Validation fixes.
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
d3d12736 9"POT-Creation-Date: 2018-06-23 09:17+0200\n"
ff8e7108
TG
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[Pump.io]"
90msgstr "[Pump.io]"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93# | [-&nbsp;Pump.io </a>-]{+&nbsp;Pump.io</a>&nbsp;+} |&nbsp; <a
94# | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
95#, fuzzy
96#| msgid ""
97#| "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98#| "\">Twitter</a>"
99msgid ""
100"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101"\">Twitter</a>"
102msgstr ""
103"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104"\">Twitter</a>"
105
106#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107msgid ""
108"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109"io are better than Twitter.</a></small>"
110msgstr ""
111"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
112"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
113
114#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
117
118#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123msgid "Free Software Foundation"
124msgstr "Free Software Foundation"
125
126#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127msgid "</a>"
128msgstr "</a>"
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
132# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
133# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
134# | {+Please support our work by+} <a
135# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
136# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
137#, fuzzy
138#| msgid ""
139#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
141#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
142msgid ""
143"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
147msgstr ""
148"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
151"nós.</a>"
152
153#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154# | The images on this page are under a <a
155# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157# | under a <a
158# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160# | {+Download the <a
161# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166# | these licenses?</a>
167#, fuzzy
168#| msgid ""
169#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175#| "</a>"
176msgid ""
177"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187msgstr ""
188"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
189"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
190"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
191"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
192"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
193"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
194"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
195
196#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197# | [-Download the source package for <a
198# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199# | guide &amp; infographic: <a
200# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201# | Impallari, <a
202# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203# | Giedry&#347;{+,+} <a
204# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208# | by Florian Cramer.
209#, fuzzy
210#| msgid ""
211#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
216#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
217#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
218#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219msgid ""
220"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226msgstr ""
227"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
228"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
229"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
230"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
231"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
232"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234"por Florian Cramer."
235
236#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237msgid ""
238"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240"messages."
241msgstr ""
242
243#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244msgid ""
245"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248"and license information</a>."
249msgstr ""
250
251#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252msgid ""
253"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
254"org\"><strong>Journalism++</strong>"
255msgstr ""
256"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
257"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
258
259#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
260msgid "Journalism++"
261msgstr "Journalism++"
262
263#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
264msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
265msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
266
267#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268msgid "Email Self-Defense"
269msgstr "Autodefesa no E-mail"
270
271#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
274
275#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
277msgstr ""
278
279#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
281msgstr ""
282
283#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
285msgstr ""
286
287#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
289msgstr ""
290
291#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
293msgstr ""
294
295#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
297msgstr ""
298
299#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
301msgstr ""
302
303#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
305msgstr ""
306
307#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
309msgstr ""
310
311#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
313msgstr ""
314
315#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
317msgstr ""
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
322
323#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
325msgstr ""
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
329msgstr ""
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
333msgstr ""
334
335#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
337msgstr ""
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
341msgstr ""
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
345msgstr ""
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348msgid ""
349"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
350"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
351msgstr ""
352
353#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
356
357#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
360
361#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
362msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
364
365#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
366msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
367msgstr ""
368
369#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
370msgid ""
371"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
372"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
373msgstr ""
374"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
375"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
376
377#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
378msgid "&nbsp;"
379msgstr "&nbsp;"
380
381#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382msgid "[Reddit]"
383msgstr "[Reddit]"
384
385#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386msgid "[Hacker News]"
387msgstr "[Hacker News]"
388
389#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
390msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
392
393#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
394msgid ""
395"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
397msgstr ""
398"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
399"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
400"importante para nós."
401
402#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
404# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
405# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
406# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
407# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
408# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
409# | {+privacy.</strong>+}
410#, fuzzy
411#| msgid ""
412#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
413#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
414#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
415#| "with free software.</strong>"
416msgid ""
417"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
418"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
419"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
420msgstr ""
421"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
422"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
423"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
424"privacidade com software livre.</strong>"
425
426#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
427msgid ""
428"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
429"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
430msgstr ""
431"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
432"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
433
434#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
435msgid "Donate"
436msgstr "Doação"
437
438#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
439msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
441
442#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
443msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
444msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
445
446#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
447# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
448# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
449# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
d3d12736
TG
450# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
451# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
452# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
453# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
ff8e7108
TG
454#, fuzzy
455#| msgid ""
456#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
457#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
458#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
459#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
460#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
461#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
462msgid ""
463"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
464"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
465"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
466"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
467"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
468"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ff8e7108
TG
469msgstr ""
470"</a> \n"
471"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
472"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
473"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
474"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
475"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
476"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
477"mail e cerca de meia hora."
478
479#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
480# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
481# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
482# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
483# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
484# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
485# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
486# | corruption and other crimes.+}
487#, fuzzy
488#| msgid ""
489#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
490#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
491#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
492#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
493#| "share his famous secrets about the NSA."
494msgid ""
495"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
496"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
497"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
498"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
499"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
500"other crimes."
501msgstr ""
502"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
503"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
504"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
505"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
506"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
507
508#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
509# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
510# | fighting politically for a <a
511# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
512# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
513# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
514# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
515# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
516# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
517# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
518# | friends</a>.+}
519#, fuzzy
520#| msgid ""
521#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
522#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
523#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
524#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
525#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
526#| "Let's get started!"
527msgid ""
528"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
529"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
530"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
531"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
532"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
533"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
534"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
535"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
536msgstr ""
537"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
538"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
539"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
540"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
541"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
542"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
543
544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
545msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
546msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
547
548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
549# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
550# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
551# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
552# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
553# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
554# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
555#, fuzzy
556#| msgid ""
557#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
558#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
559#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
560#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
561#| "org</a>."
562msgid ""
563"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
564"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
565"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
566"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
567"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
568msgstr ""
569"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
570"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
571"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
572"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
573"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
574
575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
576# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
577# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
578# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
579# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
580# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
581# | program available to install. This guide will work with them, in addition
582# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
583# | programs are another way to access the same email accounts you can access
584# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
585#, fuzzy
586#| msgid ""
587#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
588#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
589#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
590#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
591#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
592#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
593#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
594#| "extra features."
595msgid ""
596"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
597"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
598"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
599"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
600"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
601"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
602"extra features."
603msgstr ""
604"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
605"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
606"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
607"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
608"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
609"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
610"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
611"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
612"também recursos extras."
613
614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
615msgid ""
616"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
617"\">Step 1.b</a>."
618msgstr ""
619"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
620"\">etapa 1.b</a>."
621
622#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
623msgid "Step 1.A: Install Wizard"
624msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
625
626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
627# | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
628#, fuzzy
629#| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
630msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
631msgstr ""
632"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
633"de e-mail"
634
635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636msgid ""
637"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
638"that sets it up with your email account."
639msgstr ""
640"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
641"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
642
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
644msgid ""
645"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
646"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
647"able to use encryption, but this means that the people running your email "
648"system are running behind the industry standard in protecting your security "
649"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
650"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
651"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
652"expert on these security systems."
653msgstr ""
654
655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
656msgid "Troubleshooting"
657msgstr "Resolução de Problemas"
658
659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
660msgid "The wizard doesn't launch"
661msgstr "O assistente não abre"
662
663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
664# | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
665# | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
666# | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
667# | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
668#, fuzzy
669#| msgid ""
670#| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
671#| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
672#| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
673#| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
674msgid ""
675"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
676"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
677"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
678"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
679msgstr ""
680"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
681"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
682"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
683"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
684
685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
686msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
687msgstr ""
688"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
689
690#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
691msgid ""
692"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
693"use your email system, to figure out the correct settings."
694msgstr ""
695"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
696"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
697"configuração correta."
698
699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
700msgid "Don't see a solution to your problem?"
701msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
702
703#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
704msgid ""
705"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
706"Public_Review\">feedback page</a>."
707msgstr ""
708"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
709"Public_Review\">página de feedback</a>."
710
711#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
712msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
713msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
714
715#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
716msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
717msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
718
719#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
720msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
721msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
722
723#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
724msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
725msgstr ""
726"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
727
728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
729# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
730# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
731# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
732#, fuzzy
733#| msgid ""
734#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
735#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
736#| "Enigmail? If so, skip this step."
ff8e7108
TG
737msgid ""
738"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
739"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 740"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
ff8e7108
TG
741msgstr ""
742"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
743"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
744"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
745"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
746
747#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
748msgid ""
749"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
750"take it from here. Restart your email program when you're done."
751msgstr ""
752"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
753"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
754"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
755
2fd4a6dc
TG
756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757msgid ""
758"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
759"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
760"or later versions."
761msgstr ""
762
763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
764msgid ""
765"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
766"testing."
767msgstr ""
768
ff8e7108
TG
769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
770msgid "I can't find the menu."
771msgstr "Não consigo achar o menu."
772
773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
774msgid ""
775"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
776"three stacked horizontal bars."
777msgstr ""
778"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
779"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
780
781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
782msgid "My email looks weird"
783msgstr ""
784
785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
786msgid ""
787"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
788"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
789"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
790"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
791"wasn't there."
792msgstr ""
793
794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
795msgid "<em>#2</em> Make your keys"
796msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
797
798#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
799msgid ""
800"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
801"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
802"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
803"together by a special mathematical function."
804msgstr ""
805"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
806"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
807"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
808"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
809"função matemática especial."
810
811#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
812# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
813# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
814# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
815# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
816# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
817#, fuzzy
818#| msgid ""
819#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
820#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
821#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
822#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
823#| "encrypted email look up your public key."
824msgid ""
825"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
826"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
827"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
828"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
829"look up your public key."
830msgstr ""
831"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
832"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
833"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
834"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
835"chave pública."
836
837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
838# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
839# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
840# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
841# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
842# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
843#, fuzzy
844#| msgid ""
845#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
846#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
847#| "encrypted emails other people send to you."
848msgid ""
849"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
850"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
851"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
852"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
853"any circumstances.</span>"
854msgstr ""
855"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
856"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
857"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
858
859#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
860msgid ""
861"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
862"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
863"discuss this more in the next section."
864msgstr ""
865
866#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
867msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
868msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
869
870#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
871msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
872msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
873
874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
875# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
876# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
877# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
878# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
879# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
880# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
881#, fuzzy
882#| msgid ""
883#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
884#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
885#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
886#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
887#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
888msgid ""
889"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
890"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
891"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
892"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
893"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
894"the order they appear:"
895msgstr ""
896"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
897"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
898"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
899"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
900"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
901
902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
903msgid ""
904"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
905"default, because privacy is critical to me.\""
906msgstr ""
907"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
908"default, because privacy is critical to me\"."
909
910#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
911msgid ""
912"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
913"\""
914msgstr ""
915"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
916"default\"."
917
918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
919# | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
920# | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
921#, fuzzy
922#| msgid ""
923#| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
924#| "key pair for signing and encryption my email.\""
925msgid ""
926"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
927"pair for signing and encrypting my email.\""
928msgstr ""
929"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
930"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
931
932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
933msgid ""
934"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
935"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
936"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
937"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
938"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
939"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
940"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
941msgstr ""
942
943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944msgid ""
945"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
946"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
947"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
948"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
949"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
950"song lyrics, quotes from books, and so on."
951msgstr ""
952
953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
954msgid ""
955"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
956"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
957"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
958"this point, the faster the key creation will go."
959msgstr ""
960"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
961"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
962"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
963"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
964
965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
966# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
967# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
968# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
969# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
970# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
971# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
972# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
973#, fuzzy
974#| msgid ""
975#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
976#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
977#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
978#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
979#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
980msgid ""
981"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
982"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
983"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
984"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
985"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
986"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
987msgstr ""
988"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
989"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
990"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
991"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
992"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
993
994#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
995msgid "I can't find the Enigmail menu."
996msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
997
998#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
999msgid ""
1000"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
1001"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
1002msgstr ""
1003"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
1004"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
1005"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
1006
1007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1008msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
1009msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
1010
1011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1012msgid ""
1013"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
1014"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
1015"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
1016msgstr ""
1017"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
1018"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
1019"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
1020"&rarr; Assistente de Configuração."
1021
1022#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1023msgid "More resources"
1024msgstr ""
1025
1026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1027msgid ""
1028"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1029"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1030"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
1031"for key generation</a>."
1032msgstr ""
1033
1034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1035msgid "Advanced"
1036msgstr ""
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039msgid "Command line key generation"
1040msgstr ""
1041
1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1043msgid ""
1044"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1045"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1046"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1047"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1048"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1049"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1050msgstr ""
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053msgid "Advanced key pairs"
1054msgstr ""
1055
1056#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1057msgid ""
1058"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1059"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1060"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1061"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1062"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1063"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1064"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1065"configuration."
1066msgstr ""
1067
1068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1069msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1070msgstr ""
1071"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1072"(keyserver)"
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1076msgstr ""
1077"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1078"Chaves OpenPGP."
1079
1080#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1081msgid ""
1082"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1083"default keyserver in the popup."
1084msgstr ""
1085"Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1086"para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1087"selecionado."
1088
1089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1090msgid ""
1091"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1092"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1093"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1094"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1095"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1096msgstr ""
1097"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1098"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1099"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1100"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1101"seja sincronizada em todos eles."
1102
1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1104# | The progress bar never finishes[-.-]
1105#, fuzzy
1106#| msgid "The progress bar never finishes."
1107msgid "The progress bar never finishes"
1108msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1109
1110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1111msgid ""
1112"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1113"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1114msgstr ""
1115"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1116"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1117"chaves diferente."
1118
1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1120# | My key doesn{+'+}t appear in the list
1121#, fuzzy
1122#| msgid "My key doesnt appear in the list"
1123msgid "My key doesn't appear in the list"
1124msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1125
1126#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1127msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1128msgstr ""
1129"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1130
1131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1132msgid "More documentation"
1133msgstr ""
1134
1135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1136msgid ""
1137"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1138"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1139"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1140msgstr ""
1141
1142#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1143msgid "Uploading a key from the command line"
1144msgstr ""
1145
1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1147msgid ""
1148"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1149"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1150"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1151"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1152"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1153"file on your computer."
1154msgstr ""
1155
1156#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1157msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1158msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1159
1160#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161msgid ""
1162"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1163"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1164"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1165"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1166"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1167msgstr ""
1168"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1169"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1170"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1171"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1172"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1173
1174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1175msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1176msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1177
1178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1179# | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1180# | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1181# | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1182# | person.
1183#, fuzzy
1184#| msgid ""
1185#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1186#| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1187#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1188msgid ""
1189"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1190"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1191"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1192msgstr ""
1193"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1194"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1195"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1196"corresponder com uma pessoa viva, real."
1197
1198#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1199msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1200msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1201
1202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203msgid ""
1204"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1205"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1206"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1207"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1208"message, as if you had just hit the Write button."
1209msgstr ""
1210"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1211"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1212"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1213"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1214"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1215"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1216
1217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1218# | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1219# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1220# | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1221# | send yet.
1222#, fuzzy
1223#| msgid ""
1224#| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1225#| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1226msgid ""
1227"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1228"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1229"of the email. Don't send yet."
1230msgstr ""
1231"Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra "
1232"(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1233"ainda."
1234
1235#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1237# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1238# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1239# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1240# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1241# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1242# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1243# | default). Once encryption is off, hit Send.
1244#, fuzzy
1245#| msgid ""
1246#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1247#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1248#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1249#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1250#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1251#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1252msgid ""
1253"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1254"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1255"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1256"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1257"encryption is off, hit Send."
1258msgstr ""
1259"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1260"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1261"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1262"criptografia."
1263
1264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265msgid ""
1266"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1267"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1268"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1269"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1270"a real person."
1271msgstr ""
1272"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1273"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1274"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1275"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1276"com uma pessoa real."
1277
1278#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1280# | your password before using your private key to decrypt it.
1281#, fuzzy
1282#| msgid ""
1283#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1284#| "before using your private key to decrypt it."
1285msgid ""
1286"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1287"using your private key to decrypt it."
1288msgstr ""
1289"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1290"before using your private key to decrypt it."
1291
1292#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1293msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1294msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1295
1296#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297# | Write a new email in your email program, addressed to
1298# | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1299# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1300# | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1301# | the body.
1302#, fuzzy
1303#| msgid ""
1304#| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1305#| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1306#| "something in the body."
1307msgid ""
1308"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1309"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1310"\" or something similar and write something in the body."
1311msgstr ""
1312"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-"
1313"br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1314"escreva alguma coisa no corpo."
1315
1316#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317# | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1318# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1319# | default from now on.
1320#, fuzzy
1321#| msgid ""
1322#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1323#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1324msgid ""
1325"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1326"encryption is on. This will be your default from now on."
1327msgstr ""
1328"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1329"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1330"diante."
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333msgid ""
1334"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1335"moment."
1336msgstr ""
1337
1338#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1339msgid ""
1340"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1341"not trusted or not found.\""
1342msgstr ""
1343"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1344"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1345
1346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1347msgid ""
1348"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1349"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1350"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1351"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1352"ok in the next pop-up."
1353msgstr ""
1354"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1355"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1356"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1357"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1358"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1359"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1360
1361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1362msgid ""
1363"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1364"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1365msgstr ""
1366"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1367"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1368"Edward e clique em \"Enviar\"."
1369
1370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1372# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1373# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1374#, fuzzy
1375#| msgid ""
1376#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1377#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1378#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1379msgid ""
1380"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1381"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1382"so no one except him can decrypt it."
1383msgstr ""
1384"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1385"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1386"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1387"&mdash; pode decifrá-la."
1388
1389#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1390msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1391msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1392
1393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1394msgid ""
1395"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1396"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1397"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1398msgstr ""
1399"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1400"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1401"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1402"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1403
1404#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1405msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1406msgstr ""
1407
1408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1409msgid ""
1410"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1411"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1412"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1413"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1414msgstr ""
1415
1416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1417msgid ""
1418"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1419"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1420"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1421msgstr ""
1422
1423#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1424msgid "Encrypt messages from the command line"
1425msgstr ""
1426
1427#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1428msgid ""
1429"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1430"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1431"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1432"in the regular character set."
1433msgstr ""
1434
1435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1436msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1437msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1438
1439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1441# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1442# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1443# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1444# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1445# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1446# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1447# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1448# | actual email.+}
1449#, fuzzy
1450#| msgid ""
1451#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1452#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1453#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1454#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1455#| "you want to encrypt them."
1456msgid ""
1457"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1458"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1459"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1460"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1461"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1462"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1463"independent of the actual email."
1464msgstr ""
1465"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1466"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1467"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1468"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1469
2fd4a6dc
TG
1470#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1471msgid ""
1472"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1473"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1474"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1475msgstr ""
1476
ff8e7108
TG
1477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1478msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1479msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1480
1481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482msgid ""
1483"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1484"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1485"A</a>) to encrypt his reply to you."
1486msgstr ""
1487"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1488"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1489"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1490"para você."
1491
1492#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493msgid ""
1494"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1495"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1496"Well</a> section of this guide."
1497msgstr ""
1498"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1499"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1500"guia."
1501
1502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503msgid ""
1504"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1505"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1506"private key to decrypt it."
1507msgstr ""
1508"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1509"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1510"sua chave privada para decifrá-la."
1511
1512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513msgid ""
1514"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1515"about the status of Edward's key."
1516msgstr ""
1517"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1518"o estado da chave de Edward."
1519
1520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1521# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1522#, fuzzy
1523#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1524msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1525msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528msgid ""
1529"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1530"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1531"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1532"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1533"private key (another reason to keep your private key safe)."
1534msgstr ""
1535
1536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537msgid ""
1538"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1539"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1540"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1541"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1542"signature is authentic."
1543msgstr ""
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1546msgid ""
1547"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1548"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1549"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1550"needs to unlock your private key for signing."
1551msgstr ""
1552
1553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1554msgid ""
1555"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1556"encrypted, signed, both, or neither."
1557msgstr ""
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1560# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1561#, fuzzy
1562#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1563msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1564msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1565
1566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1567# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1568# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1569# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1570# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1571# | tampered with.+}
1572#, fuzzy
1573#| msgid ""
1574#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1575#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1576#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1577msgid ""
1578"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1579"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1580"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1581msgstr ""
1582"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1583"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1584"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1585"para você."
1586
1587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1588msgid ""
1589"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1590"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1591"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1592"encrypted, he will mention that first."
1593msgstr ""
1594
1595#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1596msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1597msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1598
1599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1600msgid ""
1601"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1602"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1603"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1604"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1605"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1606"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1607msgstr ""
1608"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1609"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1610"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1611"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1612"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1613"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1614"Rede de Confiança."
1615
1616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1617msgid ""
1618"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1619"that it belongs to them and not someone else."
1620msgstr ""
1621
1622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1623msgid ""
1624"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1625"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1626"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1627"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1628msgstr ""
1629
1630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1631msgid ""
1632"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1633"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1634"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1635"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1636"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1637msgstr ""
1638
1639#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1640msgid "Section 4: Web of Trust"
1641msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1642
1643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1644msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1645msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1646
1647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1649msgstr ""
1650"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1651"Chaves OpenPGP."
1652
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1654msgid ""
1655"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1656msgstr ""
1657"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1658"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1659
1660#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1662msgstr ""
1663"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1664
1665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1666msgid ""
1667"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1668"Upload Public Keys and hit ok."
1669msgstr ""
1670"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1671"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1672
1673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674msgid ""
1675"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1676"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1677"person, but it's good practice."
1678msgstr ""
1679"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1680"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1681"verdade, mas é uma boa prática."
1682
1683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1684msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1685msgstr ""
1686
1687#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1688msgid ""
1689"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1690"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1691"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1692"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1693"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1694"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1695"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1696"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1697msgstr ""
1698"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1699"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1700"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1701"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1702"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1703"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1704"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1705"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1706"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1707"chave a partir do servidor de chaves."
1708
1709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
d3d12736
TG
1710# | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1711# | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1712# | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1713# | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1714# | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1715# | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1716# | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1717# | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1718# | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1719# | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1720# | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1721# | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1722# | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1723# | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1724# | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1725# | another, is unfortunately common.+}
1726#, fuzzy
1727#| msgid ""
1728#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
1729#| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
1730#| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
1731#| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
1732#| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
1733#| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
1734#| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
1735#| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1736#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1737#| "which one to use."
2fd4a6dc
TG
1738msgid ""
1739"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1740"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1741"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1742"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1743"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1744"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1745"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1746"common."
1747msgstr ""
d3d12736
TG
1748"Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1749"simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
1750"para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
1751"\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
1752"de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
1753"determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
1754"chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
1755"chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
1756"digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
1757"vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
1758"comunicar para ver qual delas usar."
1759
ff8e7108
TG
1760
1761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1762# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1763# | consider when+} signing [-their-] keys
1764#, fuzzy
1765#| msgid ""
1766#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1767#| "keys"
1768msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1769msgstr ""
1770"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1771"chaves delas"
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1775# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1776# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1777# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1778# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1779# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1780# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1781# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1782# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1783# | you've just met, also ask them to show you their government
1784# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1785# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1786# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1787# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1788#, fuzzy
1789#| msgid ""
1790#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1791#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1792#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1793#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1794#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1795#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1796#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1797msgid ""
1798"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1799"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1800"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1801"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1802"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1803"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1804"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1805"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1806"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1807"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1808"(s) named above?\""
1809msgstr ""
1810"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1811"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1812"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1813"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1814"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1815"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1816"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1817"(s) pessoa(s) acima?\"."
1818
1819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1820# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1821#, fuzzy
1822#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1823msgid "Master the Web of Trust"
1824msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1825
1826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1827msgid ""
1828"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1829"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1830"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1831"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1832"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1833msgstr ""
1834
1835#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1836msgid "Set ownertrust"
1837msgstr ""
1838
1839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1840msgid ""
1841"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1842"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1843"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1844"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1845"have a deep understanding of the Web of Trust."
1846msgstr ""
1847
1848#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1849msgid "<em>#5</em> Use it well"
1850msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1851
1852#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1853msgid ""
1854"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1855"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1856"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1857"the Web of Trust."
1858msgstr ""
1859"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1860"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1861"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1862"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1863
1864#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1865msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1866msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1867
1868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1869# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1870#, fuzzy
1871#| msgid "When should I encrypt?"
1872msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1873msgstr "Quando devo cifrar?"
1874
1875#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1877# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1878# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1879# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1880# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1881# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1882#, fuzzy
1883#| msgid ""
1884#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1885#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1886#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1887#| "doing surveillance won't know where to start."
1888msgid ""
1889"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1890"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1891"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1892"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1893"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1894"makes bulk surveillance more difficult."
1895msgstr ""
1896"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1897"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1898"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1899"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1900"começar."
1901
1902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1903msgid ""
1904"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1905"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1906"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1907"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1908"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1909"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1910"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1911"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1912msgstr ""
1913
1914#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1915msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1916msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1917
1918#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1919msgid "Be wary of invalid keys"
1920msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1921
1922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1923msgid ""
1924"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1925"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1926"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1927msgstr ""
1928"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1929"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1930"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1931
1932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1933# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1934# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1935# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1936# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1937#, fuzzy
1938#| msgid ""
1939#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1940#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1941#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1942#| "message encrypted.\""
1943msgid ""
1944"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1945"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1946"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1947"this message encrypted.\""
1948msgstr ""
1949"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1950"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1951"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1952
1953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1955# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1956# | key that can't be trusted.</b>
1957#, fuzzy
1958#| msgid ""
1959#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1960#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1961#| "be trusted.</b>"
1962msgid ""
1963"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1964"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1965"b>"
1966msgstr ""
1967"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1968"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1969"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1970
1971#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1972msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1973msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1974
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1977# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1978# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1979# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1980# | device you carry with you regularly.+}
1981#, fuzzy
1982#| msgid ""
1983#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1984#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1985#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1986#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1987msgid ""
1988"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1989"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1990"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1991"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1992"you regularly."
1993msgstr ""
1994"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1995"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1996"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1997"um local seguro na sua casa."
1998
1999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2000msgid ""
2001"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2002"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2003msgstr ""
2004"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
2005"desse arquivo de certificado."
2006
2007#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2008msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2009msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
2010
2011#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2012# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
2013# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2014# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2015# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2016# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2017# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2018# | the GnuPG site</a>.-]
2019# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2020# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2021# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2022# | {+know, including a copy of your new key.+}
2023#, fuzzy
2024#| msgid ""
2025#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2026#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2027#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2028#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2029#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2030#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2031#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2032msgid ""
2033"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2034"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2035"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2036"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2037"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2038"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2039"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2040"including a copy of your new key."
2041msgstr ""
2042"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2043"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2044"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2045"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2046"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2047"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2048"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2049"elas saberão disso."
2050
2051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2052msgid "Webmail and GnuPG"
2053msgstr ""
2054
2055#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2056msgid ""
2057"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2058"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2059"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2060"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2061"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2062"receive a scrambled email."
2063msgstr ""
2064
2065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2066msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2067msgstr ""
2068"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2069
2070#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2071msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2072msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2073
2074#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2075msgid ""
2076"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2077"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2078msgstr ""
2079"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2080"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2081
2082#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2083msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2084msgstr ""
2085"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2086
2087#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2088msgid "View &amp; share our infographic"
2089msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2090
2091#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2092msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2093msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2094
2095#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2096msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2097msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2098
ff8e7108
TG
2099#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2100# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2101# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2102# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2103# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2104# | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2105# | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2106# | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2107# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2108#, fuzzy
2109#| msgid ""
2110#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2111#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2112#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2113#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2114#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2115#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2116#| "org</a>."
2117msgid ""
2118"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2119"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2120"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2121"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2122"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2123"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2124"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2125msgstr ""
2126"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2127"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2128"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2129"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2130"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2131"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2132"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2133
2134#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2135# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2136# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2137# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2138# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2139# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2140# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2141# | features.
2142#, fuzzy
2143#| msgid ""
2144#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2145#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2146#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2147#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2148#| "Gmail), but provide extra features."
2149msgid ""
2150"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2151"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2152"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2153"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2154"features."
2155msgstr ""
2156"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2157"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2158"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2159"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2160"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2161
2162#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2163msgid ""
2164"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2165"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2166"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2167"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2168msgstr ""
2169"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2170"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2171"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2172"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2173
2174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2176msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2177
2178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2179msgid ""
2180"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2181"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2182"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2183"it creates."
2184msgstr ""
2185"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2186"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2187"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2188"que foram criadas."
2189
2fd4a6dc
TG
2190#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191msgid ""
2192"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2193"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2194msgstr ""
2195
ff8e7108
TG
2196#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2197msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2198msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2199
2200#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2201msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2202msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2203
2204#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2205msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2206msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2207
2208#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2209msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2210msgstr ""
2211"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2212
2fd4a6dc
TG
2213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214msgid ""
2215"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2216"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2217msgstr ""
2218
2219#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2220msgid ""
2221"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2222"Instead, you can render the message body as plain text."
2223msgstr ""
2224
ff8e7108
TG
2225#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2226msgid "Great job!"
2227msgstr "Bom trabalho!"
2228
2229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2230msgid "<em>#6</em> Next steps"
2231msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2232
2233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2234# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2235# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2236# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2237# | done.+}
2238#, fuzzy
2239#| msgid ""
2240#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2241#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2242#| "steps will help make the most of the work you did today."
2243msgid ""
2244"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2245"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2246"of the work you've done."
2247msgstr ""
2248"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2249"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2250"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2251"hoje."
2252
2253#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2254msgid "Join the movement"
2255msgstr "Junte-se ao movimento"
2256
2257#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2258msgid ""
2259"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2260"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2261"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2262"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2263"together for change."
2264msgstr ""
2265"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2266"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2267"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2268"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2269"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2270"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2271
2272#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2273# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2274# | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2275# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2276# | Facebook</a>.</small>+}
2277#, fuzzy
2278#| msgid ""
2279#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2280#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2281msgid ""
2282"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2283"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2284"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2285msgstr ""
2286"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2287"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2288
2289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2290msgid "Low-volume mailing list"
2291msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2292
2293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2294# | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2295# | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2296# | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2297# | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2298# | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2299# | /> <input type=\"hidden\"
2300# | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2301# | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2302# | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2303# | name=\"_qf_default\" />
2304#, fuzzy
2305#| msgid ""
2306#| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2307#| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2308#| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2309#| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2310#| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2311#| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2312#| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2313#| "\" name=\"_qf_default\" />"
2314msgid ""
2315"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2316"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2317"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2318"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2319"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2320"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2321"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2322msgstr ""
2323"<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2324"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2325"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2326"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2327"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2328"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2329"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2330"\"_qf_default\" />"
2331
2332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2333msgid ""
2334"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2335"\">privacy policy</a>.</small>"
2336msgstr ""
2337"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2338"\">política de privacidade</a>.</small>"
2339
2340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2341msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2342msgstr ""
2343
2344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2345msgid ""
2346"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2347"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2348"encryption. Here are some suggestions:"
2349msgstr ""
2350
2351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2352msgid ""
2353"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2354"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2355msgstr ""
2356
2357#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2358# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2359# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2360# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2361# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2362# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2363# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2364# | download your key.
2365#, fuzzy
2366#| msgid ""
2367#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2368#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2369#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2370#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2371#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2372#| "easily download your key."
2373msgid ""
2374"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2375"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2376"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2377"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2378"download your key."
2379msgstr ""
2380"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2381"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2382"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2383"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2384"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2385"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2386"sua chave facilmente."
2387
2388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2389msgid ""
2390"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2391"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2392"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2393"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2394"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2395msgstr ""
2396
2397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2398msgid "Protect more of your digital life"
2399msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2400
2401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2402msgid ""
2403"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2404"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2405"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2406"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2407msgstr ""
2408"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2409"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2410"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2411"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2412"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2413
2414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415msgid ""
2416"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2417"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2418"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2419"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2420"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2421msgstr ""
2422"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2423"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2424"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2425"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2426"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2427"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2428
2429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2430msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2431msgstr ""
2432
2433#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434msgid ""
2435"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2436"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2437"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2438"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2439"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2440"you the best results."
2441msgstr ""
2442
2443#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444msgid ""
2445"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2446"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2447"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2448"it through Add-ons."
2449msgstr ""
2450
2451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452msgid ""
2453"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2454"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2455"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2456"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2457"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2458"secure."
2459msgstr ""
2460
2461#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2462msgid "Section 6: Next Steps"
2463msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2464
2465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2466msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2467msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2468
2469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2470msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2471msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2472
2473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2474msgid ""
2475"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2476"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2477"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2478"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2479"connect you with other translators working in your language."
2480msgstr ""
2481"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2482"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2483"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2484"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2485"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2486"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2487"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2488"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2489"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2490
2491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2492msgid ""
2493"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2494"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2495"\">Enigmail</a>."
2496msgstr ""
2497"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2498"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2499"index.php\">Enigmail</a>."
2500
2501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2502msgid ""
2503"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2504"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2505msgstr ""
2506"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2507"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2508"ferramentas como essa."
2509
2510#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2511msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2512msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2513
2514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2516# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2517# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2518# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2519# | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2520# | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2521# | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2522# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2523#, fuzzy
2524#| msgid ""
2525#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2526#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2527#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2528#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2529#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2530#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2531#| "org</a>."
2532msgid ""
2533"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2534"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2535"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2536"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2537"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2538"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2539"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2540msgstr ""
2541"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2542"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2543"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2544"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2545"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2546"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2547"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2548
2549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2550msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2551msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2552
2553#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2554# | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2555# | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2556# | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2557# | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2558# | close any windows that it creates.
2559#, fuzzy
2560#| msgid ""
2561#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2562#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2563#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2564#| "creates."
2565msgid ""
2566"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2567"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2568"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2569"creates."
2570msgstr ""
2571"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2572"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2573"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2574"foram criadas."
2575
2fd4a6dc
TG
2576#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2577msgid ""
2578"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2579"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2580msgstr ""
2581
ff8e7108
TG
2582#. type: Content of: <html><head><title>
2583# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2584#, fuzzy
2585#| msgid "Email Self-Defense"
2586msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2587msgstr "Autodefesa no E-mail"
2588
2589#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2590msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2591msgstr ""
2592
2593#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2594msgid ""
2595"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2596"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2597"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2598"software."
2599msgstr ""
2600"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2601"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2602"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2603"privacidade com software livre."
2604
2605#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2606msgid ""
2607"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2608"html\">"
2609msgstr ""
2610"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2611"html\">"
2612
2613#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2614msgid "View &amp; share our infographic →"
2615msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2616
2617#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2618msgid ""
2619"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2620"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2621"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2622"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2623"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2624"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2625"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2626"leading a workshop!"
2627msgstr ""
2628
2629#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2630msgid "A small workshop among friends"
2631msgstr ""
2632
2633#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2634msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2635msgstr ""
2636
2637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2638msgid ""
2639"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2640"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2641"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2642"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2643"nothing to fear\" argument against using encryption."
2644msgstr ""
2645
2646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2647msgid ""
2648"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2649"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2650"community:"
2651msgstr ""
2652
2653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2654msgid "Strength in numbers"
2655msgstr ""
2656
2657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2658msgid ""
2659"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2660"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2661"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2662"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2663"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2664"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2665"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2666msgstr ""
2667
2668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2669msgid "People you respect may already be using encryption"
2670msgstr ""
2671
2672#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2673msgid ""
2674"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2675"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2676"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2677"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2678"will likely recognize."
2679msgstr ""
2680
2681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2682msgid "Respect your friends' privacy"
2683msgstr ""
2684
2685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2686msgid ""
2687"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2688"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2689"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2690"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2691"encrypting your correspondence with them."
2692msgstr ""
2693
2694#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2695msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2696msgstr ""
2697
2698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2699msgid ""
2700"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2701"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2702"be any different?"
2703msgstr ""
2704
2705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2706msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2707msgstr ""
2708
2709#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2710msgid ""
2711"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2712"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2713"to build our own security from the bottom up."
2714msgstr ""
2715
2716#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2717msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2718msgstr ""
2719
2720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2721msgid ""
2722"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2723"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2724"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2725"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2726"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2727"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2728"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2729"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2730"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2731"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2732msgstr ""
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2735msgid ""
2736"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2737"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2738msgstr ""
2739
2740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2741msgid ""
2742"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2743"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2744"stay small, so that each participant receives more individualized "
2745"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2746"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2747"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2748msgstr ""
2749
2750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2751msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2752msgstr ""
2753
2754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2755msgid ""
2756"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2757"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2758"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2759"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2760"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2761"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2762"grasped them quickly and want to learn more."
2763msgstr ""
2764
2765#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2766msgid ""
2767"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2768"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2769"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2770"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2771"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2772"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2773"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2774"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2775"back up their revocation certificates."
2776msgstr ""
2777
2778#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2780msgstr ""
2781
2782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783msgid ""
2784"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2785"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2786"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2787"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2788"encrypted."
2789msgstr ""
2790
2791#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2792msgid ""
2793"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2794"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2795"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2796"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2797"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2798msgstr ""
2799
2800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2801msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2802msgstr ""
2803
2804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2805msgid ""
2806"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2807"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2808"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2809"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2810"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2811"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2812"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2813msgstr ""
2814
2815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2816msgid "<em>#6</em> Follow up"
2817msgstr ""
2818
2819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2820msgid ""
2821"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2822"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2823"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2824"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2825"places where they publicly list their email address."
2826msgstr ""
2827
2828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2829msgid ""
2830"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2831"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2832msgstr ""
2833
2fd4a6dc 2834#~ msgid ""
d3d12736
TG
2835#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2836#~ "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2837#~ "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2838#~ "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2839#~ "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2840#~ "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2841#~ "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2842#~ "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2843#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2844#~ "which one to use."
2845#~ msgstr ""
2846#~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2847#~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2848#~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2849#~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2850#~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2851#~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2852#~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2853#~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2854#~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2855#~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2856#~ "comunicar para ver qual delas usar."
2857
ff8e7108
TG
2858#~ msgid "</a><span></span>"
2859#~ msgstr ""
2860#~ "</a></p>\n"
2861#~ "\n"
2862#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2863#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2864
2865#~ msgid ""
2866#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2867#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2868#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2869#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2870#~ msgstr ""
2871#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2872#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2873#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2874#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2875
2876#~ msgid ""
2877#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2878#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2879#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2880#~ "you don't have to use it for this guide."
2881#~ msgstr ""
2882#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2883#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2884#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2885#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2886
2887#~ msgid ""
2888#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2889#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2890#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2891#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2892#~ msgstr ""
2893#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2894#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2895#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2896#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2897
2898#~ msgid ""
2899#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2900#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2901#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2902#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2903#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2904#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2905#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2906#~ "more trustworthy that key is."
2907#~ msgstr ""
2908#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2909#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2910#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2911#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2912#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2913#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2914#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2915#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2916#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2917#~ "chave."
2918
2919#~ msgid ""
2920#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2921#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2922#~ msgstr ""
2923#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2924#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2925
2926#~ msgid ""
2927#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2928#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2929#~ msgstr ""
2930#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2931#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2932#~ "a></small>"
2933
2934#~ msgid ""
2935#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2936#~ "encryption.</strong>"
2937#~ msgstr ""
2938#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2939#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2940
2941#~ msgid ""
2942#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2943#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2944#~ "encrypted email."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2947#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2948#~ "você aceita e-mails cifrados."
2949
2950#~ msgid ""
2951#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2952#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2953#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2954#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2955#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2956#~ "key fingerprint."
2957#~ msgstr ""
2958#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2959#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2960#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2961#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2962#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2963#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2964
2965#~ msgid ""
2966#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2967#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2968#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2969#~ "License.</a></em>"
2970#~ msgstr ""
2971#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2972#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2973#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2974#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2975#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2976#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2977
2978#~ msgid ""
2979#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2980#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2981#~ msgstr ""
2982#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2983#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"