Remove fuzzy string for the typo "you".
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
391fbbd8 9"POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:33+0800\n"
ff8e7108
TG
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
1c95188f
TG
34msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
ff8e7108
TG
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[Pump.io]"
90msgstr "[Pump.io]"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
93msgid ""
94"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95"\">Twitter</a>"
96msgstr ""
97"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98"\">Twitter</a>"
99
100#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101msgid ""
102"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103"io are better than Twitter.</a></small>"
104msgstr ""
105"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117msgid "Free Software Foundation"
118msgstr "Free Software Foundation"
119
120#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121msgid "</a>"
122msgstr "</a>"
123
124#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
391fbbd8 125# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
126#, fuzzy
127#| msgid ""
128#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
131msgid ""
132"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
136msgstr ""
137"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
140"nós.</a>"
141
142#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
391fbbd8 143# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
144#, fuzzy
145#| msgid ""
146#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
151#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
152#| "</a>"
153msgid ""
154"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
155"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
156"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
157"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
158"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
1c95188f 159"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
ff8e7108
TG
160"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
161"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
162"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
163"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
164msgstr ""
165"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
166"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
167"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
168"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
169"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
170"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
171"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
172
173#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
391fbbd8 174# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
175#, fuzzy
176#| msgid ""
177#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
179#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185msgid ""
186"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
189"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
192msgstr ""
193"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
194"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
195"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
196"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
197"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
199"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
200"por Florian Cramer."
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
204"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206"messages."
207msgstr ""
208
209#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
210msgid ""
211"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
212"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
213"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
214"and license information</a>."
215msgstr ""
216
217#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218msgid ""
219"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
220"org\"><strong>Journalism++</strong>"
221msgstr ""
222"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
223"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
227msgstr "Journalism++"
228
ff8e7108
TG
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodefesa no E-mail"
232
233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
235msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
236
237#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
239msgstr ""
240
241#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 242msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
243msgstr ""
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 246msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
247msgstr ""
248
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
251msgstr ""
252
253#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
255msgstr ""
256
257#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
259msgstr ""
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
263msgstr ""
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267msgstr ""
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
271msgstr ""
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
275msgstr ""
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
279msgstr ""
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
283msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
284
285#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
287msgstr ""
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
291msgstr ""
292
293#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
295msgstr ""
296
297#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
299msgstr ""
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
303msgstr ""
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
051da5df 306msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
ff8e7108
TG
307msgstr ""
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310msgid ""
051da5df
TG
311"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
312"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
ff8e7108
TG
313msgstr ""
314
315#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
317msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
318
319#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
321msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
322
323#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
325msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
326
327#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
329msgstr ""
330
331#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
332msgid ""
333"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1c95188f 334"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
ff8e7108
TG
335msgstr ""
336"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
337"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
340msgid "&nbsp;"
341msgstr "&nbsp;"
342
343#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344msgid "[Reddit]"
345msgstr "[Reddit]"
346
347#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
348msgid "[Hacker News]"
349msgstr "[Hacker News]"
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
352msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
353msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
354
355#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
356msgid ""
357"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
358"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
359msgstr ""
360"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
361"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
362"importante para nós."
363
364#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
391fbbd8 365# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
366#, fuzzy
367#| msgid ""
368#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
369#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
370#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
371#| "with free software.</strong>"
372msgid ""
373"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
374"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
375"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376msgstr ""
377"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
378"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
379"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
380"privacidade com software livre.</strong>"
381
382#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383msgid ""
384"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
385"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
386msgstr ""
387"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
388"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
389
390#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
391msgid "Donate"
392msgstr "Doação"
393
394#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
395msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
397
398#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
400msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
401
402#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
391fbbd8 403# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
404#, fuzzy
405#| msgid ""
406#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
407#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
408#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
409#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
410#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
411#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
412msgid ""
413"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
414"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
415"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
416"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
417"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
418"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ff8e7108
TG
419msgstr ""
420"</a> \n"
421"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
422"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
423"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
424"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
425"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
426"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
427"mail e cerca de meia hora."
428
429#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
391fbbd8 430# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
431#, fuzzy
432#| msgid ""
433#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
434#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
435#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
436#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
437#| "share his famous secrets about the NSA."
438msgid ""
439"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
440"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
441"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
442"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
443"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
444"other crimes."
445msgstr ""
446"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
447"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
448"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
449"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
450"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
451
452#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
391fbbd8 453# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
454#, fuzzy
455#| msgid ""
456#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461#| "Let's get started!"
462msgid ""
463"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
471msgstr ""
472"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
473"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
474"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
475"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
476"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
477"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
478
479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
482
483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391fbbd8 484# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
485#, fuzzy
486#| msgid ""
487#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
488#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
489#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
490#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
491#| "org</a>."
492msgid ""
493"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
494"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
495"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
496"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
497"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
498msgstr ""
499"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
500"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
501"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
502"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
503"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
504
505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391fbbd8 506# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
507#, fuzzy
508#| msgid ""
509#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
510#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
511#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
512#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
513#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
514#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
515#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
516#| "extra features."
517msgid ""
518"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
519"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
520"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
521"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
522"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
523"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
524"extra features."
525msgstr ""
526"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
527"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
528"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
529"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
530"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
531"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
532"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
533"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
534"também recursos extras."
535
536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
537msgid ""
538"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
539"\">Step 1.b</a>."
540msgstr ""
541"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
542"\">etapa 1.b</a>."
543
544#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
545msgid "Step 1.A: Install Wizard"
546msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
547
548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
ff8e7108
TG
549msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
550msgstr ""
551"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
552"de e-mail"
553
554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
555msgid ""
556"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
557"that sets it up with your email account."
558msgstr ""
559"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
560"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
561
562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
563msgid ""
564"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
565"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
566"able to use encryption, but this means that the people running your email "
567"system are running behind the industry standard in protecting your security "
568"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
569"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
570"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
571"expert on these security systems."
572msgstr ""
573
574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
575msgid "Troubleshooting"
576msgstr "Resolução de Problemas"
577
578#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
579msgid "The wizard doesn't launch"
580msgstr "O assistente não abre"
581
582#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ff8e7108
TG
583msgid ""
584"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
585"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
586"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
587"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
588msgstr ""
589"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
590"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
591"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
592"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
593
594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
595msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
596msgstr ""
597"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
598
599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
600msgid ""
601"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
602"use your email system, to figure out the correct settings."
603msgstr ""
604"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
605"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
606"configuração correta."
607
608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609msgid "Don't see a solution to your problem?"
610msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
611
612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
613msgid ""
614"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
615"Public_Review\">feedback page</a>."
616msgstr ""
617"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
618"Public_Review\">página de feedback</a>."
619
620#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
622msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
623
624#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
625msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
626msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
627
628#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
629msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
630msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
631
632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
633msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
634msgstr ""
635"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
636
637#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 638# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2fd4a6dc
TG
639#, fuzzy
640#| msgid ""
641#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
642#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
643#| "Enigmail? If so, skip this step."
ff8e7108
TG
644msgid ""
645"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
646"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 647"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
ff8e7108
TG
648msgstr ""
649"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
650"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
651"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
652"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
653
654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
655msgid ""
656"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
657"take it from here. Restart your email program when you're done."
658msgstr ""
659"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
660"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
661"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
662
2fd4a6dc
TG
663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
664msgid ""
665"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
666"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
667"or later versions."
668msgstr ""
669
ff8e7108
TG
670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
671msgid "I can't find the menu."
672msgstr "Não consigo achar o menu."
673
674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
675msgid ""
676"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
677"three stacked horizontal bars."
678msgstr ""
679"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
680"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
681
682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683msgid "My email looks weird"
684msgstr ""
685
686#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
687msgid ""
688"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
689"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
690"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
691"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
692"wasn't there."
693msgstr ""
694
695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
696msgid "<em>#2</em> Make your keys"
697msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
698
699#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
700msgid ""
701"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
702"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
703"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
704"together by a special mathematical function."
705msgstr ""
706"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
707"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
708"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
709"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
710"função matemática especial."
711
712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391fbbd8 713# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
714#, fuzzy
715#| msgid ""
716#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
717#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
718#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
719#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
720#| "encrypted email look up your public key."
721msgid ""
722"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
723"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
724"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
725"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
726"look up your public key."
727msgstr ""
728"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
729"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
730"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
731"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
732"chave pública."
733
734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
735msgid ""
736"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
737"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
738"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
391fbbd8 739"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
ff8e7108
TG
740"any circumstances.</span>"
741msgstr ""
742"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
743"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
744"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
745
746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
747msgid ""
748"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
749"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
750"discuss this more in the next section."
751msgstr ""
752
753#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
754msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
755msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
756
757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
758msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
759msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
760
761#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 762# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
763#, fuzzy
764#| msgid ""
765#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
766#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
767#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
768#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
769#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
770msgid ""
771"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
772"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
773"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
774"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
775"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
776"the order they appear:"
777msgstr ""
778"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
779"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
780"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
781"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
782"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
783
784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
785msgid ""
786"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
787"default, because privacy is critical to me.\""
788msgstr ""
789"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
790"default, because privacy is critical to me\"."
791
792#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
793msgid ""
794"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
795"\""
796msgstr ""
797"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
798"default\"."
799
800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
ff8e7108
TG
801msgid ""
802"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
803"pair for signing and encrypting my email.\""
804msgstr ""
805"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
806"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
807
808#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
809msgid ""
810"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
811"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
812"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1c95188f
TG
813"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
814"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
ff8e7108 815"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1c95188f 816"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ff8e7108
TG
817msgstr ""
818
819#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
820msgid ""
821"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
822"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
823"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
824"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
825"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
826"song lyrics, quotes from books, and so on."
827msgstr ""
828
829#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
830msgid ""
831"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
832"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
833"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
834"this point, the faster the key creation will go."
835msgstr ""
836"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
837"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
838"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
839"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
840
841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 842# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
843#, fuzzy
844#| msgid ""
845#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
846#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
847#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
848#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
849#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
850msgid ""
851"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
852"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
853"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
854"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
855"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
856"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
857msgstr ""
858"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
859"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
860"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
861"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
862"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
863
864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
865msgid "I can't find the Enigmail menu."
866msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
867
868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
869msgid ""
870"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
871"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
872msgstr ""
873"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
874"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
875"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
878msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
879msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
880
881#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
882msgid ""
883"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
884"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
885"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
886msgstr ""
887"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
888"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
889"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
890"&rarr; Assistente de Configuração."
891
892#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
893msgid "More resources"
894msgstr ""
895
896#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
897msgid ""
898"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08 899"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1c95188f 900"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
ff8e7108
TG
901"for key generation</a>."
902msgstr ""
903
904#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
905msgid "Advanced"
906msgstr ""
907
908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
909msgid "Command line key generation"
910msgstr ""
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913msgid ""
914"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
915"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
916"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
917"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
918"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
919"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
920msgstr ""
921
922#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
923msgid "Advanced key pairs"
924msgstr ""
925
926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
927msgid ""
928"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
929"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
930"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
931"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
932"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
933"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
934"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
935"configuration."
936msgstr ""
937
938#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
939msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
940msgstr ""
941"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
942"(keyserver)"
943
944#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
946msgstr ""
947"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
948"Chaves OpenPGP."
949
950#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951msgid ""
952"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
953"default keyserver in the popup."
954msgstr ""
955"Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
956"para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
957"selecionado."
958
959#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960msgid ""
961"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
962"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
963"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
964"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
965"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
966msgstr ""
967"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
968"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
969"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
970"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
971"seja sincronizada em todos eles."
972
973#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
974msgid "The progress bar never finishes"
975msgstr "A barra de progresso nunca termina"
976
977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
978msgid ""
979"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
980"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
981msgstr ""
982"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
983"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
984"chaves diferente."
985
986#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
987msgid "My key doesn't appear in the list"
988msgstr "Minha chave não aparece na lista"
989
990#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
991msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
992msgstr ""
993"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
994
995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
996msgid "More documentation"
997msgstr ""
998
999#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000msgid ""
1001"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
6c95cf08
TG
1002"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1003"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
ff8e7108
TG
1004msgstr ""
1005
1006#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1007msgid "Uploading a key from the command line"
1008msgstr ""
1009
1010#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1011msgid ""
1012"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1013"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1014"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1015"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1016"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1017"file on your computer."
1018msgstr ""
1019
1020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1021msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1022msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1023
1024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1025msgid ""
1026"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1027"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1028"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1029"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1030"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1031msgstr ""
1032"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1033"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1034"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1035"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1036"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1037
1038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1039msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1040msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1041
1042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
1043msgid ""
1044"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1045"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1046"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1047msgstr ""
1048"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1049"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1050"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1051"corresponder com uma pessoa viva, real."
1052
1053#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1054msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1055msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1056
1057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1058msgid ""
1059"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1060"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1061"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1062"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1063"message, as if you had just hit the Write button."
1064msgstr ""
1065"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1066"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1067"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1068"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1069"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1070"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1073msgid ""
1074"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1075"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1076"of the email. Don't send yet."
1077msgstr ""
1c95188f 1078"Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
051da5df
TG
1079"org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1080"do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
ff8e7108
TG
1081
1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1083# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1084#, fuzzy
1085#| msgid ""
1086#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1087#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1088#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1089#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1090#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1091#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1092msgid ""
1093"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1094"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1095"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1096"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1097"encryption is off, hit Send."
1098msgstr ""
1099"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1100"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1101"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1102"criptografia."
1103
1104#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1105msgid ""
1106"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1107"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1108"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1109"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1110"a real person."
1111msgstr ""
1112"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1113"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1114"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1115"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1116"com uma pessoa real."
1117
1118#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1119# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1120#, fuzzy
1121#| msgid ""
1122#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1123#| "before using your private key to decrypt it."
1124msgid ""
1125"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1126"using your private key to decrypt it."
1127msgstr ""
1128"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1129"before using your private key to decrypt it."
1130
1131#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1132msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1133msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1134
1135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1136msgid ""
1137"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1138"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1139"\" or something similar and write something in the body."
1140msgstr ""
051da5df
TG
1141"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1142"\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1143"criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
ff8e7108
TG
1144
1145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1146# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1147#, fuzzy
1148#| msgid ""
1149#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1150#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1151msgid ""
1152"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1153"encryption is on. This will be your default from now on."
1154msgstr ""
1155"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1156"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1157"diante."
1158
1159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1160msgid ""
1161"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1162"moment."
1163msgstr ""
1164
1165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166msgid ""
1167"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1168"not trusted or not found.\""
1169msgstr ""
1170"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1171"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1172
1173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1174msgid ""
1175"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1176"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1177"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1178"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1179"ok in the next pop-up."
1180msgstr ""
1181"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1182"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1183"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1184"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1185"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1186"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1187
1188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189msgid ""
1190"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1191"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1192msgstr ""
1193"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1194"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1195"Edward e clique em \"Enviar\"."
1196
1197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1198# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1199#, fuzzy
1200#| msgid ""
1201#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1202#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1203#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1204msgid ""
1205"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1206"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1207"so no one except him can decrypt it."
1208msgstr ""
1209"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1210"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1211"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1212"&mdash; pode decifrá-la."
1213
1214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1215msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1216msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1217
1218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1219msgid ""
1220"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1221"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1222"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1223msgstr ""
1224"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1225"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1226"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1227"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1228
1229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1230msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1231msgstr ""
1232
1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1234msgid ""
1235"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1236"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1237"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1238"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1239msgstr ""
1240
1241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1242msgid ""
1243"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
6c95cf08 1244"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1c95188f 1245"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
ff8e7108
TG
1246msgstr ""
1247
1248#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1249msgid "Encrypt messages from the command line"
1250msgstr ""
1251
1252#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1253msgid ""
1254"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1255"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1256"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1257"in the regular character set."
1258msgstr ""
1259
1260#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1261msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1262msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1263
1264#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1265# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1266#, fuzzy
1267#| msgid ""
1268#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1269#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1270#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1271#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1272#| "you want to encrypt them."
1273msgid ""
1274"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1275"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1276"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1277"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1278"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1279"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1280"independent of the actual email."
1281msgstr ""
1282"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1283"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1284"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1285"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1286
2fd4a6dc
TG
1287#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1288msgid ""
1289"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1290"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1291"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1292msgstr ""
1293
ff8e7108
TG
1294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1295msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1296msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1297
1298#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8
T
1299# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1300#, fuzzy
1301#| msgid ""
1302#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1303#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1304#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
ff8e7108
TG
1305msgid ""
1306"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
391fbbd8 1307"then reply to you."
ff8e7108
TG
1308msgstr ""
1309"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1310"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1311"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1312"para você."
1313
1314#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1315msgid ""
1316"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1317"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1318"Well</a> section of this guide."
1319msgstr ""
1320"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1321"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1322"guia."
1323
ff8e7108 1324#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
391fbbd8 1325# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1326#, fuzzy
1327#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1328msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1329msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1330
1331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332msgid ""
1333"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1334"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1335"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1336"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1337"private key (another reason to keep your private key safe)."
1338msgstr ""
1339
1340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341msgid ""
1342"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1343"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1344"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1345"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1346"signature is authentic."
1347msgstr ""
1348
1349#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1350msgid ""
1351"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1352"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1353"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1354"needs to unlock your private key for signing."
1355msgstr ""
1356
1357#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1358msgid ""
1359"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1360"encrypted, signed, both, or neither."
1361msgstr ""
1362
1363#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
391fbbd8 1364# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1365#, fuzzy
1366#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1367msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1368msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1369
1370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1371# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1372#, fuzzy
1373#| msgid ""
1374#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1375#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1376#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1377msgid ""
1378"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
391fbbd8
T
1379"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1380"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
ff8e7108
TG
1381msgstr ""
1382"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1383"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1384"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1385"para você."
1386
1387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1388msgid ""
1389"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1390"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1391"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1392"encrypted, he will mention that first."
1393msgstr ""
1394
391fbbd8
T
1395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1396msgid ""
1397"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1398"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1399"private key to decrypt it."
1400msgstr ""
1401"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1402"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1403"sua chave privada para decifrá-la."
1404
1405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406msgid ""
1407"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1408"about the status of Edward's key."
1409msgstr ""
1410"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1411"o estado da chave de Edward."
1412
ff8e7108
TG
1413#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1414msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1415msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1416
1417#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1418msgid ""
1419"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1420"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1421"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1422"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1423"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1424"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1425msgstr ""
1426"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1427"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1428"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1429"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1430"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1431"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1432"Rede de Confiança."
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1435msgid ""
1436"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1437"that it belongs to them and not someone else."
1438msgstr ""
1439
1440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1441msgid ""
1442"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1443"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1444"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1445"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1446msgstr ""
1447
1448#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1449msgid ""
1450"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1451"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1452"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1453"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1454"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1455msgstr ""
1456
1457#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1458msgid "Section 4: Web of Trust"
1459msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1460
1461#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1462msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1463msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1464
1465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1466msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1467msgstr ""
1468"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1469"Chaves OpenPGP."
1470
1471#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472msgid ""
1473"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1474msgstr ""
1475"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1476"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1477
1478#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1480msgstr ""
1481"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1482
1483#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1484msgid ""
1485"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1486"Upload Public Keys and hit ok."
1487msgstr ""
1488"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1489"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1490
1491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1492msgid ""
1493"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1494"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1495"person, but it's good practice."
1496msgstr ""
1497"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1498"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1499"verdade, mas é uma boa prática."
1500
1501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1502msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1503msgstr ""
1504
1505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506msgid ""
1507"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1508"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1509"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1510"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1511"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1512"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1513"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1514"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1515msgstr ""
1516"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1517"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1518"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1519"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1520"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1521"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1522"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1523"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1524"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1525"chave a partir do servidor de chaves."
1526
1527#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1528# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
d3d12736
TG
1529#, fuzzy
1530#| msgid ""
1c95188f
TG
1531#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1532#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1533#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1534#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1535#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1536#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1537#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1538#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736
TG
1539#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1540#| "which one to use."
2fd4a6dc
TG
1541msgid ""
1542"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1543"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1544"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1545"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1546"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1547"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1548"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1549"common."
1550msgstr ""
d3d12736 1551"Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1c95188f
TG
1552"simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1553"de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1554"Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1555"abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1556"a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1557"possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1558"encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1559"se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1560"pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
ff8e7108
TG
1561
1562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
391fbbd8 1563# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1564#, fuzzy
1565#| msgid ""
1566#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1567#| "keys"
1568msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1569msgstr ""
1570"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1571"chaves delas"
1572
1573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1574# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1575#, fuzzy
1576#| msgid ""
1577#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1578#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1579#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1580#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1581#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1582#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1583#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1584msgid ""
1585"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1586"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1587"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1588"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1589"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1590"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1591"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1592"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1593"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
391fbbd8
T
1594"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1595"person(s) named above?\""
ff8e7108
TG
1596msgstr ""
1597"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1598"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1599"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1600"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1601"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1602"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
391fbbd8
T
1603"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence "
1604"à(s) pessoa(s) acima?\"."
ff8e7108
TG
1605
1606#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
391fbbd8 1607# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1608#, fuzzy
1609#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1610msgid "Master the Web of Trust"
1611msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1612
1613#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1614msgid ""
1615"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1616"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1617"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1618"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1619"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1620msgstr ""
1621
1622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1623msgid "Set ownertrust"
1624msgstr ""
1625
1626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1627msgid ""
1628"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1629"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1630"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1631"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1632"have a deep understanding of the Web of Trust."
1633msgstr ""
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1636msgid "<em>#5</em> Use it well"
1637msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1638
1639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1640msgid ""
1641"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1642"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1643"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1644"the Web of Trust."
1645msgstr ""
1646"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1647"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1648"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1649"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1650
1651#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1652msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1653msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1654
1655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
391fbbd8 1656# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1657#, fuzzy
1658#| msgid "When should I encrypt?"
1659msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1660msgstr "Quando devo cifrar?"
1661
1662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1663# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1664#, fuzzy
1665#| msgid ""
1666#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1667#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1668#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1669#| "doing surveillance won't know where to start."
1670msgid ""
1671"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1672"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1673"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1674"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1675"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1676"makes bulk surveillance more difficult."
1677msgstr ""
1678"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1679"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1680"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1681"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1682"começar."
1683
1684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1685msgid ""
1686"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1687"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1688"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1689"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1690"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1691"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1692"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1693"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1694msgstr ""
1695
1696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1697msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1698msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1699
1700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1701msgid "Be wary of invalid keys"
1702msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1703
1704#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1705msgid ""
1706"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1707"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1708"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1709msgstr ""
1710"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1711"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1712"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1715# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1716#, fuzzy
1717#| msgid ""
1718#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1719#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1720#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1721#| "message encrypted.\""
1722msgid ""
1723"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1724"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1725"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1726"this message encrypted.\""
1727msgstr ""
1728"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1729"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1730"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1731
1732#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1733# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1734#, fuzzy
1735#| msgid ""
1736#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1737#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1738#| "be trusted.</b>"
1739msgid ""
1740"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1741"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1742"b>"
1743msgstr ""
1744"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1745"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1746"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1747
1748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1749msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1750msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1751
1752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1753# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1754#, fuzzy
1755#| msgid ""
1756#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1757#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1758#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1759#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1760msgid ""
1761"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1762"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1763"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1764"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1765"you regularly."
1766msgstr ""
1767"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1768"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1769"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1770"um local seguro na sua casa."
1771
1772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773msgid ""
1774"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1775"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1776msgstr ""
1777"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1778"desse arquivo de certificado."
1779
1780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1781msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1782msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1783
1784#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 1785# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1786#, fuzzy
1787#| msgid ""
1788#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1789#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1790#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1791#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1792#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1793#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1794#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1795msgid ""
1796"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1797"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1798"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1799"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1800"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1801"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1802"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1803"including a copy of your new key."
1804msgstr ""
1805"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1806"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1807"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1808"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1809"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1810"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1811"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1812"elas saberão disso."
1813
1814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1815msgid "Webmail and GnuPG"
1816msgstr ""
1817
1818#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819msgid ""
1820"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1821"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1822"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1823"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1824"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1825"receive a scrambled email."
1826msgstr ""
1827
1828#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1829msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1830msgstr ""
1831"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
1832
1833#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1834msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1835msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
1836
1837#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1838msgid ""
1839"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1840"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1841msgstr ""
1842"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
1843"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
1844
1845#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1846msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1847msgstr ""
1848"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
1849
1850#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1851msgid "View &amp; share our infographic"
1852msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
1853
1854#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1855msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1856msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1857
1858#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1859msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1860msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1861
ff8e7108 1862#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391fbbd8 1863# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1864#, fuzzy
1865#| msgid ""
1866#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
1867#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1c95188f 1868#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
ff8e7108
TG
1869#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1870#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1871#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1872#| "org</a>."
1873msgid ""
1874"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1875"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1876"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1c95188f
TG
1877"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1878"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1879"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1880"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ff8e7108
TG
1881msgstr ""
1882"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
1883"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
1884"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
1885"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
1886"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
1887"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
1888"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391fbbd8 1891# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
1892#, fuzzy
1893#| msgid ""
1894#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
1895#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
1896#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
1897#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
1898#| "Gmail), but provide extra features."
1899msgid ""
1900"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1901"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1902"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1903"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1904"features."
1905msgstr ""
1906"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
1907"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
1908"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
1909"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
1910"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
1911
ff8e7108
TG
1912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1913msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1914msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
1915
1916#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1917msgid ""
1918"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1919"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1920"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1921"it creates."
1922msgstr ""
1923"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
1924"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
1925"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
1926"que foram criadas."
1927
2fd4a6dc
TG
1928#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1929msgid ""
1930"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1931"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1932msgstr ""
1933
ff8e7108
TG
1934#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1935msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1936msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
1937
1938#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1939msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1940msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
1941
1942#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1943msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1944msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
1945
1946#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1947msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1948msgstr ""
1949"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
1950
2fd4a6dc
TG
1951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1952msgid ""
1953"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1954"you have Enigmail 2.0.7 or later."
1955msgstr ""
1956
391fbbd8
T
1957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1958# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1959#, fuzzy
1960#| msgid ""
1961#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1962#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1963#| "encrypted emails other people send to you."
1964msgid ""
1965"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1966"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1967"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1968"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1969"any circumstances.</span>"
1970msgstr ""
1971"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
1972"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
1973"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
1974
2fd4a6dc
TG
1975#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976msgid ""
1977"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1978"Instead, you can render the message body as plain text."
1979msgstr ""
1980
391fbbd8
T
1981#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1982msgid ""
1983"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1984"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1985"A</a>) to encrypt his reply to you."
1986msgstr ""
1987"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1988"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1989"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1990"para você."
1991
1992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1994#, fuzzy
1995#| msgid ""
1996#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1997#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1998#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1999msgid ""
2000"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2001"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
2002"authentic and the message you sent has not been tampered with."
2003msgstr ""
2004"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
2005"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
2006"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
2007"para você."
2008
ff8e7108
TG
2009#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2010msgid "Great job!"
2011msgstr "Bom trabalho!"
2012
2013#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2014msgid "<em>#6</em> Next steps"
2015msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2016
2017#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
391fbbd8 2018# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
2019#, fuzzy
2020#| msgid ""
2021#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2022#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2023#| "steps will help make the most of the work you did today."
2024msgid ""
2025"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2026"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2027"of the work you've done."
2028msgstr ""
2029"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2030"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2031"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2032"hoje."
2033
2034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2035msgid "Join the movement"
2036msgstr "Junte-se ao movimento"
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2039msgid ""
2040"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2041"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2042"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2043"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2044"together for change."
2045msgstr ""
2046"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2047"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2048"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2049"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2050"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2051"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2052
2053#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 2054# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
2055#, fuzzy
2056#| msgid ""
2057#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2058#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2059msgid ""
2060"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2061"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2062"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2063msgstr ""
2064"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2065"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2066
2067#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2068msgid "Low-volume mailing list"
2069msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2070
2071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1c95188f
TG
2072msgid ""
2073"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2074"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2075"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2076"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2077"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2078"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2079"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2080msgstr ""
051da5df
TG
2081"<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2082"id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2083"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2084"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2085"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2086"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2087"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
ff8e7108
TG
2088
2089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2090msgid ""
2091"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2092"\">privacy policy</a>.</small>"
2093msgstr ""
2094"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2095"\">política de privacidade</a>.</small>"
2096
2097#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2098msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2099msgstr ""
2100
2101#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2102msgid ""
2103"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2104"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2105"encryption. Here are some suggestions:"
2106msgstr ""
2107
2108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2109msgid ""
2110"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2111"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2112msgstr ""
2113
2114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
391fbbd8 2115# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
2116#, fuzzy
2117#| msgid ""
2118#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2119#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2120#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2121#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2122#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2123#| "easily download your key."
2124msgid ""
2125"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2126"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2127"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2128"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2129"download your key."
2130msgstr ""
2131"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2132"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2133"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2134"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2135"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2136"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2137"sua chave facilmente."
2138
2139#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2140msgid ""
2141"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2142"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2143"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2144"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2145"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2146msgstr ""
2147
2148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2149msgid "Protect more of your digital life"
2150msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2151
2152#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2153msgid ""
2154"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2155"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2156"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2157"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2158msgstr ""
2159"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2160"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2161"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2162"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2163"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2164
2165#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2166msgid ""
2167"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2168"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2169"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2170"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2171"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2172msgstr ""
2173"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2174"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2175"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2176"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2177"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2178"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2179
2180#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2181msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2182msgstr ""
2183
2184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2185msgid ""
2186"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2187"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2188"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2189"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2190"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2191"you the best results."
2192msgstr ""
2193
2194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2195msgid ""
2196"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2197"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2198"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2199"it through Add-ons."
2200msgstr ""
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2203msgid ""
2204"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2205"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1c95188f
TG
2206"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2207"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2208"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2209"keeps you secure."
ff8e7108
TG
2210msgstr ""
2211
2212#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2213msgid "Section 6: Next Steps"
2214msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2215
2216#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2217msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2218msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2219
2220#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2221msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2222msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2223
2224#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2225msgid ""
2226"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2227"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2228"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2229"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2230"connect you with other translators working in your language."
2231msgstr ""
2232"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2233"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2234"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2235"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2236"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2237"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2238"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2239"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2240"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2241
2242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2243msgid ""
2244"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2245"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2246"\">Enigmail</a>."
2247msgstr ""
2248"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2249"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2250"index.php\">Enigmail</a>."
2251
2252#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2253msgid ""
2254"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2255"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2256msgstr ""
2257"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2258"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2259"ferramentas como essa."
2260
2261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2262msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2263msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2264
ff8e7108
TG
2265#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2266msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2267msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2268
2269#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
391fbbd8 2270# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
2271#, fuzzy
2272#| msgid ""
2273#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2274#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2275#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2276#| "creates."
2277msgid ""
2278"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2279"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2280"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2281"creates."
2282msgstr ""
2283"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2284"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2285"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2286"foram criadas."
2287
2fd4a6dc
TG
2288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2289msgid ""
2290"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2291"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2292msgstr ""
2293
ff8e7108 2294#. type: Content of: <html><head><title>
391fbbd8 2295# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
ff8e7108
TG
2296#, fuzzy
2297#| msgid "Email Self-Defense"
2298msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2299msgstr "Autodefesa no E-mail"
2300
2301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2302msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2303msgstr ""
2304
1c95188f
TG
2305#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2306msgid ""
2307"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2308"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2309msgstr ""
2310"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2311"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2312
ff8e7108
TG
2313#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2314msgid ""
2315"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2316"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2317"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2318"software."
2319msgstr ""
2320"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2321"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2322"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2323"privacidade com software livre."
2324
2325#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2326msgid ""
2327"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2328"html\">"
2329msgstr ""
2330"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2331"html\">"
2332
2333#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2334msgid "View &amp; share our infographic →"
2335msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2336
2337#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2338msgid ""
2339"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2340"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2341"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2342"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2343"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2344"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2345"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2346"leading a workshop!"
2347msgstr ""
2348
2349#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2350msgid "A small workshop among friends"
2351msgstr ""
2352
2353#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2354msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2355msgstr ""
2356
2357#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2358msgid ""
2359"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2360"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2361"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2362"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2363"nothing to fear\" argument against using encryption."
2364msgstr ""
2365
2366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2367msgid ""
2368"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2369"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2370"community:"
2371msgstr ""
2372
2373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2374msgid "Strength in numbers"
2375msgstr ""
2376
2377#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2378msgid ""
2379"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2380"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2381"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2382"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2383"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2384"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2385"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2386msgstr ""
2387
2388#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2389msgid "People you respect may already be using encryption"
2390msgstr ""
2391
2392#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2393msgid ""
2394"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2395"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2396"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2397"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2398"will likely recognize."
2399msgstr ""
2400
2401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2402msgid "Respect your friends' privacy"
2403msgstr ""
2404
2405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2406msgid ""
2407"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2408"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2409"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2410"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2411"encrypting your correspondence with them."
2412msgstr ""
2413
2414#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2415msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2416msgstr ""
2417
2418#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2419msgid ""
2420"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2421"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2422"be any different?"
2423msgstr ""
2424
2425#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2426msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2427msgstr ""
2428
2429#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2430msgid ""
2431"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2432"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2433"to build our own security from the bottom up."
2434msgstr ""
2435
2436#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2437msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2438msgstr ""
2439
2440#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2441msgid ""
2442"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2443"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2444"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2445"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2446"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2447"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2448"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2449"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2450"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2451"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2452msgstr ""
2453
2454#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2455msgid ""
2456"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2457"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2458msgstr ""
2459
2460#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2461msgid ""
2462"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2463"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2464"stay small, so that each participant receives more individualized "
2465"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2466"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2467"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2468msgstr ""
2469
2470#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2471msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2472msgstr ""
2473
2474#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2475msgid ""
2476"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2477"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2478"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2479"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2480"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2481"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2482"grasped them quickly and want to learn more."
2483msgstr ""
2484
2485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2486msgid ""
2487"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2488"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2489"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2490"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2491"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2492"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2493"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2494"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2495"back up their revocation certificates."
2496msgstr ""
2497
2498#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2500msgstr ""
2501
2502#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2503msgid ""
2504"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2505"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2506"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2507"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2508"encrypted."
2509msgstr ""
2510
2511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2512msgid ""
2513"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2514"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2515"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2516"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2517"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2518msgstr ""
2519
2520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2521msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2522msgstr ""
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525msgid ""
2526"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2527"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2528"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2529"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
6c95cf08 2530"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
ff8e7108
TG
2531"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2532"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2533msgstr ""
2534
2535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2536msgid "<em>#6</em> Follow up"
2537msgstr ""
2538
2539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2540msgid ""
2541"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2542"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2543"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2544"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2545"places where they publicly list their email address."
2546msgstr ""
2547
2548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2549msgid ""
2550"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2551"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2552msgstr ""
2553
1c95188f 2554#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
391fbbd8 2555# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1c95188f
TG
2556#, fuzzy
2557#| msgid ""
2558#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2559#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2560#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2561#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2562#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2563#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2564#| "</a>"
2565msgid ""
2566"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2567"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2568"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2569"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2570"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2571"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2572"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2573"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2574"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2575"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2576msgstr ""
2577"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2578"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2579"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2580"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2581"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2582"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2583"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2584
2585#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2586#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2587
2588#~ msgid ""
2589#~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2590#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2591#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2592#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2593#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2594#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2595#~ "org</a>."
2596#~ msgstr ""
2597#~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2598#~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2599#~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2600#~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2601#~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2602#~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2603#~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2604#~ "a>."
2605
2606#~ msgid ""
2607#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2608#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2609#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2610#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2611#~ msgstr ""
2612#~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2613#~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2614#~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2615#~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2616
2fd4a6dc 2617#~ msgid ""
1c95188f
TG
2618#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2619#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2620#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2621#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2622#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2623#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2624#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2625#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 2626#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2627#~ "which one to use."
2628#~ msgstr ""
2629#~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2630#~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2631#~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2632#~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2633#~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2634#~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2635#~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2636#~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2637#~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2638#~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2639#~ "comunicar para ver qual delas usar."
2640
ff8e7108
TG
2641#~ msgid "</a><span></span>"
2642#~ msgstr ""
2643#~ "</a></p>\n"
2644#~ "\n"
2645#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2646#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2647
2648#~ msgid ""
2649#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2650#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2651#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2652#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2653#~ msgstr ""
2654#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2655#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2656#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2657#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2658
2659#~ msgid ""
2660#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2661#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2662#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2663#~ "you don't have to use it for this guide."
2664#~ msgstr ""
2665#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2666#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2667#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2668#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2669
2670#~ msgid ""
2671#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2672#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2673#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2674#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2675#~ msgstr ""
2676#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2677#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2678#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2679#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2680
2681#~ msgid ""
2682#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2683#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2684#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2685#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2686#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2687#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2688#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2689#~ "more trustworthy that key is."
2690#~ msgstr ""
2691#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2692#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2693#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2694#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2695#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2696#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2697#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2698#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2699#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2700#~ "chave."
2701
2702#~ msgid ""
2703#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2704#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2705#~ msgstr ""
2706#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2707#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2708
2709#~ msgid ""
2710#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2711#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2712#~ msgstr ""
2713#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2714#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2715#~ "a></small>"
2716
2717#~ msgid ""
2718#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2719#~ "encryption.</strong>"
2720#~ msgstr ""
2721#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2722#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2723
2724#~ msgid ""
2725#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2726#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2727#~ "encrypted email."
2728#~ msgstr ""
2729#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2730#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2731#~ "você aceita e-mails cifrados."
2732
2733#~ msgid ""
2734#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2735#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2736#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2737#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2738#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2739#~ "key fingerprint."
2740#~ msgstr ""
2741#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2742#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2743#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2744#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2745#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2746#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2747
2748#~ msgid ""
2749#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2750#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2751#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2752#~ "License.</a></em>"
2753#~ msgstr ""
2754#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2755#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2756#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2757#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2758#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2759#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2760
2761#~ msgid ""
2762#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2763#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2764#~ msgstr ""
2765#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2766#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"