zh-hans: Substitute "Email Self-Defense" with Chinese.
[enc.git] / esd-pt-br.po
CommitLineData
ff8e7108
TG
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
1c95188f 9"POT-Creation-Date: 2019-03-15 12:34+0100\n"
ff8e7108
TG
10"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13"Language: \n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: Attribute 'lang' of: <html>
19msgid "en"
20msgstr "pt-BR"
21
22#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23msgid "text/html; charset=utf-8"
24msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26#. type: Content of: <html><head><title>
27msgid ""
28"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29msgstr ""
30"Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31"GnuPG"
32
33#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
1c95188f
TG
34msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
ff8e7108
TG
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid ""
39"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41msgstr ""
42"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44"minutos com GnuPG."
45
46#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51msgid ""
52"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53"joining our list!</strong>"
54msgstr ""
55"<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56"felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59msgid ""
60"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61"to be added manually."
62msgstr ""
63"Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64"org para ser adicionado manualmente."
65
66#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67msgid "Try it out."
68msgstr "Experimente."
69
70#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72msgstr ""
73"Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74"dia-a-dia:"
75
76#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81msgid "[GNU Social]"
82msgstr "[GNU Social]"
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[Pump.io]"
90msgstr "[Pump.io]"
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
93msgid ""
94"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95"\">Twitter</a>"
96msgstr ""
97"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98"\">Twitter</a>"
99
100#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101msgid ""
102"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103"io are better than Twitter.</a></small>"
104msgstr ""
105"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117msgid "Free Software Foundation"
118msgstr "Free Software Foundation"
119
120#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121msgid "</a>"
122msgstr "</a>"
123
124#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
126# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128# | {+Please support our work by+} <a
129# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
130# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
131#, fuzzy
132#| msgid ""
133#| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
134#| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
135#| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
136msgid ""
137"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141msgstr ""
142"Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144"\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
145"nós.</a>"
146
147#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148# | The images on this page are under a <a
149# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151# | under a <a
152# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154# | {+Download the <a
1c95188f
TG
155# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156# | source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
ff8e7108
TG
157# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160# | these licenses?</a>
161#, fuzzy
162#| msgid ""
163#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
168#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
169#| "</a>"
170msgid ""
171"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
1c95188f 176"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
ff8e7108
TG
177"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
178"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
179"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
180"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
181msgstr ""
182"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
183"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
184"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
185"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
186"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
187"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
188"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
189
190#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191# | [-Download the source package for <a
192# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
193# | guide &amp; infographic: <a
194# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
195# | Impallari, <a
196# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
197# | Giedry&#347;{+,+} <a
198# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
199# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
200# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
201# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
202# | by Florian Cramer.
203#, fuzzy
204#| msgid ""
205#| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
206#| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
207#| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
208#| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
209#| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
210#| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
211#| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
212#| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
213msgid ""
214"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
215"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
216"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
217"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
218"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
219"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220msgstr ""
221"Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
222"esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
223"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
224"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
225"Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
226"\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
227"thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
228"por Florian Cramer."
229
230#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
231msgid ""
232"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
233"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
234"messages."
235msgstr ""
236
237#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238msgid ""
239"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
240"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
241"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
242"and license information</a>."
243msgstr ""
244
245#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
246msgid ""
247"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
248"org\"><strong>Journalism++</strong>"
249msgstr ""
250"Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
251"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
252
253#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
254msgid "Journalism++"
255msgstr "Journalism++"
256
ff8e7108
TG
257#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
258msgid "Email Self-Defense"
259msgstr "Autodefesa no E-mail"
260
261#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
263msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
267msgstr ""
268
269#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
271msgstr ""
272
273#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
275msgstr ""
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
279msgstr ""
280
281#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
283msgstr ""
284
285#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
287msgstr ""
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
291msgstr ""
292
293#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
295msgstr ""
296
297#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
299msgstr ""
300
301#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
303msgstr ""
304
305#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
307msgstr ""
308
309#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
311msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
314msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
315msgstr ""
316
317#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
319msgstr ""
320
321#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
322msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
323msgstr ""
324
325#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
326msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
327msgstr ""
328
329#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
330msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
331msgstr ""
332
333#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
334msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
335msgstr ""
336
337#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
338msgid ""
339"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
340"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
341msgstr ""
342
343#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
345msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
346
347#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
349msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
350
351#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
352msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
353msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
354
355#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
356msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
357msgstr ""
358
359#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
360msgid ""
361"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
1c95188f 362"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
ff8e7108
TG
363msgstr ""
364"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
365"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
366
367#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
368msgid "&nbsp;"
369msgstr "&nbsp;"
370
371#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
372msgid "[Reddit]"
373msgstr "[Reddit]"
374
375#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
376msgid "[Hacker News]"
377msgstr "[Hacker News]"
378
379#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
380msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
381msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
382
383#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
384msgid ""
385"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
386"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
387msgstr ""
388"Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
389"desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
390"importante para nós."
391
392#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
393# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399# | {+privacy.</strong>+}
400#, fuzzy
401#| msgid ""
402#| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
403#| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
404#| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
405#| "with free software.</strong>"
406msgid ""
407"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
408"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
409"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
410msgstr ""
411"<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
412"para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
413"de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
414"privacidade com software livre.</strong>"
415
416#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
417msgid ""
418"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
419"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
420msgstr ""
421"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
422"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
423
424#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
425msgid "Donate"
426msgstr "Doação"
427
428#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
429msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
430msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
431
432#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
433msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
434msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
435
436#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
437# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
438# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
439# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
d3d12736
TG
440# | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
441# | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
442# | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
443# | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
ff8e7108
TG
444#, fuzzy
445#| msgid ""
446#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
447#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
448#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
449#| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
450#| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
451#| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
452msgid ""
453"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
454"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
455"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
456"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
457"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
458"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ff8e7108
TG
459msgstr ""
460"</a> \n"
461"A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
462"liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
463"autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
464"você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
465"vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
466"que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
467"mail e cerca de meia hora."
468
469#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
470# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
471# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
472# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
473# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
474# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
475# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
476# | corruption and other crimes.+}
477#, fuzzy
478#| msgid ""
479#| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
480#| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
481#| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
482#| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
483#| "share his famous secrets about the NSA."
484msgid ""
485"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
486"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
487"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
488"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
489"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
490"other crimes."
491msgstr ""
492"Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
493"privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
494"para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
495"esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
496"Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
497
498#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
499# | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
500# | fighting politically for a <a
501# | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
502# | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
503# | to protect yourself and make surveillance of your communication as
504# | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
505# | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
506# | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
507# | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
508# | friends</a>.+}
509#, fuzzy
510#| msgid ""
511#| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
512#| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
513#| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
514#| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
515#| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
516#| "Let's get started!"
517msgid ""
518"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
519"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
520"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
521"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
522"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
523"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
524"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
525"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
526msgstr ""
527"Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
528"politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
529"href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
530"a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
531"\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
532"vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
533
534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
535msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
536msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
540# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
541# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
542# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
543# | software (like Windows). Learn more about free software at <a
544# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
545#, fuzzy
546#| msgid ""
547#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
548#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
549#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
550#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
551#| "org</a>."
552msgid ""
553"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
554"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
555"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
556"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
557"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
558msgstr ""
559"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
560"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
561"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
562"proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
563"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
564
565#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
566# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
567# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
568# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
569# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
570# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
571# | program available to install. This guide will work with them, in addition
572# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
573# | programs are another way to access the same email accounts you can access
574# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
575#, fuzzy
576#| msgid ""
577#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
578#| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
579#| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
580#| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
581#| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
582#| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
583#| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
584#| "extra features."
585msgid ""
586"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
587"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
588"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
589"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
590"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
591"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
592"extra features."
593msgstr ""
594"A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
595"instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
596"configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
597"computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
598"software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
599"foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
600"Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
601"mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
602"também recursos extras."
603
604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
605msgid ""
606"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
607"\">Step 1.b</a>."
608msgstr ""
609"Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
610"\">etapa 1.b</a>."
611
612#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
613msgid "Step 1.A: Install Wizard"
614msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
ff8e7108
TG
617msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
618msgstr ""
619"<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
620"de e-mail"
621
622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
623msgid ""
624"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
625"that sets it up with your email account."
626msgstr ""
627"Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
628"passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
629
630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
631msgid ""
632"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
633"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
634"able to use encryption, but this means that the people running your email "
635"system are running behind the industry standard in protecting your security "
636"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
637"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
638"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
639"expert on these security systems."
640msgstr ""
641
642#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
643msgid "Troubleshooting"
644msgstr "Resolução de Problemas"
645
646#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
647msgid "The wizard doesn't launch"
648msgstr "O assistente não abre"
649
650#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ff8e7108
TG
651msgid ""
652"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
653"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
654"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
655"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
656msgstr ""
657"Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
658"isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
659"estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
660"nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
661
662#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
663msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
664msgstr ""
665"O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
666
667#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
668msgid ""
669"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
670"use your email system, to figure out the correct settings."
671msgstr ""
672"Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
673"pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
674"configuração correta."
675
676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677msgid "Don't see a solution to your problem?"
678msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
679
680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681msgid ""
682"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
683"Public_Review\">feedback page</a>."
684msgstr ""
685"Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
686"Public_Review\">página de feedback</a>."
687
688#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
689msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
690msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
691
692#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
693msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
694msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
695
696#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
697msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
698msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
699
700#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
702msgstr ""
703"<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
704
705#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
706# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
707# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
708# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
709#, fuzzy
710#| msgid ""
711#| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
712#| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
713#| "Enigmail? If so, skip this step."
ff8e7108
TG
714msgid ""
715"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
716"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 717"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
ff8e7108
TG
718msgstr ""
719"No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
720"geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
721"opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
722"já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
723
724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725msgid ""
726"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
727"take it from here. Restart your email program when you're done."
728msgstr ""
729"Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
730"localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
731"lo e reiniciar seu programa de e-mail."
732
2fd4a6dc
TG
733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
734msgid ""
735"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
736"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
737"or later versions."
738msgstr ""
739
740#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
741msgid ""
742"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
743"testing."
744msgstr ""
745
ff8e7108
TG
746#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
747msgid "I can't find the menu."
748msgstr "Não consigo achar o menu."
749
750#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
751msgid ""
752"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
753"three stacked horizontal bars."
754msgstr ""
755"Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
756"pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
757
758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
759msgid "My email looks weird"
760msgstr ""
761
762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
763msgid ""
764"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
765"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
766"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
767"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
768"wasn't there."
769msgstr ""
770
771#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
772msgid "<em>#2</em> Make your keys"
773msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
774
775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
776msgid ""
777"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
778"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
779"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
780"together by a special mathematical function."
781msgstr ""
782"Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
783"keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
784"sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
785"para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
786"função matemática especial."
787
788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
789# | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
790# | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
791# | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
792# | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
793# | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
794#, fuzzy
795#| msgid ""
796#| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
797#| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
798#| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
799#| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
800#| "encrypted email look up your public key."
801msgid ""
802"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
803"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
804"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
805"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
806"look up your public key."
807msgstr ""
808"Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
809"disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
810"enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
811"pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
812"chave pública."
813
814#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
815# | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
816# | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
817# | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
818# | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
819# | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
820#, fuzzy
821#| msgid ""
822#| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
823#| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
824#| "encrypted emails other people send to you."
825msgid ""
826"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
827"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
828"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
829"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
830"any circumstances.</span>"
831msgstr ""
832"Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
833"em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
834"pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
835
836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
837msgid ""
838"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
839"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
840"discuss this more in the next section."
841msgstr ""
842
843#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
844msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
845msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
846
847#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
848msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
849msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
850
851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
852# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
853# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
854# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
855# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
856# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
857# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
858#, fuzzy
859#| msgid ""
860#| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
861#| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
862#| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
863#| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
864#| "Next with the default options selected, except in these instances:"
865msgid ""
866"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
867"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
868"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
869"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
870"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
871"the order they appear:"
872msgstr ""
873"O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
874"abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
875"programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
876"não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
877"Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
878
879#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
880msgid ""
881"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
882"default, because privacy is critical to me.\""
883msgstr ""
884"Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
885"default, because privacy is critical to me\"."
886
887#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
888msgid ""
889"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
890"\""
891msgstr ""
892"Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
893"default\"."
894
895#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
ff8e7108
TG
896msgid ""
897"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
898"pair for signing and encrypting my email.\""
899msgstr ""
900"Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
901"par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
902
903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
904msgid ""
905"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
906"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
907"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
1c95188f
TG
908"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
909"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
ff8e7108 910"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
1c95188f 911"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ff8e7108
TG
912msgstr ""
913
914#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
915msgid ""
916"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
917"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
918"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
919"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
920"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
921"song lyrics, quotes from books, and so on."
922msgstr ""
923
924#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
925msgid ""
926"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
927"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
928"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
929"this point, the faster the key creation will go."
930msgstr ""
931"O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
932"chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
933"como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
934"computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
935
936#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
937# | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
938# | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
939# | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
940# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
941# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
942# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
943# | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
944#, fuzzy
945#| msgid ""
946#| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
947#| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
948#| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
949#| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
950#| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
951msgid ""
952"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
953"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
954"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
955"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
956"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
957"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
958msgstr ""
959"Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
960"Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
961"(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
962"pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
963"de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
964
965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
966msgid "I can't find the Enigmail menu."
967msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
968
969#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
970msgid ""
971"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
972"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
973msgstr ""
974"Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
975"representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
976"deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
977
978#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
979msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
980msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
981
982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
983msgid ""
984"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
985"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
986"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
987msgstr ""
988"Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
989"procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
990"Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
991"&rarr; Assistente de Configuração."
992
993#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
994msgid "More resources"
995msgstr ""
996
997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
998msgid ""
999"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1000"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1c95188f 1001"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
ff8e7108
TG
1002"for key generation</a>."
1003msgstr ""
1004
1005#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1006msgid "Advanced"
1007msgstr ""
1008
1009#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010msgid "Command line key generation"
1011msgstr ""
1012
1013#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1014msgid ""
1015"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1016"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1017"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1018"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1019"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1020"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1021msgstr ""
1022
1023#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1024msgid "Advanced key pairs"
1025msgstr ""
1026
1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1028msgid ""
1029"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1030"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1031"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1032"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1033"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1034"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1035"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1036"configuration."
1037msgstr ""
1038
1039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1040msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1041msgstr ""
1042"<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1043"(keyserver)"
1044
1045#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1047msgstr ""
1048"No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1049"Chaves OpenPGP."
1050
1051#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1052msgid ""
1053"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1054"default keyserver in the popup."
1055msgstr ""
1056"Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1057"para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1058"selecionado."
1059
1060#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1061msgid ""
1062"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1063"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1064"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1065"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1066"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1067msgstr ""
1068"Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1069"o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1070"todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1071"sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1072"seja sincronizada em todos eles."
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1075msgid "The progress bar never finishes"
1076msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1077
1078#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1079msgid ""
1080"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1081"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1082msgstr ""
1083"Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1084"novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1085"chaves diferente."
1086
1087#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
ff8e7108
TG
1088msgid "My key doesn't appear in the list"
1089msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1090
1091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1092msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1093msgstr ""
1094"Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1095
1096#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1097msgid "More documentation"
1098msgstr ""
1099
1100#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1101msgid ""
1102"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1103"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1c95188f 1104"php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>."
ff8e7108
TG
1105msgstr ""
1106
1107#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1108msgid "Uploading a key from the command line"
1109msgstr ""
1110
1111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1112msgid ""
1113"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1114"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1115"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1116"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1117"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1118"file on your computer."
1119msgstr ""
1120
1121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1122msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1123msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1124
1125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1126msgid ""
1127"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1128"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1129"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1130"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1131"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1132msgstr ""
1133"Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1134"como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1135"criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1136"GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1137"seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1138
1139#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1140msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1141msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1142
1143#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
ff8e7108
TG
1144msgid ""
1145"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1146"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1147"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1148msgstr ""
1149"Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1150"computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1151"avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1152"corresponder com uma pessoa viva, real."
1153
1154#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1155msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1156msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1157
1158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1159msgid ""
1160"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1161"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1162"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1163"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1164"message, as if you had just hit the Write button."
1165msgstr ""
1166"Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1167"correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1168"para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1169"chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1170"\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1171"se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1172
1173#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1174msgid ""
1175"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1176"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1177"of the email. Don't send yet."
1178msgstr ""
1c95188f
TG
1179"Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1180"org</a>. Coloque pelo menos uma palavra "
ff8e7108
TG
1181"(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1182"ainda."
1183
1184#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1185# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1186# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1187# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1188# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1189# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1190# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1191# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1192# | default). Once encryption is off, hit Send.
1193#, fuzzy
1194#| msgid ""
1195#| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1196#| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1197#| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1198#| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1199#| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1200#| "default). Once encryption is off, hit Send."
1201msgid ""
1202"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1203"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1204"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1205"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1206"encryption is off, hit Send."
1207msgstr ""
1208"Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1209"de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1210"entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1211"criptografia."
1212
1213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214msgid ""
1215"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1216"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1217"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1218"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1219"a real person."
1220msgstr ""
1221"Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1222"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1223"guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1224"frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1225"com uma pessoa real."
1226
1227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1228# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1229# | your password before using your private key to decrypt it.
1230#, fuzzy
1231#| msgid ""
1232#| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1233#| "before using your private key to decrypt it."
1234msgid ""
1235"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1236"using your private key to decrypt it."
1237msgstr ""
1238"When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1239"before using your private key to decrypt it."
1240
1241#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1242msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1243msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1244
1245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ff8e7108
TG
1246msgid ""
1247"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1248"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1249"\" or something similar and write something in the body."
1250msgstr ""
1c95188f
TG
1251"Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1252"org</a>. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
ff8e7108
TG
1253"escreva alguma coisa no corpo."
1254
1255#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1256# | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1257# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1258# | default from now on.
1259#, fuzzy
1260#| msgid ""
1261#| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1262#| "encryption is on. This will be your default from now on."
1263msgid ""
1264"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1265"encryption is on. This will be your default from now on."
1266msgstr ""
1267"A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1268"que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1269"diante."
1270
1271#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1272msgid ""
1273"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1274"moment."
1275msgstr ""
1276
1277#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1278msgid ""
1279"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1280"not trusted or not found.\""
1281msgstr ""
1282"Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1283"não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1284
1285#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1286msgid ""
1287"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1288"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1289"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1290"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1291"ok in the next pop-up."
1292msgstr ""
1293"Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1294"dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1295"chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1296"que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1297"marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1298"Selecione \"OK\" na próxima janela."
1299
1300#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1301msgid ""
1302"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1303"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1304msgstr ""
1305"Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1306"confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1307"Edward e clique em \"Enviar\"."
1308
1309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1311# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1312# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1313#, fuzzy
1314#| msgid ""
1315#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1316#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1317#| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1318msgid ""
1319"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1320"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1321"so no one except him can decrypt it."
1322msgstr ""
1323"Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1324"privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1325"possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1326"&mdash; pode decifrá-la."
1327
1328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1329msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1330msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1331
1332#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1333msgid ""
1334"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1335"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1336"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1337msgstr ""
1338"Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1339"certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1340"funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1341"quando o programa lhe pedir para escolher um."
1342
1343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1344msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1345msgstr ""
1346
1347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1348msgid ""
1349"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1350"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1351"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1352"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1353msgstr ""
1354
1355#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1356msgid ""
1357"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1358"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1c95188f 1359"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
ff8e7108
TG
1360msgstr ""
1361
1362#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1363msgid "Encrypt messages from the command line"
1364msgstr ""
1365
1366#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1367msgid ""
1368"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1369"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1370"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1371"in the regular character set."
1372msgstr ""
1373
1374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1375msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1376msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1380# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1381# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1382# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1383# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1384# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1385# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1386# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1387# | actual email.+}
1388#, fuzzy
1389#| msgid ""
1390#| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1391#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1392#| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1393#| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1394#| "you want to encrypt them."
1395msgid ""
1396"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1397"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1398"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1399"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1400"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1401"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1402"independent of the actual email."
1403msgstr ""
1404"Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1405"não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1406"também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1407"Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1408
2fd4a6dc
TG
1409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410msgid ""
1411"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1412"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1413"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1414msgstr ""
1415
ff8e7108
TG
1416#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1417msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1418msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1419
1420#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1421msgid ""
1422"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1423"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1424"A</a>) to encrypt his reply to you."
1425msgstr ""
1426"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1427"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1428"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1429"para você."
1430
1431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1432msgid ""
1433"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1434"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1435"Well</a> section of this guide."
1436msgstr ""
1437"Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1438"pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1439"guia."
1440
1441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442msgid ""
1443"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1444"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1445"private key to decrypt it."
1446msgstr ""
1447"Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1448"automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1449"sua chave privada para decifrá-la."
1450
1451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1452msgid ""
1453"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1454"about the status of Edward's key."
1455msgstr ""
1456"Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1457"o estado da chave de Edward."
1458
1459#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1460# | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1461#, fuzzy
1462#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1463msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1464msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1465
1466#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1467msgid ""
1468"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1469"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1470"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1471"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1472"private key (another reason to keep your private key safe)."
1473msgstr ""
1474
1475#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1476msgid ""
1477"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1478"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1479"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1480"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1481"signature is authentic."
1482msgstr ""
1483
1484#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485msgid ""
1486"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1487"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1488"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1489"needs to unlock your private key for signing."
1490msgstr ""
1491
1492#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493msgid ""
1494"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1495"encrypted, signed, both, or neither."
1496msgstr ""
1497
1498#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1499# | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1500#, fuzzy
1501#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1502msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1503msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1504
1505#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1506# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1507# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1508# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1509# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1510# | tampered with.+}
1511#, fuzzy
1512#| msgid ""
1513#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1514#| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1515#| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1516msgid ""
1517"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1518"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1519"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1520msgstr ""
1521"Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1522"decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1523"na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1524"para você."
1525
1526#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527msgid ""
1528"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1529"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1530"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1531"encrypted, he will mention that first."
1532msgstr ""
1533
1534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1535msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1536msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1537
1538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1539msgid ""
1540"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1541"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1542"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1543"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1544"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1545"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1546msgstr ""
1547"A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1548"ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1549"mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1550"mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1551"se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1552"desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1553"Rede de Confiança."
1554
1555#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1556msgid ""
1557"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1558"that it belongs to them and not someone else."
1559msgstr ""
1560
1561#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1562msgid ""
1563"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1564"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1565"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1566"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1567msgstr ""
1568
1569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1570msgid ""
1571"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1572"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1573"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1574"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1575"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1576msgstr ""
1577
1578#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1579msgid "Section 4: Web of Trust"
1580msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1581
1582#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1583msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1584msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1585
1586#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1587msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1588msgstr ""
1589"No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1590"Chaves OpenPGP."
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593msgid ""
1594"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1595msgstr ""
1596"Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1597"menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1598
1599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1601msgstr ""
1602"Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1603
1604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605msgid ""
1606"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1607"Upload Public Keys and hit ok."
1608msgstr ""
1609"Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1610"de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1611
1612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1613msgid ""
1614"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1615"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1616"person, but it's good practice."
1617msgstr ""
1618"Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1619"mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1620"verdade, mas é uma boa prática."
1621
1622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1623msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1624msgstr ""
1625
1626#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1627msgid ""
1628"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1629"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1630"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1631"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1632"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1633"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1634"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1635"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1636msgstr ""
1637"A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1638"que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1639"(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1640"pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1641"Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1642"email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1643"\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1644"digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1645"pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1646"chave a partir do servidor de chaves."
1647
1648#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
d3d12736
TG
1649# | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1650# | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1651# | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1652# | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1653# | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1654# | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1655# | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1656# | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1657# | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1658# | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1659# | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1660# | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1661# | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1662# | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1663# | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1664# | another, is unfortunately common.+}
1665#, fuzzy
1666#| msgid ""
1c95188f
TG
1667#| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1668#| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1669#| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1670#| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1671#| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1672#| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1673#| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1674#| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736
TG
1675#| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1676#| "which one to use."
2fd4a6dc
TG
1677msgid ""
1678"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1679"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1680"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1681"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1682"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1683"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1684"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1685"common."
1686msgstr ""
d3d12736 1687"Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1c95188f
TG
1688"simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1689"de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1690"Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1691"abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1692"a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1693"possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1694"encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1695"se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1696"pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
ff8e7108
TG
1697
1698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1699# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1700# | consider when+} signing [-their-] keys
1701#, fuzzy
1702#| msgid ""
1703#| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1704#| "keys"
1705msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1706msgstr ""
1707"<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1708"chaves delas"
1709
1710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1712# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1713# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1714# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1715# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1716# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1717# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1718# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1719# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1720# | you've just met, also ask them to show you their government
1721# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1722# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1723# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1724# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1725#, fuzzy
1726#| msgid ""
1727#| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1728#| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1729#| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1730#| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1731#| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1732#| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1733#| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1734msgid ""
1735"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1736"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1737"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1738"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1739"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1740"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1741"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1742"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1743"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1744"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1745"(s) named above?\""
1746msgstr ""
1747"Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1748"que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1749"elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1750"digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1751"curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1752"honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1753"verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1754"(s) pessoa(s) acima?\"."
1755
1756#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1757# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1758#, fuzzy
1759#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1760msgid "Master the Web of Trust"
1761msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1762
1763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1764msgid ""
1765"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1766"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1767"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1768"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1769"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1770msgstr ""
1771
1772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1773msgid "Set ownertrust"
1774msgstr ""
1775
1776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1777msgid ""
1778"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1779"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1780"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1781"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1782"have a deep understanding of the Web of Trust."
1783msgstr ""
1784
1785#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1786msgid "<em>#5</em> Use it well"
1787msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1788
1789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1790msgid ""
1791"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1792"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1793"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1794"the Web of Trust."
1795msgstr ""
1796"Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1797"seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1798"as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1799"comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1800
1801#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1802msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1803msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1804
1805#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1806# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1807#, fuzzy
1808#| msgid "When should I encrypt?"
1809msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1810msgstr "Quando devo cifrar?"
1811
1812#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1813# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1814# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1815# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1816# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1817# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1818# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1819#, fuzzy
1820#| msgid ""
1821#| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1822#| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1823#| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1824#| "doing surveillance won't know where to start."
1825msgid ""
1826"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1827"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1828"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1829"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1830"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1831"makes bulk surveillance more difficult."
1832msgstr ""
1833"Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1834"cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1835"suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1836"são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1837"começar."
1838
1839#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1840msgid ""
1841"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1842"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1843"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1844"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1845"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1846"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1847"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1848"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1849msgstr ""
1850
1851#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1852msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1853msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1854
1855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1856msgid "Be wary of invalid keys"
1857msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1858
1859#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1860msgid ""
1861"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1862"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1863"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1864msgstr ""
1865"O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1866"chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1867"chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1868
1869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1870# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1871# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1872# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1873# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1874#, fuzzy
1875#| msgid ""
1876#| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1877#| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1878#| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1879#| "message encrypted.\""
1880msgid ""
1881"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1882"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1883"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1884"this message encrypted.\""
1885msgstr ""
1886"Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1887"Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1888"no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1889
1890#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1892# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1893# | key that can't be trusted.</b>
1894#, fuzzy
1895#| msgid ""
1896#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1897#| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1898#| "be trusted.</b>"
1899msgid ""
1900"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1901"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1902"b>"
1903msgstr ""
1904"<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1905"do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1906"receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1907
1908#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1909msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1910msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1911
1912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1913# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1914# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1915# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1916# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1917# | device you carry with you regularly.+}
1918#, fuzzy
1919#| msgid ""
1920#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1921#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1922#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1923#| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1924msgid ""
1925"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1926"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1927"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1928"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1929"you regularly."
1930msgstr ""
1931"Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1932"o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1933"mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1934"um local seguro na sua casa."
1935
1936#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1937msgid ""
1938"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1939"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1940msgstr ""
1941"Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1942"desse arquivo de certificado."
1943
1944#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1945msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1946msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1947
1948#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1949# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1950# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1951# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1952# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1953# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1954# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1955# | the GnuPG site</a>.-]
1956# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
1957# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
1958# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1959# | {+know, including a copy of your new key.+}
1960#, fuzzy
1961#| msgid ""
1962#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1963#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1964#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1965#| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1966#| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1967#| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1968#| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1969msgid ""
1970"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1971"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1972"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1973"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1974"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1975"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1976"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1977"including a copy of your new key."
1978msgstr ""
1979"Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1980"roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1981"antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1982"cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1983"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1984"GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1985"pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1986"elas saberão disso."
1987
1988#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1989msgid "Webmail and GnuPG"
1990msgstr ""
1991
1992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1993msgid ""
1994"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1995"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1996"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1997"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1998"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1999"receive a scrambled email."
2000msgstr ""
2001
2002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2003msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2004msgstr ""
2005"<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2006
2007#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2008msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2009msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2010
2011#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2012msgid ""
2013"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2014"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2015msgstr ""
2016"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2017"criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2018
2019#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2020msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2021msgstr ""
2022"&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2023
2024#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2025msgid "View &amp; share our infographic"
2026msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2027
2028#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2029msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2030msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2031
2032#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2033msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2034msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2035
ff8e7108
TG
2036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2037# | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2038# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2039# | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2040# | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
1c95188f
TG
2041# | software (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your
2042# | freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you
2043# | switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more
2044# | about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
ff8e7108
TG
2045#, fuzzy
2046#| msgid ""
2047#| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2048#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1c95188f 2049#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
ff8e7108
TG
2050#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2051#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2052#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2053#| "org</a>."
2054msgid ""
2055"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2056"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2057"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1c95188f
TG
2058"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
2059"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2060"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2061"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ff8e7108
TG
2062msgstr ""
2063"Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2064"transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2065"são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2066"proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2067"vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2068"software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2069"href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2070
2071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2072# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2073# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2074# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2075# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2076# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2077# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2078# | features.
2079#, fuzzy
2080#| msgid ""
2081#| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2082#| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2083#| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2084#| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2085#| "Gmail), but provide extra features."
2086msgid ""
2087"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2088"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2089"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2090"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2091"features."
2092msgstr ""
2093"Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2094"computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2095"contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2096"oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2097"programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2098
ff8e7108
TG
2099#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2100msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2101msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2102
2103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104msgid ""
2105"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2106"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2107"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2108"it creates."
2109msgstr ""
2110"GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2111"gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2112"que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2113"que foram criadas."
2114
2fd4a6dc
TG
2115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2116msgid ""
2117"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2118"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2119msgstr ""
2120
ff8e7108
TG
2121#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2122msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2123msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2124
2125#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2126msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2127msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2128
2129#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2130msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2131msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2132
2133#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2134msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2135msgstr ""
2136"<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2137
2fd4a6dc
TG
2138#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2139msgid ""
2140"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2141"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2142msgstr ""
2143
2144#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2145msgid ""
2146"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2147"Instead, you can render the message body as plain text."
2148msgstr ""
2149
ff8e7108
TG
2150#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2151msgid "Great job!"
2152msgstr "Bom trabalho!"
2153
2154#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2155msgid "<em>#6</em> Next steps"
2156msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2157
2158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2159# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2160# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2161# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2162# | done.+}
2163#, fuzzy
2164#| msgid ""
2165#| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2166#| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2167#| "steps will help make the most of the work you did today."
2168msgid ""
2169"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2170"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2171"of the work you've done."
2172msgstr ""
2173"Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2174"tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2175"passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2176"hoje."
2177
2178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2179msgid "Join the movement"
2180msgstr "Junte-se ao movimento"
2181
2182#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2183msgid ""
2184"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2185"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2186"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2187"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2188"together for change."
2189msgstr ""
2190"Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2191"<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2192"derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2193"autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2194"se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2195"igual e que trabalham juntas por mudança:"
2196
2197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2198# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2199# | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2200# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2201# | Facebook</a>.</small>+}
2202#, fuzzy
2203#| msgid ""
2204#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2205#| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2206msgid ""
2207"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2208"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2209"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2210msgstr ""
2211"<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2212"Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2213
2214#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2215msgid "Low-volume mailing list"
2216msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2217
2218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1c95188f
TG
2219msgid ""
2220"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2221"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2222"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2223"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2224"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2225"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2226"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2227msgstr ""
2228"<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
ff8e7108
TG
2229"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2230"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2231"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2232"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2233"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2234"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2235"\"_qf_default\" />"
2236
2237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2238msgid ""
2239"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2240"\">privacy policy</a>.</small>"
2241msgstr ""
2242"<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2243"\">política de privacidade</a>.</small>"
2244
2245#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2246msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2247msgstr ""
2248
2249#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2250msgid ""
2251"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2252"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2253"encryption. Here are some suggestions:"
2254msgstr ""
2255
2256#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2257msgid ""
2258"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2259"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2260msgstr ""
2261
2262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2263# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2264# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2265# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2266# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2267# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2268# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2269# | download your key.
2270#, fuzzy
2271#| msgid ""
2272#| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2273#| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2274#| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2275#| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2276#| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2277#| "easily download your key."
2278msgid ""
2279"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2280"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2281"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2282"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2283"download your key."
2284msgstr ""
2285"Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2286"fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2287"Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2288"compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2289"no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2290"#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2291"sua chave facilmente."
2292
2293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2294msgid ""
2295"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2296"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2297"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2298"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2299"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2300msgstr ""
2301
2302#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2303msgid "Protect more of your digital life"
2304msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2305
2306#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2307msgid ""
2308"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2309"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2310"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2311"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2312msgstr ""
2313"Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2314"armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2315"outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2316"Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2317"<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2318
2319#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2320msgid ""
2321"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2322"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2323"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2324"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2325"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2326msgstr ""
2327"Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2328"proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2329"sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2330"difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2331"Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2332"\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2333
2334#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2335msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2336msgstr ""
2337
2338#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2339msgid ""
2340"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2341"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2342"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2343"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2344"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2345"you the best results."
2346msgstr ""
2347
2348#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2349msgid ""
2350"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2351"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2352"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2353"it through Add-ons."
2354msgstr ""
2355
2356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357msgid ""
2358"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2359"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1c95188f
TG
2360"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2361"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2362"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2363"keeps you secure."
ff8e7108
TG
2364msgstr ""
2365
2366#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2367msgid "Section 6: Next Steps"
2368msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2369
2370#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2371msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2372msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2375msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2376msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2377
2378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2379msgid ""
2380"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2381"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2382"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2383"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2384"connect you with other translators working in your language."
2385msgstr ""
2386"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2387"<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2388"traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2389"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2390"possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2391"sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2392"Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2393"beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2394"Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2395
2396#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2397msgid ""
2398"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2399"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2400"\">Enigmail</a>."
2401msgstr ""
2402"Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2403"www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2404"index.php\">Enigmail</a>."
2405
2406#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2407msgid ""
2408"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2409"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2410msgstr ""
2411"Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2412"promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2413"ferramentas como essa."
2414
2415#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2416msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2417msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2418
ff8e7108
TG
2419#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2420msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2421msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2422
2423#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2424# | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2425# | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2426# | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2427# | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2428# | close any windows that it creates.
2429#, fuzzy
2430#| msgid ""
2431#| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2432#| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2433#| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2434#| "creates."
2435msgid ""
2436"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2437"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2438"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2439"creates."
2440msgstr ""
2441"PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2442"gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2443"apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2444"foram criadas."
2445
2fd4a6dc
TG
2446#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2447msgid ""
2448"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2449"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2450msgstr ""
2451
ff8e7108
TG
2452#. type: Content of: <html><head><title>
2453# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2454#, fuzzy
2455#| msgid "Email Self-Defense"
2456msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2457msgstr "Autodefesa no E-mail"
2458
2459#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2460msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2461msgstr ""
2462
1c95188f
TG
2463#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2464msgid ""
2465"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2466"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2467msgstr ""
2468"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2469"e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2470
ff8e7108
TG
2471#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2472msgid ""
2473"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2474"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2475"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2476"software."
2477msgstr ""
2478"Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2479"criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2480"todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2481"privacidade com software livre."
2482
2483#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2484msgid ""
2485"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2486"html\">"
2487msgstr ""
2488"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2489"html\">"
2490
2491#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2492msgid "View &amp; share our infographic →"
2493msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2494
2495#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2496msgid ""
2497"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2498"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2499"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2500"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2501"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2502"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2503"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2504"leading a workshop!"
2505msgstr ""
2506
2507#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2508msgid "A small workshop among friends"
2509msgstr ""
2510
2511#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2512msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2513msgstr ""
2514
2515#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2516msgid ""
2517"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2518"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2519"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2520"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2521"nothing to fear\" argument against using encryption."
2522msgstr ""
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2525msgid ""
2526"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2527"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2528"community:"
2529msgstr ""
2530
2531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2532msgid "Strength in numbers"
2533msgstr ""
2534
2535#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536msgid ""
2537"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2538"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2539"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2540"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2541"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2542"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2543"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2544msgstr ""
2545
2546#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2547msgid "People you respect may already be using encryption"
2548msgstr ""
2549
2550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551msgid ""
2552"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2553"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2554"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2555"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2556"will likely recognize."
2557msgstr ""
2558
2559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2560msgid "Respect your friends' privacy"
2561msgstr ""
2562
2563#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2564msgid ""
2565"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2566"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2567"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2568"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2569"encrypting your correspondence with them."
2570msgstr ""
2571
2572#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2573msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2574msgstr ""
2575
2576#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2577msgid ""
2578"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2579"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2580"be any different?"
2581msgstr ""
2582
2583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2584msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2585msgstr ""
2586
2587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2588msgid ""
2589"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2590"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2591"to build our own security from the bottom up."
2592msgstr ""
2593
2594#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2595msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2596msgstr ""
2597
2598#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2599msgid ""
2600"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2601"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2602"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2603"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2604"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2605"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2606"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2607"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2608"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2609"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2610msgstr ""
2611
2612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2613msgid ""
2614"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2615"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2616msgstr ""
2617
2618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2619msgid ""
2620"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2621"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2622"stay small, so that each participant receives more individualized "
2623"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2624"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2625"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2626msgstr ""
2627
2628#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2629msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2630msgstr ""
2631
2632#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2633msgid ""
2634"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2635"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2636"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2637"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2638"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2639"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2640"grasped them quickly and want to learn more."
2641msgstr ""
2642
2643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2644msgid ""
2645"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2646"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2647"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2648"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2649"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2650"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2651"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2652"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2653"back up their revocation certificates."
2654msgstr ""
2655
2656#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2657msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2658msgstr ""
2659
2660#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2661msgid ""
2662"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2663"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2664"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2665"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2666"encrypted."
2667msgstr ""
2668
2669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2670msgid ""
2671"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2672"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2673"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2674"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2675"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2676msgstr ""
2677
2678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2679msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2680msgstr ""
2681
2682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2683msgid ""
2684"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2685"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2686"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2687"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2688"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2689"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2690"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2691msgstr ""
2692
2693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2694msgid "<em>#6</em> Follow up"
2695msgstr ""
2696
2697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2698msgid ""
2699"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2700"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2701"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2702"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2703"places where they publicly list their email address."
2704msgstr ""
2705
2706#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2707msgid ""
2708"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2709"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2710msgstr ""
2711
1c95188f
TG
2712#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2713# | The images on this page are under a <a
2714# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
2715# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
2716# | under a <a
2717# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
2718# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
2719# | {+Download the <a
2720# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
2721# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
2722# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
2723# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
2724# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
2725# | these licenses?</a>
2726#, fuzzy
2727#| msgid ""
2728#| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2729#| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2730#| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2731#| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2732#| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2733#| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2734#| "</a>"
2735msgid ""
2736"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2737"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2738"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2739"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2740"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2741"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2742"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2743"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2744"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2745"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2746msgstr ""
2747"As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2748"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2749"4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2750"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2751"Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2752"nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2753"html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2754
2755#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2756#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2757
2758#~ msgid ""
2759#~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2760#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2761#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2762#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2763#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2764#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2765#~ "org</a>."
2766#~ msgstr ""
2767#~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2768#~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2769#~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2770#~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2771#~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2772#~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2773#~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2774#~ "a>."
2775
2776#~ msgid ""
2777#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2778#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2779#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2780#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2781#~ msgstr ""
2782#~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2783#~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2784#~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2785#~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2786
2fd4a6dc 2787#~ msgid ""
1c95188f
TG
2788#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2789#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2790#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2791#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2792#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2793#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2794#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2795#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 2796#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2797#~ "which one to use."
2798#~ msgstr ""
2799#~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2800#~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2801#~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2802#~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2803#~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2804#~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2805#~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2806#~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2807#~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2808#~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2809#~ "comunicar para ver qual delas usar."
2810
ff8e7108
TG
2811#~ msgid "</a><span></span>"
2812#~ msgstr ""
2813#~ "</a></p>\n"
2814#~ "\n"
2815#~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2816#~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2817
2818#~ msgid ""
2819#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2820#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2821#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2822#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2823#~ msgstr ""
2824#~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2825#~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2826#~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2827#~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2828
2829#~ msgid ""
2830#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2831#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2832#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2833#~ "you don't have to use it for this guide."
2834#~ msgstr ""
2835#~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2836#~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2837#~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2838#~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2839
2840#~ msgid ""
2841#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2842#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2843#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2844#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2845#~ msgstr ""
2846#~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2847#~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2848#~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2849#~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2850
2851#~ msgid ""
2852#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2853#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2854#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2855#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2856#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2857#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2858#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2859#~ "more trustworthy that key is."
2860#~ msgstr ""
2861#~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2862#~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2863#~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2864#~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2865#~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2866#~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2867#~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2868#~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2869#~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2870#~ "chave."
2871
2872#~ msgid ""
2873#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2874#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2875#~ msgstr ""
2876#~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2877#~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2878
2879#~ msgid ""
2880#~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2881#~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2882#~ msgstr ""
2883#~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2884#~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2885#~ "a></small>"
2886
2887#~ msgid ""
2888#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2889#~ "encryption.</strong>"
2890#~ msgstr ""
2891#~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2892#~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2893
2894#~ msgid ""
2895#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2896#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2897#~ "encrypted email."
2898#~ msgstr ""
2899#~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2900#~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2901#~ "você aceita e-mails cifrados."
2902
2903#~ msgid ""
2904#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2905#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2906#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2907#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2908#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2909#~ "key fingerprint."
2910#~ msgstr ""
2911#~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2912#~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2913#~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2914#~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2915#~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2916#~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2917
2918#~ msgid ""
2919#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2920#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2921#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2922#~ "License.</a></em>"
2923#~ msgstr ""
2924#~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2925#~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2926#~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2927#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2928#~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2929#~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2930
2931#~ msgid ""
2932#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2933#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2934#~ msgstr ""
2935#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2936#~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"