Commit | Line | Data |
---|---|---|
737b3c7c TG |
1 | # German translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. | |
6b8092d8 TG |
4 | # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014. |
5 | # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014. | |
6 | # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015. | |
d6096b17 | 7 | # Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019 |
737b3c7c TG |
8 | # |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" | |
b2c34a2a | 12 | "POT-Creation-Date: 2021-08-12 17:19+0200\n" |
db1c87c3 | 13 | "PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n" |
6b8092d8 TG |
14 | "Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n" |
15 | "Language-Team: \n" | |
737b3c7c TG |
16 | "Language: de\n" |
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
db1c87c3 | 20 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
737b3c7c | 21 | |
71b90906 TG |
22 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
23 | msgid "en" | |
d6096b17 | 24 | msgstr "en" |
71b90906 | 25 | |
737b3c7c TG |
26 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
27 | msgid "text/html; charset=utf-8" | |
28 | msgstr "text/html; charset=utf-8" | |
29 | ||
30 | #. type: Content of: <html><head><title> | |
31 | msgid "" | |
32 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" | |
33 | msgstr "" | |
34 | "E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung " | |
35 | "durch Verschlüsselung mit GnuPG" | |
36 | ||
a1b92c22 | 37 | # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. |
737b3c7c | 38 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
8cd4252b TG |
39 | # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-] |
40 | # | {+security, GnuPG2, encryption+} | |
e7253b03 TG |
41 | #, fuzzy |
42 | #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
8cd4252b TG |
43 | msgid "" |
44 | "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, " | |
45 | "encryption" | |
a1b92c22 | 46 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" |
737b3c7c | 47 | |
d6096b17 | 48 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
737b3c7c TG |
49 | msgid "" |
50 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " | |
51 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." | |
52 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
53 | "Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie " |
54 | "Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du " | |
55 | "dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst." | |
737b3c7c TG |
56 | |
57 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> | |
58 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" | |
59 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" | |
60 | ||
61 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
62 | msgid "" | |
63 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " | |
64 | "joining our list!</strong>" | |
65 | msgstr "" | |
66 | "<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. " | |
67 | "Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>" | |
68 | ||
69 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
70 | msgid "" | |
71 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " | |
72 | "to be added manually." | |
73 | msgstr "" | |
74 | "Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an " | |
75 | "info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst." | |
76 | ||
e7253b03 | 77 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
737b3c7c | 78 | msgid "Try it out." |
d6096b17 | 79 | msgstr "Probiere es aus." |
737b3c7c TG |
80 | |
81 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
82 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" | |
83 | msgstr "" | |
84 | "Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:" | |
85 | ||
86 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
87 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" | |
d6096b17 | 88 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
737b3c7c TG |
89 | |
90 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
91 | msgid "[GNU Social]" | |
d6096b17 | 92 | msgstr "[GNU Social]" |
737b3c7c TG |
93 | |
94 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> | |
60715780 TG |
95 | msgid "" |
96 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
97 | msgstr "" | |
98 | " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">" | |
737b3c7c TG |
99 | |
100 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
60715780 TG |
101 | msgid "[Mastodon]" |
102 | msgstr "[Mastodon]" | |
737b3c7c TG |
103 | |
104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
105 | msgid "" | |
60715780 | 106 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
71b90906 | 107 | "\">Twitter</a>" |
737b3c7c | 108 | msgstr "" |
60715780 | 109 | " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
d6096b17 | 110 | "\">Twitter</a>" |
737b3c7c TG |
111 | |
112 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
737b3c7c | 113 | msgid "" |
60715780 TG |
114 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
115 | "Mastodon are better than Twitter.</a></small>" | |
737b3c7c TG |
116 | msgstr "" |
117 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und " | |
60715780 | 118 | "Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>" |
737b3c7c TG |
119 | |
120 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> | |
121 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" | |
122 | msgstr "← Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>" | |
123 | ||
124 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> | |
125 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
126 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" | |
127 | ||
128 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> | |
129 | msgid "Free Software Foundation" | |
130 | msgstr "Free Software Foundation" | |
131 | ||
132 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> | |
133 | msgid "</a>" | |
134 | msgstr "</a>" | |
135 | ||
d6096b17 | 136 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
e7253b03 TG |
137 | # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a |
138 | # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a | |
139 | # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. | |
140 | # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as | |
141 | # | an associate member.</a> | |
142 | #, fuzzy | |
143 | #| msgid "" | |
144 | #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
145 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." | |
146 | #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u." | |
147 | #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
148 | msgid "" | |
149 | "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " | |
737b3c7c TG |
150 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
151 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." | |
152 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" | |
153 | msgstr "" | |
d6096b17 | 154 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
737b3c7c | 155 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
d6096b17 | 156 | "\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href=" |
5b7cae48 TG |
157 | "\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n" |
158 | "\n" | |
159 | "<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch" | |
160 | "\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a " | |
161 | "href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere " | |
162 | "(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> " | |
163 | "(Version 2 und früher).</em>" | |
737b3c7c | 164 | |
d6096b17 | 165 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
e7253b03 TG |
166 | # | The images on this page are under a <a |
167 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons | |
168 | # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is | |
169 | # | under a <a | |
170 | # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons | |
171 | # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a | |
172 | # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-] | |
173 | # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> | |
174 | # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht | |
175 | # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, | |
176 | # | available under the GNU Affero General Public License. <a | |
177 | # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why | |
178 | # | these licenses?</a> | |
179 | #, fuzzy | |
180 | #| msgid "" | |
181 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
182 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
183 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
184 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
185 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
186 | #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
187 | #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
188 | #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
189 | #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" | |
190 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
191 | #| "</a>" | |
737b3c7c TG |
192 | msgid "" |
193 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
194 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
195 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
196 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
e7253b03 TG |
197 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" |
198 | "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz" | |
199 | "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" | |
200 | "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available " | |
201 | "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
202 | "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" | |
737b3c7c TG |
203 | msgstr "" |
204 | "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" | |
205 | "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung " | |
d6096b17 FE |
206 | "4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist " |
207 | "lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-" | |
208 | "sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen " | |
209 | "Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade " | |
210 | "den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/" | |
211 | "edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht " | |
8c6a812e | 212 | "<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " |
d6096b17 FE |
213 | "herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a " |
214 | "href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum " | |
215 | "diese Lizenzen?</a>" | |
737b3c7c | 216 | |
d6096b17 | 217 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
e7253b03 TG |
218 | # | Fonts used in the guide & infographic: <a |
219 | # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo | |
220 | # | Impallari, <a | |
221 | # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by | |
222 | # | Anna Giedryś, <a | |
223 | # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo | |
224 | # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a | |
225 | # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> | |
226 | # | by Florian Cramer. | |
227 | #, fuzzy | |
228 | #| msgid "" | |
229 | #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google." | |
230 | #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://" | |
231 | #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, " | |
232 | #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
233 | #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
234 | #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
737b3c7c TG |
235 | msgid "" |
236 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" | |
e7253b03 | 237 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www." |
737b3c7c | 238 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
e7253b03 TG |
239 | "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
240 | "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
737b3c7c TG |
241 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
242 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
243 | "Schriftarten in der Anleitung & Infografik: <a href=\"https://www.google." |
244 | "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://" | |
245 | "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedryś, " | |
246 | "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " | |
247 | "Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/" | |
248 | "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
737b3c7c TG |
249 | |
250 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
251 | msgid "" | |
252 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " | |
253 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " | |
254 | "messages." | |
255 | msgstr "" | |
d6096b17 | 256 | "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " |
0be73cce FE |
257 | "Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien " |
258 | "und dem Text von Edwards Nachrichten." | |
737b3c7c TG |
259 | |
260 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
261 | # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a |
262 | # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View | |
263 | # | the JavaScript <a | |
264 | # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-] | |
265 | # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+} | |
266 | # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>. | |
267 | #, fuzzy | |
268 | #| msgid "" | |
269 | #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www." | |
270 | #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a " | |
271 | #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
272 | #| "\">source code and license information</a>." | |
737b3c7c TG |
273 | msgid "" |
274 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." | |
e7253b03 TG |
275 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=" |
276 | "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
277 | "\">source code and license information</a>." | |
737b3c7c | 278 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
279 | "Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href=" |
280 | "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu " | |
281 | "den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=" | |
282 | "\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>." | |
737b3c7c | 283 | |
d6096b17 | 284 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
e7253b03 TG |
285 | # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\" |
286 | # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong> | |
287 | #, fuzzy | |
288 | #| msgid "" | |
289 | #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://" | |
290 | #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
291 | msgid "" | |
292 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus." | |
737b3c7c TG |
293 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
294 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
295 | "Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://" |
296 | "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>" | |
737b3c7c TG |
297 | |
298 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> | |
299 | msgid "Journalism++" | |
300 | msgstr "Journalism++" | |
301 | ||
737b3c7c TG |
302 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
303 | msgid "Email Self-Defense" | |
304 | msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung" | |
305 | ||
2094a53c TG |
306 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
307 | # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a> | |
308 | #, fuzzy | |
309 | #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
310 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>" | |
311 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" | |
312 | ||
313 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
8cd4252b TG |
314 | # | [-<a-]{+<strong><a+} |
315 | # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> | |
316 | # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-] | |
317 | # | {+Translate!</a></strong>+} | |
2094a53c | 318 | #, fuzzy |
8cd4252b TG |
319 | #| msgid "" |
320 | #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " | |
321 | #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" | |
737b3c7c | 322 | msgid "" |
8cd4252b TG |
323 | "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide" |
324 | "\"> Translate!</a></strong>" | |
737b3c7c | 325 | msgstr "" |
37b253e8 FE |
326 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
327 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>" | |
737b3c7c TG |
328 | |
329 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
330 | # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-] |
331 | # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+} | |
332 | #, fuzzy | |
333 | #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" | |
334 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>" | |
d6096b17 | 335 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
737b3c7c | 336 | |
737b3c7c | 337 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
737b3c7c | 338 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
d6096b17 | 339 | msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
737b3c7c TG |
340 | |
341 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
e7253b03 TG |
342 | # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email |
343 | # | encryption for everyone via %40fsf\">-] | |
344 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+} | |
345 | # | Share | |
346 | #, fuzzy | |
347 | #| msgid "" | |
348 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
349 | #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " | |
350 | msgid "" | |
351 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
352 | "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share " | |
737b3c7c TG |
353 | msgstr "" |
354 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
d6096b17 | 355 | "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " |
737b3c7c TG |
356 | |
357 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> | |
358 | msgid " " | |
359 | msgstr " " | |
360 | ||
361 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
362 | msgid "[Reddit]" | |
d6096b17 | 363 | msgstr "[Reddit]" |
737b3c7c TG |
364 | |
365 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> | |
366 | msgid "[Hacker News]" | |
d6096b17 | 367 | msgstr "[Hacker News]" |
737b3c7c | 368 | |
737b3c7c TG |
369 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
370 | msgid "" | |
371 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " | |
372 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." | |
373 | msgstr "" | |
374 | "Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern " | |
375 | "die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die " | |
376 | "Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns." | |
377 | ||
d6096b17 | 378 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
737b3c7c | 379 | msgid "" |
71b90906 | 380 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
737b3c7c | 381 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
71b90906 | 382 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
737b3c7c | 383 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
384 | "<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir " |
385 | "müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum " | |
386 | "Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um " | |
387 | "ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>" | |
737b3c7c | 388 | |
e7253b03 TG |
389 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
390 | # | <a | |
391 | # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-] | |
392 | # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14& | |
393 | # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+} | |
394 | #, fuzzy | |
395 | #| msgid "" | |
396 | #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
397 | #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
737b3c7c TG |
398 | msgid "" |
399 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
e7253b03 | 400 | "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">" |
737b3c7c TG |
401 | msgstr "" |
402 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
403 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
404 | ||
405 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> | |
406 | msgid "Donate" | |
407 | msgstr "Spenden" | |
408 | ||
974f8f55 | 409 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
737b3c7c TG |
410 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
411 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" | |
412 | ||
e7253b03 | 413 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img> |
737b3c7c | 414 | msgid "View & share our infographic →" |
db1c87c3 | 415 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →" |
737b3c7c TG |
416 | |
417 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
737b3c7c | 418 | msgid "" |
71b90906 | 419 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
737b3c7c TG |
420 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
421 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " | |
d3d12736 TG |
422 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
423 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " | |
424 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." | |
737b3c7c | 425 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
426 | "</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die " |
427 | "freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache " | |
428 | "Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-" | |
429 | "Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und " | |
430 | "empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, " | |
431 | "nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit " | |
432 | "einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit." | |
737b3c7c | 433 | |
d6096b17 | 434 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
e7253b03 TG |
435 | # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the |
436 | # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk | |
437 | # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're | |
438 | # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to | |
439 | # | protect their identities while shining light on human rights abuses, | |
440 | # | corruption{+,+} and other crimes. | |
441 | #, fuzzy | |
442 | #| msgid "" | |
443 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " | |
444 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
445 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " | |
446 | #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to " | |
447 | #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, " | |
448 | #| "corruption and other crimes." | |
737b3c7c TG |
449 | msgid "" |
450 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " | |
451 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " | |
452 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " | |
453 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " | |
e7253b03 | 454 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and " |
737b3c7c TG |
455 | "other crimes." |
456 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
457 | "Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die " |
458 | "Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht " | |
459 | "den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas " | |
460 | "Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die " | |
461 | "gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu " | |
462 | "schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere " | |
463 | "Verbrechen aufdecken ." | |
737b3c7c TG |
464 | |
465 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
466 | # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires |
467 | # | fighting politically for a <a | |
468 | # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction | |
469 | # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is | |
470 | # | to protect yourself and make surveillance of your communication as | |
471 | # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for | |
472 | # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an | |
473 | # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a | |
474 | # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>. | |
475 | #, fuzzy | |
476 | #| msgid "" | |
477 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
478 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" | |
479 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " | |
480 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " | |
481 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " | |
482 | #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you " | |
483 | #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software " | |
484 | #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html" | |
485 | #| "\">guide to teaching your friends</a>." | |
737b3c7c TG |
486 | msgid "" |
487 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " | |
e7253b03 | 488 | "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
737b3c7c TG |
489 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
490 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " | |
491 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " | |
492 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " | |
493 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " | |
494 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." | |
495 | msgstr "" | |
496 | "Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von " | |
497 | "Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/" | |
498 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt " | |
499 | "werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die " | |
d6096b17 FE |
500 | "Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese " |
501 | "Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du " | |
502 | "schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software " | |
2961aac7 FE |
503 | "bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href=" |
504 | "\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>." | |
737b3c7c TG |
505 | |
506 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
507 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" | |
508 | msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme" | |
509 | ||
510 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
511 | # | This guide relies on software which is <a |
512 | # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; | |
513 | # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own | |
514 | # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software | |
515 | # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software | |
516 | # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>. | |
517 | #, fuzzy | |
518 | #| msgid "" | |
519 | #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
520 | #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
521 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
522 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " | |
523 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
524 | #| "org</a>." | |
737b3c7c TG |
525 | msgid "" |
526 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
527 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " | |
528 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " | |
e7253b03 TG |
529 | "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more " |
530 | "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c | 531 | msgstr "" |
75a7f71f | 532 | "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/" |
2fd4a6dc TG |
533 | "philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von " |
534 | "allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung " | |
535 | "als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf " | |
536 | "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
737b3c7c | 537 | |
d6096b17 | 538 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
539 | # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so |
540 | # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it. | |
db1d71be TG |
541 | # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+} |
542 | # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+} | |
543 | # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed | |
544 | # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have | |
545 | # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove, | |
546 | # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email | |
547 | # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same | |
548 | # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra | |
549 | # | features. | |
e7253b03 TG |
550 | #, fuzzy |
551 | #| msgid "" | |
552 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " | |
553 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " | |
554 | #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most " | |
555 | #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be " | |
556 | #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way " | |
557 | #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
558 | #| "Gmail), but provide extra features." | |
559 | msgid "" | |
560 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if " | |
561 | "you're running one of these systems, you don't have to download it. If " | |
db1d71be | 562 | "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before " |
e7253b03 TG |
563 | "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a " |
564 | "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux " | |
565 | "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be " | |
566 | "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another " | |
567 | "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " | |
568 | "Gmail), but provide extra features." | |
737b3c7c TG |
569 | msgstr "" |
570 | "Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst " | |
911e32fe FE |
571 | "du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-" |
572 | "Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/" | |
573 | "Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem " | |
574 | "alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art " | |
575 | "auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser " | |
576 | "zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten." | |
737b3c7c | 577 | |
737b3c7c TG |
578 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
579 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" | |
580 | msgstr "Step 1.A: Install Wizard" | |
581 | ||
582 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 583 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
911e32fe | 584 | msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" |
737b3c7c TG |
585 | |
586 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
587 | msgid "" | |
71b90906 | 588 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
e7253b03 TG |
589 | "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account " |
590 | "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server " | |
591 | "settings from your systems administrator or the help section of your email " | |
592 | "account." | |
737b3c7c TG |
593 | msgstr "" |
594 | ||
595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
596 | msgid "Troubleshooting" | |
5c4c3e07 | 597 | msgstr "Problembehebung" |
737b3c7c TG |
598 | |
599 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
600 | msgid "The wizard doesn't launch" | |
911e32fe | 601 | msgstr "Der Installationsassistent startet nicht" |
737b3c7c TG |
602 | |
603 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
737b3c7c TG |
604 | msgid "" |
605 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
606 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " | |
607 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
608 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
609 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
610 | "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " |
611 | "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..." | |
612 | "\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des " | |
613 | "Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." | |
737b3c7c TG |
614 | |
615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
616 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" | |
617 | msgstr "" | |
d6096b17 | 618 | "Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter" |
737b3c7c TG |
619 | |
620 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
621 | msgid "" | |
622 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " | |
623 | "use your email system, to figure out the correct settings." | |
624 | msgstr "" | |
625 | "Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-" | |
626 | "Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen." | |
627 | ||
e7253b03 TG |
628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
629 | # | I can't find the menu[-.-] | |
630 | #, fuzzy | |
631 | #| msgid "I can't find the menu." | |
632 | msgid "I can't find the menu" | |
633 | msgstr "Ich kann das Menü nicht finden." | |
634 | ||
635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
636 | msgid "" | |
637 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
638 | "three stacked horizontal bars." | |
639 | msgstr "" | |
640 | "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale " | |
641 | "Balken dargestellt." | |
642 | ||
737b3c7c TG |
643 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
644 | msgid "Don't see a solution to your problem?" | |
645 | msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?" | |
646 | ||
647 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
648 | msgid "" | |
649 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
650 | "Public_Review\">feedback page</a>." | |
651 | msgstr "" | |
652 | "Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" | |
653 | "Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid." | |
654 | ||
737b3c7c | 655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
b2c34a2a | 656 | # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-] |
e7253b03 TG |
657 | #, fuzzy |
658 | #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
b2c34a2a | 659 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG" |
e7253b03 | 660 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" |
737b3c7c | 661 | |
d6096b17 | 662 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
663 | # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an |
664 | # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a | |
b2c34a2a | 665 | # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+} |
e7253b03 TG |
666 | #, fuzzy |
667 | #| msgid "" | |
668 | #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
669 | #| "\">Step 1.b</a>." | |
737b3c7c | 670 | msgid "" |
e7253b03 | 671 | "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG " |
b2c34a2a | 672 | "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>." |
737b3c7c | 673 | msgstr "" |
e7253b03 TG |
674 | "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" |
675 | "\">Schritt 1.B</a> springen." | |
737b3c7c TG |
676 | |
677 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
678 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
679 | "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first " |
680 | "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the " | |
b2c34a2a TG |
681 | "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all " |
682 | "operating systems." | |
737b3c7c | 683 | msgstr "" |
737b3c7c | 684 | |
e7253b03 | 685 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
8cd4252b | 686 | msgid "macOS" |
2fd4a6dc TG |
687 | msgstr "" |
688 | ||
737b3c7c | 689 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 TG |
690 | msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG" |
691 | msgstr "" | |
737b3c7c | 692 | |
b2c34a2a | 693 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
737b3c7c | 694 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
695 | "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and " |
696 | "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make " | |
697 | "things easier, we recommend setting up the third-party package manager " | |
698 | "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called " | |
699 | "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS." | |
e7253b03 TG |
700 | msgstr "" |
701 | ||
b2c34a2a | 702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 | 703 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
704 | "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/" |
705 | "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. " | |
706 | "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize." | |
e7253b03 TG |
707 | msgstr "" |
708 | ||
b2c34a2a TG |
709 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
710 | msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:" | |
e7253b03 TG |
711 | msgstr "" |
712 | ||
b2c34a2a TG |
713 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
714 | msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>" | |
e7253b03 TG |
715 | msgstr "" |
716 | ||
717 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
718 | msgid "Windows" | |
737b3c7c | 719 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
720 | |
721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 TG |
722 | # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win |
723 | #, fuzzy | |
724 | #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
725 | msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win" | |
726 | msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst" | |
737b3c7c | 727 | |
2094a53c TG |
728 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
729 | # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-] | |
730 | # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG. | |
731 | # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and | |
732 | # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever | |
733 | # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates. | |
e7253b03 TG |
734 | #, fuzzy |
735 | #| msgid "" | |
736 | #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." | |
737 | #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " | |
738 | #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " | |
739 | #| "creates." | |
740 | msgid "" | |
2094a53c | 741 | "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file " |
e7253b03 TG |
742 | "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the " |
743 | "latest version, choosing default options whenever asked. After it's " | |
744 | "installed, you can close any windows that it creates." | |
745 | msgstr "" | |
746 | "GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www." | |
747 | "gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer " | |
748 | "die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst " | |
749 | "du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
750 | ||
e7253b03 TG |
751 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
752 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" | |
753 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?" | |
754 | ||
755 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
756 | # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are | |
757 | # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the | |
758 | # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or | |
759 | # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a | |
760 | # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-] | |
761 | # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer | |
762 | # | version of GnuPG, called GnuPG2.+} | |
763 | #, fuzzy | |
764 | #| msgid "" | |
765 | #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
766 | #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
767 | #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
768 | #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-" | |
769 | #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG." | |
770 | msgid "" | |
771 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " | |
772 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " | |
773 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " | |
774 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs " | |
775 | "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, " | |
776 | "called GnuPG2." | |
777 | msgstr "" | |
778 | "Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft " | |
779 | "verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP " | |
780 | "(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard " | |
781 | "(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. " | |
782 | "Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als " | |
783 | "Schnittstelle zu GnuPG." | |
737b3c7c TG |
784 | |
785 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
786 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
787 | msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" | |
788 | ||
e7253b03 TG |
789 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
790 | msgid "" | |
791 | "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key" | |
792 | msgstr "" | |
793 | ||
737b3c7c TG |
794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
795 | msgid "" | |
796 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " | |
797 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " | |
798 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " | |
799 | "together by a special mathematical function." | |
800 | msgstr "" | |
801 | "Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten " | |
802 | "Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr " | |
803 | "große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen " | |
804 | "mathematischen Funktion verbunden." | |
805 | ||
806 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
807 | msgid "" |
808 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " | |
809 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " | |
810 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " | |
811 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " | |
812 | "look up your public key." | |
813 | msgstr "" | |
814 | "Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im " | |
815 | "Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so " | |
816 | "herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails " | |
817 | "verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch " | |
818 | "vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken " | |
819 | "möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können." | |
820 | ||
d6096b17 | 821 | # descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead. |
737b3c7c | 822 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
8cd4252b TG |
823 | # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to |
824 | # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together | |
825 | # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span | |
826 | # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your | |
827 | # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-] | |
828 | # | {+circumstances.</strong>+} | |
829 | #, fuzzy | |
830 | #| msgid "" | |
831 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
832 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together " | |
833 | #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style=" | |
834 | #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with " | |
835 | #| "anyone, under any circumstances.</span>" | |
737b3c7c TG |
836 | msgid "" |
837 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " | |
838 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " | |
8cd4252b TG |
839 | "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should " |
840 | "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>" | |
737b3c7c | 841 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
842 | "Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich " |
843 | "selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten " | |
844 | "Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben " | |
2961aac7 FE |
845 | "zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen " |
846 | "privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>" | |
737b3c7c TG |
847 | |
848 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
849 | msgid "" | |
850 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " | |
851 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " | |
852 | "discuss this more in the next section." | |
853 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
854 | "Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel " |
855 | "auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen " | |
d6096b17 FE |
856 | "anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt " |
857 | "noch mehr diskutieren." | |
737b3c7c TG |
858 | |
859 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 TG |
860 | # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair |
861 | #, fuzzy | |
862 | #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
863 | msgid "Step 2.A: Make your Keypair" | |
864 | msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" | |
865 | ||
866 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
867 | # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+} | |
868 | #, fuzzy | |
869 | #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair" | |
870 | msgid "Step 2.A: Set your passphrase" | |
d6096b17 | 871 | msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar" |
737b3c7c TG |
872 | |
873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
874 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" | |
911e32fe | 875 | msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar" |
737b3c7c | 876 | |
8cd4252b | 877 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 TG |
878 | # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+} |
879 | #, fuzzy | |
880 | #| msgid "<em>#2</em> Make your keys" | |
881 | msgid "Make your keypair" | |
882 | msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel" | |
883 | ||
d6096b17 | 884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 885 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
886 | "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the " |
887 | "GnuPG program." | |
737b3c7c | 888 | msgstr "" |
737b3c7c | 889 | |
e7253b03 | 890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 891 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
892 | "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal " |
893 | "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications " | |
894 | "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> " | |
895 | "shortcut)." | |
737b3c7c | 896 | msgstr "" |
737b3c7c | 897 | |
e7253b03 | 898 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
b2c34a2a | 899 | msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process." |
737b3c7c | 900 | msgstr "" |
737b3c7c | 901 | |
e7253b03 TG |
902 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
903 | msgid "" | |
904 | "# To answer what kind of key you would like to create, select the default " | |
8cd4252b | 905 | "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>." |
e7253b03 TG |
906 | msgstr "" |
907 | ||
908 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 909 | msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key." |
e7253b03 TG |
910 | msgstr "" |
911 | ||
912 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
b2c34a2a | 913 | msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)." |
e7253b03 TG |
914 | msgstr "" |
915 | ||
916 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
917 | msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details." | |
918 | msgstr "" | |
919 | ||
8cd4252b | 920 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 921 | msgid "Set your passphrase" |
737b3c7c | 922 | msgstr "" |
737b3c7c | 923 | |
911e32fe FE |
924 | # https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware |
925 | # https://passwordcreator.org/ | |
926 | # http://world.std.com/~reinhold/diceware.html | |
e7253b03 TG |
927 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
928 | # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong | |
929 | # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method. | |
930 | # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer | |
931 | # | and requires dice, but creates a password that is much harder for | |
932 | # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure | |
933 | # | passphrase with Diceware\" in <a | |
934 | # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> | |
935 | # | this article</a> by Micah Lee. | |
936 | #, fuzzy | |
937 | #| msgid "" | |
938 | #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do " | |
939 | #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is " | |
940 | #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, " | |
941 | #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. " | |
942 | #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in " | |
943 | #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
944 | #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." | |
945 | msgid "" | |
946 | "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it " | |
737b3c7c TG |
947 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
948 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " | |
a1b92c22 TG |
949 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
950 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" | |
737b3c7c | 951 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
a1b92c22 | 952 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
737b3c7c | 953 | msgstr "" |
911e32fe FE |
954 | "Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort " |
955 | "wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von " | |
956 | "Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen " | |
957 | "braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort " | |
958 | "heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu " | |
959 | "nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a " | |
960 | "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-" | |
961 | "attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den " | |
962 | "Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href=" | |
963 | "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</" | |
964 | "a>." | |
737b3c7c TG |
965 | |
966 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
967 | # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with |
968 | # | something you can remember which is at least twelve characters long, and | |
969 | # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one | |
970 | # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. | |
971 | # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, | |
972 | # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on. | |
973 | #, fuzzy | |
974 | #| msgid "" | |
975 | #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " | |
976 | #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least " | |
977 | #| "one lower case and upper case letter and at least one number or " | |
978 | #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't " | |
979 | #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, " | |
980 | #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on." | |
981 | msgid "" | |
982 | "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can " | |
737b3c7c TG |
983 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
984 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " | |
985 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " | |
986 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " | |
987 | "song lyrics, quotes from books, and so on." | |
988 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
989 | "Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken " |
990 | "kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein " | |
991 | "Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. " | |
992 | "Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch " | |
993 | "auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, " | |
994 | "Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter." | |
737b3c7c | 995 | |
e7253b03 TG |
996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
997 | msgid "GnuPG is not installed" | |
998 | msgstr "" | |
999 | ||
1000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1001 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
1002 | "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</" |
1003 | "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following " | |
1004 | "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: " | |
1005 | "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install " | |
1006 | "gnupg</samp>. Follow that command and install the program." | |
e7253b03 TG |
1007 | msgstr "" |
1008 | ||
1009 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1010 | msgid "I took too long to create my passphrase" | |
1011 | msgstr "" | |
1012 | ||
1013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1014 | msgid "" | |
1015 | "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're " | |
1016 | "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key." | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | ||
1019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1020 | msgid "How can I see my key?" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1024 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
1025 | "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</" |
1026 | "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's " | |
1027 | "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | ||
1030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key " | |
1033 | "[your@email]</code>." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private " | |
1039 | "key." | |
e7253b03 TG |
1040 | msgstr "" |
1041 | ||
1042 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1043 | msgid "More resources" | |
1044 | msgstr "Mehr Informationsquellen" | |
1045 | ||
1046 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1047 | # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of | |
1048 | # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow | |
1049 | # | the documentation from-] {+also refer to+} <a | |
1050 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU | |
1051 | # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the | |
1052 | # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the | |
1053 | # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits, | |
b2c34a2a | 1054 | # | or 4096-] {+4096 bits+} if you want to be [-extra-] secure. |
e7253b03 TG |
1055 | #, fuzzy |
1056 | #| msgid "" | |
1057 | #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you " | |
1058 | #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
1059 | #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick " | |
1060 | #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure " | |
1061 | #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key " | |
1062 | #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." | |
1063 | msgid "" | |
1064 | "For more information about this process, you can also refer to <a href=" | |
1065 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy " | |
1066 | "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), " | |
1067 | "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation " | |
b2c34a2a TG |
1068 | "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want " |
1069 | "to be secure." | |
e7253b03 TG |
1070 | msgstr "" |
1071 | "Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, " | |
1072 | "kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" | |
1073 | "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, " | |
1074 | "dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist " | |
1075 | "neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. " | |
1076 | "Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 " | |
1077 | "wenn du extra sicher sein willst." | |
1078 | ||
1079 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> | |
1080 | msgid "Advanced" | |
1081 | msgstr "Fortgeschritten" | |
1082 | ||
1083 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1084 | msgid "Advanced key pairs" | |
1085 | msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare" | |
1086 | ||
1087 | # https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren | |
1088 | # Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/ | |
1089 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1090 | # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption | |
1091 | # | function from the signing function through <a | |
1092 | # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys | |
1093 | # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and | |
1094 | # | recover from a compromised key much more quickly. <a | |
1095 | # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex | |
1096 | # | Cabal</a> and <a | |
1097 | # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian | |
1098 | # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration. | |
1099 | #, fuzzy | |
1100 | #| msgid "" | |
1101 | #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1102 | #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian." | |
1103 | #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep " | |
1104 | #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key " | |
1105 | #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-" | |
1106 | #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/" | |
1107 | #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting " | |
1108 | #| "up a secure subkey configuration." | |
1109 | msgid "" | |
1110 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " | |
1111 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1112 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " | |
1113 | "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. " | |
1114 | "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex " | |
1115 | "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the " | |
1116 | "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " | |
1117 | "configuration." | |
1118 | msgstr "" | |
1119 | "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-" | |
1120 | "Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/" | |
1121 | "Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, " | |
1122 | "kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem " | |
1123 | "kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/" | |
1124 | "alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</" | |
1125 | "a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/" | |
1126 | "\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/" | |
1127 | "creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute " | |
1128 | "Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten." | |
1129 | ||
1130 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1131 | msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate" | |
1132 | msgstr "" | |
1133 | ||
1134 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1135 | # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some | |
1136 | # | important steps following creation+} | |
1137 | #, fuzzy | |
1138 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1139 | msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation" | |
1140 | msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" | |
1141 | ||
8cd4252b | 1142 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 TG |
1143 | # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver |
1144 | #, fuzzy | |
1145 | #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" | |
1146 | msgid "Upload your key to a keyserver" | |
1147 | msgstr "" | |
1148 | "<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen " | |
1149 | "Schlüsselserver" | |
1150 | ||
1151 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1152 | # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-] | |
1153 | # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download | |
1154 | # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you | |
1155 | # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each | |
1156 | # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes | |
1157 | # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded. | |
1158 | #, fuzzy | |
1159 | #| msgid "" | |
1160 | #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
1161 | #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " | |
1162 | #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each " | |
1163 | #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes " | |
1164 | #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded." | |
1165 | msgid "" | |
1166 | "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an " | |
1167 | "encrypted message, they can download your public key from the Internet. " | |
1168 | "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you " | |
1169 | "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which " | |
1170 | "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each " | |
1171 | "other when a new key is uploaded." | |
1172 | msgstr "" | |
1173 | "Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, " | |
1174 | "deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt " | |
1175 | "mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind " | |
1176 | "alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. " | |
1177 | "Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen " | |
1178 | "Schlüssel haben." | |
1179 | ||
737b3c7c TG |
1180 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1181 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1182 | "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your " |
1183 | "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique " | |
1184 | "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the " | |
1185 | "following command." | |
e7253b03 TG |
1186 | msgstr "" |
1187 | ||
1188 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
8cd4252b | 1189 | msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>" |
e7253b03 TG |
1190 | msgstr "" |
1191 | ||
8cd4252b | 1192 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1193 | msgid "Export your key to a file" |
737b3c7c | 1194 | msgstr "" |
737b3c7c | 1195 | |
d6096b17 | 1196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 1197 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1198 | "Use the following command to export your secret key so you can import it " |
1199 | "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid " | |
1200 | "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that " | |
1201 | "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys " | |
1202 | "can be done with the following commands:" | |
1203 | msgstr "" | |
1204 | ||
8cd4252b TG |
1205 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code> |
1206 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc" | |
e7253b03 TG |
1207 | msgstr "" |
1208 | ||
2094a53c | 1209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 1210 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>" |
e7253b03 TG |
1211 | msgstr "" |
1212 | ||
8cd4252b | 1213 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 TG |
1214 | msgid "Generate a revocation certificate" |
1215 | msgstr "" | |
1216 | ||
1217 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1218 | # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" | |
1219 | # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your | |
1220 | # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and | |
1221 | # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making | |
1222 | # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to | |
b2c34a2a | 1223 | # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home |
e7253b03 TG |
1224 | # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This |
1225 | # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about | |
1226 | # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+} | |
1227 | #, fuzzy | |
1228 | #| msgid "" | |
1229 | #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " | |
1230 | #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a " | |
1231 | #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called " | |
1232 | #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). " | |
1233 | #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more " | |
1234 | #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>" | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate " | |
1237 | "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now " | |
b2c34a2a | 1238 | "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store " |
e7253b03 TG |
1239 | "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email " |
1240 | "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</" | |
1241 | "a>." | |
737b3c7c | 1242 | msgstr "" |
911e32fe FE |
1243 | "<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat " |
1244 | "erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und " | |
1245 | "speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir " | |
1246 | "einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu " | |
1247 | "erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-" | |
1248 | "Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> " | |
1249 | "lernen.</span>" | |
737b3c7c | 1250 | |
e7253b03 TG |
1251 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1252 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1253 | "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke." |
1254 | "asc [keyID]</code>" | |
e7253b03 TG |
1255 | msgstr "" |
1256 | ||
1257 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1258 | msgid "" | |
1259 | "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use " | |
8cd4252b | 1260 | "<samp>1 = key has been compromised</samp>." |
e7253b03 TG |
1261 | msgstr "" |
1262 | ||
1263 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1264 | msgid "" | |
b2c34a2a TG |
1265 | "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for " |
1266 | "an empty line, and confirm your selection." | |
e7253b03 TG |
1267 | msgstr "" |
1268 | ||
737b3c7c | 1269 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 TG |
1270 | msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\"" |
1271 | msgstr "" | |
737b3c7c | 1272 | |
2094a53c | 1273 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
737b3c7c | 1274 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1275 | "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If " |
1276 | "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You " | |
1277 | "can follow the next steps to check, and update to the right permissions." | |
737b3c7c | 1278 | msgstr "" |
737b3c7c | 1279 | |
2094a53c | 1280 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1281 | msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>" |
e7253b03 | 1282 | msgstr "" |
737b3c7c | 1283 | |
2094a53c | 1284 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
737b3c7c | 1285 | msgid "" |
db1d71be TG |
1286 | "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. " |
1287 | "These are the recommended permissions for your folder." | |
737b3c7c | 1288 | msgstr "" |
737b3c7c | 1289 | |
2094a53c | 1290 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1291 | msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>" |
e7253b03 | 1292 | msgstr "" |
737b3c7c | 1293 | |
2094a53c | 1294 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
737b3c7c | 1295 | msgid "" |
db1d71be TG |
1296 | "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are " |
1297 | "the recommended permissions for the keys inside your folder." | |
737b3c7c TG |
1298 | msgstr "" |
1299 | ||
2094a53c | 1300 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1301 | msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>" |
e7253b03 TG |
1302 | msgstr "" |
1303 | ||
1304 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you " | |
1307 | "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders " | |
1308 | "require execution privileges to be opened. For more information on " | |
1309 | "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/" | |
1310 | "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information " | |
1311 | "guide</a>." | |
1312 | msgstr "" | |
1313 | ||
1314 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1315 | msgid "More about keyservers" | |
1316 | msgstr "" | |
1317 | ||
1318 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1319 | # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver | |
1320 | # | [-through the <a | |
1321 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-] | |
1322 | # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in | |
1323 | # | this manual</a>.+} <a | |
1324 | # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web | |
1325 | # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can | |
1326 | # | also <a | |
1327 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly | |
1328 | # | export your key</a> as a file on your computer. | |
1329 | #, fuzzy | |
1330 | #| msgid "" | |
1331 | #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=" | |
1332 | #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a " | |
1333 | #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web " | |
1334 | #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can " | |
1335 | #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56." | |
1336 | #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer." | |
1337 | msgid "" | |
1338 | "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
1339 | "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-" | |
1340 | "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list " | |
1341 | "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." | |
1342 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " | |
1343 | "file on your computer." | |
1344 | msgstr "" | |
1345 | "Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/" | |
1346 | "en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. " | |
1347 | "<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks " | |
1348 | "Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du " | |
1349 | "kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen " | |
1350 | "Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer " | |
1351 | "abspeichern." | |
737b3c7c TG |
1352 | |
1353 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
e7253b03 TG |
1354 | msgid "Transferring your keys" |
1355 | msgstr "" | |
1356 | ||
2094a53c | 1357 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
e7253b03 TG |
1358 | msgid "" |
1359 | "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key " | |
1360 | "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is " | |
1361 | "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key " | |
1362 | "can be done with the following commands:" | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | ||
8cd4252b TG |
1365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
1366 | msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc" | |
e7253b03 TG |
1367 | msgstr "" |
1368 | ||
8cd4252b | 1369 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
2094a53c | 1370 | msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc" |
e7253b03 TG |
1371 | msgstr "" |
1372 | ||
8cd4252b | 1373 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code> |
e7253b03 TG |
1374 | msgid "$ gpg --import my_private_key.asc" |
1375 | msgstr "" | |
1376 | ||
2094a53c | 1377 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1378 | msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>" |
e7253b03 TG |
1379 | msgstr "" |
1380 | ||
1381 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> | |
1382 | msgid "" | |
1383 | "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead " | |
1384 | "and add ultimate trust for it:" | |
1385 | msgstr "" | |
1386 | ||
2094a53c | 1387 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
8cd4252b | 1388 | msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>" |
e7253b03 | 1389 | msgstr "" |
737b3c7c | 1390 | |
2094a53c | 1391 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
737b3c7c | 1392 | msgid "" |
b2c34a2a TG |
1393 | "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. " |
1394 | "You shouldn't trust anyone else's key ultimately." | |
737b3c7c TG |
1395 | msgstr "" |
1396 | ||
e7253b03 TG |
1397 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p> |
1398 | msgid "" | |
b2c34a2a | 1399 | "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more " |
e7253b03 TG |
1400 | "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get " |
1401 | "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your " | |
1402 | "folders and files have the right permissions" | |
1403 | msgstr "" | |
737b3c7c | 1404 | |
e7253b03 TG |
1405 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
1406 | # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email | |
1407 | # | {+encryption+} | |
1408 | #, fuzzy | |
1409 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1410 | msgid "<em>#3</em> Set up email encryption" | |
1411 | msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" | |
1412 | ||
1413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
737b3c7c | 1414 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1415 | "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, " |
1416 | "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of " | |
1417 | "integrating and using your key in these email clients." | |
737b3c7c TG |
1418 | msgstr "" |
1419 | ||
e7253b03 TG |
1420 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1421 | msgid "Step 3.A: Email Menu" | |
737b3c7c | 1422 | msgstr "" |
737b3c7c | 1423 | |
e7253b03 TG |
1424 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1425 | msgid "Step 3.A: Import From File" | |
1426 | msgstr "" | |
737b3c7c | 1427 | |
e7253b03 TG |
1428 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1429 | msgid "Step 3.A: Success" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | ||
1432 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1433 | # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+} | |
1434 | #, fuzzy | |
1435 | #| msgid "Troubleshooting" | |
1436 | msgid "Step 3.A: Troubleshoot" | |
1437 | msgstr "Problembehebung" | |
1438 | ||
1439 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1440 | # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email | |
1441 | # | account-] {+encryption+} | |
1442 | #, fuzzy | |
1443 | #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" | |
1444 | msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption" | |
1445 | msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto" | |
1446 | ||
2094a53c | 1447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 1448 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1449 | "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing " |
1450 | "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to " | |
1451 | "import your secret key, and we will also learn how to get other people's " | |
1452 | "public keys from servers so you can send and receive encrypted email." | |
737b3c7c | 1453 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
1454 | |
1455 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1456 | msgid "" | |
252b506d | 1457 | "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>" |
737b3c7c TG |
1458 | msgstr "" |
1459 | ||
e7253b03 | 1460 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b | 1461 | msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>" |
737b3c7c | 1462 | msgstr "" |
737b3c7c | 1463 | |
e7253b03 TG |
1464 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1465 | msgid "" | |
252b506d | 1466 | "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=" |
b2c34a2a | 1467 | "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key" |
737b3c7c | 1468 | msgstr "" |
737b3c7c | 1469 | |
e7253b03 TG |
1470 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1471 | msgid "# Unlock with your passphrase" | |
1472 | msgstr "" | |
737b3c7c | 1473 | |
e7253b03 | 1474 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 1475 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1476 | "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to " |
1477 | "confirm success" | |
737b3c7c TG |
1478 | msgstr "" |
1479 | ||
e7253b03 | 1480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 1481 | msgid "" |
252b506d TG |
1482 | "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure " |
1483 | "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>." | |
737b3c7c TG |
1484 | msgstr "" |
1485 | ||
e7253b03 TG |
1486 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1487 | msgid "I'm not sure the import worked correctly" | |
1488 | msgstr "" | |
737b3c7c | 1489 | |
e7253b03 | 1490 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
737b3c7c | 1491 | msgid "" |
8cd4252b TG |
1492 | "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can " |
1493 | "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, " | |
252b506d TG |
1494 | "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the " |
1495 | "correct, active, secret key file." | |
737b3c7c | 1496 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
1497 | |
1498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 TG |
1499 | # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out! |
1500 | #, fuzzy | |
1501 | #| msgid "<em>#3</em> Try it out!" | |
1502 | msgid "<em>#4</em> Try it out!" | |
737b3c7c TG |
1503 | msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!" |
1504 | ||
e7253b03 TG |
1505 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
1506 | msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server" | |
1507 | msgstr "" | |
1508 | ||
737b3c7c | 1509 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1510 | # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer |
1511 | # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, | |
1512 | # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live | |
1513 | # | person. | |
1514 | #, fuzzy | |
1515 | #| msgid "" | |
1516 | #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " | |
1517 | #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are " | |
1518 | #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
1519 | msgid "" | |
1520 | "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named " | |
1521 | "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the " | |
1522 | "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." | |
737b3c7c TG |
1523 | msgstr "" |
1524 | "Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie " | |
1525 | "man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten " | |
1526 | "Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden " | |
1527 | "Person kommunizierst." | |
1528 | ||
e7253b03 TG |
1529 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1530 | msgid "Step 4.A Send key to Edward." | |
1531 | msgstr "" | |
1532 | ||
737b3c7c | 1533 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 TG |
1534 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key |
1535 | #, fuzzy | |
1536 | #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" | |
1537 | msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key" | |
911e32fe | 1538 | msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel" |
737b3c7c TG |
1539 | |
1540 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1541 | # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with |
1542 | # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-] | |
1543 | # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You | |
1544 | # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and | |
8cd4252b TG |
1545 | # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This |
1546 | # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write | |
1547 | # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your | |
1548 | # | public keyfile.+} | |
e7253b03 TG |
1549 | #, fuzzy |
1550 | #| msgid "" | |
1551 | #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
1552 | #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " | |
1553 | #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
1554 | #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " | |
1555 | #| "draft message, as if you had just hit the Write button." | |
737b3c7c TG |
1556 | msgid "" |
1557 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " | |
e7253b03 TG |
1558 | "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP " |
1559 | "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click " | |
8cd4252b TG |
1560 | "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a " |
1561 | "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the " | |
1562 | "attachment you will find your public keyfile." | |
737b3c7c TG |
1563 | msgstr "" |
1564 | "Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit " | |
1565 | "echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf " | |
1566 | "Enigmail → Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der " | |
1567 | "Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen " | |
1568 | "Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies " | |
1569 | "erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt." | |
1570 | ||
d6096b17 | 1571 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
1572 | msgid "" |
1573 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." | |
1574 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " | |
1575 | "of the email. Don't send yet." | |
1576 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1577 | "Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-" |
1578 | "de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in " | |
1579 | "den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden." | |
737b3c7c | 1580 | |
d6096b17 | 1581 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 1582 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1583 | "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want " |
1584 | "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned " | |
8cd4252b TG |
1585 | "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</" |
1586 | "i>. Once encryption is off, hit Send." | |
737b3c7c | 1587 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
1588 | |
1589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1590 | # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, |
1591 | # | you might want to skip ahead and check out the <a | |
1592 | # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once | |
1593 | # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next | |
1594 | # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when | |
1595 | # | corresponding with a real person. | |
1596 | #, fuzzy | |
1597 | #| msgid "" | |
1598 | #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " | |
1599 | #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " | |
1600 | #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next " | |
1601 | #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1602 | #| "corresponding with a real person." | |
737b3c7c TG |
1603 | msgid "" |
1604 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 TG |
1605 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
1606 | "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to " | |
1607 | "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " | |
1608 | "corresponding with a real person." | |
737b3c7c TG |
1609 | msgstr "" |
1610 | "Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. " | |
1611 | "Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe " | |
1612 | "weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das " | |
1613 | "gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst." | |
1614 | ||
d6096b17 | 1615 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1616 | # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-] |
1617 | # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it. | |
1618 | #, fuzzy | |
1619 | #| msgid "" | |
1620 | #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password " | |
1621 | #| "before using your private key to decrypt it." | |
737b3c7c | 1622 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1623 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase " |
1624 | "before using your private key to decrypt it." | |
737b3c7c | 1625 | msgstr "" |
911e32fe FE |
1626 | "Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort " |
1627 | "einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt " | |
1628 | "wird." | |
737b3c7c | 1629 | |
e7253b03 TG |
1630 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1631 | msgid "Step 4.B Option 1. Verify key" | |
1632 | msgstr "" | |
1633 | ||
1634 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
1635 | msgid "Step 4.B Option 2. Import key" | |
1636 | msgstr "" | |
1637 | ||
737b3c7c | 1638 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 TG |
1639 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email |
1640 | #, fuzzy | |
1641 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1642 | msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email" | |
911e32fe | 1643 | msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
737b3c7c | 1644 | |
8cd4252b | 1645 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 | 1646 | msgid "Get Edward's key" |
737b3c7c | 1647 | msgstr "" |
737b3c7c | 1648 | |
d6096b17 | 1649 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c | 1650 | msgid "" |
e7253b03 TG |
1651 | "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have " |
1652 | "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:" | |
737b3c7c | 1653 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
1654 | |
1655 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1656 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1657 | "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a " |
1658 | "response to your first email, Edward's public key was included. On the right " | |
1659 | "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" " | |
1660 | "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select " | |
252b506d TG |
1661 | "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that " |
1662 | "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow." | |
737b3c7c TG |
1663 | msgstr "" |
1664 | ||
1665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1666 | msgid "" | |
252b506d TG |
1667 | "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under " |
1668 | "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's " | |
1669 | "email address, and import Edward's key." | |
737b3c7c | 1670 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
1671 | |
1672 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1673 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1674 | "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key " |
1675 | "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify " | |
1676 | "digital signatures from Edward." | |
737b3c7c | 1677 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
1678 | |
1679 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1680 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
1681 | "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll " |
1682 | "see many different emails that are all associated with its key. This is " | |
1683 | "correct; you can safely import the key." | |
737b3c7c | 1684 | msgstr "" |
737b3c7c | 1685 | |
d6096b17 | 1686 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1687 | # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private |
1688 | # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+} | |
1689 | # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it. | |
1690 | #, fuzzy | |
1691 | #| msgid "" | |
1692 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
1693 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private " | |
1694 | #| "key, so no one except him can decrypt it." | |
737b3c7c TG |
1695 | msgid "" |
1696 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " | |
e7253b03 TG |
1697 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, " |
1698 | "so no one except Edward can decrypt it." | |
737b3c7c TG |
1699 | msgstr "" |
1700 | "Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, " | |
911e32fe FE |
1701 | "braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward " |
1702 | "besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie " | |
1703 | "entschlüsseln." | |
737b3c7c | 1704 | |
8cd4252b | 1705 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4> |
e7253b03 TG |
1706 | # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email |
1707 | #, fuzzy | |
1708 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" | |
1709 | msgid "Send Edward an encrypted email" | |
1710 | msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" | |
1711 | ||
1712 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1713 | msgid "" | |
1714 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" | |
1715 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" | |
1716 | "\" or something similar and write something in the body." | |
1717 | msgstr "" | |
1718 | "Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:" | |
1719 | "edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" " | |
1720 | "oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der " | |
1721 | "Nachricht." | |
1722 | ||
1723 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1724 | msgid "" | |
1725 | "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu " | |
8cd4252b TG |
1726 | "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, " |
1727 | "hit Send." | |
e7253b03 TG |
1728 | msgstr "" |
1729 | ||
1730 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1731 | # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not | |
1732 | # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+} | |
1733 | #, fuzzy | |
1734 | #| msgid "" | |
1735 | #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not " | |
1736 | #| "valid, not trusted or not found.\"" | |
1737 | msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\"" | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | "Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" " | |
1740 | "zeigen." | |
1741 | ||
1742 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1743 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
1744 | "You could get the above error message, or something along these lines: " |
1745 | "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are " | |
1746 | "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, " | |
1747 | "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have " | |
e7253b03 TG |
1748 | "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key " |
1749 | "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is " | |
1750 | "listed there." | |
1751 | msgstr "" | |
1752 | ||
1753 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1754 | msgid "Unable to send message" | |
1755 | msgstr "" | |
1756 | ||
1757 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "You could get the following message when trying to send your encrypted " | |
1760 | "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because " | |
1761 | "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf." | |
1762 | "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted " | |
1763 | "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right " | |
8cd4252b TG |
1764 | "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option " |
1765 | "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the " | |
1766 | "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email." | |
e7253b03 TG |
1767 | msgstr "" |
1768 | ||
2961aac7 | 1769 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c | 1770 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
e7253b03 TG |
1771 | # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key |
1772 | #, fuzzy | |
1773 | #| msgid "Enigmail can't find Edward's key" | |
1774 | msgid "I can't find Edward's key" | |
737b3c7c TG |
1775 | msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden." |
1776 | ||
1777 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " | |
1780 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " | |
1781 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." | |
1782 | msgstr "" | |
1783 | "Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt " | |
1784 | "hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und " | |
1785 | "versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das " | |
1786 | "Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus." | |
1787 | ||
1788 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> | |
1789 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" | |
911e32fe | 1790 | msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner" |
737b3c7c TG |
1791 | |
1792 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1793 | msgid "" | |
1794 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " | |
1795 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " | |
1796 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " | |
1797 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." | |
1798 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1799 | "Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt " |
1800 | "wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch " | |
1801 | "eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im " | |
1802 | "\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal " | |
2961aac7 | 1803 | "und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde." |
737b3c7c | 1804 | |
737b3c7c TG |
1805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
1806 | msgid "Encrypt messages from the command line" | |
d6096b17 | 1807 | msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln" |
737b3c7c TG |
1808 | |
1809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
1810 | msgid "" | |
1811 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" | |
1812 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " | |
1813 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " | |
1814 | "in the regular character set." | |
1815 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
1816 | "Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/" |
1817 | "manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. " | |
1818 | "Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben " | |
1819 | "erscheinen." | |
737b3c7c TG |
1820 | |
1821 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
1822 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" | |
1823 | msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt" | |
1824 | ||
d6096b17 | 1825 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1826 | # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so |
1827 | # | don't put private information there. The sending and receiving addresses | |
1828 | # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who | |
1829 | # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're | |
1830 | # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you | |
1831 | # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+} | |
1832 | # | to encrypt them or not, independent of the actual email. | |
1833 | #, fuzzy | |
1834 | #| msgid "" | |
1835 | #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so " | |
1836 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " | |
1837 | #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out " | |
1838 | #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that " | |
1839 | #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. " | |
1840 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt " | |
1841 | #| "them or not, independent of the actual email." | |
737b3c7c TG |
1842 | msgid "" |
1843 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " | |
1844 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " | |
1845 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " | |
1846 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " | |
1847 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " | |
e7253b03 TG |
1848 | "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the " |
1849 | "actual email." | |
737b3c7c TG |
1850 | msgstr "" |
1851 | "Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, " | |
1852 | "also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die " | |
911e32fe FE |
1853 | "Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so " |
1854 | "kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du " | |
1855 | "kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn " | |
1856 | "sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir " | |
1857 | "Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail " | |
1858 | "verschlüsselt wird." | |
737b3c7c | 1859 | |
2fd4a6dc | 1860 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1861 | # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. |
1862 | # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do | |
8cd4252b TG |
1863 | # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\" |
1864 | # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain | |
1865 | # | Text</i>.+} | |
e7253b03 TG |
1866 | #, fuzzy |
1867 | #| msgid "" | |
1868 | #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1869 | #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do " | |
1870 | #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." | |
2fd4a6dc TG |
1871 | msgid "" |
1872 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
1873 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " | |
8cd4252b TG |
1874 | "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → " |
1875 | "<i>Plain Text</i>." | |
2fd4a6dc | 1876 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
1877 | "Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML " |
1878 | "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen " | |
1879 | "lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht > " | |
1880 | "Nachrichteninhalt > Reiner Text." | |
2fd4a6dc | 1881 | |
e7253b03 TG |
1882 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
1883 | msgid "Step 4.C Edward's response" | |
1884 | msgstr "" | |
1885 | ||
737b3c7c | 1886 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 TG |
1887 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response |
1888 | #, fuzzy | |
1889 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" | |
1890 | msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response" | |
911e32fe | 1891 | msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort" |
737b3c7c | 1892 | |
ab3d72fe | 1893 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
1894 | # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+} |
1895 | # | private key to decrypt it, then reply to you. | |
1896 | #, fuzzy | |
1897 | #| msgid "" | |
1898 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " | |
1899 | #| "it, then reply to you." | |
1900 | msgid "" | |
1901 | "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, " | |
161787f6 | 1902 | "then reply to you." |
737b3c7c | 1903 | msgstr "" |
ab3d72fe FE |
1904 | "Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem " |
1905 | "privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort." | |
737b3c7c TG |
1906 | |
1907 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1908 | # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, |
1909 | # | you might want to skip ahead and check out the <a | |
1910 | # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. | |
1911 | #, fuzzy | |
1912 | #| msgid "" | |
1913 | #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " | |
1914 | #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " | |
1915 | #| "it Well</a> section of this guide." | |
737b3c7c TG |
1916 | msgid "" |
1917 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " | |
e7253b03 | 1918 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it " |
737b3c7c TG |
1919 | "Well</a> section of this guide." |
1920 | msgstr "" | |
1921 | "Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der " | |
1922 | "Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href=" | |
1923 | "\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen." | |
1924 | ||
e7253b03 TG |
1925 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
1926 | msgid "" | |
1927 | "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received " | |
eb9903b9 | 1928 | "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message." |
e7253b03 TG |
1929 | msgstr "" |
1930 | ||
1931 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1932 | msgid "" | |
1933 | "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the " | |
098ebaeb | 1934 | "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning " |
e7253b03 TG |
1935 | "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When " |
1936 | "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark " | |
1937 | "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties " | |
1938 | "as well." | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | ||
d6096b17 | 1941 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 TG |
1942 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email |
1943 | #, fuzzy | |
1944 | #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" | |
1945 | msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email" | |
911e32fe | 1946 | msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail" |
737b3c7c TG |
1947 | |
1948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1949 | msgid "" | |
1950 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " | |
1951 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " | |
1952 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " | |
1953 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " | |
1954 | "private key (another reason to keep your private key safe)." | |
1955 | msgstr "" | |
911e32fe FE |
1956 | "GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu " |
1957 | "bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert " | |
1958 | "wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins " | |
1959 | "-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel " | |
1960 | "nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel " | |
1961 | "zu schützen)." | |
737b3c7c TG |
1962 | |
1963 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
1964 | msgid "" | |
1965 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " | |
1966 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " | |
1967 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " | |
1968 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " | |
1969 | "signature is authentic." | |
1970 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
1971 | "Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und " |
1972 | "Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie " | |
1973 | "sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können " | |
1974 | "sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, " | |
1975 | "können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist." | |
737b3c7c TG |
1976 | |
1977 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
1978 | # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email |
1979 | # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns | |
1980 | # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it | |
1981 | # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing. | |
1982 | #, fuzzy | |
1983 | #| msgid "" | |
1984 | #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the " | |
1985 | #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a " | |
1986 | #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, " | |
1987 | #| "because it needs to unlock your private key for signing." | |
1988 | msgid "" | |
1989 | "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and " | |
1990 | "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you " | |
1991 | "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the " | |
1992 | "message, because it needs to unlock your private key for signing." | |
737b3c7c | 1993 | msgstr "" |
911e32fe FE |
1994 | "Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen " |
1995 | "und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der " | |
1996 | "Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich " | |
1997 | "nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen " | |
1998 | "privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss." | |
737b3c7c TG |
1999 | |
2000 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2001 | msgid "" | |
e7253b03 | 2002 | "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to " |
8cd4252b | 2003 | "<i>add digital signature by default</i>." |
737b3c7c TG |
2004 | msgstr "" |
2005 | ||
2006 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 TG |
2007 | # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response |
2008 | #, fuzzy | |
2009 | #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" | |
2010 | msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response" | |
911e32fe | 2011 | msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort" |
737b3c7c | 2012 | |
ab3d72fe | 2013 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2014 | # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you |
2015 | # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you | |
2016 | # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you. | |
2017 | #, fuzzy | |
2018 | #| msgid "" | |
2019 | #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you " | |
2020 | #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you " | |
2021 | #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you." | |
737b3c7c TG |
2022 | msgid "" |
2023 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " | |
161787f6 | 2024 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
e7253b03 | 2025 | "not been tampered with and to encrypt a reply to you." |
737b3c7c | 2026 | msgstr "" |
ab3d72fe FE |
2027 | "Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen " |
2028 | "Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt " | |
2029 | "hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und " | |
2030 | "um seine Antwort an dich zu verschlüsseln." | |
737b3c7c TG |
2031 | |
2032 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2033 | msgid "" | |
2034 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " | |
2035 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " | |
2036 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " | |
2037 | "encrypted, he will mention that first." | |
2038 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2039 | "Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, " |
2040 | "Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan " | |
911e32fe FE |
2041 | "läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-" |
2042 | "signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen." | |
737b3c7c | 2043 | |
161787f6 | 2044 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2045 | # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email |
2046 | # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public | |
2047 | # | key, and then it will use your private key to decrypt it. | |
2048 | #, fuzzy | |
2049 | #| msgid "" | |
2050 | #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " | |
2051 | #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use " | |
2052 | #| "your private key to decrypt it." | |
2053 | msgid "" | |
2054 | "When you receive Edward's email and open it, your email client will " | |
2055 | "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it " | |
2056 | "will use your private key to decrypt it." | |
161787f6 TG |
2057 | msgstr "" |
2058 | "Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail " | |
2059 | "automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, " | |
2060 | "und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln." | |
2061 | ||
737b3c7c | 2062 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 TG |
2063 | # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust |
2064 | #, fuzzy | |
2065 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" | |
2066 | msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust" | |
737b3c7c TG |
2067 | msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust" |
2068 | ||
e7253b03 TG |
2069 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
2070 | msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines" | |
2071 | msgstr "" | |
2072 | ||
737b3c7c | 2073 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2074 | # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+} |
2075 | # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. | |
2076 | # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email | |
2077 | # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and | |
2078 | # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that | |
2079 | # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust. | |
2080 | #, fuzzy | |
2081 | #| msgid "" | |
2082 | #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " | |
2083 | #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " | |
2084 | #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
2085 | #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and " | |
2086 | #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " | |
2087 | #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
2088 | msgid "" | |
2089 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it " | |
737b3c7c TG |
2090 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
2091 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " | |
e7253b03 | 2092 | "address with your friend's name, creating keys to go with it, and " |
737b3c7c TG |
2093 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
2094 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." | |
2095 | msgstr "" | |
2096 | "E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat " | |
2097 | "aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein " | |
2098 | "öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten " | |
2099 | "gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit " | |
2100 | "dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. " | |
2101 | "Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-" | |
2102 | "Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden." | |
2103 | ||
2104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2105 | msgid "" | |
2106 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " | |
2107 | "that it belongs to them and not someone else." | |
2108 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2109 | "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du " |
2110 | "kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem." | |
737b3c7c TG |
2111 | |
2112 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
8cd4252b TG |
2113 | # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical |
2114 | # | operation, but they carry very different implications. It's a good | |
2115 | # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's | |
2116 | # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the | |
2117 | # | identity of an imposter. | |
2118 | #, fuzzy | |
2119 | #| msgid "" | |
2120 | #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
2121 | #| "operation, but they carry very different implications. It's a good " | |
2122 | #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's " | |
2123 | #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter." | |
737b3c7c TG |
2124 | msgid "" |
2125 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " | |
2126 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " | |
2127 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " | |
8cd4252b | 2128 | "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter." |
737b3c7c | 2129 | msgstr "" |
911e32fe FE |
2130 | "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die " |
2131 | "gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr " | |
2132 | "unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu " | |
2133 | "signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, " | |
2134 | "könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen." | |
737b3c7c TG |
2135 | |
2136 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2137 | msgid "" | |
2138 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " | |
2139 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " | |
2140 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " | |
2141 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " | |
2142 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." | |
2143 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2144 | "Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. " |
2145 | "Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen " | |
2146 | "haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er " | |
2147 | "von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist " | |
2148 | "eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, " | |
2149 | "ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind." | |
737b3c7c TG |
2150 | |
2151 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 TG |
2152 | msgid "Section 5: trusting a key" |
2153 | msgstr "" | |
737b3c7c TG |
2154 | |
2155 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 TG |
2156 | # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key |
2157 | #, fuzzy | |
2158 | #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" | |
2159 | msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key" | |
911e32fe | 2160 | msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel" |
737b3c7c | 2161 | |
737b3c7c TG |
2162 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2163 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
2164 | "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key " |
2165 | "properties</i> by right clicking on Edward's key." | |
737b3c7c | 2166 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
2167 | |
2168 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2169 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
2170 | "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person " |
2171 | "this key has the correct fingerprint\"</i>." | |
737b3c7c | 2172 | msgstr "" |
737b3c7c TG |
2173 | |
2174 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2175 | # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually |
2176 | # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real | |
2177 | # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is | |
2178 | # | important. You can read more about signing a person's key in the <a | |
2179 | # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+} | |
2180 | #, fuzzy | |
2181 | #| msgid "" | |
2182 | #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
2183 | #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
2184 | #| "person, but it's good practice." | |
737b3c7c TG |
2185 | msgid "" |
2186 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " | |
2187 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " | |
e7253b03 TG |
2188 | "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can " |
2189 | "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-" | |
2190 | "signing\">check IDs before signing</a> section." | |
737b3c7c TG |
2191 | msgstr "" |
2192 | "Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel " | |
2193 | "tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person " | |
2194 | "ist, es ist aber gute Praxis." | |
2195 | ||
2196 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2197 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" | |
d6096b17 | 2198 | msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs" |
737b3c7c TG |
2199 | |
2200 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2201 | # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint, |
2202 | # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 | |
2203 | # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and | |
2204 | # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-] | |
2205 | # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right | |
2206 | # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to | |
2207 | # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that | |
2208 | # | people can double-check that they have the correct public key when they | |
2209 | # | download yours from a keyserver. | |
2210 | #, fuzzy | |
2211 | #| msgid "" | |
2212 | #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, " | |
2213 | #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 " | |
2214 | #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and " | |
2215 | #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " | |
2216 | #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key " | |
2217 | #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " | |
2218 | #| "wherever you share your email address, so that people can double-check " | |
2219 | #| "that they have the correct public key when they download yours from a " | |
2220 | #| "keyserver." | |
737b3c7c TG |
2221 | msgid "" |
2222 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " | |
2223 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " | |
2224 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " | |
e7253b03 TG |
2225 | "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in " |
2226 | "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key " | |
2227 | "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share " | |
2228 | "your email address, so that people can double-check that they have the " | |
2229 | "correct public key when they download yours from a keyserver." | |
737b3c7c TG |
2230 | msgstr "" |
2231 | "Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks " | |
2232 | "identifiziert, einer Zeichenkette wie " | |
2233 | "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen " | |
2234 | "kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer " | |
2235 | "öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail → " | |
2236 | "Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der " | |
2237 | "rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften " | |
2238 | "auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn " | |
2239 | "du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen " | |
2240 | "kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem " | |
2241 | "Schlüsselserver herunterladen." | |
2242 | ||
2243 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2244 | # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This |
2245 | # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight | |
2246 | # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used | |
2247 | # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full | |
2248 | # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person | |
2249 | # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally | |
2250 | # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the | |
2251 | # | same as another, is unfortunately common. | |
2252 | #, fuzzy | |
2253 | #| msgid "" | |
2254 | #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID " | |
2255 | #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
2256 | #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, " | |
2257 | #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part " | |
2258 | #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to " | |
2259 | #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a " | |
2260 | #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is " | |
2261 | #| "unfortunately common." | |
2262 | msgid "" | |
2263 | "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is " | |
2264 | "visible directly from the Key Management window. These eight character " | |
2265 | "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but " | |
2266 | "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " | |
2fd4a6dc TG |
2267 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
2268 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " | |
2269 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " | |
2270 | "common." | |
2271 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2272 | "Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer " |
2273 | "kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster " | |
2274 | "Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden " | |
2275 | "früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht " | |
2276 | "mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, " | |
2277 | "um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person " | |
2278 | "verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich " | |
2279 | "einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht " | |
2280 | "Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet." | |
737b3c7c | 2281 | |
d6096b17 | 2282 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c TG |
2283 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
2284 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2285 | "<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln" |
737b3c7c | 2286 | |
d6096b17 | 2287 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2288 | # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually |
2289 | # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this | |
2290 | # | confidence comes from having interactions and conversations with them over | |
2291 | # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever | |
2292 | # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just | |
2293 | # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of | |
2294 | # | someone you've just met, also ask them to show you their government | |
2295 | # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the | |
2296 | # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and | |
2297 | # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign | |
2298 | # | actually belongs to the person(s) named above?\"-] | |
2299 | #, fuzzy | |
2300 | #| msgid "" | |
2301 | #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
2302 | #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
2303 | #| "confidence comes from having interactions and conversations with them " | |
2304 | #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever " | |
2305 | #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just " | |
2306 | #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone " | |
2307 | #| "you've just met, also ask them to show you their government " | |
2308 | #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the " | |
2309 | #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and " | |
2310 | #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign " | |
2311 | #| "actually belongs to the person(s) named above?\"" | |
737b3c7c TG |
2312 | msgid "" |
2313 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " | |
2314 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " | |
2315 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " | |
2316 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " | |
2317 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " | |
e7253b03 | 2318 | "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
737b3c7c | 2319 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
e7253b03 | 2320 | "sure the name on the ID matches the name on the public key." |
737b3c7c | 2321 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
2322 | "Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt " |
2323 | "sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu " | |
2324 | "sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der " | |
2325 | "mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn " | |
2326 | "du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur " | |
2327 | "nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den " | |
2328 | "Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem " | |
2329 | "staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der " | |
2330 | "ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail " | |
2331 | "ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich " | |
2332 | "dem oben genannten Absender gehört?\"." | |
737b3c7c | 2333 | |
d6096b17 | 2334 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
737b3c7c | 2335 | msgid "Master the Web of Trust" |
911e32fe | 2336 | msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust" |
737b3c7c TG |
2337 | |
2338 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> | |
e7253b03 TG |
2339 | # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a |
2340 | # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many | |
2341 | # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG | |
2342 | # | community is to deeply <a | |
2343 | # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the | |
2344 | # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances | |
2345 | # | permit. | |
2346 | #, fuzzy | |
2347 | #| msgid "" | |
2348 | #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=" | |
2349 | #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people " | |
2350 | #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to " | |
2351 | #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html" | |
2352 | #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's " | |
2353 | #| "keys as circumstances permit." | |
2354 | msgid "" | |
2355 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://" | |
737b3c7c | 2356 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
e7253b03 | 2357 | "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
737b3c7c TG |
2358 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
2359 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." | |
2360 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2361 | "Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href=" |
2362 | "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute " | |
2363 | "denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu " | |
2364 | "stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href=" | |
2365 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam " | |
2366 | "die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen." | |
737b3c7c | 2367 | |
737b3c7c | 2368 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
e7253b03 TG |
2369 | # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well |
2370 | #, fuzzy | |
2371 | #| msgid "<em>#5</em> Use it well" | |
2372 | msgid "<em>#6</em> Use it well" | |
737b3c7c TG |
2373 | msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig" |
2374 | ||
2375 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
2376 | msgid "" | |
2377 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " | |
2378 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " | |
2379 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " | |
2380 | "the Web of Trust." | |
2381 | msgstr "" | |
2382 | "Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar " | |
2383 | "wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie " | |
2384 | "nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du " | |
2385 | "kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust." | |
2386 | ||
2387 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 TG |
2388 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1) |
2389 | #, fuzzy | |
2390 | #| msgid "Section 5: Use it Well (1)" | |
2391 | msgid "Section 6: Use it Well (1)" | |
71b90906 | 2392 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)" |
737b3c7c | 2393 | |
d6096b17 | 2394 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 2395 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
d6096b17 | 2396 | msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?" |
737b3c7c | 2397 | |
d6096b17 | 2398 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
2399 | msgid "" |
2400 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " | |
2401 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " | |
2402 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " | |
2403 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " | |
2404 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " | |
2405 | "makes bulk surveillance more difficult." | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails " | |
2961aac7 FE |
2408 | "nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das " |
2409 | "Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner " | |
2410 | "E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen " | |
2411 | "sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-" | |
2412 | "Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die " | |
2413 | "Massenüberwachung." | |
737b3c7c TG |
2414 | |
2415 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2416 | msgid "" | |
2417 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " | |
2418 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " | |
2419 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " | |
2420 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " | |
2421 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " | |
2422 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " | |
2423 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " | |
2424 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." | |
2425 | msgstr "" | |
2961aac7 | 2426 | "Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere " |
d6096b17 | 2427 | "Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu " |
2961aac7 FE |
2428 | "unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur " |
2429 | "überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine " | |
2430 | "unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG " | |
2431 | "verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig " | |
2432 | "signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut " | |
2433 | "sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-" | |
2434 | "E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst." | |
737b3c7c TG |
2435 | |
2436 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 TG |
2437 | # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2) |
2438 | #, fuzzy | |
2439 | #| msgid "Section 5: Use it Well (2)" | |
2440 | msgid "Section 6: Use it Well (2)" | |
71b90906 | 2441 | msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)" |
737b3c7c TG |
2442 | |
2443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 2444 | msgid "Be wary of invalid keys" |
71b90906 | 2445 | msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht" |
737b3c7c TG |
2446 | |
2447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2448 | msgid "" | |
2449 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " | |
2450 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " | |
2451 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." | |
2452 | msgstr "" | |
2453 | "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach " | |
2454 | "ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen " | |
2455 | "sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden " | |
2456 | "sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden." | |
2457 | ||
d6096b17 | 2458 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2459 | # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward |
2460 | # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a | |
2461 | # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most | |
2462 | # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top | |
2463 | # | \"OpenPGP\" button.+} | |
2464 | #, fuzzy | |
2465 | #| msgid "" | |
2466 | #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward " | |
2467 | #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have " | |
2468 | #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: " | |
2469 | #| "Part of this message encrypted.\"" | |
737b3c7c TG |
2470 | msgid "" |
2471 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " | |
e7253b03 TG |
2472 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green " |
2473 | "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button." | |
737b3c7c | 2474 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
2475 | "Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die " |
2476 | "dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt " | |
2477 | "hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte " | |
2478 | "Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war." | |
737b3c7c | 2479 | |
d6096b17 | 2480 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b TG |
2481 | # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that |
2482 | # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email | |
2483 | # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+} | |
e7253b03 TG |
2484 | #, fuzzy |
2485 | #| msgid "" | |
2486 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " | |
2487 | #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be " | |
2488 | #| "trusted.</b>" | |
2489 | msgid "" | |
8cd4252b TG |
2490 | "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The " |
2491 | "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't " | |
2492 | "be trusted.</strong>" | |
737b3c7c | 2493 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
2494 | "<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. " |
2495 | "Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem " | |
2496 | "nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>" | |
737b3c7c TG |
2497 | |
2498 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2499 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" | |
2500 | msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort" | |
2501 | ||
d6096b17 | 2502 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2503 | # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate |
2504 | # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest | |
2505 | # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive, | |
2506 | # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could | |
2507 | # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we | |
2508 | # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a | |
2509 | # | safe place.+} | |
2510 | #, fuzzy | |
2511 | #| msgid "" | |
2512 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
2513 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " | |
2514 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, " | |
2515 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you " | |
2516 | #| "carry with you regularly." | |
737b3c7c TG |
2517 | msgid "" |
2518 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " | |
e7253b03 TG |
2519 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage " |
2520 | "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place " | |
2521 | "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The " | |
2522 | "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store " | |
2523 | "it in a safe place." | |
737b3c7c | 2524 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
2525 | "Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das " |
2526 | "Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an " | |
2527 | "der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, " | |
2528 | "den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an " | |
2529 | "einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst." | |
737b3c7c TG |
2530 | |
2531 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2532 | msgid "" | |
2533 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " | |
2534 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | "Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, " | |
2537 | "brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses " | |
2538 | "Schlüsselpaar nicht mehr benutzt." | |
2539 | ||
2540 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
e7253b03 TG |
2541 | # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if |
2542 | # | someone gets your private key | |
2543 | #, fuzzy | |
2544 | #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" | |
2545 | msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key" | |
737b3c7c TG |
2546 | msgstr "" |
2547 | "<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel " | |
2548 | "bekommt" | |
2549 | ||
d6096b17 | 2550 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2551 | # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say, |
2552 | # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it | |
2553 | # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or | |
2554 | # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but | |
2555 | # | you can follow these <a | |
2556 | # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. | |
2557 | # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone | |
2558 | # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a | |
2559 | # | copy of your new key. | |
2560 | #, fuzzy | |
2561 | #| msgid "" | |
2562 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " | |
2563 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " | |
2564 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or " | |
2565 | #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but " | |
2566 | #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/" | |
2567 | #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make " | |
2568 | #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your " | |
2569 | #| "key to make sure they know, including a copy of your new key." | |
2570 | msgid "" | |
2571 | "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by " | |
737b3c7c TG |
2572 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
2573 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " | |
2574 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " | |
2575 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" | |
71b90906 | 2576 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
737b3c7c TG |
2577 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
2578 | "including a copy of your new key." | |
2579 | msgstr "" | |
2580 | "Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z." | |
2581 | "B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang " | |
2961aac7 FE |
2582 | "verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand " |
2583 | "benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu " | |
2584 | "fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du " | |
2585 | "kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319." | |
2586 | "html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf " | |
2587 | "fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, " | |
2588 | "mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren " | |
2589 | "und den neuen Schlüssel zu verbreiten." | |
737b3c7c | 2590 | |
71b90906 | 2591 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 2592 | msgid "Webmail and GnuPG" |
d6096b17 | 2593 | msgstr "Webmail und GnuPG" |
737b3c7c | 2594 | |
71b90906 | 2595 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
737b3c7c TG |
2596 | msgid "" |
2597 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " | |
2598 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " | |
2599 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " | |
2600 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " | |
2601 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " | |
2602 | "receive a scrambled email." | |
2603 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2604 | "Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest " |
2605 | "du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website " | |
2606 | "gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm " | |
2607 | "auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-" | |
2608 | "Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form " | |
2609 | "anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-" | |
2610 | "Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst." | |
737b3c7c | 2611 | |
737b3c7c | 2612 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
e7253b03 TG |
2613 | msgid "Make your public key part of your online identity" |
2614 | msgstr "" | |
2615 | "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität" | |
737b3c7c TG |
2616 | |
2617 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2618 | msgid "" | |
e7253b03 TG |
2619 | "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose " |
2620 | "an email to at least five of your friends, telling them you just set up " | |
2621 | "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask " | |
2622 | "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=" | |
2623 | "\"infographic.html\">infographic to share.</a>" | |
737b3c7c | 2624 | msgstr "" |
e7253b03 TG |
2625 | "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur " |
2626 | "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um ihnen " | |
2627 | "mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den " | |
2628 | "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf " | |
2629 | "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, " | |
2630 | "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die du " | |
2631 | "weitergeben kannst." | |
737b3c7c | 2632 | |
2fd4a6dc | 2633 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2634 | # | [-We recommend you even go a step further and add it to-]{+Start writing |
2635 | # | your public key fingerprint anywhere someone would see your email | |
2636 | # | address:+} your social media profiles, blog, Website, or business card. | |
2637 | # | (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a | |
2638 | # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our | |
2639 | # | culture to the point that we feel like something is missing when we see an | |
2640 | # | email address without a public key fingerprint. | |
2641 | #, fuzzy | |
2642 | #| msgid "" | |
2643 | #| "We recommend you even go a step further and add it to your social media " | |
2644 | #| "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software " | |
2645 | #| "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff" | |
2646 | #| "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel " | |
2647 | #| "like something is missing when we see an email address without a public " | |
2648 | #| "key fingerprint." | |
2649 | msgid "" | |
2650 | "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your " | |
2651 | "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. " | |
2652 | "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf." | |
2653 | "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point " | |
2654 | "that we feel like something is missing when we see an email address without " | |
2655 | "a public key fingerprint." | |
2656 | msgstr "" | |
2657 | "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen Profilen " | |
2658 | "in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten hinzuzufügen. " | |
2659 | "(Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren Schlüssel auf unsere " | |
2660 | "<a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen " | |
2661 | "unsere Kultur so verändern, dass wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, " | |
2662 | "wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen." | |
2fd4a6dc | 2663 | |
e7253b03 TG |
2664 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
2665 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" | |
2666 | msgstr "" | |
2667 | "<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</" | |
2668 | "a>" | |
737b3c7c | 2669 | |
e7253b03 TG |
2670 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
2671 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" | |
2672 | msgstr "← Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>" | |
737b3c7c | 2673 | |
e7253b03 TG |
2674 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
2675 | # | <a | |
2676 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key | |
2677 | # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-] | |
2678 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke | |
2679 | # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+} | |
2680 | #, fuzzy | |
2681 | #| msgid "" | |
2682 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How " | |
2683 | #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">" | |
2684 | msgid "" | |
2685 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key" | |
2686 | "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">" | |
737b3c7c | 2687 | msgstr "" |
e7253b03 TG |
2688 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Wie" |
2689 | "%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von" | |
2690 | "%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">" | |
737b3c7c | 2691 | |
e7253b03 TG |
2692 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
2693 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" | |
2694 | msgstr " Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense" | |
2fd4a6dc | 2695 | |
e7253b03 TG |
2696 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
2697 | msgid "View & share our infographic" | |
2698 | msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter" | |
2699 | ||
737b3c7c TG |
2700 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
2701 | msgid "Great job!" | |
2702 | msgstr "Gut gemacht!" | |
2703 | ||
2704 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
e7253b03 TG |
2705 | # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps |
2706 | #, fuzzy | |
2707 | #| msgid "<em>#6</em> Next steps" | |
2708 | msgid "<em>#7</em> Next steps" | |
737b3c7c TG |
2709 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" |
2710 | ||
d6096b17 | 2711 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
737b3c7c TG |
2712 | msgid "" |
2713 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " | |
2714 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " | |
2715 | "of the work you've done." | |
2716 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2717 | "Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt " |
2718 | "und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte " | |
2719 | "helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen." | |
737b3c7c | 2720 | |
e7253b03 TG |
2721 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
2722 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
2723 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" | |
2724 | ||
737b3c7c TG |
2725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2726 | msgid "Join the movement" | |
2727 | msgstr "Tritt der Bewegung bei" | |
2728 | ||
2729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2730 | msgid "" | |
2731 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " | |
2732 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " | |
2733 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " | |
2734 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " | |
2735 | "together for change." | |
2736 | msgstr "" | |
2737 | "Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre " | |
2738 | "getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die " | |
d6096b17 FE |
2739 | "Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und " |
2740 | "Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free " | |
2741 | "Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den " | |
2742 | "Wandel zu arbeiten." | |
737b3c7c | 2743 | |
d6096b17 | 2744 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
e7253b03 TG |
2745 | # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and |
2746 | # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a | |
2747 | # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use | |
2748 | # | Facebook</a>.</small> | |
2749 | #, fuzzy | |
2750 | #| msgid "" | |
2751 | #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " | |
2752 | #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/" | |
2753 | #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" | |
737b3c7c | 2754 | msgid "" |
60715780 | 2755 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and " |
e7253b03 | 2756 | "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/" |
60715780 | 2757 | "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
737b3c7c | 2758 | msgstr "" |
2961aac7 | 2759 | "<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und " |
60715780 | 2760 | "Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/" |
2961aac7 | 2761 | "facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>" |
737b3c7c TG |
2762 | |
2763 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2764 | msgid "Low-volume mailing list" | |
2765 | msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste" | |
2766 | ||
2767 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> | |
737b3c7c | 2768 | msgid "" |
a1b92c22 TG |
2769 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
2770 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" | |
2771 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
2772 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " | |
2773 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" | |
2774 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" | |
2775 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" | |
2776 | msgstr "" | |
2777 | "<input type=\"text\" value=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name=\"email-" | |
2778 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge mich hinzu" | |
2779 | "\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" | |
2780 | "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input " | |
2781 | "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" " | |
2782 | "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=" | |
2783 | "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=" | |
737b3c7c TG |
2784 | "\"_qf_default\" />" |
2785 | ||
2786 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> | |
2787 | msgid "" | |
2788 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2789 | "\">privacy policy</a>.</small>" | |
2790 | msgstr "" | |
2791 | "<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" | |
2792 | "\">Datenschutzerklärung</a>.</small>" | |
2793 | ||
d6096b17 | 2794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
737b3c7c | 2795 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
2961aac7 | 2796 | msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute" |
737b3c7c TG |
2797 | |
2798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2799 | msgid "" | |
2800 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " | |
2801 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " | |
2802 | "encryption. Here are some suggestions:" | |
2803 | msgstr "" | |
d6096b17 | 2804 | "E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine " |
2961aac7 FE |
2805 | "gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen " |
2806 | "öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. " | |
2807 | "Hier sind einige Vorschläge:" | |
737b3c7c TG |
2808 | |
2809 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
2810 | # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, |
2811 | # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>. | |
2812 | #, fuzzy | |
2813 | #| msgid "" | |
2814 | #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
2815 | #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." | |
2816 | msgid "" | |
2817 | "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " | |
737b3c7c TG |
2818 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
2819 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2820 | "Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein " |
2821 | "Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>." | |
737b3c7c | 2822 | |
d6096b17 | 2823 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
e7253b03 TG |
2824 | # | {+#+} Use <a |
2825 | # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with | |
2826 | # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-] | |
2827 | # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> | |
2828 | # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them | |
2829 | # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG | |
2830 | # | public key fingerprint so they can easily download your key. | |
2831 | #, fuzzy | |
2832 | #| msgid "" | |
2833 | #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " | |
2834 | #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose " | |
2835 | #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted " | |
2836 | #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can " | |
2837 | #| "easily download your key." | |
2838 | msgid "" | |
2839 | "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt" | |
2840 | "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> " | |
2841 | "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using " | |
2842 | "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so " | |
2843 | "they can easily download your key." | |
737b3c7c | 2844 | msgstr "" |
2961aac7 FE |
2845 | "Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&" |
2846 | "t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> " | |
2847 | "unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie " | |
2848 | "bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href=" | |
2849 | "\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</" | |
2850 | "a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach " | |
2851 | "herunterladen können." | |
737b3c7c | 2852 | |
d6096b17 | 2853 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
e7253b03 TG |
2854 | # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display |
2855 | # | your email address. Some good places are: your email signature (the text | |
2856 | # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+ | |
2857 | # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours | |
2858 | # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>. | |
2859 | #, fuzzy | |
2860 | #| msgid "" | |
2861 | #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
2862 | #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " | |
2863 | #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " | |
2864 | #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a " | |
2865 | #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2866 | msgid "" | |
2867 | "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " | |
737b3c7c | 2868 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
e7253b03 | 2869 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or " |
737b3c7c TG |
2870 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
2871 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." | |
2872 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
2873 | "Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du " |
2874 | "deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: " | |
2875 | "diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile " | |
2876 | "auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free " | |
2877 | "Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/" | |
2878 | "about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>." | |
737b3c7c TG |
2879 | |
2880 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2881 | msgid "Protect more of your digital life" | |
2882 | msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens" | |
2883 | ||
2884 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2885 | msgid "" | |
2886 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " | |
2887 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" | |
2888 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" | |
2889 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2890 | msgstr "" | |
2891 | "Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href=" | |
2892 | "\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum " | |
2893 | "Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href=" | |
2894 | "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." | |
2895 | ||
2961aac7 | 2896 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c | 2897 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
8cd4252b TG |
2898 | # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary |
2899 | # | operating system, we recommend you switch to a free software operating | |
2900 | # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to | |
2901 | # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software | |
e7253b03 TG |
2902 | # | Foundation's <a |
2903 | # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed | |
2904 | # | versions of GNU/Linux.</a> | |
2905 | #, fuzzy | |
2906 | #| msgid "" | |
2907 | #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " | |
2908 | #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like " | |
2909 | #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your " | |
2910 | #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software " | |
2911 | #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" | |
2912 | #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" | |
737b3c7c | 2913 | msgid "" |
8cd4252b | 2914 | "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, " |
737b3c7c TG |
2915 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
2916 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " | |
e7253b03 TG |
2917 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=" |
2918 | "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/" | |
2919 | "Linux.</a>" | |
737b3c7c | 2920 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
2921 | "Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem " |
2922 | "verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/" | |
2923 | "Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang " | |
2924 | "zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software " | |
2925 | "Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html" | |
2926 | "\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>." | |
737b3c7c TG |
2927 | |
2928 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
2929 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" | |
d6096b17 | 2930 | msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor" |
737b3c7c TG |
2931 | |
2932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2933 | msgid "" | |
2934 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " | |
2935 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " | |
2936 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " | |
2937 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " | |
2938 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " | |
2939 | "you the best results." | |
2940 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
2941 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
2942 | "Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre " | |
2943 | "Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. " | |
2944 | "Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den " | |
2945 | "globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung " | |
2946 | "benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse." | |
737b3c7c TG |
2947 | |
2948 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
2949 | # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a |
2950 | # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy | |
2951 | # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it | |
2952 | # | through Add-ons. | |
2953 | #, fuzzy | |
2954 | #| msgid "" | |
2955 | #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the " | |
2956 | #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
2957 | #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching " | |
2958 | #| "for it through Add-ons." | |
737b3c7c TG |
2959 | msgid "" |
2960 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " | |
2961 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" | |
e7253b03 | 2962 | "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons." |
737b3c7c | 2963 | msgstr "" |
911e32fe | 2964 | "Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere " |
d6096b17 FE |
2965 | "das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/" |
2966 | "\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es " | |
2967 | "in den Add-ons suchst." | |
737b3c7c TG |
2968 | |
2969 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2970 | msgid "" | |
2971 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " | |
2972 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." | |
a1b92c22 TG |
2973 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
2974 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " | |
2975 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " | |
2976 | "keeps you secure." | |
737b3c7c | 2977 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
2978 | "Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, " |
2979 | "solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject." | |
2980 | "org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der " | |
2981 | "Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-" | |
2982 | "https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier " | |
2983 | "Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt." | |
737b3c7c TG |
2984 | |
2985 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> | |
e7253b03 TG |
2986 | # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps |
2987 | #, fuzzy | |
2988 | #| msgid "Section 6: Next Steps" | |
2989 | msgid "Section 7: Next Steps" | |
737b3c7c TG |
2990 | msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte" |
2991 | ||
737b3c7c TG |
2992 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
2993 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" | |
2994 | msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser" | |
2995 | ||
2996 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
2997 | msgid "" | |
2998 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " | |
2999 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " | |
3000 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" | |
3001 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " | |
3002 | "connect you with other translators working in your language." | |
3003 | msgstr "" | |
3004 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein " | |
3005 | "Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut " | |
3006 | "gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org" | |
3007 | "\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den " | |
3008 | "anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können." | |
3009 | ||
3010 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
3011 | # | If you like programming, you can contribute code to <a |
3012 | # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a | |
3013 | # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-] | |
3014 | # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+} | |
3015 | #, fuzzy | |
3016 | #| msgid "" | |
3017 | #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
3018 | #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index." | |
3019 | #| "php\">Enigmail</a>." | |
737b3c7c TG |
3020 | msgid "" |
3021 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." | |
e7253b03 | 3022 | "gnupg.org/\">GnuPG</a>." |
737b3c7c TG |
3023 | msgstr "" |
3024 | "Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/" | |
3025 | "\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" | |
3026 | "\">Enigmail</a> mithelfen." | |
3027 | ||
3028 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3029 | msgid "" | |
3030 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " | |
3031 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | "Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-" | |
3034 | "Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge " | |
3035 | "produzieren kann." | |
3036 | ||
3037 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> | |
e7253b03 TG |
3038 | # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-] |
3039 | # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a> | |
3040 | #, fuzzy | |
3041 | #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" | |
3042 | msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>" | |
3043 | msgstr "← <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>" | |
2fd4a6dc | 3044 | |
737b3c7c | 3045 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
737b3c7c | 3046 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
71b90906 | 3047 | msgstr "" |
d6096b17 | 3048 | "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>" |
737b3c7c TG |
3049 | |
3050 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> | |
737b3c7c TG |
3051 | msgid "" |
3052 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " | |
3053 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " | |
3054 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " | |
3055 | "software." | |
3056 | msgstr "" | |
75a7f71f TG |
3057 | "Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version " |
3058 | "zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf " | |
3059 | "Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre " | |
3060 | "mit freier Software zu schützen." | |
737b3c7c | 3061 | |
e7253b03 TG |
3062 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
3063 | msgid "" | |
3064 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
3065 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" | |
3068 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" | |
3069 | ||
d6096b17 | 3070 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
737b3c7c | 3071 | msgid "View & share our infographic →" |
d6096b17 | 3072 | msgstr "Betrachte & teile unsere Infografik →" |
737b3c7c TG |
3073 | |
3074 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " | |
3077 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " | |
3078 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " | |
3079 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " | |
3080 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " | |
3081 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " | |
3082 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " | |
3083 | "leading a workshop!" | |
3084 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
3085 | "</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für " |
3086 | "viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für " | |
3087 | "deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der " | |
3088 | "Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin " | |
3089 | "eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du " | |
3090 | "hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe " | |
d6096b17 | 3091 | "privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn " |
2961aac7 FE |
3092 | "du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, " |
3093 | "bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!" | |
737b3c7c | 3094 | |
2961aac7 | 3095 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. |
737b3c7c TG |
3096 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
3097 | msgid "A small workshop among friends" | |
d6096b17 | 3098 | msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden." |
737b3c7c TG |
3099 | |
3100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3101 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" | |
911e32fe | 3102 | msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten" |
737b3c7c TG |
3103 | |
3104 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3105 | msgid "" | |
3106 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " | |
3107 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " | |
3108 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " | |
3109 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " | |
3110 | "nothing to fear\" argument against using encryption." | |
3111 | msgstr "" | |
d6096b17 | 3112 | "Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, " |
911e32fe | 3113 | "frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung " |
d6096b17 FE |
3114 | "interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre " |
3115 | "beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du " | |
2961aac7 FE |
3116 | "sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts " |
3117 | "zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung." | |
737b3c7c TG |
3118 | |
3119 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3120 | msgid "" | |
3121 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " | |
3122 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " | |
3123 | "community:" | |
3124 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3125 | "Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich " |
3126 | "lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst " | |
3127 | "machen am meisten Sinn für dein Umfeld:" | |
737b3c7c TG |
3128 | |
3129 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3130 | msgid "Strength in numbers" | |
d6096b17 | 3131 | msgstr "Zusammen sind wir stark" |
737b3c7c TG |
3132 | |
3133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3134 | msgid "" | |
3135 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " | |
3136 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " | |
3137 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " | |
3138 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " | |
3139 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " | |
3140 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " | |
3141 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." | |
3142 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3143 | "Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels " |
3144 | "Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu " | |
3145 | "tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat " | |
3146 | "dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am " | |
3147 | "meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und " | |
3148 | "Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die " | |
3149 | "Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die " | |
3150 | "Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht " | |
3151 | "leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der " | |
3152 | "Solidarität gegenüber diesen Menschen." | |
737b3c7c TG |
3153 | |
3154 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3155 | msgid "People you respect may already be using encryption" | |
3156 | msgstr "" | |
d6096b17 | 3157 | "Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen" |
737b3c7c TG |
3158 | |
3159 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3160 | msgid "" | |
3161 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " | |
3162 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " | |
3163 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " | |
3164 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " | |
3165 | "will likely recognize." | |
3166 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3167 | "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, " |
3168 | "also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es " | |
3169 | "bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort " | |
3170 | "suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG " | |
3171 | "bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird." | |
737b3c7c TG |
3172 | |
3173 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
737b3c7c | 3174 | msgid "Respect your friends' privacy" |
d6096b17 | 3175 | msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde" |
737b3c7c | 3176 | |
d6096b17 | 3177 | # I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context. |
737b3c7c TG |
3178 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
3179 | msgid "" | |
3180 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " | |
3181 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " | |
3182 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " | |
3183 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " | |
3184 | "encrypting your correspondence with them." | |
3185 | msgstr "" | |
d6096b17 | 3186 | "Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche " |
2961aac7 FE |
3187 | "die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, " |
3188 | "dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass " | |
3189 | "dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so " | |
3190 | "einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die " | |
3191 | "Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst." | |
737b3c7c TG |
3192 | |
3193 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3194 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" | |
d6096b17 | 3195 | msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal" |
737b3c7c TG |
3196 | |
3197 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3198 | msgid "" | |
3199 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " | |
3200 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " | |
3201 | "be any different?" | |
3202 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3203 | "In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und " |
3204 | "abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere " | |
3205 | "Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich " | |
3206 | "anderes sein?" | |
737b3c7c TG |
3207 | |
3208 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> | |
3209 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" | |
3210 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3211 | "Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen " |
3212 | "müssen" | |
737b3c7c TG |
3213 | |
3214 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> | |
3215 | msgid "" | |
3216 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " | |
3217 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " | |
3218 | "to build our own security from the bottom up." | |
3219 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3220 | "Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize " |
3221 | "deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale " | |
3222 | "Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen." | |
737b3c7c TG |
3223 | |
3224 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 3225 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
d6096b17 | 3226 | msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop" |
737b3c7c TG |
3227 | |
3228 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
3229 | # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start |
3230 | # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and | |
3231 | # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the | |
3232 | # | participants to use [-Diceware-] {+<a | |
3233 | # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+} | |
3234 | # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the | |
3235 | # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make | |
3236 | # | backup plans in case the connection stops working on the day of the | |
3237 | # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great | |
3238 | # | locations. Try to get all the participants to set up an | |
3239 | # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the | |
3240 | # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if | |
3241 | # | they run into errors. | |
3242 | #, fuzzy | |
3243 | #| msgid "" | |
3244 | #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
3245 | #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and " | |
3246 | #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
3247 | #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " | |
3248 | #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " | |
3249 | #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " | |
3250 | #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and " | |
3251 | #| "community centers make great locations. Try to get all the participants " | |
3252 | #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct " | |
3253 | #| "them to their email provider's IT department or help page if they run " | |
3254 | #| "into errors." | |
737b3c7c TG |
3255 | msgid "" |
3256 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " | |
3257 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " | |
3258 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " | |
e7253b03 TG |
3259 | "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/" |
3260 | "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing " | |
3261 | "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select " | |
3262 | "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case " | |
3263 | "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee " | |
3264 | "shops, and community centers make great locations. Try to get all the " | |
3265 | "participants to set up an email client based on Thunderbird before the " | |
3266 | "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if " | |
3267 | "they run into errors." | |
737b3c7c | 3268 | msgstr "" |
911e32fe FE |
3269 | "Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum " |
3270 | "und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie " | |
3271 | "ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der " | |
3272 | "Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, " | |
3273 | "Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die " | |
3274 | "Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine " | |
3275 | "leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls " | |
3276 | "die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, " | |
3277 | "Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer " | |
3278 | "dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-" | |
3279 | "Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung " | |
3280 | "ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen." | |
737b3c7c TG |
3281 | |
3282 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3283 | msgid "" | |
3284 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " | |
3285 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." | |
3286 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3287 | "Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und " |
3288 | "zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für " | |
3289 | "Fragen und technische Probleme." | |
737b3c7c TG |
3290 | |
3291 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3292 | msgid "" | |
3293 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " | |
3294 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " | |
3295 | "stay small, so that each participant receives more individualized " | |
3296 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " | |
3297 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " | |
3298 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" | |
3299 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3300 | "Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen " |
3301 | "Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse " | |
3302 | "eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer " | |
3303 | "genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute " | |
3304 | "teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen " | |
3305 | "Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr " | |
3306 | "Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. " | |
3307 | "Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!" | |
737b3c7c TG |
3308 | |
3309 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3310 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" | |
2961aac7 | 3311 | msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen" |
737b3c7c TG |
3312 | |
3313 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3314 | msgid "" | |
3315 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " | |
3316 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " | |
3317 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " | |
3318 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " | |
3319 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " | |
3320 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " | |
3321 | "grasped them quickly and want to learn more." | |
3322 | msgstr "" | |
d6096b17 | 3323 | "Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-" |
2961aac7 FE |
3324 | "Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte " |
3325 | "darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil " | |
3326 | "deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. " | |
3327 | "Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, " | |
3328 | "bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende " | |
3329 | "Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte " | |
3330 | "zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen." | |
737b3c7c TG |
3331 | |
3332 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3333 | msgid "" | |
3334 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " | |
3335 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " | |
3336 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " | |
3337 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." | |
3338 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " | |
3339 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " | |
3340 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " | |
3341 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " | |
3342 | "back up their revocation certificates." | |
3343 | msgstr "" | |
911e32fe | 3344 | "Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du " |
d6096b17 | 3345 | "sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver " |
911e32fe | 3346 | "hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen " |
d6096b17 FE |
3347 | "können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen " |
3348 | "den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> " | |
911e32fe FE |
3349 | "gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten " |
3350 | "gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a " | |
d6096b17 | 3351 | "href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel " |
911e32fe FE |
3352 | "gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu " |
3353 | "erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren." | |
737b3c7c TG |
3354 | |
3355 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 3356 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
ab3d72fe | 3357 | msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine" |
737b3c7c TG |
3358 | |
3359 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3360 | msgid "" | |
3361 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " | |
3362 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " | |
3363 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " | |
3364 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " | |
3365 | "encrypted." | |
3366 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3367 | "Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn " |
3368 | "sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an " | |
3369 | "jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. " | |
3370 | "Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal " | |
3371 | "zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und " | |
3372 | "Zeitstempel niemals verschlüsselt sind." | |
737b3c7c TG |
3373 | |
3374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3375 | msgid "" | |
3376 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" | |
3377 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " | |
3378 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" | |
3379 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" | |
3380 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." | |
3381 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3382 | "Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
3383 | "\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, " | |
3384 | "weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-" | |
3385 | "can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der " | |
3386 | "Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>." | |
737b3c7c TG |
3387 | |
3388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
3389 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" | |
d6096b17 | 3390 | msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen" |
737b3c7c TG |
3391 | |
3392 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
e7253b03 TG |
3393 | # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single |
3394 | # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced | |
3395 | # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can | |
3396 | # | also share <a | |
3397 | # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and | |
3398 | # | <a | |
3399 | # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-] | |
3400 | # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a | |
3401 | # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email | |
3402 | # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites | |
3403 | # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features. | |
3404 | #, fuzzy | |
3405 | #| msgid "" | |
3406 | #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single " | |
3407 | #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced " | |
3408 | #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You " | |
3409 | #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html" | |
3410 | #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/" | |
3411 | #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. " | |
3412 | #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining " | |
3413 | #| "some of GnuPG's advanced features." | |
737b3c7c TG |
3414 | msgid "" |
3415 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " | |
3416 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " | |
3417 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" | |
e7253b03 TG |
3418 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official " |
3419 | "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/" | |
3420 | "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many " | |
3421 | "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of " | |
3422 | "GnuPG's advanced features." | |
737b3c7c | 3423 | msgstr "" |
d6096b17 FE |
3424 | "Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in " |
3425 | "einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen " | |
3426 | "wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden " | |
3427 | "hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können " | |
3428 | "auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</" | |
6c95cf08 | 3429 | "a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation" |
d6096b17 FE |
3430 | "\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. " |
3431 | "Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf " | |
3432 | "der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden." | |
737b3c7c TG |
3433 | |
3434 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> | |
737b3c7c | 3435 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
d6096b17 | 3436 | msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte" |
737b3c7c TG |
3437 | |
3438 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3439 | msgid "" | |
3440 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " | |
3441 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " | |
3442 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " | |
3443 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " | |
3444 | "places where they publicly list their email address." | |
3445 | msgstr "" | |
2961aac7 FE |
3446 | "Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom " |
3447 | "öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die " | |
3448 | "Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich " | |
d6096b17 FE |
3449 | "gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine " |
3450 | "verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel " | |
3451 | "ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten." | |
737b3c7c TG |
3452 | |
3453 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> | |
3454 | msgid "" | |
3455 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " | |
3456 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." | |
3457 | msgstr "" | |
d6096b17 FE |
3458 | "Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es " |
3459 | "uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf." | |
3460 | "org</a>." | |
737b3c7c | 3461 | |
b2c34a2a TG |
3462 | #, fuzzy |
3463 | #~| msgid "" | |
3464 | #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" | |
3465 | #~| "\">Step 1.b</a>." | |
3466 | #~ msgid "" | |
3467 | #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=" | |
3468 | #~ "\"#section2\">Step 2</a>." | |
3469 | #~ msgstr "" | |
3470 | #~ "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b" | |
3471 | #~ "\">Schritt 1.B</a> springen." | |
3472 | ||
8cd4252b TG |
3473 | # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. |
3474 | #, fuzzy | |
3475 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
3476 | #~ msgid "" | |
3477 | #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
3478 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
3479 | ||
3480 | #, fuzzy | |
3481 | #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
3482 | #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>" | |
3483 | #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" | |
3484 | ||
3485 | # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. | |
3486 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
3487 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
3488 | ||
3489 | # Both spellings: E-Mail and Email are common in German. | |
3490 | #, fuzzy | |
3491 | #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" | |
3492 | #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption" | |
3493 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
3494 | ||
3495 | #, fuzzy | |
3496 | #~| msgid "" | |
3497 | #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
3498 | #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share " | |
3499 | #~ msgid "" | |
3500 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email" | |
3501 | #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share " | |
3502 | #~ msgstr "" | |
3503 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
3504 | #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen " | |
3505 | ||
974f8f55 TG |
3506 | #~ msgid "" |
3507 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" | |
3508 | #~ "infographic.html\">" | |
3509 | #~ msgstr "" | |
3510 | #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/" | |
3511 | #~ "infographic.html\">" | |
3512 | ||
161787f6 TG |
3513 | #~ msgid "" |
3514 | #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" | |
3515 | #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " | |
3516 | #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" | |
3517 | #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" | |
3518 | #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=" | |
3519 | #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar." | |
e7253b03 TG |
3520 | #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <" |
3521 | #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, " | |
161787f6 TG |
3522 | #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://" |
3523 | #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" | |
3524 | #~ "</a>" | |
3525 | #~ msgstr "" | |
3526 | #~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://" | |
3527 | #~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons " | |
3528 | #~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> " | |
3529 | #~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons." | |
3530 | #~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter " | |
3531 | #~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren " | |
3532 | #~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf." | |
3533 | #~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> " | |
8c6a812e | 3534 | #~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <" |
161787f6 TG |
3535 | #~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public " |
3536 | #~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" | |
3537 | #~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>" | |
a1b92c22 | 3538 | |
e7253b03 TG |
3539 | #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
3540 | #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3541 | ||
3542 | #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3543 | #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" | |
3544 | ||
3545 | #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3546 | #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" | |
3547 | ||
3548 | #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3549 | #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" | |
3550 | ||
3551 | #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3552 | #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" | |
3553 | ||
3554 | #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3555 | #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" | |
3556 | ||
3557 | #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3558 | #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" | |
3559 | ||
3560 | #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3561 | #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" | |
3562 | ||
3563 | #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3564 | #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" | |
3565 | ||
3566 | #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3567 | #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3568 | ||
3569 | #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3570 | #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" | |
3571 | ||
3572 | #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3573 | #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3576 | #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3579 | #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3582 | #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3585 | #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" | |
3586 | ||
e7253b03 TG |
3587 | #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
3588 | #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3591 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3594 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3597 | #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid "" | |
3600 | #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " | |
3601 | #~ "that sets it up with your email account." | |
3602 | #~ msgstr "" | |
3603 | #~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-" | |
3604 | #~ "Mail-Konto konfiguriert." | |
3605 | ||
3606 | #~ msgid "" | |
3607 | #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers " | |
3608 | #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will " | |
3609 | #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running " | |
3610 | #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting " | |
3611 | #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly " | |
3612 | #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. " | |
3613 | #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the " | |
3614 | #~ "request even if you aren't an expert on these security systems." | |
3615 | #~ msgstr "" | |
3616 | #~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom " | |
3617 | #~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie " | |
3618 | #~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das " | |
3619 | #~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den " | |
3620 | #~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre " | |
3621 | #~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, " | |
3622 | #~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden " | |
3623 | #~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, " | |
3624 | #~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist." | |
3625 | ||
3626 | #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" | |
3627 | #~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons" | |
3628 | ||
3629 | #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons" | |
3630 | #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen" | |
3631 | ||
3632 | #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons" | |
3633 | #~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
3636 | #~ msgstr "" | |
3637 | #~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-" | |
3638 | #~ "Programm" | |
3639 | ||
3640 | #~ msgid "" | |
3641 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
3642 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
3643 | #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step." | |
3644 | #~ msgstr "" | |
3645 | #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im " | |
3646 | #~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen " | |
3647 | #~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe " | |
3648 | #~ "diesen Schritt." | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "" | |
3651 | #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You " | |
3652 | #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done." | |
3653 | #~ msgstr "" | |
3654 | #~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. " | |
3655 | #~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu." | |
3656 | ||
3657 | #~ msgid "" | |
3658 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " | |
3659 | #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail " | |
3660 | #~ "2.0.7, or later versions." | |
3661 | #~ msgstr "" | |
3662 | #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 " | |
3663 | #~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and " | |
3664 | #~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast." | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "My email looks weird" | |
3667 | #~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "" | |
3670 | #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " | |
3671 | #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " | |
3672 | #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the " | |
3673 | #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if " | |
3674 | #~ "Enigmail wasn't there." | |
3675 | #~ msgstr "" | |
3676 | #~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann " | |
3677 | #~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine " | |
3678 | #~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, " | |
3679 | #~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann " | |
3680 | #~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre." | |
3681 | ||
3682 | #~ msgid "" | |
3683 | #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " | |
3684 | #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't " | |
3685 | #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, " | |
3686 | #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click " | |
3687 | #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which " | |
3688 | #~ "are listed in the order they appear:" | |
3689 | #~ msgstr "" | |
3690 | #~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. " | |
3691 | #~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail → " | |
3692 | #~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster " | |
3693 | #~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren " | |
3694 | #~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-" | |
3695 | #~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der " | |
3696 | #~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:" | |
3697 | ||
3698 | #~ msgid "" | |
3699 | #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages " | |
3700 | #~ "by default, because privacy is critical to me.\"" | |
3701 | #~ msgstr "" | |
3702 | #~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine " | |
3703 | #~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"." | |
3704 | ||
3705 | #~ msgid "" | |
3706 | #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by " | |
3707 | #~ "default.\"" | |
3708 | #~ msgstr "" | |
3709 | #~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht " | |
3710 | #~ "standardmäßig signiert werden.\"." | |
3711 | ||
3712 | #~ msgid "" | |
3713 | #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new " | |
3714 | #~ "key pair for signing and encrypting my email.\"" | |
3715 | #~ msgstr "" | |
3716 | #~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues " | |
3717 | #~ "Schlüsselpaar erzeugen\"" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "" | |
3720 | #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " | |
3721 | #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " | |
3722 | #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer " | |
3723 | #~ "at this point, the faster the key creation will go." | |
3724 | #~ msgstr "" | |
3725 | #~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt " | |
3726 | #~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du " | |
3727 | #~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im " | |
3728 | #~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto " | |
3729 | #~ "schneller wird der Schlüssel generiert." | |
3730 | ||
3731 | #~ msgid "I can't find the Enigmail menu." | |
3732 | #~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden." | |
3733 | ||
3734 | #~ msgid "" | |
3735 | #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " | |
3736 | #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called " | |
3737 | #~ "Tools." | |
3738 | #~ msgstr "" | |
3739 | #~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei " | |
3740 | #~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens " | |
3741 | #~ "Tools sein." | |
3742 | ||
3743 | #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." | |
3744 | #~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden." | |
3745 | ||
3746 | #~ msgid "" | |
3747 | #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search " | |
3748 | #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " | |
3749 | #~ "going to Enigmail → Setup Wizard." | |
3750 | #~ msgstr "" | |
3751 | #~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche " | |
3752 | #~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail " | |
3753 | #~ "→ Enigmail-Assistent neu." | |
3754 | ||
3755 | #~ msgid "" | |
3756 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3757 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3758 | #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki " | |
3759 | #~ "instructions for key generation</a>." | |
3760 | #~ msgstr "" | |
3761 | #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr " | |
3762 | #~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3763 | #~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für " | |
3764 | #~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter." | |
3765 | ||
3766 | #~ msgid "Command line key generation" | |
3767 | #~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile" | |
3768 | ||
3769 | #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." | |
3770 | #~ msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus." | |
3771 | ||
3772 | #~ msgid "" | |
3773 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You " | |
3774 | #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would " | |
3775 | #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that " | |
3776 | #~ "setting manually in the Enigmail preferences." | |
3777 | #~ msgstr "" | |
3778 | #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen " | |
3779 | #~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den " | |
3780 | #~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener " | |
3781 | #~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, " | |
3782 | #~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die " | |
3783 | #~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest." | |
3784 | ||
3785 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. | |
3786 | #~ msgid "The progress bar never finishes" | |
3787 | #~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig." | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "" | |
3790 | #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and " | |
3791 | #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different " | |
3792 | #~ "keyserver." | |
3793 | #~ msgstr "" | |
3794 | #~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es " | |
3795 | #~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und " | |
3796 | #~ "wähle einen anderen Schlüsselserver." | |
3797 | ||
3798 | # Listings of whole sentences keep the Punctuation in German. | |
3799 | #~ msgid "My key doesn't appear in the list" | |
3800 | #~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf." | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" | |
3803 | #~ msgstr "" | |
3804 | #~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu " | |
3805 | #~ "klicken." | |
3806 | ||
3807 | #~ msgid "More documentation" | |
3808 | #~ msgstr "Mehr Dokumentation" | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "" | |
3811 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
3812 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3813 | #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</" | |
3814 | #~ "a>." | |
3815 | #~ msgstr "" | |
3816 | #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " | |
3817 | #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/" | |
3818 | #~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails " | |
3819 | #~ "Dokumentation</a> schlau." | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Uploading a key from the command line" | |
3822 | #~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile" | |
3823 | ||
3824 | #~ msgid "" | |
3825 | #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is " | |
3826 | #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click " | |
3827 | #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue " | |
3828 | #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the " | |
3829 | #~ "default). Once encryption is off, hit Send." | |
3830 | #~ msgstr "" | |
3831 | #~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die " | |
3832 | #~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste " | |
3833 | #~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie " | |
3834 | #~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf " | |
3835 | #~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht " | |
3836 | #~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, " | |
3837 | #~ "drücke Senden." | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "" | |
3840 | #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " | |
3841 | #~ "encryption is on. This will be your default from now on." | |
3842 | #~ msgstr "" | |
3843 | #~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das " | |
3844 | #~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine " | |
3845 | #~ "Standardeinstellung sein." | |
3846 | ||
3847 | #~ msgid "" | |
3848 | #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in " | |
3849 | #~ "a moment." | |
3850 | #~ msgstr "" | |
3851 | #~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf " | |
3852 | #~ "zu sprechen kommen." | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "" | |
3855 | #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll " | |
3856 | #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys " | |
3857 | #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. " | |
3858 | #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then " | |
3859 | #~ "select ok. Select ok in the next pop-up." | |
3860 | #~ msgstr "" | |
3861 | #~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen " | |
3862 | #~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem " | |
3863 | #~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel " | |
3864 | #~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann " | |
3865 | #~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK." | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "" | |
3868 | #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" | |
3869 | #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." | |
3870 | #~ msgstr "" | |
3871 | #~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den " | |
3872 | #~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-" | |
3873 | #~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden " | |
3874 | #~ "drücken." | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "" | |
3877 | #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to " | |
3878 | #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" | |
3879 | #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." | |
3880 | #~ msgstr "" | |
3881 | #~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder " | |
3882 | #~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www." | |
3883 | #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message" | |
3884 | #~ "\">Enigmail Wiki</a> herum." | |
3885 | ||
3886 | #~ msgid "" | |
3887 | #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will " | |
3888 | #~ "be encrypted, signed, both, or neither." | |
3889 | #~ msgstr "" | |
3890 | #~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine " | |
3891 | #~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem " | |
3892 | #~ "sein sollen." | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "" | |
3895 | #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with " | |
3896 | #~ "information about the status of Edward's key." | |
3897 | #~ msgstr "" | |
3898 | #~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der " | |
3899 | #~ "Nachricht eingeblendet wird." | |
3900 | ||
3901 | #~ msgid "Section 4: Web of Trust" | |
3902 | #~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust" | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." | |
3905 | #~ msgstr "" | |
3906 | #~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten." | |
3907 | ||
3908 | #~ msgid "" | |
3909 | #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context " | |
3910 | #~ "menu." | |
3911 | #~ msgstr "" | |
3912 | #~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und " | |
3913 | #~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus." | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "" | |
3916 | #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." | |
3917 | #~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK." | |
3918 | ||
3919 | #~ msgid "" | |
3920 | #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver " | |
3921 | #~ "→ Upload Public Keys and hit ok." | |
3922 | #~ msgstr "" | |
3923 | #~ "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server " | |
3924 | #~ "→ Schlüssel hochladen und klicke auf OK." | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid "Set ownertrust" | |
3927 | #~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen" | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "" | |
3930 | #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can " | |
3931 | #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management " | |
3932 | #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner " | |
3933 | #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this " | |
3934 | #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust." | |
3935 | #~ msgstr "" | |
3936 | #~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen " | |
3937 | #~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster " | |
3938 | #~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der " | |
3939 | #~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen" | |
3940 | #~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, " | |
3941 | #~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen." | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3944 | #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" | |
3945 | ||
3946 | #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3947 | #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" | |
3948 | ||
3949 | #~ msgid "" | |
3950 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
3951 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
3952 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
3953 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac " | |
3954 | #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from " | |
3955 | #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system " | |
3956 | #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf." | |
3957 | #~ "org/ys\">fsf.org</a>." | |
3958 | #~ msgstr "" | |
3959 | #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu." | |
3960 | #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann " | |
3961 | #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor " | |
3962 | #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine " | |
3963 | #~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen " | |
3964 | #~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne " | |
3965 | #~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
3966 | ||
3967 | #~ msgid "" | |
3968 | #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed " | |
3969 | #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate " | |
3970 | #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same " | |
3971 | #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " | |
3972 | #~ "extra features." | |
3973 | #~ msgstr "" | |
3974 | #~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung " | |
3975 | #~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-" | |
3976 | #~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die " | |
3977 | #~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten." | |
3978 | ||
3979 | #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" | |
3980 | #~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst" | |
3981 | ||
3982 | #~ msgid "" | |
3983 | #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" | |
3984 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " | |
3985 | #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows " | |
3986 | #~ "that it creates." | |
3987 | #~ msgstr "" | |
3988 | #~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://" | |
3989 | #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle " | |
3990 | #~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert " | |
3991 | #~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat." | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "" | |
3994 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " | |
3995 | #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." | |
3996 | #~ msgstr "" | |
3997 | #~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools " | |
3998 | #~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder " | |
3999 | #~ "später hast." | |
4000 | ||
4001 | #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" | |
4002 | #~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons" | |
4005 | #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen" | |
4006 | ||
4007 | #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons" | |
4008 | #~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" | |
4011 | #~ msgstr "" | |
4012 | #~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-" | |
4013 | #~ "Programm" | |
4014 | ||
4015 | #~ msgid "" | |
4016 | #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make " | |
4017 | #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later." | |
4018 | #~ msgstr "" | |
4019 | #~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. " | |
4020 | #~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast." | |
4021 | ||
4022 | #~ msgid "" | |
4023 | #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " | |
4024 | #~ "Instead, you can render the message body as plain text." | |
4025 | #~ msgstr "" | |
4026 | #~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML " | |
4027 | #~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text " | |
4028 | #~ "anzeigen lassen." | |
4029 | ||
4030 | #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
4031 | #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" | |
4032 | ||
4033 | #~ msgid "" | |
4034 | #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " | |
4035 | #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." | |
4036 | #~ msgstr "" | |
4037 | #~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die " | |
4038 | #~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win " | |
4039 | #~ "3.1.2 oder später hast." | |
4040 | ||
4041 | #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" | |
4042 | #~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!" | |
4043 | ||
4044 | #~ msgid "" | |
4045 | #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use " | |
4046 | #~ "the default keyserver in the popup." | |
4047 | #~ msgstr "" | |
4048 | #~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-" | |
4049 | #~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im " | |
4050 | #~ "Pop-up." | |
4051 | ||
6c95cf08 TG |
4052 | #~ msgid "" |
4053 | #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn " | |
4054 | #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/" | |
4055 | #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>." | |
4056 | #~ msgstr "" | |
4057 | #~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch " | |
4058 | #~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index." | |
4059 | #~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau." | |
4060 | ||
37b253e8 FE |
4061 | #~ msgid "" |
4062 | #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable " | |
4063 | #~ "and testing." | |
4064 | #~ msgstr "" | |
4065 | #~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und " | |
4066 | #~ "testing nicht mehr erhältlich." | |
4067 | ||
a1b92c22 TG |
4068 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
4069 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "" | |
4072 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" | |
4073 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " | |
4074 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " | |
4075 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " | |
4076 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " | |
4077 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " | |
4078 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." | |
4079 | #~ "org</a>." | |
4080 | #~ msgstr "" | |
4081 | #~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu." | |
4082 | #~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann " | |
4083 | #~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor " | |
4084 | #~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu " | |
4085 | #~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu " | |
4086 | #~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über " | |
4087 | #~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "" | |
4090 | #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " | |
4091 | #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be " | |
4092 | #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " | |
4093 | #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" | |
4094 | #~ msgstr "" | |
4095 | #~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes " | |
4096 | #~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-" | |
4097 | #~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im " | |
4098 | #~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem." | |
4099 | ||
2fd4a6dc | 4100 | #~ msgid "" |
d6096b17 FE |
4101 | #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
4102 | #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key " | |
4103 | #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " | |
4104 | #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " | |
4105 | #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " | |
4106 | #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " | |
4107 | #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " | |
4108 | #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " | |
d3d12736 | 4109 | #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify " |
2fd4a6dc TG |
4110 | #~ "which one to use." |
4111 | #~ msgstr "" | |
4112 | #~ "Du wirst sehen, dass man sich auch über die Schlüssel-ID auf öffentliche " | |
4113 | #~ "Schlüssel bezieht, dabei handelt es sich einfach um die letzten 8 Zeichen " | |
4114 | #~ "des Fingerabdrucks, z.B. C09A61E8 für Edward. Die Schlüssel-ID ist direkt " | |
4115 | #~ "im Fenster Schlüssel verwalten sichtbar. Diese Schlüssel-ID ist wie der " | |
4116 | #~ "Vorname einer Person (es ist eine nützliche Abkürzung, aber ist " | |
4117 | #~ "vielleicht nicht eindeutig), während der Fingerabdruck tatsächlich den " | |
4118 | #~ "Schlüssel eindeutig und ohne Möglichkeit der Verwechslung identifiziert. " | |
4119 | #~ "Wenn du nur die Schlüssel-ID hast, kannst du den Schlüssel (und seinen " | |
4120 | #~ "Fingerabdruck) immer noch nachschlagen, wie du es in Schritt 3 getan " | |
4121 | #~ "hast, aber wenn mehrere Möglichkeiten auftauchen, brauchst du den " | |
4122 | #~ "Fingerabdruck der Person, mit der du kommunizieren willst, um zu klären, " | |
4123 | #~ "welchen Schlüssel du benutzen sollst." | |
4124 | ||
75a7f71f TG |
4125 | #~ msgid "" |
4126 | #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " | |
4127 | #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " | |
4128 | #~ "Enigmail? if so, skip this step." | |
4129 | #~ msgstr "" | |
4130 | #~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (es könnte auch im " | |
4131 | #~ "Untermenü Extras sein). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite " | |
4132 | #~ "Erweiterungen ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann " | |
4133 | #~ "überspringe diesen Schritt." | |
4134 | ||
737b3c7c TG |
4135 | #~ msgid "" |
4136 | #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/" | |
4137 | #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh " | |
4138 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public " | |
4139 | #~ "License.</a></em>" | |
4140 | #~ msgstr "" | |
4141 | #~ "<em>Version 3.0. Deutsche Übersetzung und Review durch <a href=\"http://" | |
4142 | #~ "fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere, basierend " | |
4143 | #~ "auf einer Übersetzung von <a href=\"http://de.gpcf.eu\" >Gabriel Pérez-" | |
4144 | #~ "Cerezo</a>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/" | |
4145 | #~ "CURRENT/edward.tar.gz\">Quelltext des GnuPG-Roboters Edward von Josh " | |
4146 | #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> verfügbar unter der GNU General Public " | |
4147 | #~ "License.</a></em>" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "" | |
4150 | #~ "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip" | |
4151 | #~ "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href=" | |
4152 | #~ "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo " | |
4153 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
4154 | #~ "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
4155 | #~ "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=" | |
4156 | #~ "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm" | |
4157 | #~ "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
4158 | #~ msgstr "" | |
4159 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
4160 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
4161 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
4162 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
4163 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
4164 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
4165 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
4166 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "" | |
4169 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
4170 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" | |
4171 | #~ msgstr "" | |
4172 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" | |
4173 | #~ "\">JavaScript-Lizenzinformationen</a>" | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "" | |
4176 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " | |
4177 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " | |
4178 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " | |
4179 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" | |
4180 | #~ msgstr "" | |
4181 | #~ "Im Schritt \"OpenPGP-Schlüssel erzeugen\" solltest du ein starkes " | |
4182 | #~ "Passwort verwenden! Dein Passwort sollte mindestens 12 Zeichen lang sein " | |
4183 | #~ "und mindestens je einen Kleinbuchstaben und Großbuchstaben und mindestens " | |
4184 | #~ "eine Zahl oder ein Satzzeichen enthalten. Vergiss das Passwort nicht, " | |
4185 | #~ "sonst ist diese gesamte Arbeit umsonst!" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "" | |
4188 | #~ "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " | |
4189 | #~ "public key from the Internet." | |
4190 | #~ msgstr "" | |
4191 | #~ "Jetzt kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht übermitteln " | |
4192 | #~ "möchte, deinen Schlüssel vom Internet herunterladen." | |
4193 | ||
4194 | #~ msgid "" | |
4195 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " | |
4196 | #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated " | |
4197 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " | |
4198 | #~ "you don't have to use it for this guide." | |
4199 | #~ msgstr "" | |
4200 | #~ "Neben dem Schlüssel siehst du das Bild eines Stiftes. Das Anklicken " | |
4201 | #~ "dieses Symbols veranlasst Enigmail, eine spezielle eindeutige " | |
4202 | #~ "Unterschrift auf der Basis deines privaten Schlüssels zu deiner Nachricht " | |
4203 | #~ "hinzuzufügen. Dies ist ein anderes Verfahren als die Verschlüsselung, das " | |
4204 | #~ "du im Rahmen dieser Anleitung nicht benutzten musst." | |
4205 | ||
4206 | #~ msgid "" | |
4207 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " | |
4208 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " | |
4209 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " | |
4210 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " | |
4211 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " | |
4212 | #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more " | |
4213 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " | |
4214 | #~ "more trustworthy that key is." | |
4215 | #~ msgstr "" | |
4216 | #~ "Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, dann sagst du öffentlich, " | |
4217 | #~ "dass du glaubst, dass der Schlüssel tatsächlich dieser Person gehört und " | |
4218 | #~ "nicht einem Betrüger. Leute, die deinen öffentlichen Schlüssel benutzen, " | |
4219 | #~ "können sehen, wie viele Signaturen er erhalten hat. Wenn du GnuPG einige " | |
4220 | #~ "Jahre lang verwendet hast, kannst du hunderte Signaturen haben. Das Web " | |
4221 | #~ "of Trust ist eine Konstellation aller GnuPG-Nutzer, die durch " | |
4222 | #~ "Signaturenketten zu einem riesigen Netz verbunden sind. Je mehr " | |
4223 | #~ "Signaturen ein Schlüssel hat und je mehr Signaturen die Schlüssel " | |
4224 | #~ "derjenigen, die unterschrieben haben, erhalten haben, desto " | |
4225 | #~ "vertrauenswürdiger ist dieser Schlüssel." | |
4226 | ||
4227 | #~ msgid "" | |
4228 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " | |
4229 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." | |
4230 | #~ msgstr "" | |
4231 | #~ "Das heißt nicht, dass es sinnlos ist, nur einige Nachrichten zu " | |
4232 | #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung " | |
4233 | #~ "schwieriger." | |
4234 | ||
737b3c7c TG |
4235 | #~ msgid "Share our infographic" |
4236 | #~ msgstr "Teile unsere Infografik!" | |
4237 | ||
4238 | #~ msgid "" | |
4239 | #~ "Download the source packages for <a href=\"https://fixme.com\">this " | |
4240 | #~ "guide</a> and for <a href=\"https://static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-" | |
4241 | #~ "infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts used in the guide & " | |
4242 | #~ "infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" | |
4243 | #~ "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" | |
4244 | #~ "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." | |
4245 | #~ "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" | |
4246 | #~ "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" | |
4247 | #~ "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." | |
4248 | #~ msgstr "" | |
4249 | #~ "Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese " | |
4250 | #~ "Anleitung</a> herunter. Schriftarten in Anleitung & Infografik: <a " | |
4251 | #~ "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo " | |
4252 | #~ "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika" | |
4253 | #~ "\">Signika</a> von Anna Giedryś, <a href=\"http://www.google.com/" | |
4254 | #~ "fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a " | |
4255 | #~ "href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351." | |
4256 | #~ "htm\">PXL-2000</a> von Florian Cramer." | |
4257 | ||
737b3c7c TG |
4258 | #~ msgid "" |
4259 | #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email " | |
4260 | #~ "encryption.</strong>" | |
4261 | #~ msgstr "" | |
4262 | #~ "<strong>Dies ist die wichtigste einzelne Sache, die du tun kannst, um E-" | |
4263 | #~ "Mail-Verschlüsselung zu fördern.</strong>" | |
4264 | ||
4265 | #~ msgid "" | |
4266 | #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email " | |
4267 | #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept " | |
4268 | #~ "encrypted email." | |
4269 | #~ msgstr "" | |
4270 | #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels " | |
4271 | #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du " | |
4272 | #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst." | |
4273 | ||
737b3c7c TG |
4274 | #~ msgid "" |
4275 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " | |
4276 | #~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share </a>" | |
4277 | #~ msgstr "" | |
4278 | #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=E-Mail-" | |
4279 | #~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share </a>" |