Commit | Line | Data |
---|---|---|
ff8e7108 TG |
1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE |
2 | # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | |
391fbbd8 | 9 | "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:33+0800\n" |
ff8e7108 TG |
10 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" |
11 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | |
12 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" | |
13 | "Language: \n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> | |
19 | msgid "en" | |
20 | msgstr "pt-BR" | |
21 | ||
22 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
23 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
24 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
25 | ||
26 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
27 | msgid "" | |
28 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
29 | msgstr "" | |
30 | "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com " | |
31 | "GnuPG" | |
32 | ||
33 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
1c95188f TG |
34 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
35 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail" | |
ff8e7108 TG |
36 | |
37 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
38 | msgid "" | |
39 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
40 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
41 | msgstr "" | |
42 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " | |
43 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 " | |
44 | "minutos com GnuPG." | |
45 | ||
46 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
47 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
48 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
49 | ||
50 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
51 | msgid "" | |
52 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
53 | "joining our list!</strong>" | |
54 | msgstr "" | |
55 | "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos " | |
56 | "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>" | |
57 | ||
58 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
59 | msgid "" | |
60 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
61 | "to be added manually." | |
62 | msgstr "" | |
63 | "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf." | |
64 | "org para ser adicionado manualmente." | |
65 | ||
66 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
67 | msgid "Try it out." | |
68 | msgstr "Experimente." | |
69 | ||
70 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
71 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
72 | msgstr "" | |
73 | "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no " | |
74 | "dia-a-dia:" | |
75 | ||
76 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
77 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
78 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
79 | ||
80 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
81 | msgid "[GNU Social]" | |
82 | msgstr "[GNU Social]" | |
83 | ||
84 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
85 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
86 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" | |
87 | ||
88 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
89 | msgid "[Pump.io]" | |
90 | msgstr "[Pump.io]" | |
91 | ||
92 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
93 | msgid "" |
94 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
95 | "\">Twitter</a>" | |
96 | msgstr "" | |
97 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" | |
98 | "\">Twitter</a>" | |
99 | ||
100 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
101 | msgid "" | |
102 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." | |
103 | "io are better than Twitter.</a></small>" | |
104 | msgstr "" | |
105 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o " | |
106 | "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" | |
107 | ||
108 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
109 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
110 | msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>" | |
111 | ||
112 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
113 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
114 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
115 | ||
116 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
117 | msgid "Free Software Foundation" | |
118 | msgstr "Free Software Foundation" | |
119 | ||
120 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
121 | msgid "</a>" | |
122 | msgstr "</a>" | |
123 | ||
124 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
391fbbd8 | 125 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
126 | #, fuzzy |
127 | #| msgid "" | |
128 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
129 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
130 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" | |
131 | msgid "" | |
132 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
133 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
134 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
135 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
136 | msgstr "" | |
137 | "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
138 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
139 | "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a " | |
140 | "nós.</a>" | |
141 | ||
142 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
391fbbd8 | 143 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
144 | #, fuzzy |
145 | #| msgid "" | |
146 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
147 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
148 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
149 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
150 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
151 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
152 | #| "</a>" | |
153 | msgid "" | |
154 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
155 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
156 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
157 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
158 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
1c95188f | 159 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
ff8e7108 TG |
160 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
161 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
162 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
163 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
164 | msgstr "" | |
165 | "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" | |
166 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " | |
167 | "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" | |
168 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " | |
169 | "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " | |
170 | "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." | |
171 | "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" | |
172 | ||
173 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
391fbbd8 | 174 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
175 | #, fuzzy |
176 | #| msgid "" | |
177 | #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
178 | #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
179 | #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
180 | #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
181 | #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
182 | #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
183 | #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
184 | #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
185 | msgid "" | |
186 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
187 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
188 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
189 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
190 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
191 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para " | |
194 | "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://" | |
195 | "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=" | |
196 | "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna " | |
197 | "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow" | |
198 | "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www." | |
199 | "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> " | |
200 | "por Florian Cramer." | |
201 | ||
202 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
203 | msgid "" | |
204 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
205 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
206 | "messages." | |
207 | msgstr "" | |
208 | ||
209 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
210 | msgid "" | |
211 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
212 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
213 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
214 | "and license information</a>." | |
215 | msgstr "" | |
216 | ||
217 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> | |
218 | msgid "" | |
219 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
220 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
221 | msgstr "" | |
222 | "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://" | |
223 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
224 | ||
225 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
226 | msgid "Journalism++" | |
227 | msgstr "Journalism++" | |
228 | ||
ff8e7108 TG |
229 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
230 | msgid "Email Self-Defense" | |
231 | msgstr "Autodefesa no E-mail" | |
232 | ||
233 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
234 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
235 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
236 | ||
237 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
238 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
239 | msgstr "" | |
240 | ||
241 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df | 242 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
243 | msgstr "" |
244 | ||
245 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df | 246 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
247 | msgstr "" |
248 | ||
249 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
250 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
251 | msgstr "" | |
252 | ||
253 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
254 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
255 | msgstr "" | |
256 | ||
257 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
258 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
259 | msgstr "" | |
260 | ||
261 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
262 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
263 | msgstr "" | |
264 | ||
265 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
266 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
267 | msgstr "" | |
268 | ||
269 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
270 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
271 | msgstr "" | |
272 | ||
273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
274 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
275 | msgstr "" | |
276 | ||
277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
278 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
279 | msgstr "" | |
280 | ||
281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
282 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
283 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
284 | ||
285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
286 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
287 | msgstr "" | |
288 | ||
289 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
290 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
291 | msgstr "" | |
292 | ||
293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
294 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
295 | msgstr "" | |
296 | ||
297 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
298 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
299 | msgstr "" | |
300 | ||
301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
302 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
303 | msgstr "" | |
304 | ||
305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
051da5df | 306 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
ff8e7108 TG |
307 | msgstr "" |
308 | ||
309 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
310 | msgid "" | |
051da5df TG |
311 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
312 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
ff8e7108 TG |
313 | msgstr "" |
314 | ||
315 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
316 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
317 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
318 | ||
319 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
320 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
321 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
322 | ||
323 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
324 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
325 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
326 | ||
327 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
328 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" | |
329 | msgstr "" | |
330 | ||
331 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
332 | msgid "" | |
333 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
1c95188f | 334 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
ff8e7108 TG |
335 | msgstr "" |
336 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " | |
337 | "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " | |
338 | ||
339 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
340 | msgid " " | |
341 | msgstr " " | |
342 | ||
343 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
344 | msgid "[Reddit]" | |
345 | msgstr "[Reddit]" | |
346 | ||
347 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
348 | msgid "[Hacker News]" | |
349 | msgstr "[Hacker News]" | |
350 | ||
351 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
352 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
353 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
354 | ||
355 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
356 | msgid "" | |
357 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
358 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
359 | msgstr "" | |
360 | "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o " | |
361 | "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito " | |
362 | "importante para nós." | |
363 | ||
364 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 365 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
366 | #, fuzzy |
367 | #| msgid "" | |
368 | #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a " | |
369 | #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people " | |
370 | #| "around the world take the first step towards protecting their privacy " | |
371 | #| "with free software.</strong>" | |
372 | msgid "" | |
373 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " | |
374 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " | |
375 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" | |
376 | msgstr "" | |
377 | "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão " | |
378 | "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas " | |
379 | "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " | |
380 | "privacidade com software livre.</strong>" | |
381 | ||
382 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
383 | msgid "" | |
384 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
385 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
386 | msgstr "" | |
387 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
388 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
389 | ||
390 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
391 | msgid "Donate" | |
392 | msgstr "Doação" | |
393 | ||
394 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
395 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
396 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
397 | ||
398 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
399 | msgid "View & share our infographic →" | |
400 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" | |
401 | ||
402 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
391fbbd8 | 403 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
404 | #, fuzzy |
405 | #| msgid "" | |
406 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " | |
407 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " | |
408 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " | |
409 | #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief " | |
410 | #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an " | |
411 | #| "Internet connection, an email account, and about half an hour." | |
412 | msgid "" | |
413 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
414 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " | |
415 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
416 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
417 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
418 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
ff8e7108 TG |
419 | msgstr "" |
420 | "</a> \n" | |
421 | "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a " | |
422 | "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de " | |
423 | "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, " | |
424 | "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de " | |
425 | "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo " | |
426 | "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-" | |
427 | "mail e cerca de meia hora." | |
428 | ||
429 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
391fbbd8 | 430 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
431 | #, fuzzy |
432 | #| msgid "" | |
433 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
434 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
435 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
436 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " | |
437 | #| "share his famous secrets about the NSA." | |
438 | msgid "" | |
439 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
440 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
441 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
442 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
443 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
444 | "other crimes." | |
445 | msgstr "" | |
446 | "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a " | |
447 | "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil " | |
448 | "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a " | |
449 | "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward " | |
450 | "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA." | |
451 | ||
452 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
391fbbd8 | 453 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
454 | #, fuzzy |
455 | #| msgid "" | |
456 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
457 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
458 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
459 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
460 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
461 | #| "Let's get started!" | |
462 | msgid "" | |
463 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
464 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
465 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
466 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
467 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
468 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
469 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
470 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
471 | msgstr "" | |
472 | "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar " | |
473 | "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a " | |
474 | "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</" | |
475 | "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html" | |
476 | "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a " | |
477 | "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!" | |
478 | ||
479 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
480 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
481 | msgstr "<em>#1</em> Junte as peças" | |
482 | ||
483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
391fbbd8 | 484 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
485 | #, fuzzy |
486 | #| msgid "" | |
487 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
488 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
489 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " | |
490 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
491 | #| "org</a>." | |
492 | msgid "" | |
493 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
494 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
495 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
496 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
497 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
498 | msgstr "" | |
499 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " | |
500 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " | |
501 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " | |
502 | "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href=" | |
503 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
504 | ||
505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
391fbbd8 | 506 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
507 | #, fuzzy |
508 | #| msgid "" | |
509 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
510 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
511 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
512 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " | |
513 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " | |
514 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " | |
515 | #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
516 | #| "extra features." | |
517 | msgid "" | |
518 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
519 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
520 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
521 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
522 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
523 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
524 | "extra features." | |
525 | msgstr "" | |
526 | "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG " | |
527 | "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de " | |
528 | "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " | |
529 | "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em " | |
530 | "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia " | |
531 | "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. " | |
532 | "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-" | |
533 | "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem " | |
534 | "também recursos extras." | |
535 | ||
536 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
537 | msgid "" | |
538 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
539 | "\">Step 1.b</a>." | |
540 | msgstr "" | |
541 | "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b" | |
542 | "\">etapa 1.b</a>." | |
543 | ||
544 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
545 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
546 | msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação" | |
547 | ||
548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
ff8e7108 TG |
549 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
550 | msgstr "" | |
551 | "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta " | |
552 | "de e-mail" | |
553 | ||
554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
555 | msgid "" | |
556 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
557 | "that sets it up with your email account." | |
558 | msgstr "" | |
559 | "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração " | |
560 | "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail." | |
561 | ||
562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
563 | msgid "" | |
564 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
565 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
566 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
567 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
568 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
569 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
570 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
571 | "expert on these security systems." | |
572 | msgstr "" | |
573 | ||
574 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
575 | msgid "Troubleshooting" | |
576 | msgstr "Resolução de Problemas" | |
577 | ||
578 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
579 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
580 | msgstr "O assistente não abre" | |
581 | ||
582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
ff8e7108 TG |
583 | msgid "" |
584 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
585 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
586 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
587 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
588 | msgstr "" | |
589 | "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " | |
590 | "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " | |
591 | "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " | |
592 | "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." | |
593 | ||
594 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
595 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
596 | msgstr "" | |
597 | "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail." | |
598 | ||
599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
600 | msgid "" | |
601 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
602 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
603 | msgstr "" | |
604 | "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras " | |
605 | "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a " | |
606 | "configuração correta." | |
607 | ||
608 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
609 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
610 | msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n" | |
611 | ||
612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
613 | msgid "" | |
614 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
615 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
616 | msgstr "" | |
617 | "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
618 | "Public_Review\">página de feedback</a>." | |
619 | ||
620 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
621 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
622 | msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos" | |
623 | ||
624 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
625 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
626 | msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos" | |
627 | ||
628 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
629 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
630 | msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento" | |
631 | ||
632 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
633 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
634 | msgstr "" | |
635 | "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" | |
636 | ||
637 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 638 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
2fd4a6dc TG |
639 | #, fuzzy |
640 | #| msgid "" | |
641 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
642 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
643 | #| "Enigmail? If so, skip this step." | |
ff8e7108 TG |
644 | msgid "" |
645 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
646 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 647 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
ff8e7108 TG |
648 | msgstr "" |
649 | "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que " | |
650 | "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a " | |
651 | "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele " | |
652 | "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa." | |
653 | ||
654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
655 | msgid "" | |
656 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
657 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
658 | msgstr "" | |
659 | "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas " | |
660 | "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-" | |
661 | "lo e reiniciar seu programa de e-mail." | |
662 | ||
2fd4a6dc TG |
663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
664 | msgid "" | |
665 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
666 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
667 | "or later versions." | |
668 | msgstr "" | |
669 | ||
ff8e7108 TG |
670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
671 | msgid "I can't find the menu." | |
672 | msgstr "Não consigo achar o menu." | |
673 | ||
674 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
675 | msgid "" | |
676 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
677 | "three stacked horizontal bars." | |
678 | msgstr "" | |
679 | "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado " | |
680 | "pela imagem de três barras horizontais empilhadas." | |
681 | ||
682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
683 | msgid "My email looks weird" | |
684 | msgstr "" | |
685 | ||
686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
687 | msgid "" | |
688 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
689 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
690 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
691 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
692 | "wasn't there." | |
693 | msgstr "" | |
694 | ||
695 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
696 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
697 | msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves" | |
698 | ||
699 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
700 | msgid "" | |
701 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
702 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
703 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
704 | "together by a special mathematical function." | |
705 | msgstr "" | |
706 | "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou " | |
707 | "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa " | |
708 | "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva " | |
709 | "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma " | |
710 | "função matemática especial." | |
711 | ||
712 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
391fbbd8 | 713 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
714 | #, fuzzy |
715 | #| msgid "" | |
716 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " | |
717 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " | |
718 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " | |
719 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " | |
720 | #| "encrypted email look up your public key." | |
721 | msgid "" | |
722 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
723 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
724 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
725 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
726 | "look up your public key." | |
727 | msgstr "" | |
728 | "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica " | |
729 | "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails " | |
730 | "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as " | |
731 | "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua " | |
732 | "chave pública." | |
733 | ||
734 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
735 | msgid "" |
736 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
737 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
738 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
391fbbd8 | 739 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
ff8e7108 TG |
740 | "any circumstances.</span>" |
741 | msgstr "" | |
742 | "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada " | |
743 | "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você " | |
744 | "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você." | |
745 | ||
746 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
747 | msgid "" | |
748 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
749 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
750 | "discuss this more in the next section." | |
751 | msgstr "" | |
752 | ||
753 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
754 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
755 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" | |
756 | ||
757 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
758 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
759 | msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves" | |
760 | ||
761 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 762 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
763 | #, fuzzy |
764 | #| msgid "" | |
765 | #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
766 | #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
767 | #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
768 | #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
769 | #| "Next with the default options selected, except in these instances:" | |
770 | msgid "" | |
771 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
772 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
773 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
774 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
775 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
776 | "the order they appear:" | |
777 | msgstr "" | |
778 | "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não " | |
779 | "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu " | |
780 | "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se " | |
781 | "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em " | |
782 | "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:" | |
783 | ||
784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
785 | msgid "" | |
786 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
787 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
788 | msgstr "" | |
789 | "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by " | |
790 | "default, because privacy is critical to me\"." | |
791 | ||
792 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
793 | msgid "" | |
794 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
795 | "\"" | |
796 | msgstr "" | |
797 | "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by " | |
798 | "default\"." | |
799 | ||
800 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
ff8e7108 TG |
801 | msgid "" |
802 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
803 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
804 | msgstr "" | |
805 | "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo " | |
806 | "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"." | |
807 | ||
808 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
809 | msgid "" | |
810 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
811 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
812 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
1c95188f TG |
813 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
814 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
ff8e7108 | 815 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
1c95188f | 816 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
ff8e7108 TG |
817 | msgstr "" |
818 | ||
819 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
820 | msgid "" | |
821 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
822 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
823 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
824 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
825 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
826 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
827 | msgstr "" | |
828 | ||
829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
830 | msgid "" | |
831 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
832 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
833 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
834 | "this point, the faster the key creation will go." | |
835 | msgstr "" | |
836 | "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de " | |
837 | "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, " | |
838 | "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu " | |
839 | "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada." | |
840 | ||
841 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 842 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
843 | #, fuzzy |
844 | #| msgid "" | |
845 | #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate " | |
846 | #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we " | |
847 | #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home " | |
848 | #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation " | |
849 | #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>." | |
850 | msgid "" | |
851 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
852 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
853 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
854 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
855 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
856 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
857 | msgstr "" | |
858 | "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar " | |
859 | "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador " | |
860 | "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua " | |
861 | "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado " | |
862 | "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>." | |
863 | ||
864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
865 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
866 | msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail." | |
867 | ||
868 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
869 | msgid "" | |
870 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
871 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
872 | msgstr "" | |
873 | "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é " | |
874 | "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail " | |
875 | "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"." | |
876 | ||
877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
878 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
879 | msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG." | |
880 | ||
881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
882 | msgid "" | |
883 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
884 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
885 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
886 | msgstr "" | |
887 | "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, " | |
888 | "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de " | |
889 | "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail " | |
890 | "→ Assistente de Configuração." | |
891 | ||
892 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
893 | msgid "More resources" | |
894 | msgstr "" | |
895 | ||
896 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
897 | msgid "" | |
898 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 | 899 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
1c95188f | 900 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
ff8e7108 TG |
901 | "for key generation</a>." |
902 | msgstr "" | |
903 | ||
904 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
905 | msgid "Advanced" | |
906 | msgstr "" | |
907 | ||
908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
909 | msgid "Command line key generation" | |
910 | msgstr "" | |
911 | ||
912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
913 | msgid "" | |
914 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
915 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
916 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
917 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
918 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
919 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
920 | msgstr "" | |
921 | ||
922 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
923 | msgid "Advanced key pairs" | |
924 | msgstr "" | |
925 | ||
926 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
927 | msgid "" | |
928 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
929 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
930 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
931 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
932 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
933 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
934 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
935 | "configuration." | |
936 | msgstr "" | |
937 | ||
938 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
939 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
940 | msgstr "" | |
941 | "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves " | |
942 | "(keyserver)" | |
943 | ||
944 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
945 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
946 | msgstr "" | |
947 | "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de " | |
948 | "Chaves OpenPGP." | |
949 | ||
950 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
951 | msgid "" | |
952 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " | |
953 | "default keyserver in the popup." | |
954 | msgstr "" | |
955 | "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas " | |
956 | "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já " | |
957 | "selecionado." | |
958 | ||
959 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
960 | msgid "" | |
961 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
962 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
963 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
964 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
965 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
966 | msgstr "" | |
967 | "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer " | |
968 | "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas " | |
969 | "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir " | |
970 | "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave " | |
971 | "seja sincronizada em todos eles." | |
972 | ||
973 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
ff8e7108 TG |
974 | msgid "The progress bar never finishes" |
975 | msgstr "A barra de progresso nunca termina" | |
976 | ||
977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
978 | msgid "" | |
979 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
980 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
981 | msgstr "" | |
982 | "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente " | |
983 | "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de " | |
984 | "chaves diferente." | |
985 | ||
986 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
ff8e7108 TG |
987 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
988 | msgstr "Minha chave não aparece na lista" | |
989 | ||
990 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
991 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
992 | msgstr "" | |
993 | "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\"" | |
994 | ||
995 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
996 | msgid "More documentation" | |
997 | msgstr "" | |
998 | ||
999 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
6c95cf08 TG |
1002 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
1003 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." | |
ff8e7108 TG |
1004 | msgstr "" |
1005 | ||
1006 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1007 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
1008 | msgstr "" | |
1009 | ||
1010 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1013 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1014 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1015 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1016 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1017 | "file on your computer." | |
1018 | msgstr "" | |
1019 | ||
1020 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1021 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1022 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?" | |
1023 | ||
1024 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1027 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
1028 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
1029 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1030 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
1031 | msgstr "" | |
1032 | "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados " | |
1033 | "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de " | |
1034 | "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou " | |
1035 | "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para " | |
1036 | "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG." | |
1037 | ||
1038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1039 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1040 | msgstr "<em>#3</em> Experimente!" | |
1041 | ||
1042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
1043 | msgid "" |
1044 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1045 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1046 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de " | |
1049 | "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde " | |
1050 | "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se " | |
1051 | "corresponder com uma pessoa viva, real." | |
1052 | ||
1053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1054 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1055 | msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward" | |
1056 | ||
1057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1060 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1061 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1062 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1063 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1064 | msgstr "" | |
1065 | "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se " | |
1066 | "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá " | |
1067 | "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua " | |
1068 | "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione " | |
1069 | "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como " | |
1070 | "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"." | |
1071 | ||
1072 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
1073 | msgid "" |
1074 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1075 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1076 | "of the email. Don't send yet." | |
1077 | msgstr "" | |
1c95188f | 1078 | "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf." |
051da5df TG |
1079 | "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo " |
1080 | "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda." | |
ff8e7108 TG |
1081 | |
1082 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1083 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1084 | #, fuzzy |
1085 | #| msgid "" | |
1086 | #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the " | |
1087 | #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want " | |
1088 | #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key " | |
1089 | #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue " | |
1090 | #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
1091 | #| "default). Once encryption is off, hit Send." | |
1092 | msgid "" | |
1093 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1094 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1095 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1096 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1097 | "encryption is off, hit Send." | |
1098 | msgstr "" | |
1099 | "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela " | |
1100 | "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no " | |
1101 | "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem " | |
1102 | "criptografia." | |
1103 | ||
1104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1105 | msgid "" | |
1106 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1107 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1108 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1109 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1110 | "a real person." | |
1111 | msgstr "" | |
1112 | "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " | |
1113 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " | |
1114 | "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para " | |
1115 | "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder " | |
1116 | "com uma pessoa real." | |
1117 | ||
1118 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1119 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1120 | #, fuzzy |
1121 | #| msgid "" | |
1122 | #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1123 | #| "before using your private key to decrypt it." | |
1124 | msgid "" | |
1125 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1126 | "using your private key to decrypt it." | |
1127 | msgstr "" | |
1128 | "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password " | |
1129 | "before using your private key to decrypt it." | |
1130 | ||
1131 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1132 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1133 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" | |
1134 | ||
1135 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
ff8e7108 TG |
1136 | msgid "" |
1137 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1138 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1139 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1140 | msgstr "" | |
051da5df TG |
1141 | "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href=" |
1142 | "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de " | |
1143 | "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo." | |
ff8e7108 TG |
1144 | |
1145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1146 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1147 | #, fuzzy |
1148 | #| msgid "" | |
1149 | #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning " | |
1150 | #| "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1153 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1154 | msgstr "" | |
1155 | "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando " | |
1156 | "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em " | |
1157 | "diante." | |
1158 | ||
1159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1160 | msgid "" | |
1161 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1162 | "moment." | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | ||
1165 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1166 | msgid "" | |
1167 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1168 | "not trusted or not found.\"" | |
1169 | msgstr "" | |
1170 | "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários " | |
1171 | "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\"" | |
1172 | ||
1173 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1174 | msgid "" | |
1175 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1176 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1177 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1178 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1179 | "ok in the next pop-up." | |
1180 | msgstr "" | |
1181 | "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública " | |
1182 | "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de " | |
1183 | "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela " | |
1184 | "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, " | |
1185 | "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". " | |
1186 | "Selecione \"OK\" na próxima janela." | |
1187 | ||
1188 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1189 | msgid "" | |
1190 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1191 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1192 | msgstr "" | |
1193 | "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não " | |
1194 | "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de " | |
1195 | "Edward e clique em \"Enviar\"." | |
1196 | ||
1197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1198 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1199 | #, fuzzy |
1200 | #| msgid "" | |
1201 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1202 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " | |
1203 | #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it." | |
1204 | msgid "" | |
1205 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1206 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1207 | "so no one except him can decrypt it." | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave " | |
1210 | "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que " | |
1211 | "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você " | |
1212 | "— pode decifrá-la." | |
1213 | ||
1214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1215 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1216 | msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward" | |
1217 | ||
1218 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1221 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1222 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha " | |
1225 | "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não " | |
1226 | "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente " | |
1227 | "quando o programa lhe pedir para escolher um." | |
1228 | ||
1229 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1230 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
1231 | msgstr "" | |
1232 | ||
1233 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1234 | msgid "" | |
1235 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1236 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1237 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1238 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | ||
1241 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1242 | msgid "" | |
1243 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
6c95cf08 | 1244 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
1c95188f | 1245 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
ff8e7108 TG |
1246 | msgstr "" |
1247 | ||
1248 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1249 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
1250 | msgstr "" | |
1251 | ||
1252 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1253 | msgid "" | |
1254 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1255 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1256 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1257 | "in the regular character set." | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | ||
1260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1261 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1262 | msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança" | |
1263 | ||
1264 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1265 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1266 | #, fuzzy |
1267 | #| msgid "" | |
1268 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1269 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1270 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " | |
1271 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " | |
1272 | #| "you want to encrypt them." | |
1273 | msgid "" | |
1274 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1275 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1276 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1277 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1278 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1279 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1280 | "independent of the actual email." | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então " | |
1283 | "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino " | |
1284 | "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. " | |
1285 | "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não." | |
1286 | ||
2fd4a6dc TG |
1287 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1288 | msgid "" | |
1289 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1290 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1291 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | ||
ff8e7108 TG |
1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1295 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1296 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" | |
1297 | ||
1298 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 T |
1299 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
1300 | #, fuzzy | |
1301 | #| msgid "" | |
1302 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1303 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1304 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
ff8e7108 TG |
1305 | msgid "" |
1306 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
391fbbd8 | 1307 | "then reply to you." |
ff8e7108 TG |
1308 | msgstr "" |
1309 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
1310 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
1311 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
1312 | "para você." | |
1313 | ||
1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1315 | msgid "" | |
1316 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1317 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1318 | "Well</a> section of this guide." | |
1319 | msgstr "" | |
1320 | "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você " | |
1321 | "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse " | |
1322 | "guia." | |
1323 | ||
ff8e7108 | 1324 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
391fbbd8 | 1325 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1326 | #, fuzzy |
1327 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1328 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
1329 | msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste" | |
1330 | ||
1331 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1332 | msgid "" | |
1333 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1334 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1335 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1336 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1337 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1338 | msgstr "" | |
1339 | ||
1340 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1341 | msgid "" | |
1342 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1343 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1344 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1345 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1346 | "signature is authentic." | |
1347 | msgstr "" | |
1348 | ||
1349 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1350 | msgid "" | |
1351 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1352 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1353 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1354 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1355 | msgstr "" | |
1356 | ||
1357 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1358 | msgid "" | |
1359 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1360 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1361 | msgstr "" | |
1362 | ||
1363 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
391fbbd8 | 1364 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1365 | #, fuzzy |
1366 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1367 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
1368 | msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta" | |
1369 | ||
1370 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1371 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1372 | #, fuzzy |
1373 | #| msgid "" | |
1374 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1375 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1376 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1377 | msgid "" | |
1378 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
391fbbd8 T |
1379 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
1380 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." | |
ff8e7108 TG |
1381 | msgstr "" |
1382 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
1383 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
1384 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
1385 | "para você." | |
1386 | ||
1387 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1388 | msgid "" | |
1389 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1390 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1391 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1392 | "encrypted, he will mention that first." | |
1393 | msgstr "" | |
1394 | ||
391fbbd8 T |
1395 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1396 | msgid "" | |
1397 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1398 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1399 | "private key to decrypt it." | |
1400 | msgstr "" | |
1401 | "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar " | |
1402 | "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar " | |
1403 | "sua chave privada para decifrá-la." | |
1404 | ||
1405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1406 | msgid "" | |
1407 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1408 | "about the status of Edward's key." | |
1409 | msgstr "" | |
1410 | "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre " | |
1411 | "o estado da chave de Edward." | |
1412 | ||
ff8e7108 TG |
1413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
1414 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1415 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" | |
1416 | ||
1417 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1418 | msgid "" | |
1419 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1420 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1421 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1422 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1423 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1424 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: " | |
1427 | "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela " | |
1428 | "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-" | |
1429 | "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-" | |
1430 | "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que " | |
1431 | "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a " | |
1432 | "Rede de Confiança." | |
1433 | ||
1434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1435 | msgid "" | |
1436 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1437 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1438 | msgstr "" | |
1439 | ||
1440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1441 | msgid "" | |
1442 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1443 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1444 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1445 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1446 | msgstr "" | |
1447 | ||
1448 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1449 | msgid "" | |
1450 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1451 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1452 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1453 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1454 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | ||
1457 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1458 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1459 | msgstr "Seção 4: Rede de Confiança" | |
1460 | ||
1461 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1462 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
1463 | msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave" | |
1464 | ||
1465 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1466 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1467 | msgstr "" | |
1468 | "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de " | |
1469 | "Chaves OpenPGP." | |
1470 | ||
1471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1472 | msgid "" | |
1473 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1474 | msgstr "" | |
1475 | "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no " | |
1476 | "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela." | |
1477 | ||
1478 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1479 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1480 | msgstr "" | |
1481 | "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"." | |
1482 | ||
1483 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1484 | msgid "" | |
1485 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1486 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1487 | msgstr "" | |
1488 | "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor " | |
1489 | "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"." | |
1490 | ||
1491 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1492 | msgid "" | |
1493 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1494 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1495 | "person, but it's good practice." | |
1496 | msgstr "" | |
1497 | "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence " | |
1498 | "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de " | |
1499 | "verdade, mas é uma boa prática." | |
1500 | ||
1501 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1502 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
1503 | msgstr "" | |
1504 | ||
1505 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1506 | msgid "" | |
1507 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1508 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1509 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1510 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1511 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1512 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1513 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1514 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1515 | msgstr "" | |
1516 | "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, " | |
1517 | "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " | |
1518 | "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave " | |
1519 | "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em " | |
1520 | "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de " | |
1521 | "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione " | |
1522 | "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão " | |
1523 | "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as " | |
1524 | "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua " | |
1525 | "chave a partir do servidor de chaves." | |
1526 | ||
1527 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1528 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
d3d12736 TG |
1529 | #, fuzzy |
1530 | #| msgid "" | |
1c95188f TG |
1531 | #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
1532 | #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
1533 | #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
1534 | #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
1535 | #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
1536 | #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
1537 | #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
1538 | #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 TG |
1539 | #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
1540 | #| "which one to use." | |
2fd4a6dc TG |
1541 | msgid "" |
1542 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " | |
1543 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1544 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1545 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1546 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1547 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1548 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1549 | "common." | |
1550 | msgstr "" | |
d3d12736 | 1551 | "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " |
1c95188f TG |
1552 | "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a " |
1553 | "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de " | |
1554 | "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma " | |
1555 | "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto " | |
1556 | "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a " | |
1557 | "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode " | |
1558 | "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas " | |
1559 | "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da " | |
1560 | "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar." | |
ff8e7108 TG |
1561 | |
1562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
391fbbd8 | 1563 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1564 | #, fuzzy |
1565 | #| msgid "" | |
1566 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " | |
1567 | #| "keys" | |
1568 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" | |
1569 | msgstr "" | |
1570 | "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as " | |
1571 | "chaves delas" | |
1572 | ||
1573 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1574 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1575 | #, fuzzy |
1576 | #| msgid "" | |
1577 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " | |
1578 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " | |
1579 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " | |
1580 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " | |
1581 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " | |
1582 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " | |
1583 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"." | |
1584 | msgid "" | |
1585 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1586 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1587 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1588 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1589 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1590 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1591 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1592 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1593 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
391fbbd8 T |
1594 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " |
1595 | "person(s) named above?\"" | |
ff8e7108 TG |
1596 | msgstr "" |
1597 | "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de " | |
1598 | "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a " | |
1599 | "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão " | |
1600 | "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais " | |
1601 | "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda " | |
1602 | "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que " | |
391fbbd8 T |
1603 | "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence " |
1604 | "à(s) pessoa(s) acima?\"." | |
ff8e7108 TG |
1605 | |
1606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
391fbbd8 | 1607 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1608 | #, fuzzy |
1609 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1610 | msgid "Master the Web of Trust" | |
1611 | msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança" | |
1612 | ||
1613 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1614 | msgid "" | |
1615 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1616 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1617 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1618 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1619 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1620 | msgstr "" | |
1621 | ||
1622 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1623 | msgid "Set ownertrust" | |
1624 | msgstr "" | |
1625 | ||
1626 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1627 | msgid "" | |
1628 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1629 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1630 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1631 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1632 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1633 | msgstr "" | |
1634 | ||
1635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1636 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1637 | msgstr "<em>#5</em> Use bem" | |
1638 | ||
1639 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1640 | msgid "" | |
1641 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1642 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1643 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1644 | "the Web of Trust." | |
1645 | msgstr "" | |
1646 | "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante " | |
1647 | "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não " | |
1648 | "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se " | |
1649 | "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança." | |
1650 | ||
1651 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1652 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
1653 | msgstr "Seção 5: Use bem (1)" | |
1654 | ||
1655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
391fbbd8 | 1656 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1657 | #, fuzzy |
1658 | #| msgid "When should I encrypt?" | |
1659 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" | |
1660 | msgstr "Quando devo cifrar?" | |
1661 | ||
1662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1663 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1664 | #, fuzzy |
1665 | #| msgid "" | |
1666 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1667 | #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1668 | #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1669 | #| "doing surveillance won't know where to start." | |
1670 | msgid "" | |
1671 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1672 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1673 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1674 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1675 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1676 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1677 | msgstr "" | |
1678 | "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só " | |
1679 | "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar " | |
1680 | "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails " | |
1681 | "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde " | |
1682 | "começar." | |
1683 | ||
1684 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1685 | msgid "" | |
1686 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1687 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1688 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1689 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1690 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1691 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1692 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1693 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1694 | msgstr "" | |
1695 | ||
1696 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1697 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
1698 | msgstr "Seção 5: Use bem (2)" | |
1699 | ||
1700 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1701 | msgid "Be wary of invalid keys" | |
1702 | msgstr "Cuidado com chaves inválidas" | |
1703 | ||
1704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1707 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1708 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1709 | msgstr "" | |
1710 | "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para " | |
1711 | "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com " | |
1712 | "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância." | |
1713 | ||
1714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1715 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1716 | #, fuzzy |
1717 | #| msgid "" | |
1718 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " | |
1719 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " | |
1720 | #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this " | |
1721 | #| "message encrypted.\"" | |
1722 | msgid "" | |
1723 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1724 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1725 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1726 | "this message encrypted.\"" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como " | |
1729 | "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail " | |
1730 | "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\"" | |
1731 | ||
1732 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1733 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1734 | #, fuzzy |
1735 | #| msgid "" | |
1736 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
1737 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " | |
1738 | #| "be trusted.</b>" | |
1739 | msgid "" | |
1740 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
1741 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" | |
1742 | "b>" | |
1743 | msgstr "" | |
1744 | "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo " | |
1745 | "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você " | |
1746 | "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>" | |
1747 | ||
1748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1749 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1750 | msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro" | |
1751 | ||
1752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1753 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1754 | #, fuzzy |
1755 | #| msgid "" | |
1756 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1757 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
1758 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
1759 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." | |
1760 | msgid "" | |
1761 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1762 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1763 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1764 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1765 | "you regularly." | |
1766 | msgstr "" | |
1767 | "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que " | |
1768 | "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital " | |
1769 | "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em " | |
1770 | "um local seguro na sua casa." | |
1771 | ||
1772 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1773 | msgid "" | |
1774 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1775 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1776 | msgstr "" | |
1777 | "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar " | |
1778 | "desse arquivo de certificado." | |
1779 | ||
1780 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1781 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1782 | msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada" | |
1783 | ||
1784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1785 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1786 | #, fuzzy |
1787 | #| msgid "" | |
1788 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1789 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
1790 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " | |
1791 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " | |
1792 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " | |
1793 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " | |
1794 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." | |
1795 | msgid "" | |
1796 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1797 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1798 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1799 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1800 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
1801 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " | |
1802 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " | |
1803 | "including a copy of your new key." | |
1804 | msgstr "" | |
1805 | "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, " | |
1806 | "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente " | |
1807 | "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não " | |
1808 | "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href=" | |
1809 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do " | |
1810 | "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as " | |
1811 | "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que " | |
1812 | "elas saberão disso." | |
1813 | ||
1814 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1815 | msgid "Webmail and GnuPG" | |
1816 | msgstr "" | |
1817 | ||
1818 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1819 | msgid "" | |
1820 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
1821 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1822 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1823 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1824 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1825 | "receive a scrambled email." | |
1826 | msgstr "" | |
1827 | ||
1828 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1829 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>" | |
1832 | ||
1833 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1834 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
1835 | msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>" | |
1836 | ||
1837 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
1838 | msgid "" | |
1839 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1840 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
1841 | msgstr "" | |
1842 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a " | |
1843 | "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">" | |
1844 | ||
1845 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
1846 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
1847 | msgstr "" | |
1848 | " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense" | |
1849 | ||
1850 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
1851 | msgid "View & share our infographic" | |
1852 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico" | |
1853 | ||
1854 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1855 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1856 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1857 | ||
1858 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1859 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1860 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1861 | ||
ff8e7108 | 1862 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
391fbbd8 | 1863 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1864 | #, fuzzy |
1865 | #| msgid "" | |
1866 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
1867 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
1c95188f | 1868 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
ff8e7108 TG |
1869 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
1870 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
1871 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
1872 | #| "org</a>." | |
1873 | msgid "" | |
1874 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
1875 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
1876 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
1c95188f TG |
1877 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
1878 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
1879 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
1880 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
ff8e7108 TG |
1881 | msgstr "" |
1882 | "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente " | |
1883 | "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que " | |
1884 | "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares " | |
1885 | "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da " | |
1886 | "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de " | |
1887 | "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a " | |
1888 | "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
1889 | ||
1890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
391fbbd8 | 1891 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
1892 | #, fuzzy |
1893 | #| msgid "" | |
1894 | #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " | |
1895 | #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " | |
1896 | #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " | |
1897 | #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
1898 | #| "Gmail), but provide extra features." | |
1899 | msgid "" | |
1900 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
1901 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
1902 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
1903 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
1904 | "features." | |
1905 | msgstr "" | |
1906 | "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu " | |
1907 | "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas " | |
1908 | "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas " | |
1909 | "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do " | |
1910 | "programa Thunderbird e de versões livres desse programa." | |
1911 | ||
ff8e7108 TG |
1912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1913 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
1914 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools" | |
1915 | ||
1916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1917 | msgid "" | |
1918 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
1919 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
1920 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
1921 | "it creates." | |
1922 | msgstr "" | |
1923 | "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://" | |
1924 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão " | |
1925 | "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas " | |
1926 | "que foram criadas." | |
1927 | ||
2fd4a6dc TG |
1928 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1929 | msgid "" | |
1930 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
1931 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
1932 | msgstr "" | |
1933 | ||
ff8e7108 TG |
1934 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
1935 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
1936 | msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos" | |
1937 | ||
1938 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1939 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
1940 | msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos" | |
1941 | ||
1942 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
1943 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
1944 | msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento" | |
1945 | ||
1946 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1947 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
1948 | msgstr "" | |
1949 | "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail" | |
1950 | ||
2fd4a6dc TG |
1951 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1952 | msgid "" | |
1953 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
1954 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
1955 | msgstr "" | |
1956 | ||
391fbbd8 T |
1957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
1958 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. | |
1959 | #, fuzzy | |
1960 | #| msgid "" | |
1961 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
1962 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " | |
1963 | #| "encrypted emails other people send to you." | |
1964 | msgid "" | |
1965 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
1966 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
1967 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
1968 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " | |
1969 | "any circumstances.</span>" | |
1970 | msgstr "" | |
1971 | "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada " | |
1972 | "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você " | |
1973 | "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você." | |
1974 | ||
2fd4a6dc TG |
1975 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1976 | msgid "" | |
1977 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1978 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
1979 | msgstr "" | |
1980 | ||
391fbbd8 T |
1981 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1982 | msgid "" | |
1983 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
1984 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." | |
1985 | "A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1986 | msgstr "" | |
1987 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
1988 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
1989 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
1990 | "para você." | |
1991 | ||
1992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1993 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. | |
1994 | #, fuzzy | |
1995 | #| msgid "" | |
1996 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1997 | #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a" | |
1998 | #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1999 | msgid "" | |
2000 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
2001 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " | |
2002 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." | |
2003 | msgstr "" | |
2004 | "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para " | |
2005 | "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele " | |
2006 | "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta " | |
2007 | "para você." | |
2008 | ||
ff8e7108 TG |
2009 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2010 | msgid "Great job!" | |
2011 | msgstr "Bom trabalho!" | |
2012 | ||
2013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2014 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2015 | msgstr "<em>#6</em> Próximos passos" | |
2016 | ||
2017 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
391fbbd8 | 2018 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
2019 | #, fuzzy |
2020 | #| msgid "" | |
2021 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2022 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " | |
2023 | #| "steps will help make the most of the work you did today." | |
2024 | msgid "" | |
2025 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2026 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2027 | "of the work you've done." | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, " | |
2030 | "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos " | |
2031 | "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou " | |
2032 | "hoje." | |
2033 | ||
2034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2035 | msgid "Join the movement" | |
2036 | msgstr "Junte-se ao movimento" | |
2037 | ||
2038 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2039 | msgid "" | |
2040 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2041 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2042 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2043 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2044 | "together for change." | |
2045 | msgstr "" | |
2046 | "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade " | |
2047 | "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para " | |
2048 | "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela " | |
2049 | "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-" | |
2050 | "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam " | |
2051 | "igual e que trabalham juntas por mudança:" | |
2052 | ||
2053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 2054 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
2055 | #, fuzzy |
2056 | #| msgid "" | |
2057 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2058 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" | |
2059 | msgid "" | |
2060 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." | |
2061 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" | |
2062 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2063 | msgstr "" | |
2064 | "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o " | |
2065 | "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>" | |
2066 | ||
2067 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2068 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2069 | msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens" | |
2070 | ||
2071 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
1c95188f TG |
2072 | msgid "" |
2073 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" | |
2074 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2075 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2076 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2077 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2078 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2079 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2080 | msgstr "" | |
051da5df TG |
2081 | "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" " |
2082 | "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name=" | |
2083 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2084 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2085 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2086 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2087 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
ff8e7108 TG |
2088 | |
2089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2090 | msgid "" | |
2091 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2092 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2093 | msgstr "" | |
2094 | "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2095 | "\">política de privacidade</a>.</small>" | |
2096 | ||
2097 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2098 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" | |
2099 | msgstr "" | |
2100 | ||
2101 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2104 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2105 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2106 | msgstr "" | |
2107 | ||
2108 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2109 | msgid "" | |
2110 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2111 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2112 | msgstr "" | |
2113 | ||
2114 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
391fbbd8 | 2115 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
2116 | #, fuzzy |
2117 | #| msgid "" | |
2118 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" | |
2119 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " | |
2120 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " | |
2121 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " | |
2122 | #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can " | |
2123 | #| "easily download your key." | |
2124 | msgid "" | |
2125 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2126 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2127 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2128 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2129 | "download your key." | |
2130 | msgstr "" | |
2131 | "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u." | |
2132 | "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a " | |
2133 | "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para " | |
2134 | "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você " | |
2135 | "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/" | |
2136 | "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar " | |
2137 | "sua chave facilmente." | |
2138 | ||
2139 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2140 | msgid "" | |
2141 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2142 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2143 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2144 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2145 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | ||
2148 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2149 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2150 | msgstr "Proteja mais da sua vida digital" | |
2151 | ||
2152 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2153 | msgid "" | |
2154 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2155 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2156 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2157 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2158 | msgstr "" | |
2159 | "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, " | |
2160 | "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e " | |
2161 | "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:" | |
2162 | "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no " | |
2163 | "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>." | |
2164 | ||
2165 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2166 | msgid "" | |
2167 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2168 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2169 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2170 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2171 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2172 | msgstr "" | |
2173 | "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional " | |
2174 | "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um " | |
2175 | "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais " | |
2176 | "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. " | |
2177 | "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html" | |
2178 | "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation." | |
2179 | ||
2180 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2181 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
2182 | msgstr "" | |
2183 | ||
2184 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2185 | msgid "" | |
2186 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2187 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2188 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2189 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2190 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2191 | "you the best results." | |
2192 | msgstr "" | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2195 | msgid "" | |
2196 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2197 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2198 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2199 | "it through Add-ons." | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | ||
2202 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2203 | msgid "" | |
2204 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2205 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
1c95188f TG |
2206 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2207 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2208 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2209 | "keeps you secure." | |
ff8e7108 TG |
2210 | msgstr "" |
2211 | ||
2212 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2213 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2214 | msgstr "Seção 6: Próximos Passos" | |
2215 | ||
2216 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2217 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2218 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>" | |
2219 | ||
2220 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2221 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2222 | msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores" | |
2223 | ||
2224 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2225 | msgid "" | |
2226 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2227 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2228 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2229 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2230 | "connect you with other translators working in your language." | |
2231 | msgstr "" | |
2232 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe " | |
2233 | "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos " | |
2234 | "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:" | |
2235 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que " | |
2236 | "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para " | |
2237 | "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do " | |
2238 | "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://" | |
2239 | "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / " | |
2240 | "Portuguese (Brazil)</a> </span>" | |
2241 | ||
2242 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2243 | msgid "" | |
2244 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2245 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2246 | "\">Enigmail</a>." | |
2247 | msgstr "" | |
2248 | "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://" | |
2249 | "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/" | |
2250 | "index.php\">Enigmail</a>." | |
2251 | ||
2252 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2253 | msgid "" | |
2254 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2255 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2256 | msgstr "" | |
2257 | "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos " | |
2258 | "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras " | |
2259 | "ferramentas como essa." | |
2260 | ||
2261 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2262 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2263 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2264 | ||
ff8e7108 TG |
2265 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2266 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
2267 | msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win" | |
2268 | ||
2269 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
391fbbd8 | 2270 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
2271 | #, fuzzy |
2272 | #| msgid "" | |
2273 | #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files." | |
2274 | #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2275 | #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2276 | #| "creates." | |
2277 | msgid "" | |
2278 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2279 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2280 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2281 | "creates." | |
2282 | msgstr "" | |
2283 | "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2284 | "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são " | |
2285 | "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que " | |
2286 | "foram criadas." | |
2287 | ||
2fd4a6dc TG |
2288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2289 | msgid "" | |
2290 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2291 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2292 | msgstr "" | |
2293 | ||
ff8e7108 | 2294 | #. type: Content of: <html><head><title> |
391fbbd8 | 2295 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
ff8e7108 TG |
2296 | #, fuzzy |
2297 | #| msgid "Email Self-Defense" | |
2298 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
2299 | msgstr "Autodefesa no E-mail" | |
2300 | ||
2301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2302 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" | |
2303 | msgstr "" | |
2304 | ||
1c95188f TG |
2305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
2306 | msgid "" | |
2307 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
2308 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
2309 | msgstr "" | |
2310 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no " | |
2311 | "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe " | |
2312 | ||
ff8e7108 TG |
2313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
2314 | msgid "" | |
2315 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2316 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2317 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2318 | "software." | |
2319 | msgstr "" | |
2320 | "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para " | |
2321 | "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de " | |
2322 | "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua " | |
2323 | "privacidade com software livre." | |
2324 | ||
2325 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
2326 | msgid "" | |
2327 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2328 | "html\">" | |
2329 | msgstr "" | |
2330 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2331 | "html\">" | |
2332 | ||
2333 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
2334 | msgid "View & share our infographic →" | |
2335 | msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →" | |
2336 | ||
2337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2338 | msgid "" | |
2339 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2340 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2341 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2342 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2343 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2344 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2345 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2346 | "leading a workshop!" | |
2347 | msgstr "" | |
2348 | ||
2349 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> | |
2350 | msgid "A small workshop among friends" | |
2351 | msgstr "" | |
2352 | ||
2353 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2354 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
2355 | msgstr "" | |
2356 | ||
2357 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2358 | msgid "" | |
2359 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2360 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2361 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2362 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2363 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2364 | msgstr "" | |
2365 | ||
2366 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2367 | msgid "" | |
2368 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2369 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2370 | "community:" | |
2371 | msgstr "" | |
2372 | ||
2373 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2374 | msgid "Strength in numbers" | |
2375 | msgstr "" | |
2376 | ||
2377 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2378 | msgid "" | |
2379 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2380 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2381 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2382 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2383 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2384 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2385 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2386 | msgstr "" | |
2387 | ||
2388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2389 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | ||
2392 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2393 | msgid "" | |
2394 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2395 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2396 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2397 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2398 | "will likely recognize." | |
2399 | msgstr "" | |
2400 | ||
2401 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2402 | msgid "Respect your friends' privacy" | |
2403 | msgstr "" | |
2404 | ||
2405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2406 | msgid "" | |
2407 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2408 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2409 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2410 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2411 | "encrypting your correspondence with them." | |
2412 | msgstr "" | |
2413 | ||
2414 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2415 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
2416 | msgstr "" | |
2417 | ||
2418 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2419 | msgid "" | |
2420 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2421 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2422 | "be any different?" | |
2423 | msgstr "" | |
2424 | ||
2425 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2426 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2427 | msgstr "" | |
2428 | ||
2429 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2430 | msgid "" | |
2431 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2432 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2433 | "to build our own security from the bottom up." | |
2434 | msgstr "" | |
2435 | ||
2436 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2437 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" | |
2438 | msgstr "" | |
2439 | ||
2440 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2441 | msgid "" | |
2442 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2443 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2444 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2445 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2446 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2447 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2448 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2449 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2450 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2451 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | ||
2454 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2455 | msgid "" | |
2456 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2457 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | ||
2460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2461 | msgid "" | |
2462 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2463 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2464 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2465 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2466 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2467 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | ||
2470 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2471 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | ||
2474 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2475 | msgid "" | |
2476 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2477 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2478 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2479 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2480 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2481 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2482 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | ||
2485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2486 | msgid "" | |
2487 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2488 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2489 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2490 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2491 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2492 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2493 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2494 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2495 | "back up their revocation certificates." | |
2496 | msgstr "" | |
2497 | ||
2498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2499 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | ||
2502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2503 | msgid "" | |
2504 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2505 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2506 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2507 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2508 | "encrypted." | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | ||
2511 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2514 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2515 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2516 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2517 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2518 | msgstr "" | |
2519 | ||
2520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2521 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
2522 | msgstr "" | |
2523 | ||
2524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2525 | msgid "" | |
2526 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2527 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2528 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2529 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
6c95cf08 | 2530 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
ff8e7108 TG |
2531 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
2532 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | ||
2535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2536 | msgid "<em>#6</em> Follow up" | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | ||
2539 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2540 | msgid "" | |
2541 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2542 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2543 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2544 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2545 | "places where they publicly list their email address." | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | ||
2548 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2549 | msgid "" | |
2550 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2551 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2552 | msgstr "" | |
2553 | ||
1c95188f | 2554 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
391fbbd8 | 2555 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
1c95188f TG |
2556 | #, fuzzy |
2557 | #| msgid "" | |
2558 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2559 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2560 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2561 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2562 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" | |
2563 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
2564 | #| "</a>" | |
2565 | msgid "" | |
2566 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
2567 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
2568 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
2569 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
2570 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
2571 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " | |
2572 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
2573 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
2574 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
2575 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
2576 | msgstr "" | |
2577 | "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://" | |
2578 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição " | |
2579 | "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href=" | |
2580 | "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative " | |
2581 | "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais " | |
2582 | "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br." | |
2583 | "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>" | |
2584 | ||
2585 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
2586 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail" | |
2587 | ||
2588 | #~ msgid "" | |
2589 | #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " | |
2590 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
2591 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " | |
2592 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
2593 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2594 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
2595 | #~ "org</a>." | |
2596 | #~ msgstr "" | |
2597 | #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas " | |
2598 | #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua " | |
2599 | #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância " | |
2600 | #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua " | |
2601 | #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre " | |
2602 | #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba " | |
2603 | #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</" | |
2604 | #~ "a>." | |
2605 | ||
2606 | #~ msgid "" | |
2607 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2608 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
2609 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2610 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2611 | #~ msgstr "" | |
2612 | #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer " | |
2613 | #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir " | |
2614 | #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o " | |
2615 | #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"." | |
2616 | ||
2fd4a6dc | 2617 | #~ msgid "" |
1c95188f TG |
2618 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
2619 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
2620 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2621 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2622 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2623 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2624 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2625 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 | 2626 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
2fd4a6dc TG |
2627 | #~ "which one to use." |
2628 | #~ msgstr "" | |
2629 | #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são " | |
2630 | #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 " | |
2631 | #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela " | |
2632 | #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome " | |
2633 | #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma " | |
2634 | #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a " | |
2635 | #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da " | |
2636 | #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão " | |
2637 | #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você " | |
2638 | #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se " | |
2639 | #~ "comunicar para ver qual delas usar." | |
2640 | ||
ff8e7108 TG |
2641 | #~ msgid "</a><span></span>" |
2642 | #~ msgstr "" | |
2643 | #~ "</a></p>\n" | |
2644 | #~ "\n" | |
2645 | #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html" | |
2646 | #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>" | |
2647 | ||
2648 | #~ msgid "" | |
2649 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2650 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2651 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2652 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2653 | #~ msgstr "" | |
2654 | #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha " | |
2655 | #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere " | |
2656 | #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. " | |
2657 | #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!" | |
2658 | ||
2659 | #~ msgid "" | |
2660 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2661 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
2662 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2663 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2664 | #~ msgstr "" | |
2665 | #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro " | |
2666 | #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada " | |
2667 | #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da " | |
2668 | #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia." | |
2669 | ||
2670 | #~ msgid "" | |
2671 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " | |
2672 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " | |
2673 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" | |
2674 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." | |
2675 | #~ msgstr "" | |
2676 | #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição " | |
2677 | #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu " | |
2678 | #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-" | |
2679 | #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros." | |
2680 | ||
2681 | #~ msgid "" | |
2682 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2683 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2684 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2685 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2686 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2687 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
2688 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2689 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2690 | #~ msgstr "" | |
2691 | #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que " | |
2692 | #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. " | |
2693 | #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que " | |
2694 | #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode " | |
2695 | #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de " | |
2696 | #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por " | |
2697 | #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma " | |
2698 | #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais " | |
2699 | #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa " | |
2700 | #~ "chave." | |
2701 | ||
2702 | #~ msgid "" | |
2703 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2704 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2705 | #~ msgstr "" | |
2706 | #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é " | |
2707 | #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil." | |
2708 | ||
2709 | #~ msgid "" | |
2710 | #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and " | |
2711 | #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>" | |
2712 | #~ msgstr "" | |
2713 | #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia " | |
2714 | #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</" | |
2715 | #~ "a></small>" | |
2716 | ||
2717 | #~ msgid "" | |
2718 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
2719 | #~ "encryption.</strong>" | |
2720 | #~ msgstr "" | |
2721 | #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a " | |
2722 | #~ "criptografia por e-mail.</strong>" | |
2723 | ||
2724 | #~ msgid "" | |
2725 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
2726 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
2727 | #~ "encrypted email." | |
2728 | #~ msgstr "" | |
2729 | #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua " | |
2730 | #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que " | |
2731 | #~ "você aceita e-mails cifrados." | |
2732 | ||
2733 | #~ msgid "" | |
2734 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2735 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2736 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2737 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
2738 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " | |
2739 | #~ "key fingerprint." | |
2740 | #~ msgstr "" | |
2741 | #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de " | |
2742 | #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software " | |
2743 | #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/" | |
2744 | #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em " | |
2745 | #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail " | |
2746 | #~ "sem uma impressão digital da chave pública." | |
2747 | ||
2748 | #~ msgid "" | |
2749 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2750 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2751 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2752 | #~ "License.</a></em>" | |
2753 | #~ msgstr "" | |
2754 | #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://" | |
2755 | #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br" | |
2756 | #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/" | |
2757 | #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do " | |
2758 | #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível " | |
2759 | #~ "sob a GNU General Public License.</a>" | |
2760 | ||
2761 | #~ msgid "" | |
2762 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2763 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2764 | #~ msgstr "" | |
2765 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2766 | #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>" |