en: s/encypted/encrypted/ (thanks Emre).
[enc.git] / esd-es.po
CommitLineData
ef43af01
TG
1# Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6a2c4707 4#
ef43af01
TG
5# Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
6# lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
7# Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
8# Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
14b60354 9# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016, 2019, 2021.
ef43af01
TG
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
db1d71be 13"POT-Creation-Date: 2021-07-20 22:12+0200\n"
6a5b32b2 14"PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:16+0200\n"
6a2c4707
V
15"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
16"Language-Team: Spanish <>\n"
ef43af01
TG
17"Language: es\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6a2c4707 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14b60354 22"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
ef43af01
TG
23
24#. type: Attribute 'lang' of: <html>
25msgid "en"
26msgstr "es"
27
28#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
29msgid "text/html; charset=utf-8"
30msgstr "text/html; charset=utf-8"
31
32#. type: Content of: <html><head><title>
75a7f71f
TG
33msgid ""
34"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
ef43af01
TG
35msgstr ""
36"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
37"vigilancia con el cifrado GnuPG"
38
39#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
e7253b03 40msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
14b60354
V
41msgstr ""
42"GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
ef43af01
TG
43
44#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45msgid ""
46"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
75a7f71f 47"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
ef43af01
TG
48msgstr ""
49"La vigilancia del correo electrónico viola nuestros derechos fundamentales y "
50"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará defensa "
51"personal del correo electrónico en 40 minutos con GnuPG."
52
53#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
e7253b03
TG
57#. type: Content of: <html><body><div><p>
58msgid ""
59"Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
60"Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
61msgstr ""
14b60354
V
62"Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
63"Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
e7253b03
TG
64
65#. type: Content of: <html><body><div><p>
66msgid ""
67"Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
68msgstr ""
14b60354 69"Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más actualizaciones."
e7253b03 70
ef43af01
TG
71#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
72msgid ""
73"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
74"joining our list!</strong>"
75msgstr ""
76"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
77"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
78
79#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
80msgid ""
81"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
82"to be added manually."
83msgstr ""
84"Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
85"info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
86
e7253b03 87#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
ef43af01
TG
88msgid "Try it out."
89msgstr "Pruébalo."
90
91#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
92msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
93msgstr ""
94"Únete a nosotros en los servicios de microblogging para recibir "
95"actualizaciones diarias:"
96
97#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
98msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
99msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
100
101#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
102msgid "[GNU Social]"
103msgstr "[GNU Social]"
104
105#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
60715780
TG
106msgid ""
107"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
108msgstr ""
109"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
ef43af01
TG
110
111#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
60715780
TG
112msgid "[Mastodon]"
113msgstr "[Mastodon]"
ef43af01
TG
114
115#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
116msgid ""
60715780 117"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 118"\">Twitter</a>"
ef43af01 119msgstr ""
60715780 120"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
75a7f71f 121"\">Twitter</a>"
ef43af01
TG
122
123#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
124msgid ""
60715780
TG
125"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
126"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
ef43af01 127msgstr ""
60715780
TG
128"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
129"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
ef43af01
TG
130
131#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
132msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
133msgstr ""
134"&larr; Volver a <a href=\"index.html\">Defensa personal del correo "
135"electrónico</a>"
136
137#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
138msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
139msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
140
141#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
142msgid "Free Software Foundation"
143msgstr "Free Software Foundation"
144
145#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
146msgid "</a>"
147msgstr "</a>"
148
149#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
e7253b03
TG
150msgid ""
151"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
152"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
153"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
154"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
ef43af01 155msgstr ""
14b60354 156"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
75a7f71f
TG
157"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
158"\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
159"\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
ef43af01
TG
160
161#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
162msgid ""
75a7f71f
TG
163"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
e7253b03
TG
167"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
169"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
170"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
171"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
172"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
75a7f71f
TG
173msgstr ""
174"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
175"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
176"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
177"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
db1d71be
TG
178"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
179"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
180"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
181"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
182"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
183"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
184"estas licencias?</a>"
ef43af01
TG
185
186#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
187msgid ""
75a7f71f 188"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
e7253b03 189"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 190"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
e7253b03
TG
191"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
192"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
75a7f71f
TG
193"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
194msgstr ""
195"Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
14b60354 196"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
75a7f71f 197"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
db1d71be
TG
198"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
199"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
200"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
ef43af01
TG
201
202#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203msgid ""
204"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206"messages."
207msgstr ""
208"Descarga el paquete con el <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código "
209"fuente</a> para esta guía, incluyendo las fuentes, los archivos fuente de "
210"las imágenes y el texto de los mensajes de Edward."
211
212#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
213msgid ""
75a7f71f 214"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
e7253b03
TG
215"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
216"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
217"\">source code and license information</a>."
ef43af01 218msgstr ""
75a7f71f
TG
219"Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
220"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
db1d71be
TG
221"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
222"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
ef43af01
TG
223
224#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
e7253b03
TG
225msgid ""
226"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
75a7f71f 227"org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01 228msgstr ""
db1d71be
TG
229"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
230"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
ef43af01
TG
231
232#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
233msgid "Journalism++"
234msgstr "Journalism++"
235
e7253b03 236#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
e7253b03 237msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
14b60354 238msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
e7253b03 239
ef43af01
TG
240#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
241msgid "Email Self-Defense"
242msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
243
ef43af01
TG
244#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
245msgid ""
051da5df
TG
246"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
247"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
ef43af01 248msgstr ""
fb50fd29
TG
249"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
250"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
ef43af01
TG
251
252#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03 253msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
14b60354 254msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
ef43af01 255
ef43af01
TG
256#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
257msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
258msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
259
260#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
261msgid ""
262"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
263"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
ef43af01 264msgstr ""
14b60354
V
265"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
266"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
ef43af01
TG
267
268#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
269msgid "&nbsp;"
270msgstr "&nbsp;"
271
272#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
273msgid "[Reddit]"
274msgstr "[Reddit]"
275
276#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
277msgid "[Hacker News]"
278msgstr "[Hacker News]"
279
ef43af01
TG
280#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
281msgid ""
282"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
283"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
284msgstr ""
285"Luchamos por los derechos de los usuarios de la informática, y promovemos el "
286"desarrollo del software libre. Oponernos a la vigilancia indiscriminada es "
287"muy importante para nosotros."
288
289#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
ef43af01
TG
290msgid ""
291"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
292"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
293"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
294msgstr ""
295"<strong> Por favor done para apoyar a la defensa personal del correo "
296"electrónico. Necesitamos mejorarla y realizar otros materiales similares, "
297"para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
298"proteger su privacidad. </strong>"
299
e7253b03 300#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ef43af01 301msgid ""
75a7f71f 302"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
e7253b03 303"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01 304msgstr ""
75a7f71f 305"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
14b60354 306"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
ef43af01
TG
307
308#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
309msgid "Donate"
310msgstr "Donar"
311
e7253b03 312#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
ef43af01
TG
313msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
314msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
315
e7253b03 316#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
ef43af01
TG
317msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
318msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
319
320#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
ef43af01
TG
321msgid ""
322"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
323"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
324"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
325"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
326"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
327"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
ef43af01
TG
328msgstr ""
329"</a> \n"
75a7f71f
TG
330"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
331"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
332"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
ef43af01
TG
333"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
334"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
335"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
336"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
337"aproximadamente cuarenta minutos."
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
340msgid ""
341"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
342"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
343"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
344"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
e7253b03 345"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
ef43af01
TG
346"other crimes."
347msgstr ""
348"Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
14b60354 349"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
db1d71be
TG
350"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
351"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
352"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
353"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
ef43af01
TG
354
355#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
356msgid ""
357"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
e7253b03 358"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
75a7f71f
TG
359"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
360"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
361"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
362"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
363"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
364"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
ef43af01
TG
365msgstr ""
366"Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
14b60354 367"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
75a7f71f
TG
368"democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
369"a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
f8207418 370"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
75a7f71f
TG
371"ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
372"básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
373"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
374"enseñar a tus amigos</a>."
ef43af01
TG
375
376#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
377msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
75a7f71f 378msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
ef43af01
TG
379
380#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
381msgid ""
75a7f71f
TG
382"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
383"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
384"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
e7253b03
TG
385"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
386"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
ef43af01 387msgstr ""
75a7f71f
TG
388"Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
389"es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
14b60354 390"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
db1d71be
TG
391"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
392"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
393"\">fsf.org</a>."
ef43af01
TG
394
395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
db1d71be
TG
396# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if
397# | you're running one of these systems, you don't have to download it. If
398# | you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.
399# | [-\"Before-] {+Before+} configuring your encryption setup with this guide,
400# | though, you'll need a desktop email program installed on your computer.
401# | Many GNU/Linux distributions have one installed already, such as Icedove,
402# | which may be under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these
403# | are another way to access the same email accounts you can access in a
404# | browser (like Gmail), but provide extra features.
405#, fuzzy
e7253b03 406#| msgid ""
db1d71be
TG
407#| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
408#| "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
409#| "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. "
410#| "\"Before configuring your encryption setup with this guide, though, "
411#| "you'll need a desktop email program installed on your computer. Many GNU/"
412#| "Linux distributions have one installed already, such as Icedove, which "
413#| "may be under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are "
414#| "another way to access the same email accounts you can access in a browser "
415#| "(like Gmail), but provide extra features."
e7253b03
TG
416msgid ""
417"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
418"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 419"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
e7253b03
TG
420"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
421"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
422"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
423"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
424"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
425"Gmail), but provide extra features."
ef43af01
TG
426msgstr ""
427"La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
db1d71be
TG
428"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
429"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
430"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
431"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
432"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
433"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
434"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
ef43af01
TG
435"otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
436"accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
437"adicionales."
438
439#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
440msgid ""
e7253b03
TG
441"If you already have an email program, you can skip to <a href="
442"\"#section2\">Step 2</a>."
ef43af01
TG
443msgstr ""
444"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
14b60354 445"href=\"#section2\">Paso 2</a>."
ef43af01
TG
446
447#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
448msgid "Step 1.A: Install Wizard"
75a7f71f 449msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
ef43af01
TG
450
451#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
452msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
453msgstr ""
454"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
455"de correo"
456
457#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
458msgid ""
459"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
e7253b03
TG
460"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
461"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
462"settings from your systems administrator or the help section of your email "
463"account."
ef43af01 464msgstr ""
db1d71be
TG
465"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
466"paso)que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
467"comienza desde \"CuentaConfiguración\" &rarr; \"Agregar cuenta de correo\". "
468"Debería obtener la configuración para los ajustes del servidor de su "
469"administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
470"electrónico."
ef43af01
TG
471
472#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
473msgid "Troubleshooting"
474msgstr "Solución de problemas"
475
476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
477msgid "The wizard doesn't launch"
478msgstr "El asistente no inicia"
479
480#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
481msgid ""
482"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
483"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
484"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
485"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
486msgstr ""
487"Puedes iniciar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para realizar "
488"esto puede tener diferentes nombres dependiendo del programa de correo que "
489"uses. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del programa, y se "
75a7f71f
TG
490"llamará \"Nuevo\" o algo similar, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo"
491"\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
ef43af01
TG
492
493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
494msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
495msgstr ""
496"Mi programa de correo electrónico no puede encontrar mi cuenta, o no está "
497"descargando mi correo"
498
499#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
500msgid ""
501"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
502"use your email system, to figure out the correct settings."
503msgstr ""
504"Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
505"personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
506"configuraciones correctas."
507
e7253b03 508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 509msgid "I can't find the menu"
14b60354 510msgstr "No puedo encontrar el menú"
e7253b03
TG
511
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513msgid ""
514"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
515"three stacked horizontal bars."
516msgstr ""
517"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
518"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
519
ef43af01
TG
520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
521msgid "Don't see a solution to your problem?"
522msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
523
524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
525msgid ""
75a7f71f
TG
526"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
527"Public_Review\">feedback page</a>."
ef43af01 528msgstr ""
75a7f71f
TG
529"Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
530"GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
ef43af01 531
ef43af01 532#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 533msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
14b60354 534msgstr "<em>Paso 1.b</em> Prepara tu terminal e instala GnuPG"
ef43af01
TG
535
536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
537msgid ""
e7253b03
TG
538"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
539"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
ef43af01 540msgstr ""
db1d71be
TG
541"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
542"GnuPG y puedes ir al <a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
ef43af01
TG
543
544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
545msgid ""
e7253b03
TG
546"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
547"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
548"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
549"all operating systems."
ef43af01 550msgstr ""
db1d71be
TG
551"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero "
552"debesinstalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema "
553"operativo y sigue lospasos. Para el resto de los pasos de esta guía, los "
554"pasos son los mismos paratodos los sistemas operativos."
ef43af01 555
e7253b03
TG
556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
557msgid "MacOS"
14b60354 558msgstr "MacOS"
2fd4a6dc 559
ef43af01 560#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 561msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
14b60354 562msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
ef43af01
TG
563
564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
565msgid ""
e7253b03
TG
566"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
567"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
568"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
569"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
570msgstr ""
db1d71be
TG
571"Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, "
572"queusaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
573"comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS predeterminado "
574"dificulta la instalación deGnuPG y otro software libre (como Emacs, GIMP o "
575"Inkscape)."
e7253b03
TG
576
577#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
578msgid ""
579"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
580"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
581"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
582"\"Enter\" and wait for it to finalize."
583msgstr ""
db1d71be
TG
584"Para hacer las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de "
585"paquetes \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Copia el enlace de la página "
586"principal de <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> y pégalo en el "
587"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice."
e7253b03
TG
588
589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
590msgid ""
591"When it is done, install the program by entering the following code in "
592"Terminal:"
593msgstr ""
14b60354
V
594"Cuando haya acabado, instala el programa introduciendo el siguiente código "
595"en el Terminal:"
e7253b03
TG
596
597#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
598msgid ""
599"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
600"gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
601"rest of this guide."
602msgstr ""
14b60354 603"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
db1d71be
TG
604"gnupg2</span>. Cuando la instalación haya acabado, ya puedes seguir los "
605"pasos del resto de esta guía."
e7253b03
TG
606
607#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
608msgid "Windows"
14b60354 609msgstr "Windows"
ef43af01
TG
610
611#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 612msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
14b60354 613msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
ef43af01
TG
614
615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
616msgid ""
617"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is a email and file "
618"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
619"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
620"installed, you can close any windows that it creates."
621msgstr ""
db1d71be
TG
622"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
623"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
624"reciente, eligiendo las opciones por defecto cuando se te pregunte. Una vez "
625"instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
e7253b03
TG
626
627#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
628msgid ""
629"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
630"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
631"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
632"line."
633msgstr ""
db1d71be
TG
634"Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
635"llamado\"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al que "
636"se hace referencia como\"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
637"computadora usando la línea de comandos."
e7253b03
TG
638
639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
640msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
641msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
642
643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 644msgid ""
e7253b03
TG
645"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
646"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
647"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
648"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
649"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
650"called GnuPG2."
ef43af01 651msgstr ""
e7253b03
TG
652"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
653"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
654"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
db1d71be
TG
655"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
656"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
657"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
ef43af01
TG
658
659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
660msgid "<em>#2</em> Make your keys"
661msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
662
e7253b03
TG
663#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
664msgid ""
665"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
666msgstr ""
db1d71be
TG
667"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
668"una privada."
e7253b03 669
ef43af01
TG
670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
671msgid ""
672"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
673"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
674"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
675"together by a special mathematical function."
676msgstr ""
677"Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
678"privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
6931043c
TG
679"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
680"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
ef43af01
TG
681"función matemática especial."
682
683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
684msgid ""
685"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
686"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
687"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
688"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
689"look up your public key."
690msgstr ""
691"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
692"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
693"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
694"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
695"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
696"clave pública."
697
698#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
699msgid ""
700"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
701"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
75a7f71f 702"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
c0aca90c 703"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
75a7f71f 704"any circumstances.</span>"
ef43af01
TG
705msgstr ""
706"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
707"para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
75a7f71f
TG
708"descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
709"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
710"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
ef43af01
TG
711
712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713msgid ""
714"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
715"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
716"discuss this more in the next section."
717msgstr ""
718"Además del cifrado y descifrado, también puedes utilizar estas llaves para "
75a7f71f
TG
719"firmar mensajes y comprobar la autenticidad de las firmas de otras personas. "
720"Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
ef43af01
TG
721
722#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 723msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
6a5b32b2 724msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
e7253b03
TG
725
726#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03 727msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
6a5b32b2 728msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
ef43af01
TG
729
730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
731msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
732msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
733
e7253b03 734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 735msgid "Make your keypair"
6a5b32b2 736msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tu par de claves"
e7253b03 737
ef43af01
TG
738#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
739msgid ""
e7253b03
TG
740"Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
741"\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
742"and use the following code to create your keypair:"
ef43af01 743msgstr ""
db1d71be
TG
744"Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
745"monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
746"aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
ef43af01 747
e7253b03 748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 749msgid ""
e7253b03
TG
750"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
751"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
752"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
753"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
754"section 1."
ef43af01 755msgstr ""
db1d71be
TG
756"Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de claves "
757"utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal en tu "
758"sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o Windows "
759"OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell\" (Windows) "
760"que también fueron utilizados en la sección 1."
ef43af01 761
e7253b03 762#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 763msgid ""
e7253b03
TG
764"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
765"key</span> to start the process."
ef43af01 766msgstr ""
6a5b32b2
V
767"# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
768"key</span> para comenzar el proceso."
ef43af01 769
e7253b03 770#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 771msgid ""
e7253b03
TG
772"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
773"option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
774"RSA</span>."
ef43af01 775msgstr ""
6a5b32b2 776"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
db1d71be
TG
777"predeterminada <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA "
778"y RSA</span>."
ef43af01 779
e7253b03
TG
780#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
781msgid ""
782"# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
783"monospace;\">4096</span> for a strong key."
784msgstr ""
db1d71be
TG
785"# Introduce la siguiente longitud de clave: <span style=\"color:#2f5faa; "
786"font-family: monospace;\">4096</span> para que sea una clave robusta."
e7253b03
TG
787
788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
789msgid ""
790"# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
791"family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
792msgstr ""
6a5b32b2
V
793"# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <span style=\"color:#2f5faa; font-"
794"family: monospace;\">2y</span> (2 años)."
e7253b03
TG
795
796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
797msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
798msgstr ""
db1d71be
TG
799"Siga las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
800"personales."
e7253b03
TG
801
802#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
803msgid "Set your passphrase"
6a5b32b2 804msgstr "Establece tu frase de paso"
e7253b03
TG
805
806#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 807msgid ""
e7253b03 808"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
ef43af01
TG
809"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
810"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
6931043c
TG
811"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
812"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
75a7f71f 813"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
6931043c 814"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
ef43af01 815msgstr ""
db1d71be
TG
816"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
817"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
818"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
819"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
820"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
821"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
822"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
75a7f71f 823"attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
ef43af01
TG
824
825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
826msgid ""
827"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
ef43af01
TG
828"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
829"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
830"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
831"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
832"song lyrics, quotes from books, and so on."
833msgstr ""
6a5b32b2 834"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
ef43af01 835"recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
75a7f71f
TG
836"letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
837"Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
838"patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
839"mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
ef43af01 840
e7253b03
TG
841#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
842msgid "GnuPG is not installed"
6a5b32b2 843msgstr "GnuPG no está instalado"
ef43af01 844
e7253b03 845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
ef43af01 846msgid ""
e7253b03
TG
847"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
848"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
849"span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
850"most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
851"#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
852"installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
853"install the program."
ef43af01 854msgstr ""
6a5b32b2
V
855"GPG no está instalado. Puedes comprobar si este es el caso con el comando "
856"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
db1d71be
TG
857"span>. Si GnuPG no está instalado, debería mostrarse el siguiente resultado "
858"en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a ello: <span "
859"style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, "
860"but can be installed with: sudo apt install gnupg</span>. Ejecuta ese "
861"comando einstale el programa."
ef43af01
TG
862
863#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 864msgid "I took too long to create my passphrase"
6a5b32b2 865msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
ef43af01
TG
866
867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
868msgid ""
e7253b03
TG
869"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
870"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
ef43af01 871msgstr ""
db1d71be
TG
872"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estéslisto, "
873"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear su "
874"clave."
ef43af01
TG
875
876#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03 877msgid "How can I see my key?"
6a5b32b2 878msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
ef43af01
TG
879
880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
881msgid ""
e7253b03
TG
882"Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
883"family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
884"there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
885"you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
886"family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
887"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
888"key</span> to see your own private key."
ef43af01 889msgstr ""
db1d71be
TG
890"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <span style=\"color:"
891"#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. La tuya debería "
892"estar en la lista, y más tarde también lo estará la de Edward (<a href="
893"\"#section3\">section 3</a>). Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar "
894"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-key "
895"[tu@correo]</span>. También puedes utilizar <span style=\"color:#2f5faa; "
896"font-family: monospace;\">gpg --list-secret-key</span> para ver tu propia "
897"clave privada."
ef43af01
TG
898
899#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
900msgid "More resources"
75a7f71f 901msgstr "Más recursos"
ef43af01
TG
902
903#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
904msgid ""
905"For more information about this process, you can also refer to <a href="
906"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
907"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
908"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
909"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
910"secure."
ef43af01 911msgstr ""
db1d71be
TG
912"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
913"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
914"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
915"RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y más seguro que los "
916"algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tus par de "
917"claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres tener más seguridad."
ef43af01 918
e7253b03
TG
919#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
920msgid "Advanced"
921msgstr "Avanzado"
922
ef43af01
TG
923#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924msgid "Advanced key pairs"
925msgstr "Avanzado par de claves"
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
928msgid ""
929"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
75a7f71f
TG
930"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
931"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
e7253b03
TG
932"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
933"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
934"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
935"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
ef43af01
TG
936"configuration."
937msgstr ""
938"Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
75a7f71f
TG
939"cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
940"Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
db1d71be
TG
941"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
942"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
943"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
944"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
945"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
ef43af01 946
e7253b03
TG
947#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
948msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
6a5b32b2 949msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
e7253b03 950
ef43af01 951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03 952msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
6a5b32b2
V
953msgstr ""
954"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
e7253b03
TG
955
956#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
e7253b03 957msgid "Upload your key to a keyserver"
6a5b32b2 958msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
ef43af01
TG
959
960#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
961msgid ""
962"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
963"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
964"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
965"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
966"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
967"other when a new key is uploaded."
ef43af01 968msgstr ""
db1d71be
TG
969"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
970"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
971"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
972"cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
973"importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
974"sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
ef43af01
TG
975
976#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
977msgid ""
e7253b03
TG
978"# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
979"\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
980"information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
981"letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
ef43af01 982msgstr ""
db1d71be
TG
983"# Copia tu keyID (identificador de clave) <span style=\"color:#2f5faa; font-"
984"family: monospace;\">gnupg --list-key [tu@correo]</span> mostrará "
985"información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu identificador de "
986"clave (keyID), que es una lista única de números y letras. Copia este "
987"identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
ef43af01
TG
988
989#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
990msgid ""
e7253b03
TG
991"# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
992"monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
ef43af01 993msgstr ""
6a5b32b2
V
994"# Sube tu clave a un servidor: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
995"monospace;\">gpg --send-key [identificador]</span>"
ef43af01 996
e7253b03
TG
997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
998msgid "Export your key to a file"
6a5b32b2 999msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
e7253b03
TG
1000
1001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1002msgid ""
1003"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1004"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1005"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1006"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1007"can be done with the following commands:"
1008msgstr ""
db1d71be
TG
1009"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
1010"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
1011"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
1012"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
1013"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
1014"los siguiente comandos:"
e7253b03
TG
1015
1016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1017msgid ""
1018"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1019"secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
1020msgstr ""
6a5b32b2
V
1021"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1022"secret-keys -a [keyid] > mi_clave_secreta.asc"
e7253b03
TG
1023
1024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><span>
1025msgid "$ gpg --export -a [keyid] > my_public_key.asc"
6a5b32b2 1026msgstr "$ gpg --export -a [keyid] > mi_clave_pública.asc"
ef43af01
TG
1027
1028#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03 1029msgid "</span>"
6a5b32b2 1030msgstr "</span>"
e7253b03
TG
1031
1032#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1033msgid "Generate a revocation certificate"
6a5b32b2 1034msgstr "Genera un certificado de revocación"
e7253b03
TG
1035
1036#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1037msgid ""
1038"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1039"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1040"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1041"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1042"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1043"a>."
1044msgstr ""
db1d71be
TG
1045"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generarun "
1046"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
1047"computadora (por favor consulte el <a href=\"#step-6c\"> paso 6.C</a> para "
1048"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
1049"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
1050"\"#section5\">Sección 5</a>."
e7253b03
TG
1051
1052#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1053msgid ""
1054"# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1055"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1056msgstr ""
6a5b32b2 1057"# Genera un certificado de revocación: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
db1d71be
TG
1058"family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [identificador]</"
1059"span>"
e7253b03
TG
1060
1061#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
ef43af01 1062msgid ""
e7253b03
TG
1063"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1064"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1065"compromised\"</span>"
1066msgstr ""
6a5b32b2 1067"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
db1d71be
TG
1068"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"la clave ha sido "
1069"comprometida\"</span>"
e7253b03
TG
1070
1071#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1072msgid ""
1073"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1074"empty line, and comfirm your selection."
ef43af01 1075msgstr ""
db1d71be
TG
1076"# No es necesario que rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
1077"Enter parauna línea vacía y confirma tu selección."
ef43af01
TG
1078
1079#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1080msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1081msgstr ""
6a5b32b2 1082"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
ef43af01
TG
1083
1084#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1085msgid ""
1086"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1087"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1088"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1089msgstr ""
db1d71be
TG
1090"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
1091"permisos. Siestos no están configurados correctamente, es posible que tu "
1092"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
1093"verificar y actualizar a los permisos correctos."
ef43af01 1094
e7253b03
TG
1095#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1096msgid ""
1097"# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1098"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1099msgstr ""
6a5b32b2
V
1100"# Comprueba tus permisos: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1101"monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
ef43af01
TG
1102
1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
db1d71be
TG
1104# | # Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others.
1105# | [-This is-] {+These are+} the recommended permission{+s+} for your folder.
1106#, fuzzy
1107#| msgid ""
1108#| "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1109#| "This is the recommended permission for your folder."
ef43af01 1110msgid ""
db1d71be
TG
1111"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1112"These are the recommended permissions for your folder."
ef43af01 1113msgstr ""
db1d71be
TG
1114"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
1115"para otros. Este es el permiso recomendado para tu carpeta."
ef43af01 1116
e7253b03
TG
1117#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1118msgid ""
1119"You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1120"\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1121msgstr ""
db1d71be
TG
1122"Puedes utilizar el código <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1123"monospace;\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
e7253b03
TG
1124
1125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
db1d71be
TG
1126# | # Set permissions to read and write for yourself only, no others. [-This
1127# | is-] {+These are+} the recommended permission{+s+} for the keys inside
1128# | your folder.
1129#, fuzzy
1130#| msgid ""
1131#| "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. This is "
1132#| "the recommended permission for the keys inside your folder."
e7253b03 1133msgid ""
db1d71be
TG
1134"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1135"the recommended permissions for the keys inside your folder."
e7253b03 1136msgstr ""
db1d71be
TG
1137"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
1138"Este es el permiso recomendado para las claves dentro de tu carpeta."
ef43af01
TG
1139
1140#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1141msgid ""
e7253b03
TG
1142"You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1143"\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1144msgstr ""
db1d71be
TG
1145"Puedes utilizar el código: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1146"monospace;\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
e7253b03
TG
1147
1148#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1149msgid ""
1150"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1151"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1152"require execution privileges to be opened. For more information on "
1153"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1154"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1155"guide</a>."
1156msgstr ""
db1d71be
TG
1157"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de ~/."
1158"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
1159"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
1160"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
1161"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
1162"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
e7253b03
TG
1163
1164#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1165msgid "More about keyservers"
6a5b32b2 1166msgstr "Más sobre los servidores de claves"
e7253b03
TG
1167
1168#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
1169msgid ""
1170"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1171"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1172"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1173"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
75a7f71f
TG
1174"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1175"file on your computer."
ef43af01 1176msgstr ""
db1d71be
TG
1177"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
1178"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
1179"</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
1180"web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
1181"recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1182"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
1183"computadora."
ef43af01 1184
e7253b03
TG
1185#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1186msgid "Transferring your keys"
6a5b32b2 1187msgstr "Transfiriendo tus claves"
e7253b03
TG
1188
1189#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1190msgid ""
1191"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1192"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1193"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1194"can be done with the following commands:"
1195msgstr ""
db1d71be
TG
1196"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
1197"tu clave sea comprometida, guárdela en un lugar seguro y asegúrate de que si "
1198"setransfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clavese "
1199"puede hacer con los siguientes comandos:"
e7253b03
TG
1200
1201#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1202msgid ""
1203"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1204"secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
1205msgstr ""
6a5b32b2
V
1206"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1207"secret-keys -a keyid > mi_clave_privada.asc"
e7253b03
TG
1208
1209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1210msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
6a5b32b2 1211msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
e7253b03
TG
1212
1213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1214msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
6a5b32b2 1215msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
e7253b03
TG
1216
1217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><span>
1218msgid "$ gpg --import my_public_key.asc"
6a5b32b2 1219msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc"
e7253b03
TG
1220
1221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222msgid ""
1223"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1224"and add ultimate trust for it:"
1225msgstr ""
db1d71be
TG
1226"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrada sea la correcta "
1227"y, si es así, continúay añade la máxima confianza para ello:"
e7253b03
TG
1228
1229#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1230msgid ""
1231"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1232"[your@email] </span>"
1233msgstr ""
6a5b32b2
V
1234"<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1235"[tu@correo] </span>"
e7253b03
TG
1236
1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1238msgid ""
1239"Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1240"font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1241"key ultimately."
1242msgstr ""
db1d71be
TG
1243"Ya que es tu clave, deberías escoger <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1244"family: monospace;\">la máxima confianza</span>. No deberías confiar en la "
1245"máxima confianza en la clave de nadie más."
e7253b03
TG
1246
1247#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1248msgid ""
1249"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1250"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1251"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1252"folders and files have the right permissions"
1253msgstr ""
db1d71be
TG
1254"Consulta <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el paso 2.B </a> "
1255"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
1256"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
1257"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
e7253b03
TG
1258
1259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1260# | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1261# | {+encryption+}
1262#, fuzzy
1263#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1264msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1265msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1266
1267#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1268msgid ""
1269"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1270"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1271"integrating and using your key in these email clients."
1272msgstr ""
1273
1274#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1275msgid "Step 3.A: Email Menu"
1276msgstr ""
1277
1278#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1279msgid "Step 3.A: Import From File"
1280msgstr ""
1281
1282#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1283msgid "Step 3.A: Success"
1284msgstr ""
1285
1286#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1287# | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1288#, fuzzy
1289#| msgid "Troubleshooting"
1290msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1291msgstr "Solución de problemas"
1292
ef43af01 1293#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1294# | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1295# | account-] {+encryption+}
1296#, fuzzy
1297#| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1298msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1299msgstr ""
1300"<em>Paso 1.a</em> Configura tu programa de correo electrónico con tu cuenta "
1301"de correo"
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div>
1304msgid ""
1305"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1306"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1307"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1308"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1309msgstr ""
ef43af01
TG
1310
1311#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1312msgid ""
e7253b03
TG
1313"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1314"#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1315msgstr ""
1316
1317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1318msgid ""
1319"# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1320"From File</span>"
1321msgstr ""
1322
1323#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324msgid ""
1325"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1326"href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1327msgstr ""
1328
1329#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1330msgid "# Unlock with your passphrase"
1331msgstr ""
1332
1333#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1334msgid ""
1335"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1336"confirm success"
1337msgstr ""
1338
1339#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340msgid ""
1341"# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1342"settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1343"imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1344"Personal Key</span>."
1345msgstr ""
1346
1347#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1348msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1349msgstr ""
1350
1351#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1352msgid ""
1353"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1354"\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1355"personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1356"again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1357"sure you have the correct, active, secret key file."
ef43af01 1358msgstr ""
ef43af01
TG
1359
1360#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
1361# | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1362#, fuzzy
1363#| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1364msgid "<em>#4</em> Try it out!"
ef43af01
TG
1365msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
1366
e7253b03
TG
1367#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1368msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1369msgstr ""
1370
ef43af01 1371#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1372# | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1373# | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1374# | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1375# | person.
1376#, fuzzy
1377#| msgid ""
1378#| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1379#| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1380#| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1381msgid ""
1382"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1383"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1384"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
ef43af01
TG
1385msgstr ""
1386"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
1387"Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
1388"los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
1389"viva."
1390
e7253b03
TG
1391#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1392msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1393msgstr ""
1394
ef43af01 1395#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1396# | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1397#, fuzzy
1398#| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1399msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
ef43af01
TG
1400msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
1401
1402#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1403# | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1404# | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1405# | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1406# | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1407# | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1408# | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1409# | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1410# | attachment you will find your public keyfile.+}
1411#, fuzzy
1412#| msgid ""
1413#| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1414#| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1415#| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1416#| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1417#| "draft message, as if you had just hit the Write button."
ef43af01
TG
1418msgid ""
1419"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
e7253b03
TG
1420"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1421"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1422"on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1423"Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1424"the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1425"keyfile."
ef43af01
TG
1426msgstr ""
1427"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
1428"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
1429"electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
1430"clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
1431"y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
1432"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
75a7f71f
TG
1436"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1437"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1438"of the email. Don't send yet."
ef43af01 1439msgstr ""
75a7f71f
TG
1440"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
1441"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
1442"cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
ef43af01
TG
1443
1444#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1445msgid ""
e7253b03
TG
1446"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1447"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1448"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1449"#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
ef43af01 1450msgstr ""
ef43af01
TG
1451
1452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1453# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1454# | you might want to skip ahead and check out the <a
1455# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1456# | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1457# | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1458# | corresponding with a real person.
1459#, fuzzy
1460#| msgid ""
1461#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1462#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1463#| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1464#| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1465#| "corresponding with a real person."
ef43af01
TG
1466msgid ""
1467"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03
TG
1468"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1469"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1470"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1471"corresponding with a real person."
ef43af01
TG
1472msgstr ""
1473"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f
TG
1474"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1475"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
1476"al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
1477"mantengas correspondencia con una persona real."
ef43af01
TG
1478
1479#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1480# | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1481# | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1482#, fuzzy
1483#| msgid ""
1484#| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1485#| "before using your private key to decrypt it."
ef43af01 1486msgid ""
e7253b03
TG
1487"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1488"before using your private key to decrypt it."
ef43af01
TG
1489msgstr ""
1490"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
f8207418 1491"contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
ef43af01 1492
e7253b03
TG
1493#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1494msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1495msgstr ""
1496
1497#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1498msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1499msgstr ""
1500
ef43af01 1501#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1502# | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1503#, fuzzy
1504#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1505msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
ef43af01
TG
1506msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1507
e7253b03
TG
1508#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1509msgid "Get Edward's key"
ef43af01 1510msgstr ""
ef43af01
TG
1511
1512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513msgid ""
e7253b03
TG
1514"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1515"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
ef43af01 1516msgstr ""
ef43af01
TG
1517
1518#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1519msgid ""
e7253b03
TG
1520"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1521"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1522"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1523"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1524"<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1525"message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1526"key details will follow."
ef43af01 1527msgstr ""
ef43af01
TG
1528
1529#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1530msgid ""
e7253b03
TG
1531"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1532"choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1533"in Edward's email address, and import Edward's key."
ef43af01 1534msgstr ""
ef43af01
TG
1535
1536#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537msgid ""
e7253b03
TG
1538"The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1539"add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1540"emails and to verify digital signatures from Edward."
ef43af01 1541msgstr ""
ef43af01
TG
1542
1543#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1544msgid ""
e7253b03
TG
1545"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1546"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1547"correct; you can safely import the key."
ef43af01 1548msgstr ""
ef43af01
TG
1549
1550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1551# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1552# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1553# | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1554#, fuzzy
1555#| msgid ""
1556#| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1557#| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1558#| "key, so no one except him can decrypt it."
ef43af01
TG
1559msgid ""
1560"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
e7253b03
TG
1561"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1562"so no one except Edward can decrypt it."
ef43af01
TG
1563msgstr ""
1564"Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
1565"llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
1566"llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
1567
e7253b03
TG
1568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1569# | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1570#, fuzzy
1571#| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1572msgid "Send Edward an encrypted email"
1573msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
1574
1575#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1576msgid ""
1577"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1578"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1579"\" or something similar and write something in the body."
1580msgstr ""
1581"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
1582"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
1583"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
1584
1585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586msgid ""
1587"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1588"\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1589"span>. Once encryption is on, hit Send."
1590msgstr ""
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1593# | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1594# | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1595#, fuzzy
1596#| msgid ""
1597#| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1598#| "valid, not trusted or not found.\""
1599msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1600msgstr ""
1601"Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
1602"destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
1603
1604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1605msgid ""
1606"You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1607"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1608"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1609"listed there."
1610msgstr ""
1611
1612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1613msgid "Unable to send message"
1614msgstr ""
1615
1616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1617msgid ""
1618"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1619"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1620"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1621"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1622"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1623"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1624"style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1625"correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1626"window. Resend the email."
1627msgstr ""
1628
ef43af01 1629#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
e7253b03
TG
1630# | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1631#, fuzzy
1632#| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1633msgid "I can't find Edward's key"
ef43af01
TG
1634msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
1635
1636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1637msgid ""
1638"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1639"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1640"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1641msgstr ""
75a7f71f
TG
1642"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
1643"Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
1644"funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
1645"cuando te pida seleccionar uno."
ef43af01
TG
1646
1647#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1648msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1649msgstr "Correos descifrados en la carpeta de Enviados"
1650
1651#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1652msgid ""
1653"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1654"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1655"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1656"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1657msgstr ""
1658"Aunque creas que no puedes descifrar mensajes cifrados por la clave de otra "
1659"persona, tu programa de correo electrónico guardará automáticamente una "
1660"copia cifrada con tu clave pública, que serás capaz de ver desde la carpeta "
1661"de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
1662"correos no sean enviados cifrados."
1663
ef43af01
TG
1664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1665msgid "Encrypt messages from the command line"
1666msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
1667
1668#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1669msgid ""
75a7f71f
TG
1670"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1671"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
ef43af01
TG
1672"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1673"in the regular character set."
1674msgstr ""
75a7f71f
TG
1675"También puedes cifrar y descifrar tus mensajes y archivos desde la <a href="
1676"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">línea de comandos</a>, si "
1677"esa es tu preferencia. La opción --armor hace que la salida cifrada aparezca "
1678"como un juego de caracteres normales."
ef43af01
TG
1679
1680#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1681msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1682msgstr "<em>Importante:</em> Consejos de seguridad"
1683
1684#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1685# | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1686# | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1687# | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1688# | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1689# | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1690# | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1691# | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1692#, fuzzy
1693#| msgid ""
1694#| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1695#| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1696#| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1697#| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1698#| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1699#| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1700#| "them or not, independent of the actual email."
ef43af01
TG
1701msgid ""
1702"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1703"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1704"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1705"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1706"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
e7253b03
TG
1707"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1708"actual email."
ef43af01
TG
1709msgstr ""
1710"Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
1711"que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
1712"y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
1713"puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
1714"vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
1715"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
1716"opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
1717
656e1061 1718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1719# | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1720# | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1721# | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1722# | Plain Text.
1723#, fuzzy
1724#| msgid ""
1725#| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1726#| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1727#| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
656e1061
TG
1728msgid ""
1729"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1730"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
e7253b03 1731"in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
656e1061
TG
1732msgstr ""
1733"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
1734"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
1735"Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
1736"como &gt; Texto sin formato\"."
1737
e7253b03
TG
1738#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1739msgid "Step 4.C Edward's response"
1740msgstr ""
1741
ef43af01 1742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1743# | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1744#, fuzzy
1745#| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1746msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
ef43af01
TG
1747msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
1748
1749#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1750# | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1751# | private key to decrypt it, then reply to you.
1752#, fuzzy
1753#| msgid ""
1754#| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1755#| "it, then reply to you."
ef43af01 1756msgid ""
e7253b03 1757"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
c0aca90c 1758"then reply to you."
ef43af01
TG
1759msgstr ""
1760"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
843c721a 1761"descifrarlo, luego te responderá."
ef43af01
TG
1762
1763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1764# | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1765# | you might want to skip ahead and check out the <a
1766# | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1767#, fuzzy
1768#| msgid ""
1769#| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1770#| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1771#| "it Well</a> section of this guide."
ef43af01
TG
1772msgid ""
1773"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
e7253b03 1774"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
ef43af01
TG
1775"Well</a> section of this guide."
1776msgstr ""
1777"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
75a7f71f
TG
1778"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
1779"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
ef43af01 1780
e7253b03
TG
1781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1782msgid ""
1783"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1784"and decypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1785msgstr ""
1786
1787#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1788msgid ""
1789"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1790"lock symbol to show the message is encypted, and a little orange warning "
1791"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1792"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1793"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1794"as well."
1795msgstr ""
1796
ef43af01 1797#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1798# | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1799#, fuzzy
1800#| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1801msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
ef43af01
TG
1802msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
1803
1804#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1805msgid ""
1806"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1807"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1808"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1809"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1810"private key (another reason to keep your private key safe)."
1811msgstr ""
1812"GnuPG incluye una forma de firmar mensajes y archivos, verificando que "
1813"provienen de ti y que no fueron manipulados por el camino. Estas firmas son "
1814"más robustas que las análogas hechas a mano en un papel, estas son "
1815"imposibles de falsificar, porque son imposibles de crear sin tu clave "
1816"privada (otra razón para mantener tu clave privada a salvo)."
1817
1818#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819msgid ""
1820"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1821"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1822"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1823"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1824"signature is authentic."
1825msgstr ""
1826"Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
f8207418 1827"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
ef43af01
TG
1828"manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
1829"tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
1830"auténtica."
1831
1832#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1833# | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1834# | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1835# | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1836# | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1837#, fuzzy
1838#| msgid ""
1839#| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1840#| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1841#| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1842#| "because it needs to unlock your private key for signing."
ef43af01 1843msgid ""
e7253b03
TG
1844"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1845"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1846"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1847"message, because it needs to unlock your private key for signing."
ef43af01 1848msgstr ""
6931043c
TG
1849"Para firmar un correo a Edward, redáctale cualquier mensaje y haz clic sobre "
1850"el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de color "
1851"dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña antes de "
1852"enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para firmarlo."
ef43af01
TG
1853
1854#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1855msgid ""
e7253b03
TG
1856"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1857"<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
ef43af01 1858msgstr ""
ef43af01
TG
1859
1860#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1861# | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1862#, fuzzy
1863#| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1864msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
ef43af01
TG
1865msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
1866
1867#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1868# | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1869# | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1870# | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1871#, fuzzy
1872#| msgid ""
1873#| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1874#| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1875#| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
ef43af01
TG
1876msgid ""
1877"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
c0aca90c 1878"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
e7253b03 1879"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
ef43af01
TG
1880msgstr ""
1881"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
843c721a
V
1882"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
1883"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
ef43af01
TG
1884
1885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1886msgid ""
1887"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1888"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1889"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1890"encrypted, he will mention that first."
1891msgstr ""
1892"La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
1893"siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
1894"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
1895"cifrada, él lo mencionará eso primero."
1896
c0aca90c 1897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
1898# | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1899# | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1900# | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1901#, fuzzy
1902#| msgid ""
1903#| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1904#| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1905#| "your private key to decrypt it."
c0aca90c 1906msgid ""
e7253b03
TG
1907"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1908"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1909"will use your private key to decrypt it."
c0aca90c
TG
1910msgstr ""
1911"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
1912"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
1913"clave privada para descifrarlo."
1914
ef43af01 1915#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
1916# | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1917#, fuzzy
1918#| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1919msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
ef43af01
TG
1920msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
1921
e7253b03
TG
1922#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1923msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1924msgstr ""
1925
ef43af01 1926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
1927# | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1928# | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1929# | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1930# | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1931# | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1932# | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1933#, fuzzy
1934#| msgid ""
1935#| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1936#| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1937#| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1938#| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1939#| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1940#| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1941msgid ""
1942"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
75a7f71f
TG
1943"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1944"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
e7253b03 1945"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
ef43af01
TG
1946"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1947"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1948msgstr ""
1949"El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
1950"debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
1951"persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
1952"atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
1953"cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
1954"programadores de software libre que desarrollaron el cifrado de correo "
1955"electrónico crearon la firma de las claves y el Anillo de Confianza."
1956
1957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1958msgid ""
1959"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1960"that it belongs to them and not someone else."
1961msgstr ""
1962"Cuando firmas la clave de alguien, estás diciendo públicamente que verificas "
1963"que pertenece a esa persona y no a un impostor."
1964
1965#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1966msgid ""
1967"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1968"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1969"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1970"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1971msgstr ""
1972"Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
1973"matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
1974"práctica firmar generalmente tu correo, pero si por casualidad firmas claves "
75a7f71f 1975"de otra gente, puedes accidentalmente garantizar la identidad de un impostor."
ef43af01
TG
1976
1977#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1978msgid ""
1979"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1980"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1981"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1982"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1983"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1984msgstr ""
1985"Las personas que usan tu clave pública pueden ver quien las ha firmado. Una "
1986"vez que hayas usado GnuPG durante mucho tiempo, tus claves pueden tener "
1987"cientos de firmas. Se puede considerar una clave como de más digna de "
1988"confianza si tiene muchas firmas de personas en quien tu confías. El Anillo "
1989"de Confianza es la constelación de usuarios de GnuPG, conectados entre sí "
1990"mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
1991
1992#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
1993msgid "Section 5: trusting a key"
1994msgstr ""
ef43af01
TG
1995
1996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
1997# | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
1998#, fuzzy
1999#| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2000msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
ef43af01
TG
2001msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
2002
ef43af01
TG
2003#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2004msgid ""
e7253b03
TG
2005"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2006"style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2007"key."
ef43af01 2008msgstr ""
ef43af01
TG
2009
2010#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2011msgid ""
e7253b03
TG
2012"Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2013"I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
ef43af01 2014msgstr ""
ef43af01
TG
2015
2016#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2017# | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2018# | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2019# | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2020# | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2021# | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2022#, fuzzy
2023#| msgid ""
2024#| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2025#| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2026#| "person, but it's good practice."
ef43af01
TG
2027msgid ""
2028"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2029"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
e7253b03
TG
2030"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2031"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2032"signing\">check IDs before signing</a> section."
ef43af01
TG
2033msgstr ""
2034"De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
2035"realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
2036"no es una persona real, pero es una buena práctica."
2037
2038#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2039msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2040msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
2041
2042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2043# | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2044# | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2045# | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2046# | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2047# | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2048# | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2049# | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2050# | people can double-check that they have the correct public key when they
2051# | download yours from a keyserver.
2052#, fuzzy
2053#| msgid ""
2054#| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2055#| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2056#| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2057#| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2058#| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2059#| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2060#| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2061#| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2062#| "keyserver."
ef43af01
TG
2063msgid ""
2064"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2065"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2066"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
e7253b03
TG
2067"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2068"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2069"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2070"your email address, so that people can double-check that they have the "
2071"correct public key when they download yours from a keyserver."
ef43af01
TG
2072msgstr ""
2073"Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
2074"huella digital, que es una cadena de dígitos como "
2075"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
2076"ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
2077"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
2078"de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
2079"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
2080"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
2081"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
2082"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
2083"desde un servidor de claves."
2084
2085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2086# | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2087# | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2088# | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2089# | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2090# | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2091# | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2092# | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2093# | same as another, is unfortunately common.
2094#, fuzzy
2095#| msgid ""
2096#| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2097#| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2098#| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2099#| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2100#| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2101#| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2102#| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2103#| "unfortunately common."
2104msgid ""
2105"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2106"visible directly from the Key Management window. These eight character "
2107"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2108"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2fd4a6dc
TG
2109"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2110"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2111"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2112"common."
2113msgstr ""
6931043c
TG
2114"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
2115"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
2116"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
2117"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
2118"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
2119"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
2120"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
2121"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
2122"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
ef43af01
TG
2123
2124#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2125msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2126msgstr "<em>Importante:</em> Qué tener en cuenta cuando firmas claves"
2127
2128#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2129# | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2130# | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2131# | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2132# | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2133# | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2134# | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2135# | someone you've just met, also ask them to show you their government
2136# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2137# | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2138# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2139# | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2140#, fuzzy
2141#| msgid ""
2142#| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2143#| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2144#| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2145#| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2146#| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2147#| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2148#| "you've just met, also ask them to show you their government "
2149#| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2150#| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2151#| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2152#| "actually belongs to the person(s) named above?\""
ef43af01
TG
2153msgid ""
2154"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2155"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2156"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2157"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2158"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
e7253b03 2159"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
ef43af01 2160"met, also ask them to show you their government identification, and make "
e7253b03 2161"sure the name on the ID matches the name on the public key."
ef43af01
TG
2162msgstr ""
2163"Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
6a2c4707 2164"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
ef43af01 2165"proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
75a7f71f
TG
2166"tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
2167"Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
6a2c4707 2168"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
75a7f71f 2169"firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
6a2c4707 2170"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
ef43af01
TG
2171"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
2172"Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
2173"\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
2174"actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
2175
2176#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2177msgid "Master the Web of Trust"
2178msgstr "Dominar el anillo de confianza"
2179
2180#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
e7253b03
TG
2181# | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2182# | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2183# | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2184# | community is to deeply <a
2185# | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2186# | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2187# | permit.
2188#, fuzzy
2189#| msgid ""
2190#| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2191#| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2192#| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2193#| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2194#| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2195#| "keys as circumstances permit."
2196msgid ""
2197"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
75a7f71f 2198"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
e7253b03 2199"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
75a7f71f
TG
2200"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2201"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
ef43af01
TG
2202msgstr ""
2203"Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
75a7f71f
TG
2204"manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
2205"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
2206"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
f8207418
V
2207"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar con "
2208"cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
ef43af01 2209
ef43af01 2210#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
2211# | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2212#, fuzzy
2213#| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2214msgid "<em>#6</em> Use it well"
ef43af01
TG
2215msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
2216
2217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2218msgid ""
2219"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2220"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2221"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2222"the Web of Trust."
2223msgstr ""
2224"Cada persona usa GnuPG de una manera un poco diferente, pero es importante "
75a7f71f
TG
2225"seguir algunas prácticas básicas para mantener tu correo electrónico seguro. "
2226"Si no las sigues, pones en peligro la privacidad de las personas con las que "
2227"te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
ef43af01
TG
2228
2229#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
2230# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2231#, fuzzy
2232#| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2233msgid "Section 6: Use it Well (1)"
ef43af01
TG
2234msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
2235
2236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2237msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2238msgstr "¿Cuándo debería cifrar?¿Cuando debería firmar?"
2239
2240#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2241msgid ""
2242"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2243"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2244"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2245"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2246"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2247"makes bulk surveillance more difficult."
2248msgstr ""
2249"Mientras más mensajes cifres, mejor. Si solo cifras tus mensajes "
2250"ocasionalmente, cada mensaje cifrado podría activar un marcador de mensaje "
2251"importante en los sistemas de vigilancia. Si todo tu correo electrónico, o "
2252"la mayor parte, está cifrado, las personas encargadas de vigilar no sabrán "
2253"por dónde empezar. No estamos diciendo que cifrar solo algunos correos "
2254"electrónicos no sea útil: es un gran comienzo y dificulta la vigilancia "
2255"indiscriminada."
2256
2257#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2258msgid ""
2259"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2260"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2261"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2262"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2263"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2264"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2265"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2266"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2267msgstr ""
2268"A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
2269"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
2270"independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
2271"con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
2272"no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
2273"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
2274"que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
2275"esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
2276"la firma criptográfica)."
2277
2278#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
2279# | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2280#, fuzzy
2281#| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2282msgid "Section 6: Use it Well (2)"
ef43af01
TG
2283msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
2284
2285#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2286msgid "Be wary of invalid keys"
2287msgstr "No te fíes de las claves sin validez"
2288
2289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2290msgid ""
2291"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2292"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2293"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2294msgstr ""
2295"GnuPG hace que el correo electrónico sea más seguro, pero sigue siendo "
2296"importante estar alerta ante las claves sin validez, que podrían haber caído "
2297"en las manos equivocadas. El correo electrónico cifrado con claves sin "
2298"validez podría ser leído por los programas de vigilancia."
2299
2300#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2301# | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2302# | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2303# | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2304# | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2305# | \"OpenPGP\" button.+}
2306#, fuzzy
2307#| msgid ""
2308#| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2309#| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2310#| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2311#| "Part of this message encrypted.\""
ef43af01
TG
2312msgid ""
2313"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
e7253b03
TG
2314"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2315"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
ef43af01
TG
2316msgstr ""
2317"En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
2318"Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
2319"un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
2320"\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
2321
2322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2323# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2324# | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2325# | can't be trusted.</b>
2326#, fuzzy
2327#| msgid ""
2328#| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2329#| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2330#| "trusted.</b>"
ef43af01 2331msgid ""
e7253b03
TG
2332"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2333"will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2334"trusted.</b>"
ef43af01
TG
2335msgstr ""
2336"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
288dd926 2337"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
ef43af01
TG
2338"confiar.</b>"
2339
2340#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2341msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2342msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
2343
2344#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2345# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2346# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2347# | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2348# | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2349# | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2350# | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2351# | safe place.+}
2352#, fuzzy
2353#| msgid ""
2354#| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2355#| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2356#| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2357#| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2358#| "carry with you regularly."
ef43af01
TG
2359msgid ""
2360"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
e7253b03
TG
2361"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2362"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2363"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2364"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2365"it in a safe place."
ef43af01
TG
2366msgstr ""
2367"¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
2368"revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
2369"dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
2370"memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
2371"de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
2372
2373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2374msgid ""
2375"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2376"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2377msgstr ""
2378"Si tus claves privadas se pierden o son robadas en algún momento, "
2379"necesitarás este archivo con el certificado para que los demás sepan que ya "
2380"no estás utilizando este par de claves."
2381
2382#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
2383# | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2384# | someone gets your private key
2385#, fuzzy
2386#| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2387msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
75a7f71f
TG
2388msgstr ""
2389"<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
ef43af01
TG
2390
2391#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2392# | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2393# | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2394# | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2395# | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2396# | you can follow these <a
2397# | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2398# | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2399# | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2400# | copy of your new key.
2401#, fuzzy
2402#| msgid ""
2403#| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2404#| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2405#| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2406#| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2407#| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2408#| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2409#| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2410#| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2411msgid ""
2412"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
ef43af01
TG
2413"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2414"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2415"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
75a7f71f
TG
2416"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2417"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2418"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2419"including a copy of your new key."
ef43af01
TG
2420msgstr ""
2421"Si pierdes tu clave privada u otra persona se hace con ella (robándola o "
2422"entrando en tu computadora), es importante que la revoques inmediatamente "
2423"antes de que otra persona la utilice para leer tu correo electrónico "
2424"cifrado. Esta guía no cubre cómo revocar una clave, pero puedes seguir las "
75a7f71f
TG
2425"<a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2426"\">instrucciones (en inglés)</a>. Una vez hayas realizado la revocación, "
2427"envíale un correo electrónico a todas las personas con las que habitualmente "
2428"utilizas tu clave para asegurarte de que lo sepan, incluyendo una copia de "
2429"tu nueva clave pública."
ef43af01
TG
2430
2431#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2432msgid "Webmail and GnuPG"
2433msgstr "\"Webmail\" y GnuPG"
2434
2435#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436msgid ""
2437"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2438"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2439"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2440"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2441"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2442"receive a scrambled email."
2443msgstr ""
2444"Cuando utilizas un navegador web para acceder a tu correo, estás utilizando "
2445"\"webmail\", un programa de correo electrónico almacenado en un sitio web "
2446"lejano. A diferencia con el \"webmail\", tu programa de correo electrónico "
2447"de tu equipo se ejecuta en tu propio ordenador. Aunque \"webmail\" no puede "
2448"descifrar correos cifrados, todavía te lo mostrará de forma cifrada. Si de "
2449"manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
2450"correo cuando recibas un correo cifrado."
2451
ef43af01 2452#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
e7253b03
TG
2453msgid "Make your public key part of your online identity"
2454msgstr ""
ef43af01
TG
2455
2456#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2457msgid ""
e7253b03
TG
2458"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2459"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2460"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2461"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2462"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
ef43af01 2463msgstr ""
ef43af01 2464
2fd4a6dc 2465#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2466# | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2467# | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2468# | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2469# | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2470# | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2471# | Foundation, we put ours on our <a
2472# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2473# | need to get our culture to the point that we feel like something is
2474# | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2475#, fuzzy
2476#| msgid ""
2477#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2478#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2479#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2480#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2481#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2fd4a6dc 2482msgid ""
e7253b03
TG
2483"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2484"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2485"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2486"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2487"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2488"a public key fingerprint."
2fd4a6dc 2489msgstr ""
e7253b03
TG
2490"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2491"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2492"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2493"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
2494"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2495"org/about/staff\">página de personal</a>."
2fd4a6dc 2496
e7253b03
TG
2497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2498msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2499msgstr ""
2500"<a href=\"next_steps.html\">¡Buen trabajo! Mira cuáles son los siguientes "
2501"pasos.</a>"
ef43af01 2502
e7253b03
TG
2503#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2504msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2505msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
ef43af01 2506
e7253b03
TG
2507#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2508msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2509msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
ef43af01 2510
e7253b03
TG
2511#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2512# | <a
2513# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2514# | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2515# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2516# | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2517#, fuzzy
2518#| msgid ""
2519#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2520#| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2521msgid ""
2522"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2523"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
ef43af01 2524msgstr ""
e7253b03
TG
2525"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2526"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
ef43af01 2527
e7253b03
TG
2528#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2529msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2530msgstr ""
e7253b03 2531"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
2fd4a6dc 2532
e7253b03
TG
2533#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2534msgid "View &amp; share our infographic"
2535msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
2536
2537#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2538# | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2539# | {+encryption+}
2540#, fuzzy
2541#| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2542msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2543msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
656e1061 2544
ef43af01
TG
2545#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2546msgid "Great job!"
2547msgstr "¡Buen trabajo!"
2548
2549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
e7253b03
TG
2550# | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2551#, fuzzy
2552#| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2553msgid "<em>#7</em> Next steps"
ef43af01
TG
2554msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
2555
2556#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2557msgid ""
2558"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2559"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2560"of the work you've done."
2561msgstr ""
2562"Has completado la formación básica sobre el cifrado del correo electrónico "
2563"con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
2564"te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
2565
e7253b03
TG
2566#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2567msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2568msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2569
ef43af01
TG
2570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2571msgid "Join the movement"
2572msgstr "Únete al movimiento"
2573
2574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2575msgid ""
2576"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2577"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2578"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2579"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2580"together for change."
2581msgstr ""
2582"Acabas de dar un gran paso para proteger tu privacidad en línea. Pero no "
2583"basta con que cada uno de nosotros actúe por su cuenta. Para acabar con la "
2584"vigilancia indiscriminada debemos crear un movimiento para la autonomía y la "
2585"libertad de todos los usuarios de la informática. Únete a la comunidad de la "
2586"Free Software Foundation para conocer a personas con las mismas ideas y "
2587"trabajar juntos por el cambio."
2588
2589#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2590# | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2591# | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2592# | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2593# | Facebook</a>.</small>
2594#, fuzzy
2595#| msgid ""
2596#| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2597#| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2598#| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01 2599msgid ""
60715780 2600"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
e7253b03 2601"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
60715780 2602"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2603msgstr ""
2604"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
60715780
TG
2605"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
2606"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
ef43af01
TG
2607
2608#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2609msgid "Low-volume mailing list"
2610msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
2611
2612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2613msgid ""
6931043c
TG
2614"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2615"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2616"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2617"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2618"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2619"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2620"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
75a7f71f 2621msgstr ""
051da5df
TG
2622"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
2623"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
2624"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2625"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
2626"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2627"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2628"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
ef43af01
TG
2629
2630#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2631msgid ""
75a7f71f
TG
2632"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2633"\">privacy policy</a>.</small>"
ef43af01 2634msgstr ""
75a7f71f
TG
2635"<small>Lee nuestra <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2636"\">política de privacidad</a>.</small>"
ef43af01
TG
2637
2638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2639msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2640msgstr ""
75a7f71f 2641"Haz llegar esta guía de defensa personal del correo electrónico a nueva gente"
ef43af01
TG
2642
2643#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2644msgid ""
75a7f71f
TG
2645"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2646"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2647"encryption. Here are some suggestions:"
ef43af01
TG
2648msgstr ""
2649"Comprender y configurar cifrado en el correo electrónico es una tarea "
2650"abrumadora para mucha gente. Para darles la bienvenida, hazles sencillo "
2651"encontrar tu clave pública y ofrece ayuda con el cifrado. Aquí tienes "
2652"algunas sugerencias:"
2653
2654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2655# | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2656# | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2657#, fuzzy
2658#| msgid ""
2659#| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2660#| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2661msgid ""
2662"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
ef43af01
TG
2663"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2664msgstr ""
f8207418 2665"Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
ef43af01
TG
2666"amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
2667"didáctica</a>."
2668
2669#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2670# | {+#+} Use <a
2671# | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2672# | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2673# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2674# | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2675# | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2676# | public key fingerprint so they can easily download your key.
2677#, fuzzy
2678#| msgid ""
2679#| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2680#| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2681#| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2682#| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2683#| "easily download your key."
2684msgid ""
2685"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2686"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2687"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2688"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2689"they can easily download your key."
ef43af01
TG
2690msgstr ""
2691"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2692"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
2693"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
2694"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
2695"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
2696
2697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
e7253b03
TG
2698# | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2699# | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2700# | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2701# | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2702# | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2703#, fuzzy
2704#| msgid ""
2705#| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2706#| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2707#| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2708#| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2709#| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2710msgid ""
2711"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
ef43af01 2712"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
e7253b03 2713"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
75a7f71f
TG
2714"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2715"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
ef43af01
TG
2716msgstr ""
2717"Añade la huella de tu clave pública en cualquier sitio en la que normalmente "
2718"muestres tu dirección de correo electrónico. Unos buenos sitios son: tu "
2719"firma de correo (la firma de texto plano, no la firma cifrada), perfiles de "
2720"redes sociales, blogs, sitios web, o tarjetas de visita. En la Free Software "
75a7f71f
TG
2721"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
2722"org/about/staff\">página de personal</a>."
ef43af01
TG
2723
2724#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2725msgid "Protect more of your digital life"
2726msgstr "Protege una parte mayor de tu vida digital"
2727
2728#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2729msgid ""
2730"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
75a7f71f
TG
2731"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2732"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2733"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2734msgstr ""
2735"Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
6931043c
TG
2736"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
2737"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
2738"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
75a7f71f 2739"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
ef43af01
TG
2740
2741#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2742# | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2743# | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2744# | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2745# | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2746# | Foundation's <a
2747# | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2748# | versions of GNU/Linux.</a>
2749#, fuzzy
2750#| msgid ""
2751#| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2752#| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2753#| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2754#| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2755#| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2756#| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
ef43af01
TG
2757msgid ""
2758"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
75a7f71f
TG
2759"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2760"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
e7253b03
TG
2761"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2762"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2763"Linux.</a>"
ef43af01
TG
2764msgstr ""
2765"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
75a7f71f
TG
2766"recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
2767"Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
ef43af01 2768"computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
75a7f71f
TG
2769"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
2770"Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
ef43af01
TG
2771
2772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2773msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2774msgstr "Opcional: Añade más protección al correo electrónico con Tor"
2775
2776#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2777msgid ""
2778"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2779"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2780"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2781"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2782"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2783"you the best results."
2784msgstr ""
2785"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">La red \"The "
2786"Onion Router\" (Tor)</a> envuelve las comunicaciones de internet en "
75a7f71f
TG
2787"múltiples capas de cifrado y las rebota por todo el mundo varias veces. "
2788"Cuando es usado adecuadamente, Tor confunde a los agentes de seguimiento y "
2789"también al aparato de seguimiento global. Usándolo conjuntamente con el "
2790"cifrado GnuPG te dará mejores resultados."
ef43af01
TG
2791
2792#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2793# | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2794# | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2795# | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2796# | through Add-ons.
2797#, fuzzy
2798#| msgid ""
2799#| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2800#| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2801#| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2802#| "for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2803msgid ""
2804"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
75a7f71f 2805"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
e7253b03 2806"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
ef43af01
TG
2807msgstr ""
2808"Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
75a7f71f
TG
2809"mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2810"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
2811"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
ef43af01
TG
2812
2813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2814msgid ""
2815"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
75a7f71f 2816"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
6931043c
TG
2817"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2818"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2819"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2820"keeps you secure."
ef43af01
TG
2821msgstr ""
2822"Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
75a7f71f
TG
2823"que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2824"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">las ventajas y desventajas de seguridad "
2825"que implica (en inglés)</a>. Esta <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-"
2826"and-https\">infografía</a> de nuestros amigos de la Electronic Frontier "
2827"Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
ef43af01
TG
2828
2829#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
e7253b03
TG
2830# | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2831#, fuzzy
2832#| msgid "Section 6: Next Steps"
2833msgid "Section 7: Next Steps"
ef43af01
TG
2834msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
2835
ef43af01
TG
2836#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2837msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2838msgstr ""
2839"Ayuda a que las herramientas para la defensa personal del correo electrónico "
2840"sean aún mejores"
2841
2842#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2843msgid ""
2844"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2845"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
75a7f71f
TG
2846"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2847"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2848"connect you with other translators working in your language."
ef43af01
TG
2849msgstr ""
2850"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deja "
2851"comentarios y sugiere mejoras a esta guía</a>. Agradecemos las traducciones, "
75a7f71f
TG
2852"pero te pedimos que te pongas en contacto con nosotros en <a href=\"mailto:"
2853"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de empezar, para que podamos "
2854"ponerte en contacto con otros traductores que trabajen en tu idioma."
ef43af01
TG
2855
2856#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
e7253b03
TG
2857# | If you like programming, you can contribute code to <a
2858# | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2859# | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2860# | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2861#, fuzzy
2862#| msgid ""
2863#| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2864#| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2865#| "php\">Enigmail</a>."
ef43af01 2866msgid ""
75a7f71f 2867"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
e7253b03 2868"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
ef43af01 2869msgstr ""
75a7f71f
TG
2870"Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
2871"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2872"\">Enigmail</a>."
ef43af01
TG
2873
2874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2875msgid ""
2876"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2877"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2878msgstr ""
2879"Y para ir un paso más allá, apoya a la Free Software Foundation para que "
2880"podamos seguir mejorando la Defensa personal del correo electrónico, y crear "
2881"más herramientas como esta."
2882
2883#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
e7253b03
TG
2884# | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2885# | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2886#, fuzzy
2887#| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2888msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2889msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
2fd4a6dc 2890
ef43af01
TG
2891#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2892msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2893msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
2894
6931043c 2895#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
e7253b03
TG
2896# | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2897# | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2898# | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2899# | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2900#, fuzzy
2901#| msgid ""
2902#| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2903#| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2904msgid ""
2905"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2906"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
6931043c
TG
2907msgstr ""
2908"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
2909"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
2910
ef43af01
TG
2911#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2912msgid ""
2913"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2914"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2915"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2916"software."
2917msgstr ""
2918"Queremos traducir esta guía a más idiomas, y hacer una versión para cifrado "
2919"en dispositivos móviles. Por favor haga una donación y ayude a usuarios de "
2920"todo el mundo a dar sus primeros pasos hacia la protección de su privacidad "
2921"con software libre."
2922
e7253b03
TG
2923#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2924msgid ""
2925"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2926"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2927msgstr ""
2928"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2929"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2930
ef43af01
TG
2931#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2932msgid ""
75a7f71f
TG
2933"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2934"html\">"
ef43af01 2935msgstr ""
75a7f71f
TG
2936"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2937"html\">"
ef43af01
TG
2938
2939#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2940msgid "View &amp; share our infographic →"
f8207418 2941msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
ef43af01
TG
2942
2943#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2944msgid ""
2945"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2946"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2947"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
75a7f71f
TG
2948"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2949"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2950"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2951"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2952"leading a workshop!"
ef43af01 2953msgstr ""
6931043c
TG
2954"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
2955"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con "
2956"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
2957"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
ef43af01
TG
2958"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
2959"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
2960"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
2961"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
2962"cabo un taller!"
2963
2964#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2965msgid "A small workshop among friends"
f8207418 2966msgstr "Un pequeño talle entre amigos"
ef43af01
TG
2967
2968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2969msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2970msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
2971
2972#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2973msgid ""
2974"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2975"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2976"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2977"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2978"nothing to fear\" argument against using encryption."
2979msgstr ""
2980"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
2981"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
2982"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
2983"privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
f8207418 2984"incluso haya oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
ef43af01
TG
2985"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
2986
2987#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2988msgid ""
2989"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2990"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2991"community:"
2992msgstr ""
2993"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
2994"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
2995"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
2996
2997#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2998msgid "Strength in numbers"
2999msgstr "La fuerza de las cifras"
3000
3001#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3002msgid ""
3003"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
3004"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
3005"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
3006"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
3007"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
3008"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
3009"afford to be found, and shows solidarity with those people."
3010msgstr ""
3011"Cada persona que resiste a la vigilancia masiva hace más sencillo que otros "
3012"también resistan. Gente normalizando el uso de un cifrado robusto provoca "
3013"múltiples efectos de gran alcance: significa que aquellos que más necesitan "
3014"privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
3015"probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
3016"cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
6931043c
TG
3017"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
3018"encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
ef43af01
TG
3019
3020#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3021msgid "People you respect may already be using encryption"
3022msgstr "Gente que respetas puede ya estar usando el cifrado"
3023
3024#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3025msgid ""
3026"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3027"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3028"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3029"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3030"will likely recognize."
3031msgstr ""
3032"Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
3033"por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
3034"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
3035"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
3036"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
3037"reconocerán."
3038
3039#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3040msgid "Respect your friends' privacy"
3041msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
3042
3043#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3044msgid ""
3045"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3046"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3047"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3048"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3049"encrypting your correspondence with them."
3050msgstr ""
3051"No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
f8207418 3052"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
ef43af01
TG
3053"porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
3054"intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
3055"siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
3056"correspondencia con ellos."
3057
3058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3059msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3060msgstr "La privacidad tecnológica es normal en el mundo físico"
3061
3062#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3063msgid ""
3064"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3065"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3066"be any different?"
3067msgstr ""
3068"En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
f8207418 3069"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
ef43af01
TG
3070"en el campo digital alguna diferencia?"
3071
3072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3073msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3074msgstr ""
3075"No deberíamos confiar a nuestros proveedores de correo electrónico nuestra "
3076"privacidad"
3077
3078#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3079msgid ""
3080"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3081"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3082"to build our own security from the bottom up."
3083msgstr ""
3084"Algunos proveedores de correo electrónico son muy dignos de confianza, pero "
75a7f71f
TG
3085"pueden tener incentivos para no proteger nuestra privacidad y seguridad. "
3086"Para ser ciudadanos digitales conscientes, necesitamos construir nuestra "
3087"propia seguridad desde la base."
ef43af01
TG
3088
3089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3090msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3091msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
3092
3093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
3094# | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3095# | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3096# | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3097# | participants to use [-Diceware-] {+<a
3098# | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3099# | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3100# | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3101# | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3102# | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3103# | locations. Try to get all the participants to set up an
3104# | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3105# | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3106# | they run into errors.
3107#, fuzzy
3108#| msgid ""
3109#| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3110#| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3111#| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3112#| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3113#| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3114#| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3115#| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3116#| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3117#| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3118#| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3119#| "into errors."
ef43af01
TG
3120msgid ""
3121"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3122"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3123"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
e7253b03
TG
3124"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3125"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3126"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3127"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3128"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3129"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3130"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3131"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3132"they run into errors."
ef43af01
TG
3133msgstr ""
3134"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
3135"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
3136"sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
3137"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
3138"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
3139"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
3140"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
3141"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
3142"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
3143"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
3144"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
3145"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
3146
3147#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3148msgid ""
3149"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3150"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3151msgstr ""
3152"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
3153"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
3154"problemas técnicos."
3155
3156#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3157msgid ""
3158"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3159"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3160"stay small, so that each participant receives more individualized "
3161"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3162"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3163"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3164msgstr ""
3165"El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
3166"necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
3167"pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
3168"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
75a7f71f
TG
3169"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
3170"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
ef43af01
TG
3171
3172#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3173msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3174msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
3175
3176#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3177msgid ""
3178"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3179"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3180"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3181"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3182"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3183"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3184"grasped them quickly and want to learn more."
3185msgstr ""
3186"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
3187"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
3188"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
3189"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
3190"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
3191"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
3192"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
3193"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
3194
3195#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3196msgid ""
3197"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3198"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3199"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
75a7f71f
TG
3200"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3201"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3202"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3203"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3204"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3205"back up their revocation certificates."
ef43af01
TG
3206msgstr ""
3207"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
3208"que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
3209"así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
3210"hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
3211"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
3212"opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
75a7f71f
TG
3213"enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
3214"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
3215"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
3216"copia de seguridad de sus certificados de revocación."
ef43af01
TG
3217
3218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3219msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3220msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
3221
3222#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3223msgid ""
3224"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3225"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3226"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3227"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3228"encrypted."
3229msgstr ""
f8207418 3230"Recuerde a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
ef43af01
TG
3231"manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
3232"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
3233"participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
3234"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
3235
3236#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3237msgid ""
75a7f71f
TG
3238"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3239"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3240"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3241"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3242"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3243msgstr ""
3244"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3245"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
3246"porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
3247"how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
3248"significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
3249"a>."
ef43af01
TG
3250
3251#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3252msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3253msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
3254
3255#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
e7253b03
TG
3256# | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3257# | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3258# | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3259# | also share <a
3260# | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3261# | <a
3262# | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3263# | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3264# | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3265# | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3266# | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3267#, fuzzy
3268#| msgid ""
3269#| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3270#| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3271#| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3272#| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3273#| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3274#| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3275#| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3276#| "some of GnuPG's advanced features."
ef43af01 3277msgid ""
75a7f71f
TG
3278"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3279"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3280"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
e7253b03
TG
3281"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3282"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3283"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3284"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3285"GnuPG's advanced features."
ef43af01
TG
3286msgstr ""
3287"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
3288"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
3289"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
75a7f71f
TG
3290"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
3291"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
6c95cf08 3292"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
ef43af01
TG
3293"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
3294"también contienen una página explicando algo de las características "
3295"avanzadas de GnuPG."
3296
3297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3298msgid "<em>#6</em> Follow up"
3299msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
3300
3301#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3302msgid ""
3303"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3304"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3305"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3306"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3307"places where they publicly list their email address."
3308msgstr ""
3309"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
3310"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
3311"a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
3312"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
3313"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
3314"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
3315"correo."
3316
3317#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3318msgid ""
3319"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3320"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3321msgstr ""
3322"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
75a7f71f
TG
3323"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3324"\">campaigns@fsf.org</a>."
3325
c0aca90c
TG
3326#~ msgid ""
3327#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3328#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3329#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3330#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3331#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3332#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
e7253b03
TG
3333#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3334#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
c0aca90c
TG
3335#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3336#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3337#~ "</a>"
3338#~ msgstr ""
3339#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
3340#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
3341#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
3342#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
3343#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
3344#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
3345#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
8c6a812e 3346#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
c0aca90c 3347#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
60715780
TG
3348#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
3349#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
6931043c 3350
e7253b03
TG
3351#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3352#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3353
3354#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3355#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3356
3357#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3358#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3359
3360#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3361#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3362
3363#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3364#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3365
3366#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3367#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3368
3369#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3370#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3371
3372#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3373#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3374
3375#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3376#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3377
3378#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3379#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3380
3381#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3382#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3383
3384#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3385#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3386
3387#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3388#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3389
3390#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3391#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3392
3393#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3394#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3395
3396#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3397#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3398
3399#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3400#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3401
3402#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3403#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3404
3405#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3406#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3407
3408#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3409#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3410
3411#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3412#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3413
3414#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3415#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3416
3417#~ msgid ""
3418#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3419#~ "that sets it up with your email account."
3420#~ msgstr ""
3421#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
3422#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
3423
3424#~ msgid ""
3425#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3426#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3427#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3428#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3429#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3430#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3431#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3432#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3433#~ msgstr ""
3434#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
3435#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
3436#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
3437#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
3438#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
3439#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
3440#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
3441#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
3442#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
3443
3444#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3445#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
3446
3447#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3448#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
3449
3450#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3451#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
3452
3453#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3454#~ msgstr ""
3455#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3456#~ "correo electrónico"
3457
3458#~ msgid ""
3459#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3460#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3461#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3462#~ msgstr ""
3463#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3464#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3465#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3466#~ "así, puedes saltarte este paso."
3467
3468#~ msgid ""
3469#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3470#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3471#~ msgstr ""
3472#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
3473#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
3474#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
3475
3476#~ msgid ""
3477#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3478#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3479#~ "2.0.7, or later versions."
3480#~ msgstr ""
3481#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
3482#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
3483#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
3484
3485#~ msgid "My email looks weird"
3486#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
3487
3488#~ msgid ""
3489#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3490#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3491#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3492#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3493#~ "Enigmail wasn't there."
3494#~ msgstr ""
3495#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
3496#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
3497#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
3498#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
3499#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
3500#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
3501
3502#~ msgid ""
3503#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3504#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3505#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3506#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3507#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3508#~ "are listed in the order they appear:"
3509#~ msgstr ""
3510#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
3511#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
3512#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
3513#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
3514#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
3515#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
3516#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
3517#~ "en que aparecen:"
3518
3519#~ msgid ""
3520#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3521#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3522#~ msgstr ""
3523#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
3524#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
3525
3526#~ msgid ""
3527#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3528#~ "default.\""
3529#~ msgstr ""
3530#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
3531#~ "por defecto.\""
3532
3533#~ msgid ""
3534#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3535#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3536#~ msgstr ""
3537#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
3538#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
3539
3540#~ msgid ""
3541#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3542#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3543#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3544#~ "at this point, the faster the key creation will go."
3545#~ msgstr ""
3546#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
3547#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
3548#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
3549#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
3550#~ "creación de las claves."
3551
3552#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3553#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
3554
3555#~ msgid ""
3556#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3557#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3558#~ "Tools."
3559#~ msgstr ""
3560#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
3561#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
3562#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
3563
3564#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3565#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
3566
3567#~ msgid ""
3568#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3569#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3570#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3571#~ msgstr ""
3572#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
3573#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
3574#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
3575#~ "configuración."
3576
3577#~ msgid ""
3578#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3579#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3580#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3581#~ "instructions for key generation</a>."
3582#~ msgstr ""
3583#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3584#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3585#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
3586#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
3587#~ "a>."
3588
3589#~ msgid "Command line key generation"
3590#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
3591
3592#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3593#~ msgstr ""
3594#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
3595#~ "&rarr; Administración de claves."
3596
3597#~ msgid ""
3598#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3599#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3600#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3601#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3602#~ msgstr ""
3603#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3604#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
3605#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
3606#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
3607#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
3608#~ "Enigmail."
3609
3610#~ msgid "The progress bar never finishes"
3611#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
3612
3613#~ msgid ""
3614#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3615#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3616#~ "keyserver."
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
3619#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
3620#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
3621
3622#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3623#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
3624
3625#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3626#~ msgstr ""
3627#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
3628
3629#~ msgid "More documentation"
3630#~ msgstr "Más documentación"
3631
3632#~ msgid ""
3633#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3634#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3635#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3636#~ "a>."
3637#~ msgstr ""
3638#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3639#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
3640#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
3641#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3642
3643#~ msgid "Uploading a key from the command line"
3644#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3648#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3649#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3650#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3651#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3652#~ msgstr ""
3653#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
3654#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
3655#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
3656#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
3657#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
3658#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
3659#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3663#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
3666#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
3667#~ "por defecto de ahora en adelante."
3668
3669#~ msgid ""
3670#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3671#~ "a moment."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
3674#~ "esto en un momento."
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3678#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3679#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3680#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3681#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
3684#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
3685#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
3686#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
3687#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
3688#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
3689#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
3690
3691#~ msgid ""
3692#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3693#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
3696#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
3697#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
3698
3699#~ msgid ""
3700#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3701#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3702#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3703#~ msgstr ""
3704#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
3705#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
3706#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
3707#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3711#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3712#~ msgstr ""
3713#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
3714#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
3715
3716#~ msgid ""
3717#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3718#~ "information about the status of Edward's key."
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
3721#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
3722
3723#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3724#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
3725
3726#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3727#~ msgstr ""
3728#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
3729#~ "Administración de claves."
3730
3731#~ msgid ""
3732#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3733#~ "menu."
3734#~ msgstr ""
3735#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
3736#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
3737
3738#~ msgid ""
3739#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3740#~ msgstr ""
3741#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
3742#~ "Aceptar."
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3746#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
3749#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
3750
3751#~ msgid "Set ownertrust"
3752#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3756#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3757#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3758#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3759#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
3762#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
3763#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
3764#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
3765#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
3766#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
3767#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
3768
3769#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3770#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3771
3772#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3773#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3774
3775#~ msgid ""
3776#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3777#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3778#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3779#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3780#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3781#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3782#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3783#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3784#~ msgstr ""
3785#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
3786#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
3787#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
3788#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
3789#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
3790#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
3791#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3795#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3796#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3797#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3798#~ "extra features."
3799#~ msgstr ""
3800#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
3801#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
3802#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
3803#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
3804#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
3805#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
3806
3807#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3808#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
3809
3810#~ msgid ""
3811#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3812#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3813#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3814#~ "that it creates."
3815#~ msgstr ""
3816#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
3817#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
3818#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
3819#~ "ventanas que haya creado."
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3823#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
3826#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
3827#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
3828
3829#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3830#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
3831
3832#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3833#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
3834
3835#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3836#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
3837
3838#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
3841#~ "correo electrónico"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3845#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
3848#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
3849
3850#~ msgid ""
3851#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3852#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3853#~ msgstr ""
3854#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
3855#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
3856#~ "plano."
3857
3858#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3859#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3860
3861#~ msgid ""
3862#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3863#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
3866#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
3867#~ "o posterior."
3868
3869#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3870#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3874#~ "the default keyserver in the popup."
3875#~ msgstr ""
3876#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
3877#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
3878#~ "la ventana emergente."
3879
6c95cf08
TG
3880#~ msgid ""
3881#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3882#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3883#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
3886#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3887#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
3888
051da5df
TG
3889#~ msgid ""
3890#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3891#~ "and testing."
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
3894#~ "para Debian estable ni testing."
3895
6931043c
TG
3896#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3897#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3901#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3902#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3903#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
3906#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
3907#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
3908#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
3909#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
3910
2fd4a6dc
TG
3911#~ msgid ""
3912#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
3913#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
3916#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
3917#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3921#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3922#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3923#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3924#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3925#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3926#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3927#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3928#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3929#~ "which one to use."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
3932#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
3933#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
3934#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
3935#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
3936#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
3937#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
3938#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
3939#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
3940#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
3941#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
3942#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
3943
75a7f71f
TG
3944#~ msgid ""
3945#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3946#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3947#~ "Enigmail? if so, skip this step."
3948#~ msgstr ""
3949#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
3950#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
3951#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
3952#~ "así, puedes saltarte este paso."