Add German HTML - not reviewed
[enc.git] / esd-de.po
CommitLineData
737b3c7c
TG
1# German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
2# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
6b8092d8
TG
4# Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
5# Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
6# Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
d6096b17 7# Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
737b3c7c
TG
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
d3d12736 12"POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n"
2961aac7 13"PO-Revision-Date: 2019-01-31 22:42+0100\n"
6b8092d8
TG
14"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
15"Language-Team: \n"
737b3c7c
TG
16"Language: de\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d6096b17 20"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
737b3c7c 21
71b90906
TG
22#. type: Attribute 'lang' of: <html>
23msgid "en"
d6096b17 24msgstr "en"
71b90906 25
737b3c7c
TG
26#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
27msgid "text/html; charset=utf-8"
28msgstr "text/html; charset=utf-8"
29
30#. type: Content of: <html><head><title>
31msgid ""
32"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
33msgstr ""
34"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
35"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
36
37#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
39msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
40
737b3c7c
TG
41# | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
42# | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
43# | with GnuPG.
d6096b17 44#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
737b3c7c
TG
45msgid ""
46"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
47"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
48msgstr ""
d6096b17
FE
49"Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
50"Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
51"dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
737b3c7c
TG
52
53#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
54msgid "width=device-width, initial-scale=1"
55msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
56
57#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
58msgid ""
59"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
60"joining our list!</strong>"
61msgstr ""
62"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
63"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
64
65#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
66msgid ""
67"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
68"to be added manually."
69msgstr ""
70"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
71"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
72
73#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
74msgid "Try it out."
d6096b17 75msgstr "Probiere es aus."
737b3c7c
TG
76
77#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
78msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
79msgstr ""
80"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
81
82#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
d6096b17 84msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
737b3c7c
TG
85
86#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87msgid "[GNU Social]"
d6096b17 88msgstr "[GNU Social]"
737b3c7c
TG
89
90#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
71b90906 91msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
d6096b17 92msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
737b3c7c
TG
93
94#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
95msgid "[Pump.io]"
d6096b17 96msgstr "[Pump.io]"
737b3c7c
TG
97
98#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
99msgid ""
71b90906
TG
100"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101"\">Twitter</a>"
737b3c7c 102msgstr ""
d6096b17
FE
103"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104"\">Twitter</a>"
737b3c7c
TG
105
106#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
737b3c7c
TG
107msgid ""
108"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109"io are better than Twitter.</a></small>"
110msgstr ""
111"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
71b90906 112"Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
737b3c7c
TG
113
114#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
117
118#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123msgid "Free Software Foundation"
124msgstr "Free Software Foundation"
125
126#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127msgid "</a>"
128msgstr "</a>"
129
737b3c7c
TG
130# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
131# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
132# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
133# | {+Please support our work by+} <a
134# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
135# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
d6096b17 136#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
737b3c7c
TG
137msgid ""
138"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
139"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
140"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
141"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
142msgstr ""
d6096b17 143"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
737b3c7c 144"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
d6096b17
FE
145"\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
146"\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>"
737b3c7c 147
737b3c7c
TG
148# | The images on this page are under a <a
149# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151# | under a <a
152# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
154# | {+Download the <a
155# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
156# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
159# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160# | these licenses?</a>
d6096b17 161#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
737b3c7c
TG
162msgid ""
163"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
168"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
169"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
170"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
171"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
172"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
173msgstr ""
174"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
175"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
d6096b17
FE
176"4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
177"lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
178"sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
179"Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
180"den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
181"edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
182"&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
183"herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
184"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
185"diese Lizenzen?</a>"
737b3c7c 186
737b3c7c
TG
187# | [-Download the source package for <a
188# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
189# | guide &amp; infographic: <a
190# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
191# | Impallari, <a
192# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
193# | Giedry&#347;, <a
194# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
195# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
196# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
197# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
198# | by Florian Cramer.
d6096b17 199#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
737b3c7c
TG
200msgid ""
201"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
202"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
203"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
204"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
205"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
206"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
207msgstr ""
d6096b17
FE
208"Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
209"com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
210"www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
211"<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
212"Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
213"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
737b3c7c
TG
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
216msgid ""
217"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
218"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
219"messages."
220msgstr ""
d6096b17
FE
221"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
222"Anleitung</a> herunter, einschliesslich der Schriftarten, Bilder "
223"Quelldateien und dem Text von Edwards Nachrichten."
737b3c7c
TG
224
225#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
226msgid ""
227"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
228"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
229"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
230"and license information</a>."
231msgstr ""
d6096b17
FE
232"Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
233"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
234"den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
235"\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
737b3c7c 236
737b3c7c
TG
237# | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
238# | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
d6096b17 239#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
737b3c7c
TG
240msgid ""
241"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
242"org\"><strong>Journalism++</strong>"
243msgstr ""
d6096b17
FE
244"Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
245"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
737b3c7c
TG
246
247#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
248msgid "Journalism++"
249msgstr "Journalism++"
250
d6096b17 251# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
737b3c7c
TG
252#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
253msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
911e32fe 254msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
737b3c7c
TG
255
256#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
257msgid "Email Self-Defense"
258msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
259
260#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
261msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
71b90906 262msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
737b3c7c 263
75a7f71f
TG
264#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
265msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
d6096b17 266msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
75a7f71f 267
737b3c7c
TG
268#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
269msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
d6096b17 270msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
271
272#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
273msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
d6096b17 274msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
275
276#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
277msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
d6096b17 278msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
279
280#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
281msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
d6096b17 282msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
283
284#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
285msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
d6096b17 286msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
287
288#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
289msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
d6096b17 290msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
291
292#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
293msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
d6096b17 294msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
295
296#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
297msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
d6096b17 298msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
737b3c7c 299
75a7f71f
TG
300#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
301msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
d6096b17 302msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
75a7f71f
TG
303
304#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
305msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
d6096b17 306msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
75a7f71f 307
737b3c7c
TG
308#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
309msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
d6096b17 310msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
311
312#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
313msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
d6096b17 314msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
737b3c7c
TG
315
316#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
d6096b17 318msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
319
320#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
5163d881 321msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
d6096b17 322msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
323
324#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
d6096b17 326msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
737b3c7c
TG
327
328#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
329msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
d6096b17 330msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>"
737b3c7c 331
71b90906 332#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
75a7f71f 333msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
d6096b17 334msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
71b90906 335
737b3c7c
TG
336#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
337msgid ""
338"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
339"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
340msgstr ""
d6096b17
FE
341"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
342"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
737b3c7c
TG
343
344#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
345msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
d6096b17 346msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
737b3c7c
TG
347
348#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
349msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
d6096b17 350msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
737b3c7c
TG
351
352#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
353msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
d6096b17 354msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
737b3c7c
TG
355
356#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
737b3c7c 357msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
d6096b17 358msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
737b3c7c
TG
359
360#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
361msgid ""
362"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
71b90906 363"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
737b3c7c
TG
364msgstr ""
365"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
d6096b17 366"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
737b3c7c
TG
367
368#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
369msgid "&nbsp;"
370msgstr "&nbsp;"
371
372#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
373msgid "[Reddit]"
d6096b17 374msgstr "[Reddit]"
737b3c7c
TG
375
376#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
377msgid "[Hacker News]"
d6096b17 378msgstr "[Hacker News]"
737b3c7c
TG
379
380#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
381msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
d6096b17 382msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
737b3c7c
TG
383
384#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
385msgid ""
386"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
387"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
388msgstr ""
389"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
390"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
391"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
392
71b90906
TG
393# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
394# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
395# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
396# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
397# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
398# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
399# | {+privacy.</strong>+}
d6096b17 400#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
737b3c7c 401msgid ""
71b90906 402"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
737b3c7c 403"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
71b90906 404"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
737b3c7c 405msgstr ""
d6096b17
FE
406"<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
407"müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
408"Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
409"ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
737b3c7c
TG
410
411#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
412msgid ""
413"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
414"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
415msgstr ""
416"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
417"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
418
419#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
420msgid "Donate"
421msgstr "Spenden"
422
423#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
424msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
425msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
426
427#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
428msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
d6096b17 429msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik &rarr;"
737b3c7c
TG
430
431#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
737b3c7c 432msgid ""
71b90906 433"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
737b3c7c
TG
434"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
435"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
d3d12736
TG
436"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
437"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
438"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
737b3c7c 439msgstr ""
d6096b17
FE
440"</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
441"freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
442"Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
443"Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
444"empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
445"nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
446"einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
737b3c7c 447
737b3c7c
TG
448# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
449# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
450# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
451# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
452# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
453# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
454# | corruption and other crimes.+}
d6096b17 455#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
737b3c7c
TG
456msgid ""
457"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
458"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
459"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
460"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
461"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
462"other crimes."
463msgstr ""
d6096b17
FE
464"Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
465"Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
466"den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
467"Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
468"gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
469"schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
470"Verbrechen aufdecken ."
737b3c7c
TG
471
472#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
737b3c7c
TG
473msgid ""
474"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
475"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
476"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
477"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
478"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
479"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
480"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
481"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
482msgstr ""
483"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
484"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
485"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
486"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
d6096b17
FE
487"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
488"Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
489"schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
2961aac7
FE
490"bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
491"\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
737b3c7c
TG
492
493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
494msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
495msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
496
497#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
498msgid ""
499"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
500"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
501"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
502"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
503"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
504msgstr ""
75a7f71f 505"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
2fd4a6dc
TG
506"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
507"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
508"als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
509"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c 510
737b3c7c
TG
511# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
512# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
513# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
514# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
515# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
516# | program available to install. This guide will work with them, in addition
517# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
518# | programs are another way to access the same email accounts you can access
519# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
d6096b17 520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
521msgid ""
522"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
523"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
524"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
525"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
526"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
527"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
528"extra features."
529msgstr ""
530"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
911e32fe
FE
531"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
532"Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
533"Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
534"alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
535"auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
536"zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
737b3c7c
TG
537
538#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
539msgid ""
540"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
541"\">Step 1.b</a>."
542msgstr ""
543"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
911e32fe 544"\">Schritt 1.B</a> springen."
737b3c7c
TG
545
546#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
547msgid "Step 1.A: Install Wizard"
548msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
549
550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 551msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
911e32fe 552msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
737b3c7c
TG
553
554#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
555msgid ""
71b90906 556"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
737b3c7c
TG
557"that sets it up with your email account."
558msgstr ""
559"Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
560"Konto konfiguriert."
561
562#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
563msgid ""
564"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
565"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
566"able to use encryption, but this means that the people running your email "
567"system are running behind the industry standard in protecting your security "
568"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
569"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
570"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
571"expert on these security systems."
572msgstr ""
d6096b17
FE
573"Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
574"stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
575"du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
576"die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
577"Sicherheit und Privatsphäre nachhinken."
737b3c7c
TG
578
579#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
580msgid "Troubleshooting"
d6096b17 581msgstr "Problemebehebung"
737b3c7c
TG
582
583#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
584msgid "The wizard doesn't launch"
911e32fe 585msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
737b3c7c
TG
586
587#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
737b3c7c
TG
588msgid ""
589"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
590"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
591"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
592"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
593msgstr ""
2961aac7
FE
594"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
595"hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
596"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
597"Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
737b3c7c
TG
598
599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
600msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
601msgstr ""
d6096b17 602"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
737b3c7c
TG
603
604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
605msgid ""
606"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
607"use your email system, to figure out the correct settings."
608msgstr ""
609"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
610"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
611
612#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
613msgid "Don't see a solution to your problem?"
614msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
615
616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
617msgid ""
618"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
619"Public_Review\">feedback page</a>."
620msgstr ""
621"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
622"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
623
624#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
625msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
d6096b17 626msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
737b3c7c
TG
627
628#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
629msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
d6096b17 630msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
737b3c7c
TG
631
632#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
633msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
d6096b17 634msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
737b3c7c
TG
635
636#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
637msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
638msgstr ""
911e32fe 639"<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
737b3c7c 640
2fd4a6dc
TG
641# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
642# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
643# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
d6096b17 644#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
645msgid ""
646"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
647"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
2fd4a6dc 648"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
737b3c7c 649msgstr ""
911e32fe
FE
650"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
651"Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
652"ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
653"Schritt."
737b3c7c
TG
654
655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
656msgid ""
657"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
658"take it from here. Restart your email program when you're done."
659msgstr ""
660"Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
911e32fe 661"Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschliessend neu."
737b3c7c 662
2fd4a6dc
TG
663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
664msgid ""
665"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
666"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
667"or later versions."
668msgstr ""
d6096b17
FE
669"Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
670"Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
671"2.0.7 oder spätere Versionen hast."
2fd4a6dc
TG
672
673#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
674msgid ""
675"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
676"testing."
677msgstr ""
d6096b17
FE
678"Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
679"testing nicht mehr erhältlich."
2fd4a6dc 680
737b3c7c
TG
681#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
682msgid "I can't find the menu."
683msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
684
685#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
686msgid ""
687"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
688"three stacked horizontal bars."
689msgstr ""
690"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
691"Balken dargestellt."
692
693#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
694msgid "My email looks weird"
911e32fe 695msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
737b3c7c
TG
696
697#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
698msgid ""
699"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
700"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
701"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
702"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
703"wasn't there."
704msgstr ""
911e32fe
FE
705"Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
706"sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
707"formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
708"die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
709"schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
737b3c7c
TG
710
711#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
712msgid "<em>#2</em> Make your keys"
713msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
714
715#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
716msgid ""
717"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
718"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
719"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
720"together by a special mathematical function."
721msgstr ""
722"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
723"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
724"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
725"mathematischen Funktion verbunden."
726
727#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
728msgid ""
729"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
730"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
731"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
732"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
733"look up your public key."
734msgstr ""
735"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
736"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
737"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
738"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
739"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
740"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
741
d6096b17 742# descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
737b3c7c 743#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
744msgid ""
745"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
746"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
747"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
748"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
749"any circumstances.</span>"
750msgstr ""
d6096b17
FE
751"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
752"selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
753"Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
2961aac7
FE
754"zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
755"privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
737b3c7c
TG
756
757#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
758msgid ""
759"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
760"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
761"discuss this more in the next section."
762msgstr ""
911e32fe
FE
763"Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
764"auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
d6096b17
FE
765"anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
766"noch mehr diskutieren."
737b3c7c
TG
767
768#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
769msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
d6096b17 770msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
737b3c7c
TG
771
772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
773msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
911e32fe 774msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
737b3c7c 775
737b3c7c
TG
776# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
777# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
778# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
779# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
780# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
781# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
d6096b17 782#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
783msgid ""
784"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
785"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
786"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
787"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
788"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
789"the order they appear:"
790msgstr ""
911e32fe
FE
791"Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
792"Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
793"Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
794"unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
795"des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
796"ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
797"erscheinen:"
737b3c7c
TG
798
799#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
800msgid ""
801"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
802"default, because privacy is critical to me.\""
803msgstr ""
804"Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
911e32fe 805"weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
737b3c7c
TG
806
807#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
808msgid ""
809"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
810"\""
811msgstr ""
911e32fe
FE
812"Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
813"standardmäßig signiert werden.\"."
737b3c7c
TG
814
815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
816msgid ""
817"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
818"pair for signing and encrypting my email.\""
819msgstr ""
820"Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
821"erzeugen\""
822
911e32fe
FE
823# https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
824# https://passwordcreator.org/
825# http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
737b3c7c
TG
826#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
827msgid ""
828"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
829"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
830"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
831"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
832"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
833"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
834"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
835msgstr ""
911e32fe
FE
836"Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
837"wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
838"Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
839"braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
840"heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
841"nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
842"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
843"attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
844"Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
845"\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
846"a>."
737b3c7c
TG
847
848#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
849msgid ""
850"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
851"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
852"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
853"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
854"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
855"song lyrics, quotes from books, and so on."
856msgstr ""
911e32fe
FE
857"Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
858"kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
859"Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
860"Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
861"auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
862"Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
737b3c7c
TG
863
864#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
865msgid ""
866"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
867"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
868"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
869"this point, the faster the key creation will go."
870msgstr ""
871"Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
872"\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
873"anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
874"surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
875"wird der Schlüssel generiert."
876
71b90906
TG
877# | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
878# | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
879# | safe place on your computer (we recommend making a folder called
737b3c7c
TG
880# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
881# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
882# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
71b90906 883# | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
d6096b17 884#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
885msgid ""
886"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
887"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
888"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
889"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
890"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
891"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
892msgstr ""
911e32fe
FE
893"<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
894"erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
895"speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
896"einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
897"erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
898"Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
899"lernen.</span>"
737b3c7c
TG
900
901#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
902msgid "I can't find the Enigmail menu."
903msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
904
905#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
906msgid ""
907"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
908"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
909msgstr ""
910"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
911"Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
912
913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
914msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
915msgstr "Der assistent kann GnuPG nicht finden."
916
917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
918msgid ""
919"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
920"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
921"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
922msgstr ""
923"Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
924"GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
925"Enigmail-Assistent neu."
926
927#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
928msgid "More resources"
d6096b17 929msgstr "Mehr Informationsquellen"
737b3c7c
TG
930
931#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
932msgid ""
933"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
934"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
935"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
936"for key generation</a>."
937msgstr ""
d6096b17
FE
938"Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
939"willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/"
940"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
941"Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
737b3c7c
TG
942
943#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
944msgid "Advanced"
d6096b17 945msgstr "Fortgeschritten"
737b3c7c
TG
946
947#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
948msgid "Command line key generation"
d6096b17 949msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
737b3c7c
TG
950
951#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
952msgid ""
953"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
954"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
955"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
956"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
957"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
958"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
959msgstr ""
911e32fe
FE
960"Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
961"kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
962"manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
963"dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
964"neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
965"Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
966"wenn du extra sicher sein willst."
737b3c7c
TG
967
968#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
969msgid "Advanced key pairs"
d6096b17 970msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
737b3c7c 971
911e32fe
FE
972# https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
973# Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
737b3c7c
TG
974#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
975msgid ""
976"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
977"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
978"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
979"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
980"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
981"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
982"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
983"configuration."
984msgstr ""
911e32fe
FE
985"Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
986"Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
987"Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
988"kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
989"kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
990"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
991"a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
992"\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
2961aac7
FE
993"creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
994"Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
737b3c7c
TG
995
996#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
997msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
998msgstr ""
911e32fe 999"<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
737b3c7c
TG
1000"Schlüsselserver"
1001
1002#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1003msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1004msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
1005
1006#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1007msgid ""
1008"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1009"default keyserver in the popup."
1010msgstr ""
1011"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
1012"hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
1013
1014#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1015msgid ""
1016"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1017"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1018"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1019"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1020"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1021msgstr ""
911e32fe
FE
1022"Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
1023"deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
1024"mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
1025"alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
1026"Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
1027"Schlüssel haben."
737b3c7c 1028
d6096b17 1029# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c 1030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c 1031msgid "The progress bar never finishes"
d6096b17 1032msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
737b3c7c
TG
1033
1034#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1035msgid ""
1036"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1037"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1038msgstr ""
1039"Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
1040"einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
1041"anderen Schlüsselserver."
1042
2961aac7 1043# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c 1044#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c
TG
1045msgid "My key doesn't appear in the list"
1046msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
1047
1048#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1049msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1050msgstr ""
1051"Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
1052
1053#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1054msgid "More documentation"
d6096b17 1055msgstr "Mehr Dokumentation"
737b3c7c
TG
1056
1057#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1058msgid ""
1059"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1060"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1061"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1062msgstr ""
d6096b17
FE
1063"Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1064"einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail."
1065"net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> "
1066"schlau."
737b3c7c
TG
1067
1068#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1069msgid "Uploading a key from the command line"
d6096b17 1070msgstr "Herauflassen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
737b3c7c
TG
1071
1072#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1073msgid ""
1074"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1075"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1076"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1077"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1078"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1079"file on your computer."
1080msgstr ""
911e32fe
FE
1081"Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
1082"en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
1083"<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
1084"Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
1085"kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
1086"Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
1087"abspeichern."
737b3c7c
TG
1088
1089#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1090msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1091msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
1092
1093#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1094msgid ""
1095"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1096"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
71b90906
TG
1097"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1098"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1099"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
737b3c7c
TG
1100msgstr ""
1101"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
1102"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
1103"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
1104"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
1105"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
1106"Schnittstelle zu GnuPG."
1107
1108#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1109msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1110msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
1111
1112#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
1113msgid ""
1114"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1115"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1116"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1117msgstr ""
1118"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
1119"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
1120"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
1121"Person kommunizierst."
1122
1123#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1124msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
911e32fe 1125msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
737b3c7c
TG
1126
1127#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1128msgid ""
1129"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1130"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1131"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1132"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1133"message, as if you had just hit the Write button."
1134msgstr ""
1135"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
1136"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
1137"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
1138"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
1139"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
1140"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
1141
71b90906
TG
1142# | Address the message to <a
1143# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
1144# | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
1145# | send yet.+}
d6096b17 1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1147msgid ""
1148"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1149"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1150"of the email. Don't send yet."
1151msgstr ""
911e32fe
FE
1152"Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
1153"de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
1154"den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
737b3c7c 1155
737b3c7c
TG
1156# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1157# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1158# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1159# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1160# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1161# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1162# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1163# | default). Once encryption is off, hit Send.
d6096b17 1164#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1165msgid ""
1166"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1167"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1168"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1169"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1170"encryption is off, hit Send."
1171msgstr ""
911e32fe
FE
1172"Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
1173"Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
1174"Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
1175"Das Schloss sollte nun grau werden un ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
1176"dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
1177"werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
737b3c7c
TG
1178
1179#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1180msgid ""
1181"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1182"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1183"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1184"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1185"a real person."
1186msgstr ""
1187"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
1188"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
1189"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
1190"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
1191
737b3c7c
TG
1192# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1193# | your password before using your private key to decrypt it.
d6096b17 1194#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1195msgid ""
1196"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1197"using your private key to decrypt it."
1198msgstr ""
911e32fe
FE
1199"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
1200"einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
1201"wird."
737b3c7c
TG
1202
1203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1204msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
911e32fe 1205msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
737b3c7c
TG
1206
1207#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1208msgid ""
1209"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1210"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1211"\" or something similar and write something in the body."
1212msgstr ""
71b90906 1213"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
75a7f71f
TG
1214"edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
1215"oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
1216"Nachricht."
737b3c7c 1217
737b3c7c
TG
1218# | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1219# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1220# | default from now on.
d6096b17 1221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1222msgid ""
1223"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1224"encryption is on. This will be your default from now on."
1225msgstr ""
911e32fe
FE
1226"Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
1227"bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
1228"Standardeinstellung sein."
737b3c7c
TG
1229
1230#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1231msgid ""
1232"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1233"moment."
1234msgstr ""
d6096b17
FE
1235"Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
1236"sprechen kommen."
737b3c7c
TG
1237
1238#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1239msgid ""
1240"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1241"not trusted or not found.\""
1242msgstr ""
1243"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
1244"zeigen."
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1247msgid ""
1248"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1249"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1250"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1251"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1252"ok in the next pop-up."
1253msgstr ""
1254"Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
1255"Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
1256"herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
1257"ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
1258"Pop-up-Fenster wieder auf OK."
1259
1260#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1261msgid ""
1262"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1263"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1264msgstr ""
1265"Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
1266"Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
1267"nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
1268
737b3c7c
TG
1269# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1270# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1271# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
d6096b17 1272#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1273msgid ""
1274"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1275"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1276"so no one except him can decrypt it."
1277msgstr ""
1278"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
911e32fe
FE
1279"braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
1280"besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
1281"entschlüsseln."
737b3c7c 1282
2961aac7 1283# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c
TG
1284#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1285msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1286msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
1287
1288#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1289msgid ""
1290"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1291"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1292"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1293msgstr ""
1294"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
1295"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
1296"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
1297"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
1298
1299#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1300msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
911e32fe 1301msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
737b3c7c
TG
1302
1303#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1304msgid ""
1305"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1306"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1307"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1308"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1309msgstr ""
911e32fe
FE
1310"Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
1311"wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
1312"eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
1313"\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
2961aac7 1314"und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
737b3c7c
TG
1315
1316#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1317msgid ""
1318"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1319"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1320"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1321msgstr ""
d6096b17
FE
1322"Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
1323"einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://"
1324"enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</"
1325"a> herum."
737b3c7c
TG
1326
1327#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1328msgid "Encrypt messages from the command line"
d6096b17 1329msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
737b3c7c
TG
1330
1331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1332msgid ""
1333"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1334"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1335"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1336"in the regular character set."
1337msgstr ""
d6096b17
FE
1338"Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1339"manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
1340"Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
1341"erscheinen."
737b3c7c
TG
1342
1343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1344msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1345msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
1346
737b3c7c
TG
1347# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1348# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1349# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1350# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1351# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1352# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1353# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1354# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1355# | actual email.+}
d6096b17 1356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1357msgid ""
1358"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1359"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1360"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1361"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1362"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1363"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1364"independent of the actual email."
1365msgstr ""
1366"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
1367"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
911e32fe
FE
1368"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
1369"kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
1370"kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
1371"sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
1372"Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
1373"verschlüsselt wird."
737b3c7c 1374
2fd4a6dc
TG
1375#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1376msgid ""
1377"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1378"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1379"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1380msgstr ""
d6096b17
FE
1381"Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
1382"ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
1383"lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
1384"Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
2fd4a6dc 1385
737b3c7c
TG
1386#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1387msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
911e32fe 1388msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
737b3c7c
TG
1389
1390#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1391msgid ""
1392"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1393"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1394"A</a>) to encrypt his reply to you."
1395msgstr ""
1396"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
1397"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
1398"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
1399"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
1400
1401#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1402msgid ""
1403"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1404"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1405"Well</a> section of this guide."
1406msgstr ""
1407"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
1408"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
1409"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
1410
1411#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412msgid ""
1413"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1414"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1415"private key to decrypt it."
1416msgstr ""
1417"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
1418"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
1419"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
1420
1421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422msgid ""
1423"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1424"about the status of Edward's key."
1425msgstr ""
1426"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
1427"Nachricht eingeblendet wird."
1428
71b90906 1429# | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
d6096b17 1430#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1431msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
911e32fe 1432msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
737b3c7c
TG
1433
1434#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1435msgid ""
1436"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1437"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1438"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1439"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1440"private key (another reason to keep your private key safe)."
1441msgstr ""
911e32fe
FE
1442"GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
1443"bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
1444"wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
1445"-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
1446"nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
1447"zu schützen)."
737b3c7c
TG
1448
1449#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450msgid ""
1451"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1452"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1453"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1454"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1455"signature is authentic."
1456msgstr ""
2961aac7
FE
1457"Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
1458"Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
1459"sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
1460"sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
1461"können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
737b3c7c
TG
1462
1463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1464msgid ""
1465"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1466"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1467"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1468"needs to unlock your private key for signing."
1469msgstr ""
911e32fe
FE
1470"Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
1471"und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
1472"Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
1473"nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
1474"privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
737b3c7c
TG
1475
1476#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1477msgid ""
1478"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1479"encrypted, signed, both, or neither."
1480msgstr ""
d6096b17
FE
1481"Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
1482"verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
737b3c7c
TG
1483
1484#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1485msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
911e32fe 1486msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
737b3c7c 1487
737b3c7c
TG
1488# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1489# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1490# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1491# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1492# | tampered with.+}
d6096b17 1493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1494msgid ""
1495"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1496"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1497"authentic and the message you sent has not been tampered with."
1498msgstr ""
2961aac7
FE
1499"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, wird er deinen öffentlichen "
1500"Schlüssel verwenden (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> "
1501"geschickt hast), um zu kontrollieren dass deine Signatur authentisch ist und "
1502"deine Nachricht nicht verfälscht wurde."
737b3c7c
TG
1503
1504#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1505msgid ""
1506"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1507"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1508"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1509"encrypted, he will mention that first."
1510msgstr ""
d6096b17
FE
1511"Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
1512"Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
911e32fe
FE
1513"läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
1514"signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
737b3c7c
TG
1515
1516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1517msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1518msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
1519
1520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1521msgid ""
1522"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1523"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1524"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1525"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1526"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1527"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1528msgstr ""
1529"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
1530"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
1531"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
1532"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
1533"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
1534"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
1535"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
1536
1537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1538msgid ""
1539"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1540"that it belongs to them and not someone else."
1541msgstr ""
d6096b17
FE
1542"Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
1543"kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
737b3c7c
TG
1544
1545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1546msgid ""
1547"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1548"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1549"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1550"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1551msgstr ""
911e32fe
FE
1552"Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
1553"gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
1554"unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
1555"signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
1556"könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
737b3c7c
TG
1557
1558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1559msgid ""
1560"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1561"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1562"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1563"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1564"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1565msgstr ""
2961aac7
FE
1566"Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
1567"Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
1568"haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
1569"von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
1570"eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
1571"ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
737b3c7c
TG
1572
1573#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1574msgid "Section 4: Web of Trust"
1575msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
1576
1577#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1578msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
911e32fe 1579msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
737b3c7c
TG
1580
1581#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1582msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1583msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
1584
1585#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1586msgid ""
1587"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1588msgstr ""
1589"Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
911e32fe 1590"wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
737b3c7c
TG
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1594msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
1595
1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1597msgid ""
1598"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1599"Upload Public Keys and hit ok."
1600msgstr ""
2961aac7 1601"Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
737b3c7c
TG
1602"Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
1603
1604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1605msgid ""
1606"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1607"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1608"person, but it's good practice."
1609msgstr ""
1610"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
1611"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
1612"ist, es ist aber gute Praxis."
1613
1614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1615msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
d6096b17 1616msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
737b3c7c
TG
1617
1618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1619msgid ""
1620"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1621"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1622"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1623"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1624"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1625"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1626"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1627"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1628msgstr ""
1629"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
1630"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
1631"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
1632"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
1633"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
1634"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
1635"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
1636"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
1637"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
1638"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
1639"Schlüsselserver herunterladen."
1640
1641#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2fd4a6dc
TG
1642msgid ""
1643"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1644"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1645"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1646"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1647"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1648"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1649"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1650"common."
1651msgstr ""
2961aac7
FE
1652"Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
1653"kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
1654"Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
1655"früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
1656"mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
1657"um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
1658"verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
1659"einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
1660"Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
737b3c7c 1661
737b3c7c
TG
1662# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1663# | consider when+} signing [-their-] keys
d6096b17 1664#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c
TG
1665msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1666msgstr ""
d6096b17 1667"<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
737b3c7c 1668
737b3c7c
TG
1669# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1670# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1671# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1672# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1673# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1674# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1675# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1676# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1677# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1678# | you've just met, also ask them to show you their government
1679# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1680# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1681# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
71b90906 1682# | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
d6096b17 1683#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1684msgid ""
1685"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1686"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1687"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1688"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1689"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1690"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1691"met, also ask them to show you their government identification, and make "
1692"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1693"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
d6096b17
FE
1694"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1695"person(s) named above?\""
737b3c7c 1696msgstr ""
2961aac7
FE
1697"Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
1698"sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
1699"sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
1700"mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
1701"du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
1702"nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
1703"Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
1704"staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
1705"ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
1706"ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
1707"dem oben genannten Absender gehört?\"."
737b3c7c 1708
737b3c7c 1709# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
d6096b17 1710#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
737b3c7c 1711msgid "Master the Web of Trust"
911e32fe 1712msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
737b3c7c
TG
1713
1714#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1715msgid ""
1716"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1717"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1718"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1719"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1720"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1721msgstr ""
d6096b17
FE
1722"Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
1723"\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
1724"denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
1725"stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
1726"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
1727"die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
737b3c7c
TG
1728
1729#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1730msgid "Set ownertrust"
911e32fe 1731msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
737b3c7c
TG
1732
1733#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1734msgid ""
1735"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1736"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1737"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1738"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1739"have a deep understanding of the Web of Trust."
1740msgstr ""
2961aac7
FE
1741"Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
1742"überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
1743"eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
1744"Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
1745"den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
1746"Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
737b3c7c
TG
1747
1748#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1749msgid "<em>#5</em> Use it well"
1750msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
1751
1752#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1753msgid ""
1754"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1755"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1756"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1757"the Web of Trust."
1758msgstr ""
1759"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
1760"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
1761"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
1762"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
1763
1764#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737b3c7c 1765msgid "Section 5: Use it Well (1)"
71b90906 1766msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
737b3c7c 1767
737b3c7c 1768# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
d6096b17 1769#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1770msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
d6096b17 1771msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
737b3c7c 1772
737b3c7c
TG
1773# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1774# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1775# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1776# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1777# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1778# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
d6096b17 1779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1780msgid ""
1781"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1782"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1783"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1784"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1785"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1786"makes bulk surveillance more difficult."
1787msgstr ""
1788"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
2961aac7
FE
1789"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
1790"Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
1791"E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
1792"sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
1793"Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
1794"Massenüberwachung."
737b3c7c
TG
1795
1796#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1797msgid ""
1798"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1799"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1800"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1801"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1802"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1803"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1804"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1805"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1806msgstr ""
2961aac7 1807"Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
d6096b17 1808"Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
2961aac7
FE
1809"unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
1810"überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
1811"unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
1812"verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
1813"signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
1814"sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
1815"E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
737b3c7c
TG
1816
1817#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
737b3c7c 1818msgid "Section 5: Use it Well (2)"
71b90906 1819msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
737b3c7c
TG
1820
1821#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1822msgid "Be wary of invalid keys"
71b90906 1823msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
737b3c7c
TG
1824
1825#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1826msgid ""
1827"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1828"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1829"invalid keys might be readable by surveillance programs."
1830msgstr ""
1831"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
1832"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
1833"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
1834"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
1835
737b3c7c
TG
1836# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1837# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1838# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1839# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
d6096b17 1840#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1841msgid ""
1842"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1843"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1844"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1845"this message encrypted.\""
1846msgstr ""
2961aac7
FE
1847"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
1848"dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
1849"hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
1850"Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
737b3c7c 1851
75a7f71f
TG
1852# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1853# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1854# | key that can't be trusted.</b>
d6096b17 1855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1856msgid ""
1857"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
75a7f71f
TG
1858"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1859"b>"
737b3c7c 1860msgstr ""
2961aac7
FE
1861"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
1862"Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
1863"nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
737b3c7c
TG
1864
1865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1866msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1867msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
1868
737b3c7c
TG
1869# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1870# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1871# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1872# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1873# | device you carry with you regularly.+}
d6096b17 1874#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1875msgid ""
1876"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1877"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1878"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1879"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1880"you regularly."
1881msgstr ""
2961aac7
FE
1882"Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
1883"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
1884"der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
1885"den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
1886"einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
737b3c7c
TG
1887
1888#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1889msgid ""
1890"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1891"file to let people know that you are no longer using that keypair."
1892msgstr ""
1893"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
1894"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
1895"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
1896
1897#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1898msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1899msgstr ""
1900"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
1901"bekommt"
1902
737b3c7c
TG
1903# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
1904# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
1905# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
1906# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
1907# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
1908# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
1909# | the GnuPG site</a>.-]
1910# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
71b90906 1911# | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
737b3c7c
TG
1912# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
1913# | {+know, including a copy of your new key.+}
d6096b17 1914#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1915msgid ""
1916"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1917"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1918"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1919"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1920"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
71b90906 1921"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
737b3c7c
TG
1922"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1923"including a copy of your new key."
1924msgstr ""
1925"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
1926"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
2961aac7
FE
1927"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
1928"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
1929"fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
1930"kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
1931"html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
1932"fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
1933"mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
1934"und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
737b3c7c 1935
71b90906 1936#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 1937msgid "Webmail and GnuPG"
d6096b17 1938msgstr "Webmail und GnuPG"
737b3c7c 1939
71b90906 1940#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
1941msgid ""
1942"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1943"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1944"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1945"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1946"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1947"receive a scrambled email."
1948msgstr ""
2961aac7
FE
1949"Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
1950"du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
1951"gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
1952"auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
1953"Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
1954"anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
1955"Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
737b3c7c
TG
1956
1957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1958msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1959msgstr ""
1960"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
1961"a>"
1962
1963#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1964msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1965msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
1966
1967#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1968msgid ""
1969"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1970"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1971msgstr ""
1972"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
1973"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
1974"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
1975
1976#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1977msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1978msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
1979
1980#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
737b3c7c 1981msgid "View &amp; share our infographic"
71b90906 1982msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
737b3c7c
TG
1983
1984#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1985msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1986msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1987
1988#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1989msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1990msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1991
71b90906 1992#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
1993msgid ""
1994"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1995"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1996"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1997"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
1998"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
1999"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2000"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2001msgstr ""
71b90906 2002"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
75a7f71f
TG
2003"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2004"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2005"als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2006"dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2007"Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2008"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c 2009
737b3c7c
TG
2010# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2011# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2012# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2013# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2014# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2015# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2016# | features.
d6096b17 2017#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
2018msgid ""
2019"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2020"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2021"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2022"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2023"features."
2024msgstr ""
d6096b17
FE
2025"Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
2026"eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
2027"sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
737b3c7c
TG
2028"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
2029
2030#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2031msgid ""
2032"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2033"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2034"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2035"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2036msgstr ""
2961aac7
FE
2037"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
2038"hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
2039"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
2040"Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
737b3c7c
TG
2041
2042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2043msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
911e32fe 2044msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
737b3c7c
TG
2045
2046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2047msgid ""
2048"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2049"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2050"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2051"it creates."
2052msgstr ""
2053"GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
2054"gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
2055"dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
2056"wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2057
2fd4a6dc
TG
2058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2059msgid ""
2060"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2061"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2062msgstr ""
d6096b17
FE
2063"Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
2064"2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
2fd4a6dc 2065
737b3c7c
TG
2066#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2067msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
d6096b17 2068msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
737b3c7c
TG
2069
2070#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2071msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
d6096b17 2072msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
737b3c7c
TG
2073
2074#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2075msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
d6096b17 2076msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
737b3c7c
TG
2077
2078#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2079msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2080msgstr ""
911e32fe 2081"<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
737b3c7c 2082
2fd4a6dc
TG
2083#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2084msgid ""
2085"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2086"you have Enigmail 2.0.7 or later."
2087msgstr ""
d6096b17
FE
2088"Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
2089"Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
2fd4a6dc
TG
2090
2091#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2092msgid ""
2093"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2094"Instead, you can render the message body as plain text."
2095msgstr ""
d6096b17
FE
2096"Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
2097"Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
2fd4a6dc 2098
737b3c7c
TG
2099#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2100msgid "Great job!"
2101msgstr "Gut gemacht!"
2102
2103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2104msgid "<em>#6</em> Next steps"
2105msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
2106
737b3c7c
TG
2107# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2108# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2109# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2110# | done.+}
d6096b17 2111#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
2112msgid ""
2113"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2114"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2115"of the work you've done."
2116msgstr ""
2961aac7
FE
2117"Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
2118"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
2119"helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
737b3c7c
TG
2120
2121#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2122msgid "Join the movement"
2123msgstr "Tritt der Bewegung bei"
2124
2125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2126msgid ""
2127"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2128"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2129"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2130"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2131"together for change."
2132msgstr ""
2133"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
2134"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
d6096b17
FE
2135"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
2136"Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
2137"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
2138"Wandel zu arbeiten."
737b3c7c 2139
737b3c7c
TG
2140# | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
2141# | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
2142# | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
2143# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2144# | Facebook</a>.</small>+}
d6096b17 2145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
2146msgid ""
2147"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2148"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2149"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2150msgstr ""
2961aac7
FE
2151"<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
2152"Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
2153"facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
737b3c7c
TG
2154
2155#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2156msgid "Low-volume mailing list"
2157msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
2158
2159#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
737b3c7c
TG
2160msgid ""
2161"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2162"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2163"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2164"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2165"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2166"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2167"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2168msgstr ""
2169"<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
2170"\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
2171"mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
2172"\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
2173"> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
71b90906 2174"\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
737b3c7c
TG
2175"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2176"\"_qf_default\" />"
2177
2178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2179msgid ""
2180"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2181"\">privacy policy</a>.</small>"
2182msgstr ""
2183"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2184"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
2185
737b3c7c
TG
2186# | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
2187# | people+}
d6096b17 2188#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 2189msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2961aac7 2190msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
737b3c7c
TG
2191
2192#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2193msgid ""
2194"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2195"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2196"encryption. Here are some suggestions:"
2197msgstr ""
d6096b17 2198"E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
2961aac7
FE
2199"gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
2200"öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
2201"Hier sind einige Vorschläge:"
737b3c7c
TG
2202
2203#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2204msgid ""
2205"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2206"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2207msgstr ""
d6096b17
FE
2208"Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
2209"Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
737b3c7c 2210
737b3c7c
TG
2211# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2212# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2213# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2214# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2215# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2216# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2217# | download your key.
d6096b17 2218#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
737b3c7c
TG
2219msgid ""
2220"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2221"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2222"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2223"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2224"download your key."
2225msgstr ""
2961aac7
FE
2226"Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
2227"t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
2228"unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
2229"bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
2230"\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
2231"a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
2232"herunterladen können."
737b3c7c 2233
737b3c7c
TG
2234# | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
2235# | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
2236# | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
2237# | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
2238# | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
2239# | Software Foundation, we put ours on our <a
2240# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
2241# | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
2242# | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
d6096b17 2243#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
737b3c7c
TG
2244msgid ""
2245"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2246"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2247"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2248"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2249"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2250msgstr ""
2961aac7
FE
2251"Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
2252"deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
2253"diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
2254"auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
2255"Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
2256"about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
737b3c7c
TG
2257
2258#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2259msgid "Protect more of your digital life"
2260msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
2261
2262#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2263msgid ""
2264"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2265"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2266"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2267"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2268msgstr ""
2269"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
2270"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
2271"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
2272"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2273
2961aac7 2274# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c
TG
2275#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2276msgid ""
2277"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2278"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2279"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2280"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2281"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2282msgstr ""
d6096b17
FE
2283"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
2284"verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
2285"Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
2286"zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
2287"Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2288"\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
737b3c7c
TG
2289
2290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2291msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
d6096b17 2292msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
737b3c7c
TG
2293
2294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2295msgid ""
2296"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2297"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2298"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2299"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2300"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2301"you the best results."
2302msgstr ""
d6096b17
FE
2303"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2304"Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
2305"Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
2306"Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
2307"globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
2308"benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
737b3c7c
TG
2309
2310#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2311msgid ""
2312"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2313"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2314"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2315"it through Add-ons."
2316msgstr ""
911e32fe 2317"Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
d6096b17
FE
2318"das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
2319"\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
2320"in den Add-ons suchst."
737b3c7c
TG
2321
2322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2323msgid ""
2324"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2325"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2326"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2327"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2328"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2329"secure."
2330msgstr ""
d6096b17
FE
2331"Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
2332"solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
2333"org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
2334"Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2335"https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
2336"Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
737b3c7c
TG
2337
2338#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2339msgid "Section 6: Next Steps"
2340msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
2341
2342#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2343msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2344msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
2345
2346#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2347msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2348msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
2349
2350#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2351msgid ""
2352"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2353"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2354"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2355"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2356"connect you with other translators working in your language."
2357msgstr ""
2358"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
2359"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
2360"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2361"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
2362"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
2363
2364#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2365msgid ""
2366"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2367"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2368"\">Enigmail</a>."
2369msgstr ""
2370"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2371"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2372"\">Enigmail</a> mithelfen."
2373
2374#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375msgid ""
2376"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2377"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2378msgstr ""
2379"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
2380"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
2381"produzieren kann."
2382
2383#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2384msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2385msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2386
2387#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
737b3c7c
TG
2388msgid ""
2389"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2390"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2391"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2392"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2393"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2394"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2395"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2396msgstr ""
71b90906 2397"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
75a7f71f
TG
2398"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
2399"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
2400"als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
2401"dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
2402"Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
2403"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
737b3c7c
TG
2404
2405#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2406msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
911e32fe 2407msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
737b3c7c
TG
2408
2409#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2410msgid ""
2411"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2412"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2413"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2414"creates."
2415msgstr ""
2416"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
2417"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
2418"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
2419"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
2420
2fd4a6dc
TG
2421#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2422msgid ""
2423"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2424"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2425msgstr ""
d6096b17
FE
2426"Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
2427"bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
2428"später hast."
2fd4a6dc 2429
737b3c7c 2430# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
d6096b17 2431#. type: Content of: <html><head><title>
737b3c7c 2432msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
d6096b17 2433msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
737b3c7c
TG
2434
2435#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
737b3c7c 2436msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
71b90906 2437msgstr ""
d6096b17 2438"<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
737b3c7c
TG
2439
2440#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
737b3c7c
TG
2441msgid ""
2442"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2443"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2444"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2445"software."
2446msgstr ""
75a7f71f
TG
2447"Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
2448"zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
2449"Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
2450"mit freier Software zu schützen."
737b3c7c
TG
2451
2452#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
737b3c7c
TG
2453msgid ""
2454"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2455"html\">"
75a7f71f
TG
2456msgstr ""
2457"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
2458"html\">"
737b3c7c 2459
737b3c7c 2460# | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
d6096b17 2461#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
737b3c7c 2462msgid "View &amp; share our infographic →"
d6096b17 2463msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
737b3c7c
TG
2464
2465#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2466msgid ""
2467"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2468"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2469"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2470"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2471"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2472"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2473"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2474"leading a workshop!"
2475msgstr ""
2961aac7
FE
2476"</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
2477"viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
2478"deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
2479"Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
2480"eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
2481"hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
d6096b17 2482"privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
2961aac7
FE
2483"du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
2484"bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
737b3c7c 2485
2961aac7 2486# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
737b3c7c
TG
2487#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2488msgid "A small workshop among friends"
d6096b17 2489msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
737b3c7c
TG
2490
2491#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2492msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
911e32fe 2493msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
737b3c7c
TG
2494
2495#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2496msgid ""
2497"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2498"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2499"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2500"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2501"nothing to fear\" argument against using encryption."
2502msgstr ""
d6096b17 2503"Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
911e32fe 2504"frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
d6096b17
FE
2505"interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
2506"beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
2961aac7
FE
2507"sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
2508"zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
737b3c7c
TG
2509
2510#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2511msgid ""
2512"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2513"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2514"community:"
2515msgstr ""
d6096b17
FE
2516"Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
2517"lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
2518"machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
737b3c7c
TG
2519
2520#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2521msgid "Strength in numbers"
d6096b17 2522msgstr "Zusammen sind wir stark"
737b3c7c
TG
2523
2524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2525msgid ""
2526"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2527"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2528"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2529"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2530"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2531"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2532"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2533msgstr ""
d6096b17
FE
2534"Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
2535"Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
2536"tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
2537"dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
2538"meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
2539"Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
2540"Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
2541"Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
2542"leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
2543"Solidarität gegenüber diesen Menschen."
737b3c7c
TG
2544
2545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2546msgid "People you respect may already be using encryption"
2547msgstr ""
d6096b17 2548"Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
737b3c7c
TG
2549
2550#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2551msgid ""
2552"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2553"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2554"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2555"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2556"will likely recognize."
2557msgstr ""
d6096b17
FE
2558"Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
2559"also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
2560"bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
2561"suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
2562"bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
737b3c7c
TG
2563
2564#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
737b3c7c 2565msgid "Respect your friends' privacy"
d6096b17 2566msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
737b3c7c 2567
d6096b17 2568# I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
737b3c7c
TG
2569#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2570msgid ""
2571"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2572"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2573"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2574"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2575"encrypting your correspondence with them."
2576msgstr ""
d6096b17 2577"Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
2961aac7
FE
2578"die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
2579"dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
2580"dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
2581"einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
2582"Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
737b3c7c
TG
2583
2584#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2585msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
d6096b17 2586msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
737b3c7c
TG
2587
2588#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2589msgid ""
2590"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2591"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2592"be any different?"
2593msgstr ""
d6096b17
FE
2594"In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
2595"abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
2596"Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
2597"anderes sein?"
737b3c7c
TG
2598
2599#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2600msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2601msgstr ""
d6096b17
FE
2602"Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
2603"müssen"
737b3c7c
TG
2604
2605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2606msgid ""
2607"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2608"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2609"to build our own security from the bottom up."
2610msgstr ""
d6096b17
FE
2611"Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
2612"deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
2613"Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
737b3c7c
TG
2614
2615#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2616msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
d6096b17 2617msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
737b3c7c
TG
2618
2619#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2620msgid ""
2621"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2622"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2623"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2624"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2625"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2626"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2627"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2628"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2629"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2630"email provider's IT department or help page if they run into errors."
2631msgstr ""
911e32fe
FE
2632"Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
2633"und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
2634"ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
2635"Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
2636"Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
2637"Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
2638"leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
2639"die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
2640"Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
2641"dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
2642"Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
2643"ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
737b3c7c
TG
2644
2645#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2646msgid ""
2647"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2648"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2649msgstr ""
d6096b17
FE
2650"Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
2651"zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
2652"Fragen und technische Probleme."
737b3c7c
TG
2653
2654#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2655msgid ""
2656"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2657"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2658"stay small, so that each participant receives more individualized "
2659"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2660"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2661"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2662msgstr ""
d6096b17
FE
2663"Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
2664"Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
2665"eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
2666"genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
2667"teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
2668"Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
2669"Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
2670"Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
737b3c7c
TG
2671
2672#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2673msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2961aac7 2674msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
737b3c7c
TG
2675
2676#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2677msgid ""
2678"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2679"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2680"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2681"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2682"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2683"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2684"grasped them quickly and want to learn more."
2685msgstr ""
d6096b17 2686"Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
2961aac7
FE
2687"Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
2688"darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
2689"deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
2690"Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
2691"bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
2692"Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
2693"zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
737b3c7c
TG
2694
2695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2696msgid ""
2697"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2698"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2699"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2700"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2701"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2702"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2703"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2704"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2705"back up their revocation certificates."
2706msgstr ""
911e32fe 2707"Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
d6096b17 2708"sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
911e32fe 2709"hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
d6096b17
FE
2710"können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
2711"den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
911e32fe
FE
2712"gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
2713"gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
d6096b17 2714"href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
911e32fe
FE
2715"gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
2716"erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
737b3c7c
TG
2717
2718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2719msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
d6096b17 2720msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken"
737b3c7c
TG
2721
2722#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2723msgid ""
2724"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2725"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2726"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2727"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2728"encrypted."
2729msgstr ""
d6096b17
FE
2730"Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
2731"sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
2732"jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
2733"Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
2734"zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
2735"Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
737b3c7c
TG
2736
2737#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2738msgid ""
2739"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2740"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2741"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2742"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2743"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2744msgstr ""
d6096b17
FE
2745"Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2746"\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
2747"weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
2748"can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
2749"Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
737b3c7c
TG
2750
2751#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2752msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
d6096b17 2753msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
737b3c7c
TG
2754
2755#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2756msgid ""
2757"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2758"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2759"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2760"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2761"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2762"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2763"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2764msgstr ""
d6096b17
FE
2765"Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
2766"einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
2767"wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
2768"hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
2769"auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
2770"a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php"
2771"\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
2772"Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
2773"der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
737b3c7c
TG
2774
2775#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
737b3c7c 2776msgid "<em>#6</em> Follow up"
d6096b17 2777msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
737b3c7c
TG
2778
2779#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2780msgid ""
2781"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2782"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2783"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2784"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2785"places where they publicly list their email address."
2786msgstr ""
2961aac7
FE
2787"Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
2788"öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
2789"Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
d6096b17
FE
2790"gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
2791"verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
2792"ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
737b3c7c
TG
2793
2794#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2795msgid ""
2796"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2797"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2798msgstr ""
d6096b17
FE
2799"Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
2800"uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
2801"org</a>."
737b3c7c 2802
2fd4a6dc 2803#~ msgid ""
d6096b17
FE
2804#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2805#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2806#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2807#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2808#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2809#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2810#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2811#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
d3d12736 2812#~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2fd4a6dc
TG
2813#~ "which one to use."
2814#~ msgstr ""
2815#~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche "
2816#~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen "
2817#~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt "
2818#~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der "
2819#~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist "
2820#~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den "
2821#~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. "
2822#~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen "
2823#~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan "
2824#~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den "
2825#~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, "
2826#~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst."
2827
75a7f71f
TG
2828#~ msgid ""
2829#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
2830#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
2831#~ "Enigmail? if so, skip this step."
2832#~ msgstr ""
2833#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im "
2834#~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite "
2835#~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann "
2836#~ "überspringe diesen Schritt."
2837
737b3c7c
TG
2838#~ msgid ""
2839#~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2840#~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2841#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2842#~ "License.</a></em>"
2843#~ msgstr ""
2844#~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://"
2845#~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (&lt;fiff@fiff.de&gt;) &amp; weitere, basierend "
2846#~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-"
2847#~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
2848#~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh "
2849#~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; verfügbar unter der GNU General Public "
2850#~ "License.</a></em>"
2851
2852#~ msgid ""
2853#~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
2854#~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
2855#~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
2856#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2857#~ "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2858#~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
2859#~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
2860#~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2861#~ msgstr ""
2862#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2863#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2864#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2865#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2866#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2867#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2868#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2869#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2870
2871#~ msgid ""
2872#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2873#~ "\"> JavaScript license information </a>"
2874#~ msgstr ""
2875#~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2876#~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>"
2877
2878#~ msgid ""
2879#~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2880#~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2881#~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2882#~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2883#~ msgstr ""
2884#~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes "
2885#~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein "
2886#~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens "
2887#~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, "
2888#~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!"
2889
2890#~ msgid ""
2891#~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
2892#~ "public key from the Internet."
2893#~ msgstr ""
2894#~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln "
2895#~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen."
2896
2897#~ msgid ""
2898#~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2899#~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2900#~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2901#~ "you don't have to use it for this guide."
2902#~ msgstr ""
2903#~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken "
2904#~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige "
2905#~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht "
2906#~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das "
2907#~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst."
2908
2909#~ msgid ""
2910#~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2911#~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2912#~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2913#~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2914#~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2915#~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2916#~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2917#~ "more trustworthy that key is."
2918#~ msgstr ""
2919#~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, "
2920#~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und "
2921#~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, "
2922#~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige "
2923#~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web "
2924#~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch "
2925#~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr "
2926#~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel "
2927#~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto "
2928#~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel."
2929
2930#~ msgid ""
2931#~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2932#~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2933#~ msgstr ""
2934#~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu "
2935#~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
2936#~ "schwieriger."
2937
2938#~ msgid "Make your public key part of your online identity"
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
2941
2942#~ msgid ""
2943#~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
2944#~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
2945#~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
2946#~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
2947#~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2948#~ msgstr ""
2949#~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
2950#~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
2951#~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
2952#~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
2953#~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
2954#~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
2955#~ "du weitergeben kannst."
2956
2957#~ msgid "Share our infographic"
2958#~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
2959
2960#~ msgid ""
2961#~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this "
2962#~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-"
2963#~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide &amp; "
2964#~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis"
2965#~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
2966#~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www."
2967#~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-"
2968#~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-"
2969#~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
2970#~ msgstr ""
2971#~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
2972#~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung &amp; Infografik: <a "
2973#~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo "
2974#~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
2975#~ "\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"http://www.google.com/"
2976#~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a "
2977#~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351."
2978#~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
2979
737b3c7c
TG
2980#~ msgid ""
2981#~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2982#~ "encryption.</strong>"
2983#~ msgstr ""
2984#~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-"
2985#~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>"
2986
2987#~ msgid ""
2988#~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2989#~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2990#~ "encrypted email."
2991#~ msgstr ""
2992#~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
2993#~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
2994#~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
2995
2996#~ msgid ""
2997#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2998#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2999#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3000#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
3001#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
3002#~ "key fingerprint."
3003#~ msgstr ""
3004#~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
3005#~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
3006#~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
3007#~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
3008#~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
3009#~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
3010#~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
3011
3012#~ msgid ""
3013#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3014#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
3015#~ msgstr ""
3016#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
3017#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"