 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " |
| 2034 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " |
| 2035 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 2036 | #| "extra features." |
| 2037 | msgid "" |
| 2038 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
| 2039 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " |
| 2040 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " |
| 2041 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " |
| 2042 | "features." |
| 2043 | msgstr "" |
| 2044 | "Molti sistemi operativi GNU/Linux hanno GnuPG già installato, per tale " |
| 2045 | "motivo non hai bisogno di scaricarlo. Prima di iniziare a configurare GnuPG, " |
| 2046 | "devi assicurarti di installare un client di posta elettronica sul tuo " |
| 2047 | "computer. Molte distribuzioni Gnu/Linux permettono l'installazione di una " |
| 2048 | "versione libera del client Thunderbird. In questa guida noi useremo proprio " |
| 2049 | "quest'ultimo. I client di posta elettronica sono una via alternativa per " |
| 2050 | "accedere allo stesso account di posta al quale solitamente si accede dal " |
| 2051 | "browser (come Gmail), ma dispongono di funzionalità aggiuntive." |
| 2052 | |
| 2053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2054 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 2055 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPGTools" |
| 2056 | |
| 2057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2058 | msgid "" |
| 2059 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 2060 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 2061 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " |
| 2062 | "it creates." |
| 2063 | msgstr "" |
| 2064 | "GPGTools è un software che include GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/" |
| 2065 | "#gpgsuite\">Scaricalo</a> ed installalo, scegliendo le opzioni di default " |
| 2066 | "quando ti verrà chiesto. Dopo averlo installato, potrai chiudere tutte le " |
| 2067 | "finestre aperte." |
| 2068 | |
| 2069 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2070 | msgid "" |
| 2071 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 2072 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | |
| 2075 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 2076 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 2077 | msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 2078 | |
| 2079 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 2080 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 2081 | msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 2082 | |
| 2083 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 2084 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 2085 | msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 2086 | |
| 2087 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2088 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 2089 | msgstr "<em>Step 1.c</em> Installa il plugin Enigmail per il tuo programma." |
| 2090 | |
| 2091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2092 | msgid "" |
| 2093 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " |
| 2094 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 2095 | msgstr "" |
| 2096 | |
| 2097 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2098 | msgid "" |
| 2099 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 2100 | "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | |
| 2103 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 2104 | msgid "Great job!" |
| 2105 | msgstr "Ottimo lavoro!" |
| 2106 | |
| 2107 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2108 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 2109 | msgstr "<em>#6</em> Prossimo step" |
| 2110 | |
| 2111 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2112 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking |
| 2113 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next |
| 2114 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've |
| 2115 | # | done.+} |
| 2116 | #, fuzzy |
| 2117 | #| msgid "" |
| 2118 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2119 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " |
| 2120 | #| "steps will help make the most of the work you did today." |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 2123 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 2124 | "of the work you've done." |
| 2125 | msgstr "" |
| 2126 | "Adesso hai completato tutti gli step, imparando tutte le nozioni di base " |
| 2127 | "necessarie per criptare le mail con GnuPG, agendo contro la sorveglianza di " |
| 2128 | "massa. Ti meriti una pacca sulla spalla! Questi prossimi step ti " |
| 2129 | "permetteranno di non rendere inutile il lavoro che hai fatto oggi." |
| 2130 | |
| 2131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2132 | msgid "Join the movement" |
| 2133 | msgstr "Unisciti a noi!" |
| 2134 | |
| 2135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 2138 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 2139 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 2140 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 2141 | "together for change." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "Oggi hai fatto un passo importante verso la protezione della tua privacy " |
| 2144 | "online. Ma ciò non è abbastanza se ognuno di noi agisce da solo. Per far " |
| 2145 | "crollare la sorveglianza di massa abbiamo bisogno di creare un movimento per " |
| 2146 | "l'autononomia e per la libertà degli utenti che usano il computer. Unisciti " |
| 2147 | "alla community della Free Software Foundation per incontrare gente che ha le " |
| 2148 | "tue stesse idee, così da lavorare insieme per cambiare le cose." |
| 2149 | |
| 2150 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2151 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and |
| 2152 | # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a |
| 2153 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use |
| 2154 | # | Facebook</a>.</small>+} |
| 2155 | #, fuzzy |
| 2156 | #| msgid "" |
| 2157 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
| 2158 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" |
| 2159 | msgid "" |
| 2160 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." |
| 2161 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" |
| 2162 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "<small>Leggi <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">perchè GNU Social e " |
| 2165 | "Pump.io sono migliori rispetto a Twitter.</a></small>" |
| 2166 | |
| 2167 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2168 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 2169 | msgstr "Mailing list a basso volume di mail" |
| 2170 | |
| 2171 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 2172 | msgid "" |
| 2173 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 2174 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 2175 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 2176 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 2177 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 2178 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 2179 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2180 | msgstr "" |
| 2181 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 2182 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Aggiungimi\" name=" |
| 2183 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
| 2184 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 2185 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." |
| 2186 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " |
| 2187 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2188 | |
| 2189 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2190 | msgid "" |
| 2191 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2192 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2193 | msgstr "" |
| 2194 | "<small>Leggi la nostra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2195 | "\">politica sulla privacy</a>.</small>" |
| 2196 | |
| 2197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2198 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2199 | msgstr "" |
| 2200 | |
| 2201 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2202 | msgid "" |
| 2203 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2204 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2205 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2206 | msgstr "" |
| 2207 | |
| 2208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2209 | msgid "" |
| 2210 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2211 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2212 | msgstr "" |
| 2213 | |
| 2214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2215 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a |
| 2216 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me |
| 2217 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a |
| 2218 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted |
| 2219 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] |
| 2220 | # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily |
| 2221 | # | download your key. |
| 2222 | #, fuzzy |
| 2223 | #| msgid "" |
| 2224 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" |
| 2225 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " |
| 2226 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " |
| 2227 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " |
| 2228 | #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " |
| 2229 | #| "easily download your key." |
| 2230 | msgid "" |
| 2231 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2232 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " |
| 2233 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
| 2234 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " |
| 2235 | "download your key." |
| 2236 | msgstr "" |
| 2237 | "Prima di chiudere questa guida, usa <a href=\"https://fsf.org/share?" |
| 2238 | "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf" |
| 2239 | "\">la nostra pagina di condivisione</a> per inviare un messaggio ad alcuni " |
| 2240 | "tuoi amici, chiedendo loro di unirsi a te nella criptazione delle email. " |
| 2241 | "Ricordati di includere l'<a href=\"index.html#section4\">ID della tua chiave " |
| 2242 | "pubblica GnuPG</a> così da permettere loro di scaricare facilmente la tua " |
| 2243 | "chiave." |
| 2244 | |
| 2245 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2246 | msgid "" |
| 2247 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2248 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2249 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2250 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2251 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2252 | msgstr "" |
| 2253 | |
| 2254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2255 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2256 | msgstr "Proteggi maggiormente la tua vita digitale" |
| 2257 | |
| 2258 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2259 | msgid "" |
| 2260 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2261 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2262 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2263 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2264 | msgstr "" |
| 2265 | "Scopri tutte le tecnologie anti-sorveglianza per l'instant messaging, per la " |
| 2266 | "protezione dei dati sul tuo hard drive, per la condivisione di file e molto " |
| 2267 | "altro ancora nella <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" |
| 2268 | "Privacy_pack\"> Cartella \"Software Libero - Privacy Pack\"</a> e sul " |
| 2269 | "portale <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2270 | |
| 2271 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2272 | msgid "" |
| 2273 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 2274 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2275 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2276 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" |
| 2277 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2278 | msgstr "" |
| 2279 | "Se stai utilizzando Windows, Mac o qualsiasi altro sistema operativo " |
| 2280 | "proprietario, ti consigliamo di passare a sistemi operativi liberi come Gnu/" |
| 2281 | "Linux. Ciò renderà la vita più difficile a tutte le persone che vogliono " |
| 2282 | "attacare il tuo computer sfruttando delle backdoor nascoste. Scopri tutte <a " |
| 2283 | "href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">le distribuzioni Gnu/" |
| 2284 | "Linux</a> approvate dalla Free Software Foundation." |
| 2285 | |
| 2286 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2287 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2288 | msgstr "" |
| 2289 | |
| 2290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2293 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2294 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2295 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2296 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2297 | "you the best results." |
| 2298 | msgstr "" |
| 2299 | |
| 2300 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2301 | msgid "" |
| 2302 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2303 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2304 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " |
| 2305 | "it through Add-ons." |
| 2306 | msgstr "" |
| 2307 | |
| 2308 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2309 | msgid "" |
| 2310 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2311 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2312 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2313 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2314 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2315 | "keeps you secure." |
| 2316 | msgstr "" |
| 2317 | |
| 2318 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2319 | msgid "Section 6: Next Steps" |
| 2320 | msgstr "Section 6: Next Steps" |
| 2321 | |
| 2322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2323 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2324 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Ritorna alla guida</a>" |
| 2325 | |
| 2326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2327 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2328 | msgstr "Rendi gli strumenti di autodifesa email sempre migliori" |
| 2329 | |
| 2330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2331 | msgid "" |
| 2332 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2333 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2334 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2335 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2336 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2337 | msgstr "" |
| 2338 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Lascia un " |
| 2339 | "feedback e consigli utili per migliorare questa guida</a>. Nuove traduzioni " |
| 2340 | "sono ben accette, ma prima di cominciare ti chiediamo di contattarci " |
| 2341 | "all'indirizzo mail <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</" |
| 2342 | "a>, cosi da poterti mettere in contatto con gli altri traduttori che " |
| 2343 | "lavorano nella tua stessa lingua." |
| 2344 | |
| 2345 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2346 | msgid "" |
| 2347 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2348 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2349 | "\">Enigmail</a>." |
| 2350 | msgstr "" |
| 2351 | "Se ti piace programmare, puoi contribuire alla programmazione di <a href=" |
| 2352 | "\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> o di <a href=\"https://www.enigmail.net/" |
| 2353 | "home/index.php\">Enigmail</a>." |
| 2354 | |
| 2355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2356 | msgid "" |
| 2357 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2358 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | "Se vuoi fare qualcosa in più, supporta la Free Software Foundation in modo " |
| 2361 | "da aiutarci nella promozione dell'Autodifesa delle email quanto più " |
| 2362 | "possibile, creando così molti più software come questi." |
| 2363 | |
| 2364 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2365 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2366 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2367 | |
| 2368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2369 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 2370 | msgstr "<em>Step 1.b</em> Ottieni GnuPG scaricando GPG4Win" |
| 2371 | |
| 2372 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2373 | msgid "" |
| 2374 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 2375 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 2376 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 2377 | "creates." |
| 2378 | msgstr "" |
| 2379 | "GPG4Win è un software che include GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/" |
| 2380 | "\">Scaricalo</a> e installalo, scegliendo le opzioni di default quando ti " |
| 2381 | "viene richiesto. Fatto ciò, puoi chiudi tutte le finestre che si sono aperte." |
| 2382 | |
| 2383 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2384 | msgid "" |
| 2385 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 2386 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 2387 | msgstr "" |
| 2388 | |
| 2389 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 2390 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 2391 | msgstr "" |
| 2392 | |
| 2393 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2394 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | |
| 2397 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 2398 | msgid "" |
| 2399 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2400 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptazione " |
| 2403 | "email per tutti a cura della fsf.\">Condividi!" |
| 2404 | |
| 2405 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2406 | msgid "" |
| 2407 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2408 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2409 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2410 | "software." |
| 2411 | msgstr "" |
| 2412 | "Vogliamo tradurre questa guida in molte lingue e crearne un'altra per la " |
| 2413 | "criptazione dei dispositivi mobili. Per favore donate e aiutate le persone " |
| 2414 | "nel mondo a compiere il primo passo verso la protezione della loro privacy " |
| 2415 | "grazie al free software." |
| 2416 | |
| 2417 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2418 | msgid "" |
| 2419 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2420 | "html\">" |
| 2421 | msgstr "" |
| 2422 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/it/infographic." |
| 2423 | "html\">" |
| 2424 | |
| 2425 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2426 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2427 | msgstr "Guarda e condividi la nostra infografica →" |
| 2428 | |
| 2429 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2430 | msgid "" |
| 2431 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2432 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2433 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2434 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2435 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2436 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2437 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2438 | "leading a workshop!" |
| 2439 | msgstr "" |
| 2440 | |
| 2441 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2442 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2443 | msgstr "" |
| 2444 | |
| 2445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2446 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | |
| 2449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2450 | msgid "" |
| 2451 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2452 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2453 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2454 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2455 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2456 | msgstr "" |
| 2457 | |
| 2458 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2459 | msgid "" |
| 2460 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2461 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2462 | "community:" |
| 2463 | msgstr "" |
| 2464 | |
| 2465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2466 | msgid "Strength in numbers" |
| 2467 | msgstr "" |
| 2468 | |
| 2469 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2470 | msgid "" |
| 2471 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2472 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2473 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2474 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2475 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2476 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2477 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | |
| 2480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2481 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | |
| 2484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2485 | msgid "" |
| 2486 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2487 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2488 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2489 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2490 | "will likely recognize." |
| 2491 | msgstr "" |
| 2492 | |
| 2493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2494 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2495 | msgstr "" |
| 2496 | |
| 2497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2500 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2501 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2502 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2503 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2504 | msgstr "" |
| 2505 | |
| 2506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2507 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2508 | msgstr "" |
| 2509 | |
| 2510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2511 | msgid "" |
| 2512 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2513 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2514 | "be any different?" |
| 2515 | msgstr "" |
| 2516 | |
| 2517 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2518 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | |
| 2521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2524 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2525 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2526 | msgstr "" |
| 2527 | |
| 2528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2529 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2530 | msgstr "" |
| 2531 | |
| 2532 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2535 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2536 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2537 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 2538 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 2539 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 2540 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " |
| 2541 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " |
| 2542 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " |
| 2543 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2544 | msgstr "" |
| 2545 | |
| 2546 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2547 | msgid "" |
| 2548 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2549 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2550 | msgstr "" |
| 2551 | |
| 2552 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2553 | msgid "" |
| 2554 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2555 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2556 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2557 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2558 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2559 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2560 | msgstr "" |
| 2561 | |
| 2562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2563 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2564 | msgstr "" |
| 2565 | |
| 2566 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2567 | msgid "" |
| 2568 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2569 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2570 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2571 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2572 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2573 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2574 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2575 | msgstr "" |
| 2576 | |
| 2577 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2580 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2581 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2582 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2583 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2584 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2585 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2586 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2587 | "back up their revocation certificates." |
| 2588 | msgstr "" |
| 2589 | |
| 2590 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2591 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2592 | msgstr "" |
| 2593 | |
| 2594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2595 | msgid "" |
| 2596 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2597 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2598 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2599 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2600 | "encrypted." |
| 2601 | msgstr "" |
| 2602 | |
| 2603 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2604 | msgid "" |
| 2605 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2606 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2607 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2608 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2609 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2610 | msgstr "" |
| 2611 | |
| 2612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2613 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2614 | msgstr "" |
| 2615 | |
| 2616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2617 | msgid "" |
| 2618 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2619 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2620 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2621 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" |
| 2622 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " |
| 2623 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
| 2624 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2625 | msgstr "" |
| 2626 | |
| 2627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2628 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2629 | msgstr "" |
| 2630 | |
| 2631 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2632 | msgid "" |
| 2633 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2634 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2635 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2636 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2637 | "places where they publicly list their email address." |
| 2638 | msgstr "" |
| 2639 | |
| 2640 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2643 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2644 | msgstr "" |
| 2645 | |
| 2646 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 2647 | # | The images on this page are under a <a |
| 2648 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons |
| 2649 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is |
| 2650 | # | under a <a |
| 2651 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons |
| 2652 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] |
| 2653 | # | {+Download the <a |
| 2654 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source |
| 2655 | # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht |
| 2656 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, |
| 2657 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a |
| 2658 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why |
| 2659 | # | these licenses?</a> |
| 2660 | #, fuzzy |
| 2661 | #| msgid "" |
| 2662 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2663 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2664 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2665 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2666 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 2667 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 2668 | #| "</a>" |
| 2669 | msgid "" |
| 2670 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2671 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2672 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2673 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2674 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 2675 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " |
| 2676 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 2677 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 2678 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 2679 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 2680 | msgstr "" |
| 2681 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2682 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2683 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2684 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2685 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://www." |
| 2686 | "gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 2687 | |
| 2688 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2689 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2690 | |
| 2691 | #~ msgid "" |
| 2692 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 2693 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 2694 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2695 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " |
| 2696 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2697 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2698 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2699 | #~ "org</a>." |
| 2700 | #~ msgstr "" |
| 2701 | #~ "Questa guida si basa su software rilasciato sotto <a href=\"https://www." |
| 2702 | #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">licenza libera</a>; questo è " |
| 2703 | #~ "completamente trasparente e chiunque può copiare il codice sorgente o " |
| 2704 | #~ "crearne una propria versione. Questo lo rende sicuro, nell'ambito della " |
| 2705 | #~ "sorveglianza, rispetto ad un software proprietario (come Windows). Per " |
| 2706 | #~ "saperne di più sul software libero visita il sito <a href=\"https://u.fsf." |
| 2707 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." |
| 2708 | |
| 2709 | #~ msgid "" |
| 2710 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 2711 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " |
| 2712 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 2713 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 2714 | #~ msgstr "" |
| 2715 | #~ "Puoi lanciare tu stesso il wizard, ma l'opzione di menu per fare ciò ha " |
| 2716 | #~ "un nome diverso in ogni programma. Il pulsante per avviarlo si troverà " |
| 2717 | #~ "nel menù principale del programma, sotto la voce \"Nuovo\" o qualcosa di " |
| 2718 | #~ "simile, con scritto \"Aggiungi Account\" o \"Account mail nuovo/esistente" |
| 2719 | #~ "\"" |
| 2720 | |
| 2721 | #~ msgid "" |
| 2722 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 2723 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " |
| 2724 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 2725 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 2726 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 2727 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 2728 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 2729 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 2730 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
| 2731 | #~ "which one to use." |
| 2732 | #~ msgstr "" |
| 2733 | #~ "Si può vedere anche se le chiavi pubbliche sono corrette dal Key ID, " |
| 2734 | #~ "codice composto dalle ultime 8 cifre del fingerprint, come C09A61E8 per " |
| 2735 | #~ "Edward. Il Key ID è visibile direttamente dalla finestra di gestione " |
| 2736 | #~ "delle chiavi. Questo ID della chiave è come il nome di una persona (è " |
| 2737 | #~ "un'abbreviazione utile ma non può essere identificativo per una data " |
| 2738 | #~ "chiave), mentre l'impronta identifica univocamente una chiave senza " |
| 2739 | #~ "possibilità di sbagliarsi. Avendo solo l'ID della chiave, si può risalire " |
| 2740 | #~ "alla chiave stessa (così come al suo fingerprint), come è illustrato " |
| 2741 | #~ "nello Step 3, ma se appaiono più opzioni bisognerà avere l'impronta della " |
| 2742 | #~ "persona con cui si vuole comunicare per verificare quale usare." |
| 2743 | |
| 2744 | #~ msgid "" |
| 2745 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " |
| 2746 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " |
| 2747 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " |
| 2748 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" |
| 2749 | #~ msgstr "" |
| 2750 | #~ "Nella schermata intitolata \"Crea Chiavi\" scegli una password forte! La " |
| 2751 | #~ "tua password deve contenere almeno 12 caratteri e includere almeno una " |
| 2752 | #~ "lettera maiuscola o una minuscola e almeno un numero o un simbolo " |
| 2753 | #~ "speciale. Non dimenticare la password, o tutti questo lavora sarà stato " |
| 2754 | #~ "inutile." |
| 2755 | |
| 2756 | #~ msgid "" |
| 2757 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " |
| 2758 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " |
| 2759 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " |
| 2760 | #~ "you don't have to use it for this guide." |
| 2761 | #~ msgstr "" |
| 2762 | #~ "Subito dopo l'icona della chiave noterai l'icona di una matita. Cliccando " |
| 2763 | #~ "su di essa, diremo ad Enigmail di aggiungere una speciale ed unica firma " |
| 2764 | #~ "nel messaggio, generata usando la tua chiave privata. Questa è una " |
| 2765 | #~ "caratteristica diversa dalla crittografia e quindi tu non dovrai usarla " |
| 2766 | #~ "per questa guida." |
| 2767 | |
| 2768 | #~ msgid "" |
| 2769 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " |
| 2770 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " |
| 2771 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " |
| 2772 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " |
| 2773 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " |
| 2774 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " |
| 2775 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " |
| 2776 | #~ "more trustworthy that key is." |
| 2777 | #~ msgstr "" |
| 2778 | #~ "Quando firmi la chiave di qualcuno, stai pubblicamente dicendo che ti " |
| 2779 | #~ "fidi di lui e che la chiave appartiene al proprietario e non a un " |
| 2780 | #~ "impostore. Le persone che utilizzano una chiave pubblica, possono vedere " |
| 2781 | #~ "il numero di firme che questa possiede. Utilizzando GnuPG per lungo " |
| 2782 | #~ "tempo, la tua chiave pubblica può arrivare ad avere centinaia di firme. " |
| 2783 | #~ "Il Web of Trust è l'insieme di tutti gli utenti di GnuPG, collegati tra " |
| 2784 | #~ "loro da catene di fiducia espresse attraverso le firme delle chiavi, " |
| 2785 | #~ "formando così una gigantesca rete. Più firme una chiave ha, più è " |
| 2786 | #~ "affidabile quella chiave." |
| 2787 | |
| 2788 | #~ msgid "" |
| 2789 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " |
| 2790 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." |
| 2791 | #~ msgstr "" |
| 2792 | #~ "Questo non vuol dire che la crittografia di soltanto alcune delle tue " |
| 2793 | #~ "email non è utile – anzi, è un ottimo inizio e rende la sorveglianza di " |
| 2794 | #~ "massa più difficile." |
| 2795 | |
| 2796 | #~ msgid "" |
| 2797 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " |
| 2798 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" |
| 2799 | #~ msgstr "" |
| 2800 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Leggi perchè Gnu Social e " |
| 2801 | #~ "Pump.io sono migliori rispetto a twitter.</small></a>" |
| 2802 | |
| 2803 | #~ msgid "" |
| 2804 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " |
| 2805 | #~ "encryption.</strong>" |
| 2806 | #~ msgstr "" |
| 2807 | #~ "<strong>Questa è la cosa più grande che tu possa fare per promuovere la " |
| 2808 | #~ "criptazione delle mail.</strong>" |
| 2809 | |
| 2810 | #~ msgid "" |
| 2811 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " |
| 2812 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " |
| 2813 | #~ "encrypted email." |
| 2814 | #~ msgstr "" |
| 2815 | #~ "Sarebbe una buona cosa aggiungere l'impronta della tua chiave pubblica " |
| 2816 | #~ "dopo la firma nelle tue email, cosìcche le persone con cui hai una " |
| 2817 | #~ "corrispondenza sappiano che tu accetti anche mail criptate." |
| 2818 | |
| 2819 | #~ msgid "" |
| 2820 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " |
| 2821 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " |
| 2822 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" |
| 2823 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " |
| 2824 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " |
| 2825 | #~ "key fingerprint." |
| 2826 | #~ msgstr "" |
| 2827 | #~ "Ti consigliamo anche di fare un ulteriore passo e aggiungerla ai tuoi " |
| 2828 | #~ "profili dei social media, blog, sito web o biglietto da visita (Presso la " |
| 2829 | #~ "Free Software Foundation, abbiamo messo la nostra sulla pagina dedicata " |
| 2830 | #~ "allo <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff</a>). Sarebbe " |
| 2831 | #~ "auspicabile far si che questa pratica diventasse normale, al punto tale " |
| 2832 | #~ "da percepire la sensazione di come se mancasse qualcosa ogni volta che si " |
| 2833 | #~ "riceva una mail da un indirizzo senza l'impronta digitale della chiave " |
| 2834 | #~ "pubblca." |
| 2835 | |
| 2836 | #~ msgid "" |
| 2837 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" |
| 2838 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " |
| 2839 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " |
| 2840 | #~ "License.</a></em>" |
| 2841 | #~ msgstr "" |
| 2842 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" |
| 2843 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " |
| 2844 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " |
| 2845 | #~ "License.</a></em>" |
| 2846 | |
| 2847 | #~ msgid "" |
| 2848 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2849 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" |
| 2850 | #~ msgstr "" |
| 2851 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2852 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" |