Commit | Line | Data |
---|---|---|
737b3c7c TG |
1 | # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6b8092d8 TG |
4 | # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014. |
5 | # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014. | |
6 | # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015. | |
d6096b17 | 7 | # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019 |
737b3c7c TG |
8 | # |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
d3d12736 | 12 | "POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n" |
2961aac7 | 13 | "PO-Revision-Date: 2019-01-31 22:42+0100\n" |
6b8092d8 TG |
14 | "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n" |
15 | "Language-Team: \n" | |
737b3c7c TG |
16 | "Language: de\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d6096b17 | 20 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
737b3c7c | 21 | |
71b90906 TG |
22 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
23 | msgid "en" | |
d6096b17 | 24 | msgstr "en" |
71b90906 | 25 | |
737b3c7c TG |
26 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
27 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
28 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
29 | ||
30 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
31 | msgid "" | |
32 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
33 | msgstr "" | |
34 | "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " | |
35 | "durch Verschlüsselung mit GnuPG" | |
36 | ||
37 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
38 | msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" | |
39 | msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
40 | ||
737b3c7c TG |
41 | # | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech |
42 | # | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes | |
43 | # | with GnuPG. | |
d6096b17 | 44 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
737b3c7c TG |
45 | msgid "" |
46 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
47 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
48 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
49 | "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie " |
50 | "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du " | |
51 | "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." | |
737b3c7c TG |
52 | |
53 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
54 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
55 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
56 | ||
57 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
58 | msgid "" | |
59 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
60 | "joining our list!</strong>" | |
61 | msgstr "" | |
62 | "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " | |
63 | "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" | |
64 | ||
65 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
66 | msgid "" | |
67 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
68 | "to be added manually." | |
69 | msgstr "" | |
70 | "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " | |
71 | "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." | |
72 | ||
73 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
74 | msgid "Try it out." | |
d6096b17 | 75 | msgstr "Probiere es aus." |
737b3c7c TG |
76 | |
77 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
78 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
79 | msgstr "" | |
80 | "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" | |
81 | ||
82 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
83 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
d6096b17 | 84 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
737b3c7c TG |
85 | |
86 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
87 | msgid "[GNU Social]" | |
d6096b17 | 88 | msgstr "[GNU Social]" |
737b3c7c TG |
89 | |
90 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
71b90906 | 91 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
d6096b17 | 92 | msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
737b3c7c TG |
93 | |
94 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
95 | msgid "[Pump.io]" | |
d6096b17 | 96 | msgstr "[Pump.io]" |
737b3c7c TG |
97 | |
98 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
99 | msgid "" | |
71b90906 TG |
100 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
101 | "\">Twitter</a>" | |
737b3c7c | 102 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
103 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
104 | "\">Twitter</a>" | |
737b3c7c TG |
105 | |
106 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
737b3c7c TG |
107 | msgid "" |
108 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." | |
109 | "io are better than Twitter.</a></small>" | |
110 | msgstr "" | |
111 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " | |
71b90906 | 112 | "Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>" |
737b3c7c TG |
113 | |
114 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
115 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
116 | msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" | |
117 | ||
118 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
119 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
120 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
121 | ||
122 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
123 | msgid "Free Software Foundation" | |
124 | msgstr "Free Software Foundation" | |
125 | ||
126 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
127 | msgid "</a>" | |
128 | msgstr "</a>" | |
129 | ||
737b3c7c TG |
130 | # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a |
131 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
132 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
133 | # | {+Please support our work by+} <a | |
134 | # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-] | |
135 | # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+} | |
d6096b17 | 136 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
737b3c7c TG |
137 | msgid "" |
138 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
139 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
140 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
141 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
142 | msgstr "" | |
d6096b17 | 143 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
737b3c7c | 144 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
d6096b17 FE |
145 | "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href=" |
146 | "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>" | |
737b3c7c | 147 | |
737b3c7c TG |
148 | # | The images on this page are under a <a |
149 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
150 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
151 | # | under a <a | |
152 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
153 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-] | |
154 | # | {+Download the <a | |
155 | # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source | |
156 | # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
157 | # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, | |
158 | # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a | |
159 | # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
160 | # | these licenses?</a> | |
d6096b17 | 161 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
737b3c7c TG |
162 | msgid "" |
163 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
164 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
165 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
166 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
167 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" | |
168 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " | |
169 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." | |
170 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " | |
171 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
172 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
173 | msgstr "" | |
174 | "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" | |
175 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " | |
d6096b17 FE |
176 | "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist " |
177 | "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" | |
178 | "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen " | |
179 | "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade " | |
180 | "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" | |
181 | "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht " | |
182 | "<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
183 | "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a " | |
184 | "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum " | |
185 | "diese Lizenzen?</a>" | |
737b3c7c | 186 | |
737b3c7c TG |
187 | # | [-Download the source package for <a |
188 | # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the | |
189 | # | guide & infographic: <a | |
190 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
191 | # | Impallari, <a | |
192 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna | |
193 | # | Giedryś, <a | |
194 | # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
195 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
196 | # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-] | |
197 | # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+} | |
198 | # | by Florian Cramer. | |
d6096b17 | 199 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
737b3c7c TG |
200 | msgid "" |
201 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
202 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." | |
203 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " | |
204 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" | |
205 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
206 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
207 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
208 | "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google." |
209 | "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://" | |
210 | "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, " | |
211 | "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
212 | "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
213 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
737b3c7c TG |
214 | |
215 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
216 | msgid "" | |
217 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
218 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
219 | "messages." | |
220 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
221 | "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " |
222 | "Anleitung</a> herunter, einschliesslich der Schriftarten, Bilder " | |
223 | "Quelldateien und dem Text von Edwards Nachrichten." | |
737b3c7c TG |
224 | |
225 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
226 | msgid "" | |
227 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
228 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" | |
229 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " | |
230 | "and license information</a>." | |
231 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
232 | "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href=" |
233 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu " | |
234 | "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=" | |
235 | "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>." | |
737b3c7c | 236 | |
737b3c7c TG |
237 | # | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\" |
238 | # | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> | |
d6096b17 | 239 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
737b3c7c TG |
240 | msgid "" |
241 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." | |
242 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
243 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
244 | "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://" |
245 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
737b3c7c TG |
246 | |
247 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
248 | msgid "Journalism++" | |
249 | msgstr "Journalism++" | |
250 | ||
d6096b17 | 251 | # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. |
737b3c7c TG |
252 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
253 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
911e32fe | 254 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" |
737b3c7c TG |
255 | |
256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> | |
257 | msgid "Email Self-Defense" | |
258 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" | |
259 | ||
260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
261 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
71b90906 | 262 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
737b3c7c | 263 | |
75a7f71f TG |
264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
265 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
d6096b17 | 266 | msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f | 267 | |
737b3c7c TG |
268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
269 | msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 270 | msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
271 | |
272 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
273 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 274 | msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
275 | |
276 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
277 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 278 | msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
279 | |
280 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
281 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 282 | msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
283 | |
284 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
285 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 286 | msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
287 | |
288 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
289 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 290 | msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
291 | |
292 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
293 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 294 | msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
295 | |
296 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
297 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 298 | msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
737b3c7c | 299 | |
75a7f71f TG |
300 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
301 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
d6096b17 | 302 | msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f TG |
303 | |
304 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
305 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
d6096b17 | 306 | msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
75a7f71f | 307 | |
737b3c7c TG |
308 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
309 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 310 | msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
311 | |
312 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
313 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
d6096b17 | 314 | msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
737b3c7c TG |
315 | |
316 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
317 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 318 | msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
319 | |
320 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
5163d881 | 321 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
d6096b17 | 322 | msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
323 | |
324 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
325 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 326 | msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
737b3c7c TG |
327 | |
328 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
329 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
d6096b17 | 330 | msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>" |
737b3c7c | 331 | |
71b90906 | 332 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
75a7f71f | 333 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
d6096b17 | 334 | msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
71b90906 | 335 | |
737b3c7c TG |
336 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
337 | msgid "" | |
338 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" | |
339 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
340 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
341 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
342 | "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>" | |
737b3c7c TG |
343 | |
344 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
345 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
d6096b17 | 346 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
737b3c7c TG |
347 | |
348 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
349 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
d6096b17 | 350 | msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
737b3c7c TG |
351 | |
352 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
353 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
d6096b17 | 354 | msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
737b3c7c TG |
355 | |
356 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
737b3c7c | 357 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
d6096b17 | 358 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
737b3c7c TG |
359 | |
360 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
361 | msgid "" | |
362 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
71b90906 | 363 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
737b3c7c TG |
364 | msgstr "" |
365 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
d6096b17 | 366 | "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " |
737b3c7c TG |
367 | |
368 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
369 | msgid " " | |
370 | msgstr " " | |
371 | ||
372 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
373 | msgid "[Reddit]" | |
d6096b17 | 374 | msgstr "[Reddit]" |
737b3c7c TG |
375 | |
376 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
377 | msgid "[Hacker News]" | |
d6096b17 | 378 | msgstr "[Hacker News]" |
737b3c7c TG |
379 | |
380 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> | |
381 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
d6096b17 | 382 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
737b3c7c TG |
383 | |
384 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
385 | msgid "" | |
386 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
387 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
388 | msgstr "" | |
389 | "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " | |
390 | "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " | |
391 | "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." | |
392 | ||
71b90906 TG |
393 | # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide |
394 | # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep | |
395 | # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for | |
396 | # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit | |
397 | # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards | |
398 | # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-] | |
399 | # | {+privacy.</strong>+} | |
d6096b17 | 400 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
737b3c7c | 401 | msgid "" |
71b90906 | 402 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
737b3c7c | 403 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
71b90906 | 404 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
737b3c7c | 405 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
406 | "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir " |
407 | "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum " | |
408 | "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um " | |
409 | "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>" | |
737b3c7c TG |
410 | |
411 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
412 | msgid "" | |
413 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
414 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
415 | msgstr "" | |
416 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
417 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
418 | ||
419 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
420 | msgid "Donate" | |
421 | msgstr "Spenden" | |
422 | ||
423 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
424 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
425 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
426 | ||
427 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
428 | msgid "View & share our infographic →" | |
d6096b17 | 429 | msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →" |
737b3c7c TG |
430 | |
431 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
737b3c7c | 432 | msgid "" |
71b90906 | 433 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
737b3c7c TG |
434 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
435 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
436 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
437 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
438 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
737b3c7c | 439 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
440 | "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die " |
441 | "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " | |
442 | "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-" | |
443 | "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und " | |
444 | "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, " | |
445 | "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit " | |
446 | "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit." | |
737b3c7c | 447 | |
737b3c7c TG |
448 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the |
449 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
450 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
451 | # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-] | |
452 | # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-] | |
453 | # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
454 | # | corruption and other crimes.+} | |
d6096b17 | 455 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
737b3c7c TG |
456 | msgid "" |
457 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
458 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
459 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
460 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
461 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " | |
462 | "other crimes." | |
463 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
464 | "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die " |
465 | "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht " | |
466 | "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas " | |
467 | "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " | |
468 | "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu " | |
469 | "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere " | |
470 | "Verbrechen aufdecken ." | |
737b3c7c TG |
471 | |
472 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
473 | msgid "" |
474 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
475 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" | |
476 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " | |
477 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
478 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
479 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
480 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
481 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
482 | msgstr "" | |
483 | "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " | |
484 | "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" | |
485 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " | |
486 | "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " | |
d6096b17 FE |
487 | "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese " |
488 | "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du " | |
489 | "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software " | |
2961aac7 FE |
490 | "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href=" |
491 | "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>." | |
737b3c7c TG |
492 | |
493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
494 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
495 | msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" | |
496 | ||
497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
498 | msgid "" |
499 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
500 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
501 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
502 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " | |
503 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
504 | msgstr "" | |
75a7f71f | 505 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
2fd4a6dc TG |
506 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
507 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
508 | "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf " | |
509 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c | 510 | |
737b3c7c TG |
511 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you |
512 | # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need | |
513 | # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer. | |
514 | # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove | |
515 | # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email | |
516 | # | program available to install. This guide will work with them, in addition | |
517 | # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email | |
518 | # | programs are another way to access the same email accounts you can access | |
519 | # | in a browser (like Gmail), but provide extra features. | |
d6096b17 | 520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
521 | msgid "" |
522 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " | |
523 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " | |
524 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " | |
525 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " | |
526 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " | |
527 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
528 | "extra features." | |
529 | msgstr "" | |
530 | "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " | |
911e32fe FE |
531 | "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-" |
532 | "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/" | |
533 | "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem " | |
534 | "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art " | |
535 | "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser " | |
536 | "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten." | |
737b3c7c TG |
537 | |
538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
539 | msgid "" | |
540 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
541 | "\">Step 1.b</a>." | |
542 | msgstr "" | |
543 | "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" | |
911e32fe | 544 | "\">Schritt 1.B</a> springen." |
737b3c7c TG |
545 | |
546 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
547 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
548 | msgstr "Step 1.A: Install Wizard" | |
549 | ||
550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 551 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
911e32fe | 552 | msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" |
737b3c7c TG |
553 | |
554 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
555 | msgid "" | |
71b90906 | 556 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
737b3c7c TG |
557 | "that sets it up with your email account." |
558 | msgstr "" | |
559 | "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-" | |
560 | "Konto konfiguriert." | |
561 | ||
562 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
563 | msgid "" | |
564 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " | |
565 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " | |
566 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " | |
567 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " | |
568 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " | |
569 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " | |
570 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " | |
571 | "expert on these security systems." | |
572 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
573 | "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen " |
574 | "stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst " | |
575 | "du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, " | |
576 | "die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner " | |
577 | "Sicherheit und Privatsphäre nachhinken." | |
737b3c7c TG |
578 | |
579 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
580 | msgid "Troubleshooting" | |
d6096b17 | 581 | msgstr "Problemebehebung" |
737b3c7c TG |
582 | |
583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
584 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
911e32fe | 585 | msgstr "Der Installationsassistent startet nicht" |
737b3c7c TG |
586 | |
587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
737b3c7c TG |
588 | msgid "" |
589 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
590 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
591 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
592 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
593 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
594 | "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " |
595 | "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." | |
596 | "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des " | |
597 | "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." | |
737b3c7c TG |
598 | |
599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
600 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
601 | msgstr "" | |
d6096b17 | 602 | "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter" |
737b3c7c TG |
603 | |
604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
605 | msgid "" | |
606 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
607 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
608 | msgstr "" | |
609 | "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" | |
610 | "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." | |
611 | ||
612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
613 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
614 | msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" | |
615 | ||
616 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
617 | msgid "" | |
618 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
619 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
620 | msgstr "" | |
621 | "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
622 | "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." | |
623 | ||
624 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
625 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
d6096b17 | 626 | msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons" |
737b3c7c TG |
627 | |
628 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
629 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
d6096b17 | 630 | msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen" |
737b3c7c TG |
631 | |
632 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
633 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
d6096b17 | 634 | msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren" |
737b3c7c TG |
635 | |
636 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
637 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
638 | msgstr "" | |
911e32fe | 639 | "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" |
737b3c7c | 640 | |
2fd4a6dc TG |
641 | # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools |
642 | # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see | |
643 | # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step. | |
d6096b17 | 644 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
645 | msgid "" |
646 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
647 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " | |
2fd4a6dc | 648 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
737b3c7c | 649 | msgstr "" |
911e32fe FE |
650 | "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü " |
651 | "Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen " | |
652 | "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen " | |
653 | "Schritt." | |
737b3c7c TG |
654 | |
655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
656 | msgid "" | |
657 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " | |
658 | "take it from here. Restart your email program when you're done." | |
659 | msgstr "" | |
660 | "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " | |
911e32fe | 661 | "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschliessend neu." |
737b3c7c | 662 | |
2fd4a6dc TG |
663 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
664 | msgid "" | |
665 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
666 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " | |
667 | "or later versions." | |
668 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
669 | "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und " |
670 | "Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
671 | "2.0.7 oder spätere Versionen hast." | |
2fd4a6dc TG |
672 | |
673 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
674 | msgid "" | |
675 | "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and " | |
676 | "testing." | |
677 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
678 | "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und " |
679 | "testing nicht mehr erhältlich." | |
2fd4a6dc | 680 | |
737b3c7c TG |
681 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
682 | msgid "I can't find the menu." | |
683 | msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." | |
684 | ||
685 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
686 | msgid "" | |
687 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
688 | "three stacked horizontal bars." | |
689 | msgstr "" | |
690 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " | |
691 | "Balken dargestellt." | |
692 | ||
693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
694 | msgid "My email looks weird" | |
911e32fe | 695 | msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus" |
737b3c7c TG |
696 | |
697 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
698 | msgid "" | |
699 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
700 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
701 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " | |
702 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " | |
703 | "wasn't there." | |
704 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
705 | "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es " |
706 | "sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-" | |
707 | "formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke " | |
708 | "die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail " | |
709 | "schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre." | |
737b3c7c TG |
710 | |
711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
712 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
713 | msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" | |
714 | ||
715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
716 | msgid "" | |
717 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
718 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
719 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
720 | "together by a special mathematical function." | |
721 | msgstr "" | |
722 | "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " | |
723 | "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " | |
724 | "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " | |
725 | "mathematischen Funktion verbunden." | |
726 | ||
727 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
728 | msgid "" |
729 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
730 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
731 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
732 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
733 | "look up your public key." | |
734 | msgstr "" | |
735 | "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " | |
736 | "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " | |
737 | "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " | |
738 | "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " | |
739 | "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " | |
740 | "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." | |
741 | ||
d6096b17 | 742 | # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead. |
737b3c7c | 743 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
744 | msgid "" |
745 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
746 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
747 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" | |
748 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " | |
749 | "any circumstances.</span>" | |
750 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
751 | "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich " |
752 | "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten " | |
753 | "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben " | |
2961aac7 FE |
754 | "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen " |
755 | "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>" | |
737b3c7c TG |
756 | |
757 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
758 | msgid "" | |
759 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
760 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
761 | "discuss this more in the next section." | |
762 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
763 | "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel " |
764 | "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen " | |
d6096b17 FE |
765 | "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt " |
766 | "noch mehr diskutieren." | |
737b3c7c TG |
767 | |
768 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
769 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
d6096b17 | 770 | msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" |
737b3c7c TG |
771 | |
772 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
773 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
911e32fe | 774 | msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" |
737b3c7c | 775 | |
737b3c7c TG |
776 | # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select |
777 | # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't | |
778 | # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but | |
779 | # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next | |
780 | # | with the default options selected, except in these [-instances:-] | |
781 | # | {+instances, which are listed in the order they appear:+} | |
d6096b17 | 782 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
783 | msgid "" |
784 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
785 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " | |
786 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " | |
787 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " | |
788 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " | |
789 | "the order they appear:" | |
790 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
791 | "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. " |
792 | "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → " | |
793 | "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht " | |
794 | "unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte " | |
795 | "des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, " | |
796 | "ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie " | |
797 | "erscheinen:" | |
737b3c7c TG |
798 | |
799 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
800 | msgid "" | |
801 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " | |
802 | "default, because privacy is critical to me.\"" | |
803 | msgstr "" | |
804 | "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, " | |
911e32fe | 805 | "weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"." |
737b3c7c TG |
806 | |
807 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
808 | msgid "" | |
809 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." | |
810 | "\"" | |
811 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
812 | "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " |
813 | "standardmäßig signiert werden.\"." | |
737b3c7c TG |
814 | |
815 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
816 | msgid "" | |
817 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " | |
818 | "pair for signing and encrypting my email.\"" | |
819 | msgstr "" | |
820 | "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar " | |
821 | "erzeugen\"" | |
822 | ||
911e32fe FE |
823 | # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware |
824 | # https://passwordcreator.org/ | |
825 | # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html | |
737b3c7c TG |
826 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
827 | msgid "" | |
828 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " | |
829 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " | |
830 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
831 | "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, " | |
832 | "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
833 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" | |
834 | "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee." | |
835 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
836 | "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort " |
837 | "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von " | |
838 | "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen " | |
839 | "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort " | |
840 | "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu " | |
841 | "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " | |
842 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
843 | "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den " | |
844 | "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href=" | |
845 | "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</" | |
846 | "a>." | |
737b3c7c TG |
847 | |
848 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
849 | msgid "" | |
850 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
851 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " | |
852 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
853 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
854 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
855 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
856 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
857 | "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken " |
858 | "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein " | |
859 | "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. " | |
860 | "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch " | |
861 | "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, " | |
862 | "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter." | |
737b3c7c TG |
863 | |
864 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
865 | msgid "" | |
866 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
867 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
868 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " | |
869 | "this point, the faster the key creation will go." | |
870 | msgstr "" | |
871 | "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " | |
872 | "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas " | |
873 | "anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web " | |
874 | "surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller " | |
875 | "wird der Schlüssel generiert." | |
876 | ||
71b90906 TG |
877 | # | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" |
878 | # | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a | |
879 | # | safe place on your computer (we recommend making a folder called | |
737b3c7c TG |
880 | # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). |
881 | # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as | |
882 | # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a | |
71b90906 | 883 | # | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span> |
d6096b17 | 884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
885 | msgid "" |
886 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
887 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " | |
888 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " | |
889 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " | |
890 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" | |
891 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
892 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
893 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat " |
894 | "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und " | |
895 | "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir " | |
896 | "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu " | |
897 | "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-" | |
898 | "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> " | |
899 | "lernen.</span>" | |
737b3c7c TG |
900 | |
901 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
902 | msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
903 | msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." | |
904 | ||
905 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
906 | msgid "" | |
907 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
908 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." | |
909 | msgstr "" | |
910 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " | |
911 | "Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein." | |
912 | ||
913 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
914 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
915 | msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden." | |
916 | ||
917 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
918 | msgid "" | |
919 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
920 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " | |
921 | "to Enigmail → Setup Wizard." | |
922 | msgstr "" | |
923 | "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach " | |
924 | "GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail → " | |
925 | "Enigmail-Assistent neu." | |
926 | ||
927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
928 | msgid "More resources" | |
d6096b17 | 929 | msgstr "Mehr Informationsquellen" |
737b3c7c TG |
930 | |
931 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
932 | msgid "" | |
933 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
934 | "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
935 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions " | |
936 | "for key generation</a>." | |
937 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
938 | "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen " |
939 | "willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
940 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die " | |
941 | "Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter." | |
737b3c7c TG |
942 | |
943 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
944 | msgid "Advanced" | |
d6096b17 | 945 | msgstr "Fortgeschritten" |
737b3c7c TG |
946 | |
947 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
948 | msgid "Command line key generation" | |
d6096b17 | 949 | msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile" |
737b3c7c TG |
950 | |
951 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
952 | msgid "" | |
953 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " | |
954 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" | |
955 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " | |
956 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " | |
957 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " | |
958 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
959 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
960 | "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, " |
961 | "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
962 | "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, " | |
963 | "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist " | |
964 | "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. " | |
965 | "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 " | |
966 | "wenn du extra sicher sein willst." | |
737b3c7c TG |
967 | |
968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
969 | msgid "Advanced key pairs" | |
d6096b17 | 970 | msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare" |
737b3c7c | 971 | |
911e32fe FE |
972 | # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren |
973 | # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/ | |
737b3c7c TG |
974 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
975 | msgid "" | |
976 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
977 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
978 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
979 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " | |
980 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" | |
981 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" | |
982 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
983 | "configuration." | |
984 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
985 | "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-" |
986 | "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
987 | "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, " | |
988 | "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem " | |
989 | "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/" | |
990 | "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</" | |
991 | "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/" | |
992 | "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/" | |
2961aac7 FE |
993 | "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute " |
994 | "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten." | |
737b3c7c TG |
995 | |
996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
997 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
998 | msgstr "" | |
911e32fe | 999 | "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " |
737b3c7c TG |
1000 | "Schlüsselserver" |
1001 | ||
1002 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1003 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
1004 | msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." | |
1005 | ||
1006 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " | |
1009 | "default keyserver in the popup." | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server " | |
1012 | "hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up." | |
1013 | ||
1014 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1015 | msgid "" | |
1016 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1017 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1018 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " | |
1019 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " | |
1020 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1021 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1022 | "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, " |
1023 | "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt " | |
1024 | "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind " | |
1025 | "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. " | |
1026 | "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen " | |
1027 | "Schlüssel haben." | |
737b3c7c | 1028 | |
d6096b17 | 1029 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c | 1030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
737b3c7c | 1031 | msgid "The progress bar never finishes" |
d6096b17 | 1032 | msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig." |
737b3c7c TG |
1033 | |
1034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " | |
1037 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch " | |
1040 | "einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen " | |
1041 | "anderen Schlüsselserver." | |
1042 | ||
2961aac7 | 1043 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c | 1044 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
737b3c7c TG |
1045 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
1046 | msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." | |
1047 | ||
1048 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1049 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken." | |
1052 | ||
1053 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1054 | msgid "More documentation" | |
d6096b17 | 1055 | msgstr "Mehr Dokumentation" |
737b3c7c TG |
1056 | |
1057 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1058 | msgid "" | |
1059 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " | |
1060 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2." | |
1061 | "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>." | |
1062 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1063 | "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder " |
1064 | "einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail." | |
1065 | "net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> " | |
1066 | "schlau." | |
737b3c7c TG |
1067 | |
1068 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1069 | msgid "Uploading a key from the command line" | |
d6096b17 | 1070 | msgstr "Herauflassen eines Schlüssels mit der Kommandozeile" |
737b3c7c TG |
1071 | |
1072 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1073 | msgid "" | |
1074 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" | |
1075 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" | |
1076 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " | |
1077 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1078 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1079 | "file on your computer." | |
1080 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1081 | "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/" |
1082 | "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. " | |
1083 | "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks " | |
1084 | "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du " | |
1085 | "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen " | |
1086 | "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer " | |
1087 | "abspeichern." | |
737b3c7c TG |
1088 | |
1089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1090 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
1091 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" | |
1092 | ||
1093 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1094 | msgid "" | |
1095 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
1096 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
71b90906 TG |
1097 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
1098 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " | |
1099 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
737b3c7c TG |
1100 | msgstr "" |
1101 | "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " | |
1102 | "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " | |
1103 | "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " | |
1104 | "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " | |
1105 | "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " | |
1106 | "Schnittstelle zu GnuPG." | |
1107 | ||
1108 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1109 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1110 | msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" | |
1111 | ||
1112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
1113 | msgid "" |
1114 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " | |
1115 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " | |
1116 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " | |
1119 | "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " | |
1120 | "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " | |
1121 | "Person kommunizierst." | |
1122 | ||
1123 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1124 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
911e32fe | 1125 | msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" |
737b3c7c TG |
1126 | |
1127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1128 | msgid "" | |
1129 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1130 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1131 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " | |
1132 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " | |
1133 | "message, as if you had just hit the Write button." | |
1134 | msgstr "" | |
1135 | "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " | |
1136 | "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " | |
1137 | "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " | |
1138 | "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " | |
1139 | "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " | |
1140 | "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." | |
1141 | ||
71b90906 TG |
1142 | # | Address the message to <a |
1143 | # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one | |
1144 | # | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't | |
1145 | # | send yet.+} | |
d6096b17 | 1146 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1147 | msgid "" |
1148 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1149 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1150 | "of the email. Don't send yet." | |
1151 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1152 | "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-" |
1153 | "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in " | |
1154 | "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden." | |
737b3c7c | 1155 | |
737b3c7c TG |
1156 | # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the |
1157 | # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left | |
1158 | # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on. | |
1159 | # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted. | |
1160 | # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn | |
1161 | # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a | |
1162 | # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the | |
1163 | # | default). Once encryption is off, hit Send. | |
d6096b17 | 1164 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1165 | msgid "" |
1166 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " | |
1167 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " | |
1168 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " | |
1169 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " | |
1170 | "encryption is off, hit Send." | |
1171 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1172 | "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die " |
1173 | "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste " | |
1174 | "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. " | |
1175 | "Das Schloss sollte nun grau werden un ein rotes Kreuz darauf bekommen, um " | |
1176 | "dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt " | |
1177 | "werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden." | |
737b3c7c TG |
1178 | |
1179 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1180 | msgid "" | |
1181 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1182 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1183 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " | |
1184 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " | |
1185 | "a real person." | |
1186 | msgstr "" | |
1187 | "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " | |
1188 | "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " | |
1189 | "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " | |
1190 | "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." | |
1191 | ||
737b3c7c TG |
1192 | # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for |
1193 | # | your password before using your private key to decrypt it. | |
d6096b17 | 1194 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1195 | msgid "" |
1196 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " | |
1197 | "using your private key to decrypt it." | |
1198 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1199 | "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort " |
1200 | "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt " | |
1201 | "wird." | |
737b3c7c TG |
1202 | |
1203 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1204 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
911e32fe | 1205 | msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
737b3c7c TG |
1206 | |
1207 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
1208 | msgid "" |
1209 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1210 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1211 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1212 | msgstr "" | |
71b90906 | 1213 | "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" |
75a7f71f TG |
1214 | "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " |
1215 | "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " | |
1216 | "Nachricht." | |
737b3c7c | 1217 | |
737b3c7c TG |
1218 | # | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the |
1219 | # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your | |
1220 | # | default from now on. | |
d6096b17 | 1221 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1222 | msgid "" |
1223 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
1224 | "encryption is on. This will be your default from now on." | |
1225 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1226 | "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das " |
1227 | "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine " | |
1228 | "Standardeinstellung sein." | |
737b3c7c TG |
1229 | |
1230 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1231 | msgid "" | |
1232 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " | |
1233 | "moment." | |
1234 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1235 | "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu " |
1236 | "sprechen kommen." | |
737b3c7c TG |
1237 | |
1238 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " | |
1241 | "not trusted or not found.\"" | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " | |
1244 | "zeigen." | |
1245 | ||
1246 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1247 | msgid "" | |
1248 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " | |
1249 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " | |
1250 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " | |
1251 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " | |
1252 | "ok in the next pop-up." | |
1253 | msgstr "" | |
1254 | "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen " | |
1255 | "Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver " | |
1256 | "herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den " | |
1257 | "ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten " | |
1258 | "Pop-up-Fenster wieder auf OK." | |
1259 | ||
1260 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1261 | msgid "" | |
1262 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " | |
1263 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
1264 | msgstr "" | |
1265 | "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " | |
1266 | "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail " | |
1267 | "nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken." | |
1268 | ||
737b3c7c TG |
1269 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private |
1270 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private | |
1271 | # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it. | |
d6096b17 | 1272 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1273 | msgid "" |
1274 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1275 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " | |
1276 | "so no one except him can decrypt it." | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " | |
911e32fe FE |
1279 | "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward " |
1280 | "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie " | |
1281 | "entschlüsseln." | |
737b3c7c | 1282 | |
2961aac7 | 1283 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c TG |
1284 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1285 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1286 | msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." | |
1287 | ||
1288 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1289 | msgid "" | |
1290 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1291 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1292 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1293 | msgstr "" | |
1294 | "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " | |
1295 | "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " | |
1296 | "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " | |
1297 | "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." | |
1298 | ||
1299 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1300 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
911e32fe | 1301 | msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner" |
737b3c7c TG |
1302 | |
1303 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1304 | msgid "" | |
1305 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1306 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1307 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1308 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1309 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1310 | "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt " |
1311 | "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch " | |
1312 | "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im " | |
1313 | "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal " | |
2961aac7 | 1314 | "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde." |
737b3c7c TG |
1315 | |
1316 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1317 | msgid "" | |
1318 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " | |
1319 | "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/" | |
1320 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>." | |
1321 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1322 | "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder " |
1323 | "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://" | |
1324 | "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</" | |
1325 | "a> herum." | |
737b3c7c TG |
1326 | |
1327 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1328 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
d6096b17 | 1329 | msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln" |
737b3c7c TG |
1330 | |
1331 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1332 | msgid "" | |
1333 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1334 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1335 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1336 | "in the regular character set." | |
1337 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1338 | "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
1339 | "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. " | |
1340 | "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben " | |
1341 | "erscheinen." | |
737b3c7c TG |
1342 | |
1343 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1344 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1345 | msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" | |
1346 | ||
737b3c7c TG |
1347 | # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not |
1348 | # | encrypted, so don't put private information there. The sending and | |
1349 | # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-] | |
1350 | # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're | |
1351 | # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using | |
1352 | # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send | |
1353 | # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-] | |
1354 | # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the | |
1355 | # | actual email.+} | |
d6096b17 | 1356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1357 | msgid "" |
1358 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1359 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1360 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1361 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1362 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
1363 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " | |
1364 | "independent of the actual email." | |
1365 | msgstr "" | |
1366 | "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " | |
1367 | "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " | |
911e32fe FE |
1368 | "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so " |
1369 | "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du " | |
1370 | "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn " | |
1371 | "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir " | |
1372 | "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail " | |
1373 | "verschlüsselt wird." | |
737b3c7c | 1374 | |
2fd4a6dc TG |
1375 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1376 | msgid "" | |
1377 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1378 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
1379 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
1380 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1381 | "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML " |
1382 | "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen " | |
1383 | "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > " | |
1384 | "Nachrichteninhalt > Reiner Text." | |
2fd4a6dc | 1385 | |
737b3c7c TG |
1386 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
1387 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
911e32fe | 1388 | msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort" |
737b3c7c TG |
1389 | |
1390 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " | |
1393 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." | |
1394 | "A</a>) to encrypt his reply to you." | |
1395 | msgstr "" | |
1396 | "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " | |
1397 | "privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden " | |
1398 | "(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um " | |
1399 | "seine Antwort an dich zu verschlüsseln." | |
1400 | ||
1401 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1402 | msgid "" | |
1403 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
1404 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " | |
1405 | "Well</a> section of this guide." | |
1406 | msgstr "" | |
1407 | "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " | |
1408 | "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" | |
1409 | "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." | |
1410 | ||
1411 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1412 | msgid "" | |
1413 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
1414 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " | |
1415 | "private key to decrypt it." | |
1416 | msgstr "" | |
1417 | "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " | |
1418 | "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " | |
1419 | "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." | |
1420 | ||
1421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1422 | msgid "" | |
1423 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " | |
1424 | "about the status of Edward's key." | |
1425 | msgstr "" | |
1426 | "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " | |
1427 | "Nachricht eingeblendet wird." | |
1428 | ||
71b90906 | 1429 | # | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email |
d6096b17 | 1430 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 1431 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
911e32fe | 1432 | msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
737b3c7c TG |
1433 | |
1434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1435 | msgid "" | |
1436 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1437 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1438 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1439 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1440 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1441 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1442 | "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu " |
1443 | "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert " | |
1444 | "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins " | |
1445 | "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel " | |
1446 | "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel " | |
1447 | "zu schützen)." | |
737b3c7c TG |
1448 | |
1449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1450 | msgid "" | |
1451 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1452 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1453 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1454 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1455 | "signature is authentic." | |
1456 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1457 | "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und " |
1458 | "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie " | |
1459 | "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können " | |
1460 | "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, " | |
1461 | "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist." | |
737b3c7c TG |
1462 | |
1463 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1464 | msgid "" | |
1465 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " | |
1466 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " | |
1467 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " | |
1468 | "needs to unlock your private key for signing." | |
1469 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1470 | "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen " |
1471 | "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der " | |
1472 | "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich " | |
1473 | "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen " | |
1474 | "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss." | |
737b3c7c TG |
1475 | |
1476 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1477 | msgid "" | |
1478 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " | |
1479 | "encrypted, signed, both, or neither." | |
1480 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1481 | "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten " |
1482 | "verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen." | |
737b3c7c TG |
1483 | |
1484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 1485 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
911e32fe | 1486 | msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort" |
737b3c7c | 1487 | |
737b3c7c TG |
1488 | # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt |
1489 | # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a | |
1490 | # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify | |
1491 | # | that your signature is authentic and the message you sent has not been | |
1492 | # | tampered with.+} | |
d6096b17 | 1493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1494 | msgid "" |
1495 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
1496 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " | |
1497 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." | |
1498 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1499 | "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, wird er deinen öffentlichen " |
1500 | "Schlüssel verwenden (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> " | |
1501 | "geschickt hast), um zu kontrollieren dass deine Signatur authentisch ist und " | |
1502 | "deine Nachricht nicht verfälscht wurde." | |
737b3c7c TG |
1503 | |
1504 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1505 | msgid "" | |
1506 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
1507 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
1508 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
1509 | "encrypted, he will mention that first." | |
1510 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1511 | "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, " |
1512 | "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan " | |
911e32fe FE |
1513 | "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-" |
1514 | "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen." | |
737b3c7c TG |
1515 | |
1516 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1517 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
1518 | msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" | |
1519 | ||
1520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1521 | msgid "" | |
1522 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
1523 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
1524 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
1525 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
1526 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
1527 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
1528 | msgstr "" | |
1529 | "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " | |
1530 | "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " | |
1531 | "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " | |
1532 | "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " | |
1533 | "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " | |
1534 | "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" | |
1535 | "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." | |
1536 | ||
1537 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1538 | msgid "" | |
1539 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
1540 | "that it belongs to them and not someone else." | |
1541 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1542 | "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du " |
1543 | "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem." | |
737b3c7c TG |
1544 | |
1545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1546 | msgid "" | |
1547 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
1548 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
1549 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
1550 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
1551 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1552 | "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die " |
1553 | "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr " | |
1554 | "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu " | |
1555 | "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, " | |
1556 | "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen." | |
737b3c7c TG |
1557 | |
1558 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1559 | msgid "" | |
1560 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
1561 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
1562 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
1563 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
1564 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
1565 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1566 | "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. " |
1567 | "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen " | |
1568 | "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er " | |
1569 | "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist " | |
1570 | "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, " | |
1571 | "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind." | |
737b3c7c TG |
1572 | |
1573 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1574 | msgid "Section 4: Web of Trust" | |
1575 | msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" | |
1576 | ||
1577 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1578 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
911e32fe | 1579 | msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel" |
737b3c7c TG |
1580 | |
1581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1582 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
1583 | msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." | |
1584 | ||
1585 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1586 | msgid "" | |
1587 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." | |
1588 | msgstr "" | |
1589 | "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " | |
911e32fe | 1590 | "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus." |
737b3c7c TG |
1591 | |
1592 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1593 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
1594 | msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." | |
1595 | ||
1596 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1597 | msgid "" | |
1598 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " | |
1599 | "Upload Public Keys and hit ok." | |
1600 | msgstr "" | |
2961aac7 | 1601 | "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server → " |
737b3c7c TG |
1602 | "Schlüssel hochladen und klicke auf OK." |
1603 | ||
1604 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1605 | msgid "" | |
1606 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
1607 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
1608 | "person, but it's good practice." | |
1609 | msgstr "" | |
1610 | "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " | |
1611 | "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " | |
1612 | "ist, es ist aber gute Praxis." | |
1613 | ||
1614 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1615 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
d6096b17 | 1616 | msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs" |
737b3c7c TG |
1617 | |
1618 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1619 | msgid "" | |
1620 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
1621 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
1622 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
1623 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
1624 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " | |
1625 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
1626 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " | |
1627 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." | |
1628 | msgstr "" | |
1629 | "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " | |
1630 | "identifiziert, einer Zeichenkette wie " | |
1631 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " | |
1632 | "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " | |
1633 | "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " | |
1634 | "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " | |
1635 | "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " | |
1636 | "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " | |
1637 | "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " | |
1638 | "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " | |
1639 | "Schlüsselserver herunterladen." | |
1640 | ||
1641 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2fd4a6dc TG |
1642 | msgid "" |
1643 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " | |
1644 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " | |
1645 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " | |
1646 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
1647 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " | |
1648 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
1649 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
1650 | "common." | |
1651 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1652 | "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer " |
1653 | "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster " | |
1654 | "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden " | |
1655 | "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht " | |
1656 | "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, " | |
1657 | "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person " | |
1658 | "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich " | |
1659 | "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht " | |
1660 | "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet." | |
737b3c7c | 1661 | |
737b3c7c TG |
1662 | # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to |
1663 | # | consider when+} signing [-their-] keys | |
d6096b17 | 1664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c TG |
1665 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
1666 | msgstr "" | |
d6096b17 | 1667 | "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln" |
737b3c7c | 1668 | |
737b3c7c TG |
1669 | # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to |
1670 | # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who | |
1671 | # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having | |
1672 | # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless | |
1673 | # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very | |
1674 | # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the | |
1675 | # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the | |
1676 | # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's | |
1677 | # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone | |
1678 | # | you've just met, also ask them to show you their government | |
1679 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
1680 | # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
1681 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
71b90906 | 1682 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-] |
d6096b17 | 1683 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1684 | msgid "" |
1685 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
1686 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
1687 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
1688 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
1689 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
1690 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " | |
1691 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " | |
1692 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " | |
1693 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " | |
d6096b17 FE |
1694 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " |
1695 | "person(s) named above?\"" | |
737b3c7c | 1696 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
1697 | "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt " |
1698 | "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu " | |
1699 | "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der " | |
1700 | "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn " | |
1701 | "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur " | |
1702 | "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den " | |
1703 | "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem " | |
1704 | "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der " | |
1705 | "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail " | |
1706 | "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich " | |
1707 | "dem oben genannten Absender gehört?\"." | |
737b3c7c | 1708 | |
737b3c7c | 1709 | # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust |
d6096b17 | 1710 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
737b3c7c | 1711 | msgid "Master the Web of Trust" |
911e32fe | 1712 | msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust" |
737b3c7c TG |
1713 | |
1714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1715 | msgid "" | |
1716 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" | |
1717 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " | |
1718 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" | |
1719 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " | |
1720 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
1721 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1722 | "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href=" |
1723 | "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute " | |
1724 | "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu " | |
1725 | "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href=" | |
1726 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam " | |
1727 | "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen." | |
737b3c7c TG |
1728 | |
1729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1730 | msgid "Set ownertrust" | |
911e32fe | 1731 | msgstr "Besitzervertrauen festlegen" |
737b3c7c TG |
1732 | |
1733 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1734 | msgid "" | |
1735 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " | |
1736 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " | |
1737 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " | |
1738 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " | |
1739 | "have a deep understanding of the Web of Trust." | |
1740 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1741 | "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu " |
1742 | "überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine " | |
1743 | "eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen " | |
1744 | "Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle " | |
1745 | "den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das " | |
1746 | "Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen." | |
737b3c7c TG |
1747 | |
1748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1749 | msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
1750 | msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" | |
1751 | ||
1752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
1755 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
1756 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
1757 | "the Web of Trust." | |
1758 | msgstr "" | |
1759 | "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " | |
1760 | "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " | |
1761 | "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " | |
1762 | "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." | |
1763 | ||
1764 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
737b3c7c | 1765 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
71b90906 | 1766 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" |
737b3c7c | 1767 | |
737b3c7c | 1768 | # | When should I encrypt? {+When should I sign?+} |
d6096b17 | 1769 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 1770 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
d6096b17 | 1771 | msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?" |
737b3c7c | 1772 | |
737b3c7c TG |
1773 | # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt |
1774 | # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for | |
1775 | # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people | |
1776 | # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that | |
1777 | # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and | |
1778 | # | it makes bulk surveillance more difficult.+} | |
d6096b17 | 1779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1780 | msgid "" |
1781 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
1782 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
1783 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
1784 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
1785 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
1786 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
1787 | msgstr "" | |
1788 | "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " | |
2961aac7 FE |
1789 | "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das " |
1790 | "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner " | |
1791 | "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen " | |
1792 | "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-" | |
1793 | "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die " | |
1794 | "Massenüberwachung." | |
737b3c7c TG |
1795 | |
1796 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1797 | msgid "" | |
1798 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
1799 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
1800 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
1801 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
1802 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
1803 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
1804 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
1805 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
1806 | msgstr "" | |
2961aac7 | 1807 | "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere " |
d6096b17 | 1808 | "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu " |
2961aac7 FE |
1809 | "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur " |
1810 | "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine " | |
1811 | "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG " | |
1812 | "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig " | |
1813 | "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut " | |
1814 | "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-" | |
1815 | "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst." | |
737b3c7c TG |
1816 | |
1817 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
737b3c7c | 1818 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
71b90906 | 1819 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" |
737b3c7c TG |
1820 | |
1821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 1822 | msgid "Be wary of invalid keys" |
71b90906 | 1823 | msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" |
737b3c7c TG |
1824 | |
1825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1826 | msgid "" | |
1827 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
1828 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
1829 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " | |
1832 | "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " | |
1833 | "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " | |
1834 | "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." | |
1835 | ||
737b3c7c TG |
1836 | # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email |
1837 | # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it | |
1838 | # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says | |
1839 | # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\" | |
d6096b17 | 1840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1841 | msgid "" |
1842 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
1843 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " | |
1844 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " | |
1845 | "this message encrypted.\"" | |
1846 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1847 | "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die " |
1848 | "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt " | |
1849 | "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte " | |
1850 | "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war." | |
737b3c7c | 1851 | |
75a7f71f TG |
1852 | # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program |
1853 | # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a | |
1854 | # | key that can't be trusted.</b> | |
d6096b17 | 1855 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1856 | msgid "" |
1857 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " | |
75a7f71f TG |
1858 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
1859 | "b>" | |
737b3c7c | 1860 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
1861 | "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. " |
1862 | "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem " | |
1863 | "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>" | |
737b3c7c TG |
1864 | |
1865 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1866 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
1867 | msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" | |
1868 | ||
737b3c7c TG |
1869 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
1870 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
1871 | # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, | |
1872 | # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a | |
1873 | # | device you carry with you regularly.+} | |
d6096b17 | 1874 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1875 | msgid "" |
1876 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
1877 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " | |
1878 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " | |
1879 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " | |
1880 | "you regularly." | |
1881 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1882 | "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das " |
1883 | "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an " | |
1884 | "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, " | |
1885 | "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an " | |
1886 | "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst." | |
737b3c7c TG |
1887 | |
1888 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1889 | msgid "" | |
1890 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
1891 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
1892 | msgstr "" | |
1893 | "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " | |
1894 | "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " | |
1895 | "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." | |
1896 | ||
1897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1898 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
1899 | msgstr "" | |
1900 | "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " | |
1901 | "bekommt" | |
1902 | ||
737b3c7c TG |
1903 | # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by |
1904 | # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
1905 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-] | |
1906 | # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke | |
1907 | # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a | |
1908 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on | |
1909 | # | the GnuPG site</a>.-] | |
1910 | # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+} | |
71b90906 | 1911 | # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to |
737b3c7c TG |
1912 | # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-] |
1913 | # | {+know, including a copy of your new key.+} | |
d6096b17 | 1914 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1915 | msgid "" |
1916 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
1917 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " | |
1918 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
1919 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
1920 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
71b90906 | 1921 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
737b3c7c TG |
1922 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
1923 | "including a copy of your new key." | |
1924 | msgstr "" | |
1925 | "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." | |
1926 | "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " | |
2961aac7 FE |
1927 | "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand " |
1928 | "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu " | |
1929 | "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du " | |
1930 | "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319." | |
1931 | "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf " | |
1932 | "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, " | |
1933 | "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren " | |
1934 | "und den neuen Schlüssel zu verbreiten." | |
737b3c7c | 1935 | |
71b90906 | 1936 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 1937 | msgid "Webmail and GnuPG" |
d6096b17 | 1938 | msgstr "Webmail und GnuPG" |
737b3c7c | 1939 | |
71b90906 | 1940 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1941 | msgid "" |
1942 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
1943 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
1944 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
1945 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
1946 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
1947 | "receive a scrambled email." | |
1948 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1949 | "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest " |
1950 | "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website " | |
1951 | "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm " | |
1952 | "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-" | |
1953 | "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form " | |
1954 | "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-" | |
1955 | "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst." | |
737b3c7c TG |
1956 | |
1957 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
1958 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
1959 | msgstr "" | |
1960 | "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" | |
1961 | "a>" | |
1962 | ||
1963 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
1964 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
1965 | msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" | |
1966 | ||
1967 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> | |
1968 | msgid "" | |
1969 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" | |
1970 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
1971 | msgstr "" | |
1972 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" | |
1973 | "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" | |
1974 | "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" | |
1975 | ||
1976 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> | |
1977 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
1978 | msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" | |
1979 | ||
1980 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> | |
737b3c7c | 1981 | msgid "View & share our infographic" |
71b90906 | 1982 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" |
737b3c7c TG |
1983 | |
1984 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1985 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1986 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
1987 | ||
1988 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
1989 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1990 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
1991 | ||
71b90906 | 1992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1993 | msgid "" |
1994 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
1995 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
1996 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
1997 | "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom " | |
1998 | "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a " | |
1999 | "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free " | |
2000 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2001 | msgstr "" | |
71b90906 | 2002 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
75a7f71f TG |
2003 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
2004 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
2005 | "als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und " | |
2006 | "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien " | |
2007 | "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf " | |
2008 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c | 2009 | |
737b3c7c TG |
2010 | # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program |
2011 | # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions | |
2012 | # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email | |
2013 | # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name | |
2014 | # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email | |
2015 | # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra | |
2016 | # | features. | |
d6096b17 | 2017 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
2018 | msgid "" |
2019 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " | |
2020 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " | |
2021 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " | |
2022 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " | |
2023 | "features." | |
2024 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2025 | "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird " |
2026 | "eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme " | |
2027 | "sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail " | |
737b3c7c TG |
2028 | "funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." |
2029 | ||
2030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
2031 | msgid "" | |
2032 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
2033 | "named differently in each email programs. The button to launch it will be in " | |
2034 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
2035 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
2036 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2037 | "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " |
2038 | "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." | |
2039 | "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des " | |
2040 | "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." | |
737b3c7c TG |
2041 | |
2042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2043 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
911e32fe | 2044 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" |
737b3c7c TG |
2045 | |
2046 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2047 | msgid "" | |
2048 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
2049 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
2050 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " | |
2051 | "it creates." | |
2052 | msgstr "" | |
2053 | "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" | |
2054 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " | |
2055 | "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " | |
2056 | "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
2057 | ||
2fd4a6dc TG |
2058 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2059 | msgid "" | |
2060 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
2061 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
2062 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2063 | "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor " |
2064 | "2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast." | |
2fd4a6dc | 2065 | |
737b3c7c TG |
2066 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
2067 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
d6096b17 | 2068 | msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons" |
737b3c7c TG |
2069 | |
2070 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2071 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
d6096b17 | 2072 | msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen" |
737b3c7c TG |
2073 | |
2074 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> | |
2075 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
d6096b17 | 2076 | msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren" |
737b3c7c TG |
2077 | |
2078 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2079 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
2080 | msgstr "" | |
911e32fe | 2081 | "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm" |
737b3c7c | 2082 | |
2fd4a6dc TG |
2083 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2084 | msgid "" | |
2085 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " | |
2086 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
2087 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2088 | "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. " |
2089 | "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast." | |
2fd4a6dc TG |
2090 | |
2091 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2092 | msgid "" | |
2093 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
2094 | "Instead, you can render the message body as plain text." | |
2095 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2096 | "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. " |
2097 | "Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen." | |
2fd4a6dc | 2098 | |
737b3c7c TG |
2099 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2100 | msgid "Great job!" | |
2101 | msgstr "Gut gemacht!" | |
2102 | ||
2103 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2104 | msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2105 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" | |
2106 | ||
737b3c7c TG |
2107 | # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking |
2108 | # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next | |
2109 | # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've | |
2110 | # | done.+} | |
d6096b17 | 2111 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
2112 | msgid "" |
2113 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2114 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2115 | "of the work you've done." | |
2116 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2117 | "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " |
2118 | "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte " | |
2119 | "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen." | |
737b3c7c TG |
2120 | |
2121 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2122 | msgid "Join the movement" | |
2123 | msgstr "Tritt der Bewegung bei" | |
2124 | ||
2125 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2126 | msgid "" | |
2127 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2128 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2129 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2130 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2131 | "together for change." | |
2132 | msgstr "" | |
2133 | "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " | |
2134 | "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " | |
d6096b17 FE |
2135 | "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und " |
2136 | "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free " | |
2137 | "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den " | |
2138 | "Wandel zu arbeiten." | |
737b3c7c | 2139 | |
737b3c7c TG |
2140 | # | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read |
2141 | # | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io | |
2142 | # | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a | |
2143 | # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2144 | # | Facebook</a>.</small>+} | |
d6096b17 | 2145 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
2146 | msgid "" |
2147 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." | |
2148 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" | |
2149 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
2150 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2151 | "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und " |
2152 | "Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
2153 | "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>" | |
737b3c7c TG |
2154 | |
2155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2156 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2157 | msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" | |
2158 | ||
2159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
737b3c7c TG |
2160 | msgid "" |
2161 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary" | |
2162 | "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" | |
2163 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." | |
2164 | "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2165 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." | |
2166 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " | |
2167 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2168 | msgstr "" | |
2169 | "<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=" | |
2170 | "\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge " | |
2171 | "mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=" | |
2172 | "\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /" | |
2173 | "> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=" | |
71b90906 | 2174 | "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" " |
737b3c7c TG |
2175 | "name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" |
2176 | "\"_qf_default\" />" | |
2177 | ||
2178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2179 | msgid "" | |
2180 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2181 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2182 | msgstr "" | |
2183 | "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2184 | "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" | |
2185 | ||
737b3c7c TG |
2186 | # | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new |
2187 | # | people+} | |
d6096b17 | 2188 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 2189 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
2961aac7 | 2190 | msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute" |
737b3c7c TG |
2191 | |
2192 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2193 | msgid "" | |
2194 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2195 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2196 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2197 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2198 | "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine " |
2961aac7 FE |
2199 | "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen " |
2200 | "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. " | |
2201 | "Hier sind einige Vorschläge:" | |
737b3c7c TG |
2202 | |
2203 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2206 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2207 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2208 | "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein " |
2209 | "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>." | |
737b3c7c | 2210 | |
737b3c7c TG |
2211 | # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a |
2212 | # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me | |
2213 | # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a | |
2214 | # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted | |
2215 | # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-] | |
2216 | # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily | |
2217 | # | download your key. | |
d6096b17 | 2218 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
737b3c7c TG |
2219 | msgid "" |
2220 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2221 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " | |
2222 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " | |
2223 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " | |
2224 | "download your key." | |
2225 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2226 | "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
2227 | "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> " | |
2228 | "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie " | |
2229 | "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href=" | |
2230 | "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</" | |
2231 | "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach " | |
2232 | "herunterladen können." | |
737b3c7c | 2233 | |
737b3c7c TG |
2234 | # | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone |
2235 | # | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-] | |
2236 | # | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind, | |
2237 | # | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-] | |
2238 | # | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free | |
2239 | # | Software Foundation, we put ours on our <a | |
2240 | # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our | |
2241 | # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an | |
2242 | # | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+} | |
d6096b17 | 2243 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
737b3c7c TG |
2244 | msgid "" |
2245 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2246 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2247 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2248 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" | |
2249 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2250 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2251 | "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du " |
2252 | "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: " | |
2253 | "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile " | |
2254 | "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free " | |
2255 | "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/" | |
2256 | "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>." | |
737b3c7c TG |
2257 | |
2258 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2259 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2260 | msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" | |
2261 | ||
2262 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2263 | msgid "" | |
2264 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2265 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2266 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2267 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2268 | msgstr "" | |
2269 | "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" | |
2270 | "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " | |
2271 | "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" | |
2272 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2273 | ||
2961aac7 | 2274 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c TG |
2275 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2276 | msgid "" | |
2277 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " | |
2278 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
2279 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
2280 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" | |
2281 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
2282 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2283 | "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem " |
2284 | "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/" | |
2285 | "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang " | |
2286 | "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software " | |
2287 | "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" | |
2288 | "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>." | |
737b3c7c TG |
2289 | |
2290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2291 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
d6096b17 | 2292 | msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor" |
737b3c7c TG |
2293 | |
2294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2295 | msgid "" | |
2296 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2297 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2298 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2299 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2300 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2301 | "you the best results." | |
2302 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2303 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
2304 | "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre " | |
2305 | "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. " | |
2306 | "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den " | |
2307 | "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung " | |
2308 | "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse." | |
737b3c7c TG |
2309 | |
2310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2311 | msgid "" | |
2312 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2313 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2314 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " | |
2315 | "it through Add-ons." | |
2316 | msgstr "" | |
911e32fe | 2317 | "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere " |
d6096b17 FE |
2318 | "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/" |
2319 | "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es " | |
2320 | "in den Add-ons suchst." | |
737b3c7c TG |
2321 | |
2322 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2323 | msgid "" | |
2324 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2325 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
2326 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This " | |
2327 | "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our " | |
2328 | "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you " | |
2329 | "secure." | |
2330 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2331 | "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, " |
2332 | "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject." | |
2333 | "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der " | |
2334 | "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" | |
2335 | "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier " | |
2336 | "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt." | |
737b3c7c TG |
2337 | |
2338 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
2339 | msgid "Section 6: Next Steps" | |
2340 | msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" | |
2341 | ||
2342 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2343 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2344 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" | |
2345 | ||
2346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2347 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2348 | msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" | |
2349 | ||
2350 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2351 | msgid "" | |
2352 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2353 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
2354 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
2355 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
2356 | "connect you with other translators working in your language." | |
2357 | msgstr "" | |
2358 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " | |
2359 | "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " | |
2360 | "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
2361 | "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " | |
2362 | "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." | |
2363 | ||
2364 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2365 | msgid "" | |
2366 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
2367 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2368 | "\">Enigmail</a>." | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
2371 | "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
2372 | "\">Enigmail</a> mithelfen." | |
2373 | ||
2374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2375 | msgid "" | |
2376 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
2377 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" | |
2380 | "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " | |
2381 | "produzieren kann." | |
2382 | ||
2383 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
2384 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2385 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
2386 | ||
2387 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
2388 | msgid "" |
2389 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
2390 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
2391 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
2392 | "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your " | |
2393 | "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " | |
2394 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " | |
2395 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
2396 | msgstr "" | |
71b90906 | 2397 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
75a7f71f TG |
2398 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
2399 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
2400 | "als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und " | |
2401 | "dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien " | |
2402 | "Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf " | |
2403 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c TG |
2404 | |
2405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2406 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
911e32fe | 2407 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" |
737b3c7c TG |
2408 | |
2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2410 | msgid "" | |
2411 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
2412 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
2413 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
2414 | "creates." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." | |
2417 | "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " | |
2418 | "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " | |
2419 | "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
2420 | ||
2fd4a6dc TG |
2421 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2422 | msgid "" | |
2423 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
2424 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
2425 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2426 | "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win " |
2427 | "bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder " | |
2428 | "später hast." | |
2fd4a6dc | 2429 | |
737b3c7c | 2430 | # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+} |
d6096b17 | 2431 | #. type: Content of: <html><head><title> |
737b3c7c | 2432 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
d6096b17 | 2433 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!" |
737b3c7c TG |
2434 | |
2435 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
737b3c7c | 2436 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
71b90906 | 2437 | msgstr "" |
d6096b17 | 2438 | "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
737b3c7c TG |
2439 | |
2440 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
2441 | msgid "" |
2442 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
2443 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
2444 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
2445 | "software." | |
2446 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
2447 | "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " |
2448 | "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " | |
2449 | "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " | |
2450 | "mit freier Software zu schützen." | |
737b3c7c TG |
2451 | |
2452 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> | |
737b3c7c TG |
2453 | msgid "" |
2454 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." | |
2455 | "html\">" | |
75a7f71f TG |
2456 | msgstr "" |
2457 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic." | |
2458 | "html\">" | |
737b3c7c | 2459 | |
737b3c7c | 2460 | # | View & share our infographic [-→-] {+→+} |
d6096b17 | 2461 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
737b3c7c | 2462 | msgid "View & share our infographic →" |
d6096b17 | 2463 | msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →" |
737b3c7c TG |
2464 | |
2465 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
2466 | msgid "" | |
2467 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
2468 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
2469 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
2470 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
2471 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
2472 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
2473 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
2474 | "leading a workshop!" | |
2475 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2476 | "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für " |
2477 | "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für " | |
2478 | "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der " | |
2479 | "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin " | |
2480 | "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du " | |
2481 | "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe " | |
d6096b17 | 2482 | "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn " |
2961aac7 FE |
2483 | "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, " |
2484 | "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!" | |
737b3c7c | 2485 | |
2961aac7 | 2486 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c TG |
2487 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
2488 | msgid "A small workshop among friends" | |
d6096b17 | 2489 | msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden." |
737b3c7c TG |
2490 | |
2491 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2492 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
911e32fe | 2493 | msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten" |
737b3c7c TG |
2494 | |
2495 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2496 | msgid "" | |
2497 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
2498 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
2499 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
2500 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
2501 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
2502 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2503 | "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, " |
911e32fe | 2504 | "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung " |
d6096b17 FE |
2505 | "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre " |
2506 | "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du " | |
2961aac7 FE |
2507 | "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts " |
2508 | "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung." | |
737b3c7c TG |
2509 | |
2510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2511 | msgid "" | |
2512 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
2513 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
2514 | "community:" | |
2515 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2516 | "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich " |
2517 | "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst " | |
2518 | "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:" | |
737b3c7c TG |
2519 | |
2520 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2521 | msgid "Strength in numbers" | |
d6096b17 | 2522 | msgstr "Zusammen sind wir stark" |
737b3c7c TG |
2523 | |
2524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2525 | msgid "" | |
2526 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
2527 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
2528 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
2529 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
2530 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
2531 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
2532 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
2533 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2534 | "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels " |
2535 | "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu " | |
2536 | "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat " | |
2537 | "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am " | |
2538 | "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und " | |
2539 | "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die " | |
2540 | "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die " | |
2541 | "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht " | |
2542 | "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der " | |
2543 | "Solidarität gegenüber diesen Menschen." | |
737b3c7c TG |
2544 | |
2545 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2546 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
2547 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2548 | "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen" |
737b3c7c TG |
2549 | |
2550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2551 | msgid "" | |
2552 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
2553 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
2554 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
2555 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
2556 | "will likely recognize." | |
2557 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2558 | "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, " |
2559 | "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es " | |
2560 | "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort " | |
2561 | "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG " | |
2562 | "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird." | |
737b3c7c TG |
2563 | |
2564 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 2565 | msgid "Respect your friends' privacy" |
d6096b17 | 2566 | msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde" |
737b3c7c | 2567 | |
d6096b17 | 2568 | # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context. |
737b3c7c TG |
2569 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2570 | msgid "" | |
2571 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
2572 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
2573 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
2574 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
2575 | "encrypting your correspondence with them." | |
2576 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2577 | "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche " |
2961aac7 FE |
2578 | "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, " |
2579 | "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass " | |
2580 | "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so " | |
2581 | "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die " | |
2582 | "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst." | |
737b3c7c TG |
2583 | |
2584 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2585 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
d6096b17 | 2586 | msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal" |
737b3c7c TG |
2587 | |
2588 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2589 | msgid "" | |
2590 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
2591 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
2592 | "be any different?" | |
2593 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2594 | "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und " |
2595 | "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere " | |
2596 | "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich " | |
2597 | "anderes sein?" | |
737b3c7c TG |
2598 | |
2599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2600 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
2601 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2602 | "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen " |
2603 | "müssen" | |
737b3c7c TG |
2604 | |
2605 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
2608 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
2609 | "to build our own security from the bottom up." | |
2610 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2611 | "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize " |
2612 | "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale " | |
2613 | "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen." | |
737b3c7c TG |
2614 | |
2615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2616 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
d6096b17 | 2617 | msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop" |
737b3c7c TG |
2618 | |
2619 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2620 | msgid "" | |
2621 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
2622 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
2623 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
2624 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
2625 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
2626 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
2627 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " | |
2628 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " | |
2629 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " | |
2630 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." | |
2631 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
2632 | "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum " |
2633 | "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie " | |
2634 | "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der " | |
2635 | "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, " | |
2636 | "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die " | |
2637 | "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine " | |
2638 | "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls " | |
2639 | "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, " | |
2640 | "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer " | |
2641 | "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-" | |
2642 | "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung " | |
2643 | "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen." | |
737b3c7c TG |
2644 | |
2645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2646 | msgid "" | |
2647 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
2648 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
2649 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2650 | "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und " |
2651 | "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für " | |
2652 | "Fragen und technische Probleme." | |
737b3c7c TG |
2653 | |
2654 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2655 | msgid "" | |
2656 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
2657 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
2658 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
2659 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
2660 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
2661 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
2662 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2663 | "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen " |
2664 | "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse " | |
2665 | "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer " | |
2666 | "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute " | |
2667 | "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen " | |
2668 | "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr " | |
2669 | "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. " | |
2670 | "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!" | |
737b3c7c TG |
2671 | |
2672 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2673 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2961aac7 | 2674 | msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen" |
737b3c7c TG |
2675 | |
2676 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
2679 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
2680 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
2681 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
2682 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
2683 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
2684 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
2685 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2686 | "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-" |
2961aac7 FE |
2687 | "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte " |
2688 | "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil " | |
2689 | "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. " | |
2690 | "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, " | |
2691 | "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende " | |
2692 | "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte " | |
2693 | "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen." | |
737b3c7c TG |
2694 | |
2695 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2696 | msgid "" | |
2697 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
2698 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
2699 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
2700 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
2701 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
2702 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
2703 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
2704 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
2705 | "back up their revocation certificates." | |
2706 | msgstr "" | |
911e32fe | 2707 | "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du " |
d6096b17 | 2708 | "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver " |
911e32fe | 2709 | "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen " |
d6096b17 FE |
2710 | "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen " |
2711 | "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> " | |
911e32fe FE |
2712 | "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten " |
2713 | "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a " | |
d6096b17 | 2714 | "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel " |
911e32fe FE |
2715 | "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu " |
2716 | "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren." | |
737b3c7c TG |
2717 | |
2718 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2719 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
d6096b17 | 2720 | msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken" |
737b3c7c TG |
2721 | |
2722 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2723 | msgid "" | |
2724 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
2725 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
2726 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
2727 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
2728 | "encrypted." | |
2729 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2730 | "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn " |
2731 | "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an " | |
2732 | "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. " | |
2733 | "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal " | |
2734 | "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und " | |
2735 | "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind." | |
737b3c7c TG |
2736 | |
2737 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2738 | msgid "" | |
2739 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
2740 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
2741 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
2742 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
2743 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
2744 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2745 | "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
2746 | "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, " | |
2747 | "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-" | |
2748 | "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der " | |
2749 | "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>." | |
737b3c7c TG |
2750 | |
2751 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
2752 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
d6096b17 | 2753 | msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen" |
737b3c7c TG |
2754 | |
2755 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2756 | msgid "" | |
2757 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
2758 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
2759 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
2760 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" | |
2761 | "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official " | |
2762 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " | |
2763 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." | |
2764 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2765 | "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in " |
2766 | "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen " | |
2767 | "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden " | |
2768 | "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können " | |
2769 | "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</" | |
2770 | "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php" | |
2771 | "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. " | |
2772 | "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf " | |
2773 | "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden." | |
737b3c7c TG |
2774 | |
2775 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 2776 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
d6096b17 | 2777 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" |
737b3c7c TG |
2778 | |
2779 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2780 | msgid "" | |
2781 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
2782 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
2783 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
2784 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
2785 | "places where they publicly list their email address." | |
2786 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2787 | "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom " |
2788 | "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die " | |
2789 | "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich " | |
d6096b17 FE |
2790 | "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine " |
2791 | "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel " | |
2792 | "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten." | |
737b3c7c TG |
2793 | |
2794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2795 | msgid "" | |
2796 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
2797 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
2798 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2799 | "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es " |
2800 | "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf." | |
2801 | "org</a>." | |
737b3c7c | 2802 | |
2fd4a6dc | 2803 | #~ msgid "" |
d6096b17 FE |
2804 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
2805 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
2806 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
2807 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
2808 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
2809 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
2810 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
2811 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 | 2812 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
2fd4a6dc TG |
2813 | #~ "which one to use." |
2814 | #~ msgstr "" | |
2815 | #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " | |
2816 | #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " | |
2817 | #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt " | |
2818 | #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der " | |
2819 | #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist " | |
2820 | #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den " | |
2821 | #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. " | |
2822 | #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen " | |
2823 | #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan " | |
2824 | #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den " | |
2825 | #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, " | |
2826 | #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst." | |
2827 | ||
75a7f71f TG |
2828 | #~ msgid "" |
2829 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
2830 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
2831 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
2832 | #~ msgstr "" | |
2833 | #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " | |
2834 | #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " | |
2835 | #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " | |
2836 | #~ "überspringe diesen Schritt." | |
2837 | ||
737b3c7c TG |
2838 | #~ msgid "" |
2839 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
2840 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
2841 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
2842 | #~ "License.</a></em>" | |
2843 | #~ msgstr "" | |
2844 | #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" | |
2845 | #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " | |
2846 | #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" | |
2847 | #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" | |
2848 | #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " | |
2849 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " | |
2850 | #~ "License.</a></em>" | |
2851 | ||
2852 | #~ msgid "" | |
2853 | #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
2854 | #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
2855 | #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
2856 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2857 | #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
2858 | #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
2859 | #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
2860 | #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
2861 | #~ msgstr "" | |
2862 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
2863 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
2864 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
2865 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2866 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
2867 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
2868 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
2869 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
2870 | ||
2871 | #~ msgid "" | |
2872 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2873 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
2874 | #~ msgstr "" | |
2875 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
2876 | #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" | |
2877 | ||
2878 | #~ msgid "" | |
2879 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
2880 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
2881 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
2882 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
2883 | #~ msgstr "" | |
2884 | #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " | |
2885 | #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " | |
2886 | #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " | |
2887 | #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " | |
2888 | #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" | |
2889 | ||
2890 | #~ msgid "" | |
2891 | #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
2892 | #~ "public key from the Internet." | |
2893 | #~ msgstr "" | |
2894 | #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " | |
2895 | #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." | |
2896 | ||
2897 | #~ msgid "" | |
2898 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
2899 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
2900 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
2901 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
2902 | #~ msgstr "" | |
2903 | #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " | |
2904 | #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " | |
2905 | #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " | |
2906 | #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " | |
2907 | #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." | |
2908 | ||
2909 | #~ msgid "" | |
2910 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
2911 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
2912 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
2913 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
2914 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
2915 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
2916 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
2917 | #~ "more trustworthy that key is." | |
2918 | #~ msgstr "" | |
2919 | #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " | |
2920 | #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " | |
2921 | #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " | |
2922 | #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " | |
2923 | #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " | |
2924 | #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " | |
2925 | #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " | |
2926 | #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " | |
2927 | #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " | |
2928 | #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." | |
2929 | ||
2930 | #~ msgid "" | |
2931 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
2932 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
2933 | #~ msgstr "" | |
2934 | #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " | |
2935 | #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " | |
2936 | #~ "schwieriger." | |
2937 | ||
2938 | #~ msgid "Make your public key part of your online identity" | |
2939 | #~ msgstr "" | |
2940 | #~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" | |
2941 | ||
2942 | #~ msgid "" | |
2943 | #~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then " | |
2944 | #~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just " | |
2945 | #~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this " | |
2946 | #~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome " | |
2947 | #~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
2948 | #~ msgstr "" | |
2949 | #~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " | |
2950 | #~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um " | |
2951 | #~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " | |
2952 | #~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " | |
2953 | #~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " | |
2954 | #~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die " | |
2955 | #~ "du weitergeben kannst." | |
2956 | ||
2957 | #~ msgid "Share our infographic" | |
2958 | #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" | |
2959 | ||
2960 | #~ msgid "" | |
2961 | #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " | |
2962 | #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" | |
2963 | #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " | |
2964 | #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" | |
2965 | #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
2966 | #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." | |
2967 | #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" | |
2968 | #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" | |
2969 | #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
2970 | #~ msgstr "" | |
2971 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
2972 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
2973 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
2974 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
2975 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
2976 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
2977 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
2978 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
2979 | ||
737b3c7c TG |
2980 | #~ msgid "" |
2981 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
2982 | #~ "encryption.</strong>" | |
2983 | #~ msgstr "" | |
2984 | #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" | |
2985 | #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" | |
2986 | ||
2987 | #~ msgid "" | |
2988 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
2989 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
2990 | #~ "encrypted email." | |
2991 | #~ msgstr "" | |
2992 | #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " | |
2993 | #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " | |
2994 | #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." | |
2995 | ||
2996 | #~ msgid "" | |
2997 | #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2998 | #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2999 | #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
3000 | #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
3001 | #~ "like something is missing when we see an email address without a public " | |
3002 | #~ "key fingerprint." | |
3003 | #~ msgstr "" | |
3004 | #~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen " | |
3005 | #~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten " | |
3006 | #~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren " | |
3007 | #~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
3008 | #~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass " | |
3009 | #~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse " | |
3010 | #~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." | |
3011 | ||
3012 | #~ msgid "" | |
3013 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
3014 | #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>" | |
3015 | #~ msgstr "" | |
3016 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
3017 | #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>" |