ru: convert to PO and update.
[enc.git] / esd-es.po
index 8b25763d195d2b298014d8df79684ee8ba766a67..abbd793501436d994788efe2e5358a0c1fbbe5f2 100644 (file)
--- a/esd-es.po
+++ b/esd-es.po
@@ -1,23 +1,25 @@
 # Spanish translation of https://emailselfdefense.fsf.org/
 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles.
+#
 # Juan Jose Olivera <juan@genso.com.bo>, 2014.
 # lenieto3 <lenieco@gmail.com>, 2014.
 # Jacobo Nájera <jacobo@metahumano.org>, 2014.
 # Juan M.G. Salcines <jmgsalcines@mykolab.com>, 2014.
-# victorhck <victorhck@Geeko.site>, 2014, 2016.
-#
+# victorhck <victorhck@mailbox.org>, 2014, 2016, 2019, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-08 18:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-26 16:05+0200\n"
-"Last-Translator: victorhck <victorhck@Geeko.site>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-27 20:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-28 18:46+0200\n"
+"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
 msgid "en"
@@ -35,8 +37,12 @@ msgstr ""
 "vigilancia con el cifrado GnuPG"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
-msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
-msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
+msgid ""
+"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
+"encryption"
+msgstr ""
+"GnuPG, GPG, openpgp, seguimiento, privacidad, correo electrónico, seguridad, "
+"GnuPG2, cifrado"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
 msgid ""
@@ -56,8 +62,9 @@ msgid ""
 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
 "joining our list!</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Comprueba ahora que hayas recibido en tu correo electrónico un "
-"enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</strong>"
+"<strong>Por favor, comprueba ahora que hayas recibido en tu correo "
+"electrónico un enlace de confirmación. ¡Gracias por unirte a nuestra lista!</"
+"strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid ""
@@ -67,7 +74,7 @@ msgstr ""
 "Si no recibes el enlace de confirmación, envíanos un correo electrónico a "
 "info@fsf.org para que te añadamos de forma manual."
 
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
 msgid "Try it out."
 msgstr "Pruébalo."
 
@@ -86,28 +93,30 @@ msgid "[GNU Social]"
 msgstr "[GNU Social]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
-msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
-msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
+msgid ""
+"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
+msgstr ""
+"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
-msgid "[Pump.io]"
-msgstr "[Pump.io]"
+msgid "[Mastodon]"
+msgstr "[Mastodon]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
 "\">Twitter</a>"
 msgstr ""
-"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
 "\">Twitter</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter.</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
 msgstr ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump."
-"io son mejores que Twitter.</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
+"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
@@ -129,12 +138,12 @@ msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
+"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
+"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
 "\">Política de privacidad</a>. Por favor apoye nuestro trabajo <a href="
 "\"https://u.fsf.org/yr\">uniéndose a nosotros como miembro asociado.</a>"
@@ -145,40 +154,40 @@ msgid ""
 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
-"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
-"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
-"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
-"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
-"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
-"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
+"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
+"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
+"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
+"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
+"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
+"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
 msgstr ""
 "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
 "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
-"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
-"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
-"fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht &lt;"
-"sudoman@ninthfloor.org&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
-"bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
-"gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
-"</a>"
+"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href="
+"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
+"\"> código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht "
+"&lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
+"disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href="
+"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué "
+"estas licencias?</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
-"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
+"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
-"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
-"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
+"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
+"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
 msgstr ""
 "Las fuentes usadas en la guía e infografía: <a href=\"https://www.google.com/"
-"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
+"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna Giedry&#347;, <a "
-"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
-"a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
-"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
+"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
+"Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
+"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> por Florian Cramer."
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
@@ -193,130 +202,42 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
-"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
-"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
-"and license information</a>."
+"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
+"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
+"\">source code and license information</a>."
 msgstr ""
 "Este sitio utiliza el estándar Weblabels para el etiquetado <a href="
 "\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. Ver el <a href="
-"\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">código "
-"fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
+"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
+"\">código fuente y la información de la licencia de JavaScript</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
 msgid ""
-"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
+"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
 msgstr ""
-"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href=\"http://"
-"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
+"El diseño de la infografía y la guía es de <a rel=\"external\" href="
+"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
 msgid "Journalism++"
 msgstr "Journalism++"
 
-#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
-msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
-msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
 msgid "Email Self-Defense"
 msgstr "Defensa personal del correo electrónico"
 
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
-msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
-"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
+"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
+"\"> Translate!</a></strong>"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
-"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
-msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
+"\"> ¡Traduce!</a></strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
-msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
+msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guía de preparación</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
@@ -324,11 +245,11 @@ msgstr "<a href=\"workshops.html\">Enseña a tus amigos</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
 msgid ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
-"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
+"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado de "
-"correo electrónico para todos via %40fsf\"> Compartir&nbsp;"
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Cifrado%20de"
+"%20correo%20electrónico%20para%20todos%20via%20%40fsf\"> Compartir&nbsp;"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
 msgid "&nbsp;"
@@ -342,10 +263,6 @@ msgstr "[Reddit]"
 msgid "[Hacker News]"
 msgstr "[Hacker News]"
 
-#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
-msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
-msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
 msgid ""
 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
@@ -356,16 +273,6 @@ msgstr ""
 "muy importante para nosotros."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
-# | <strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep
-# | improving it{+,+} and making [-other materials like,-] {+more materials,+}
-# | for the benefit of people around the world taking the first step towards
-# | protecting their privacy.</strong>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
-#| "improving it and making other materials like, for the benefit of people "
-#| "around the world taking the first step towards protecting their privacy.</"
-#| "strong>"
 msgid ""
 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
@@ -376,13 +283,13 @@ msgstr ""
 "para beneficiar a gente de todo el mundo a dar sus primeros pasos para "
 "proteger su privacidad. </strong>"
 
-#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
 msgid ""
 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
-"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
+"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
 msgstr ""
 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
-"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
+"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
 msgid "Donate"
@@ -392,44 +299,27 @@ msgstr "Donar"
 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
 
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía &rarr;"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
-# | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
-# | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
-# | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
-# | receive emails that are scrambled to make sure {+anyone, including+} a
-# | surveillance agent or thief{+,+} intercepting your email can't read them.
-# | All you need is a computer with an Internet connection, an email account,
-# | and about forty minutes.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
-#| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
-#| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
-#| "receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or "
-#| "thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer "
-#| "with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
 msgid ""
 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
-"emails that are scrambled to make sure anyone, including a surveillance "
-"agent or thief, intercepting your email can't read them. All you need is a "
-"computer with an Internet connection, an email account, and about forty "
-"minutes."
-msgstr ""
-"</a> \n"
-"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
-"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
-"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
-"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
-"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
-"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
-"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
-"aproximadamente cuarenta minutos."
+"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
+"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
+"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
+msgstr ""
+"</a> La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y "
+"pone en peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una "
+"habilidad básica de defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del "
+"correo electrónico. Una vez que hayas terminado, serás capaz de enviar y "
+"recibir correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un "
+"ladrón que intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que "
+"necesitas es una computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo "
+"electrónico y aproximadamente cuarenta minutos."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
 msgid ""
@@ -437,21 +327,20 @@ msgid ""
 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
-"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
+"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
 "other crimes."
 msgstr ""
 "Incluso si no tienes nada que esconder, el cifrado ayuda a proteger la "
-"privacidad de las personas con las que te comunicas, y les pone las cosas "
-"difíciles a los sistemas de vigilancia indiscriminada. Si tienes algo "
-"importante que esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas "
-"herramientas que usan los confidentes para proteger sus identidades cuando "
-"sacan a la luz abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros "
-"crímenes."
+"privacidad de las personas con las que te comunicas y les pone las cosas "
+"difíciles a los sistemas de vigilancia masiva. Si tienes algo importante que "
+"esconder, estás en buena compañía: éstas son las mismas herramientas que "
+"usan los confidentes para proteger sus identidades cuando sacan a la luz "
+"abusos a los derechos humanos, casos de corrupción y otros crímenes."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
 msgid ""
 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
-"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
+"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
@@ -460,62 +349,58 @@ msgid ""
 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
 msgstr ""
 "Además de utilizar el cifrado, hacer frente a la vigilancia requiere una "
-"lucha política para <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
+"lucha política para <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-"
 "democracy.html\">reducir la cantidad de datos que se recogen sobre nosotros</"
 "a>, pero el primer paso imprescindible es protegerte a ti mismo y hacer que "
-"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más dificil posible. Esta guía te "
+"la vigilancia de tus comunicaciones sea lo más difícil posible. Esta guía te "
 "ayudará a hacer eso. Está diseñada para principiantes, pero si ya conoces lo "
 "básico de GnuPG o eres un usuario experimentado de software libre, "
-"disfrutará de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía para "
-"enseñar a tus amigos</a>."
+"disfrutarás de los trucos avanzados y la <a href=\"workshops.html\">guía "
+"para enseñar a tus amigos</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
-msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue las piezas"
+msgstr "<em>#1</em> Consigue las piezas"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
-"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
+"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
 msgstr ""
 "Esta guía usa software con <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
 "es.html\">licencia libre</a>; es completamente transparente y cualquier "
-"persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
-"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows). "
-"Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
-"org</a>."
+"persona puede copiarla o crear su propia versión. Esto hace que sea más "
+"seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Windows o "
+"macOS). Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
+"\">fsf.org</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
-"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
-"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
-"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
-"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
-"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
-"extra features."
+"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
+"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
+"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
+"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
+"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
+"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
+"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
+"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
+"Gmail), but provide extra features."
 msgstr ""
 "La mayoría de los sistemas operativos GNU/Linux vienen con GnuPG ya "
-"instalado, por lo que no es necesario que lo descargues. No obstante, antes "
-"de configurar GnuPG necesitarás tener instalado en tu computadora el "
-"programa IceDOve de correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
-"Linux tienen ya instalado IceDove aunque puede encontrarse con un nombre "
-"alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo electrónico son "
+"instalado, por lo que si utilizas uno de estos sistemas, no es necesario que "
+"lo descargues. Si utilizas macOS o Windows, los pasos para descargar GnuPG "
+"están a continuación. Antes de configurar los ajustes de cifrado con esta "
+"guía, sin embargo, necesitarás tener instalado en tu computadora un programa "
+"para gestionar el correo electrónico. La mayoría de las distribuciones GNU/"
+"Linux tienen uno instalado, como puede ser Icedove, aunque puede encontrarse "
+"con un nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas como estos son "
 "otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo electrónico a las que "
 "accedes usando un navegador (como Gmail), pero proporcionan características "
 "adicionales."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
-"\">Step 1.b</a>."
-msgstr ""
-"Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al <a "
-"href=\"#step-1b\">Paso 1.b</a>."
-
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
 msgstr "Paso 1.A: Asistente de instalación"
@@ -529,31 +414,17 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough)  "
-"that sets it up with your email account."
-msgstr ""
-"Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para configurar "
-"el programa con tu cuenta de correo electrónico."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
-"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
-"able to use encryption, but this means that the people running your email "
-"system are running behind the industry standard in protecting your security "
-"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
-"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
-"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
-"expert on these security systems."
-msgstr ""
-"Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
-"servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
-"podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
-"está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado los "
-"estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. Te "
-"recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles que "
-"habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos sabrán a qué "
-"te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la petición incluso si "
-"no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
+"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
+"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
+"settings from your systems administrator or the help section of your email "
+"account."
+msgstr ""
+"Abre el programa de correo electrónico y sigue el asistente (tutorial paso a "
+"paso) que configurará su cuenta de correo electrónico. Por lo general, "
+"comienza desde \"Configuración de la cuenta\" &rarr;  \"Agregar cuenta de "
+"correo\". Deberías obtener la configuración para los ajustes del servidor de "
+"su administrador de sistemas o la sección de ayuda de su cuenta de correo "
+"electrónico."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
 msgid "Troubleshooting"
@@ -587,10 +458,22 @@ msgid ""
 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
 "use your email system, to figure out the correct settings."
 msgstr ""
-"Antes de buscar en la Web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
+"Antes de buscar en la web, nosotros recomendamos que preguntes a otras "
 "personas que usen el mismo sistema de correo electrónico, para averiguar las "
 "configuraciones correctas."
 
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "I can't find the menu"
+msgstr "No puedo encontrar el menú"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+"three stacked horizontal bars."
+msgstr ""
+"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
+"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Don't see a solution to your problem?"
 msgstr "¿No encuentras una solución a tu problema?"
@@ -603,87 +486,121 @@ msgstr ""
 "Por favor háznoslo saber en la <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
 "GPG_guide/Public_Review\">página de comentarios</a>."
 
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
-msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
-msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
-msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
-
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr ""
-"<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
-"electrónico"
+msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
+msgstr "<em>Paso 1.b</em> Instala GnuPG"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
-"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
-"If so, skip this step."
+"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
+"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
 msgstr ""
-"En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos (es "
-"posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción Extensiones "
-"esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es así, puedes "
-"saltarte este paso."
+"Si estás utilizando un equipo con GNU/Linux, ya deberías tener instalado "
+"GnuPG y puedes saltar a la <a href=\"#section2\">Sección 2</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
-"take it from here. Restart your email program when you're done."
+"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
+"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
+"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
+"operating systems."
 msgstr ""
-"En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
-"esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu programa "
-"de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
+"Sin embargo, si está utilizando un equipo con macOS o Windows, primero debes "
+"instalar el programa GnuPG. Selecciona a continuación tu sistema operativo y "
+"sigue las instrucciones. Para el resto de esta guía, los pasos son los "
+"mismos para todos los sistemas operativos."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
+msgid "macOS"
+msgstr "macOS"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
+msgstr "Utilice un administrador de paquetes de terceros para instalar GnuPG"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid ""
+"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
+"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
+"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
+"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
+"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
+msgstr ""
+"El gestor de paquetes predeterminado de macOS hace difícil instalar GnuPG y "
+"otros programas de software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape). Para hacer "
+"las cosas más sencillas, recomendamos configurar el gestor de paquetes de "
+"terceros \"Homebrew\" para instalar GnuPG. Para esto, utilizaremos un "
+"programa llamado \"Terminal\", que ya viene preinstalado en macOS."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
 msgid ""
-"Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure to "
-"install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
+"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
+"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
+"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
 msgstr ""
-"Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas de "
-"seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La versión "
-"actual es la 2.0.6.1."
+"# Copia el primer comando de la página principal de <a href=\"https://brew."
+"sh/\">Homebrew</a> haciendo clic sobre el icono del clip y pégalo en el "
+"Terminal. Pulsa \"Enter\" y espera a que finalice la instalación."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
+msgstr ""
+"# Después instala GnuPG introduciendo el siguiente código en el Terminal:"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
+msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "I can't find the menu."
-msgstr "No puedo encontrar el menú."
+msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
+msgstr "Obtén GnuPG descargando GPG4Win"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
 msgid ""
-"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
-"three stacked horizontal bars."
+"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
+"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
+"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
+"installed, you can close any windows that it creates."
 msgstr ""
-"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
-"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas."
+"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> es un software de cifrado "
+"de correo y archivos que incluye GnuPG. Descarga e instala la versión más "
+"reciente, eligiendo las opciones predeterminadas cuando se te pregunte. Una "
+"vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "My email looks weird"
-msgstr "Mi correo se ve muy raro"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
+msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
-"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
-"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
-"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
-"wasn't there."
+"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
+"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
+"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
+"GnuPG)  is the program that implements the standard. Most email programs "
+"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
+"called GnuPG2."
 msgstr ""
-"Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para dar "
-"formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que deshabilite "
-"el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en formato HTML sin "
-"cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift cuando seleccione "
-"Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como si Enigmail no "
-"estuviera instalado."
+"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
+"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
+"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
+"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. La "
+"mayoría de programas de correo electrónico ofrecen una interfaz para usar "
+"GnuPG. También hay una versión más reciente de GnuPG llamada GnuPG2."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
-msgstr "<em>N.º 2</em> Crea tus claves"
+msgstr "<em>#2</em> Crea tus claves"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
+msgid ""
+"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
+msgstr ""
+"Un robot con una cabeza con forma de llave que sostiene una llave pública y "
+"una privada."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -694,8 +611,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para usar el sistema GnuPG, necesitarás una clave pública y una clave "
 "privada (a las que se hace referencia como par de claves). Cada una de ellas "
-"es una larga cadena de números y letras generada aleatoriamente y única para "
-"ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
+"es una larga cadena de números y letras generada de manera aleatoria y única "
+"para ti. Tus claves pública y privada están enlazadas entre sí mediante una "
 "función matemática especial."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
@@ -706,26 +623,25 @@ msgid ""
 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
 "look up your public key."
 msgstr ""
-"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en una guía "
-"en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y la usan "
-"junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. Puedes "
-"imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que las "
-"personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar tu "
-"clave pública."
+"Tu clave pública no es como una llave física, ya que se almacena en abierto "
+"en una guía en línea llamada servidor de claves. Las personas la descargan y "
+"la usan junto con GnuPG para cifrar los correos electrónicos que te envían. "
+"Puedes imaginarte el servidor de claves como una guía telefónica en la que "
+"las personas que quieren enviarte correo electrónico cifrado pueden buscar "
+"tu clave pública."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
-"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
-"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
-"any circumstances.</span>"
+"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
+"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
 msgstr ""
 "Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
 "para ti (en tu computadora). Usas GnuPG y tu clave privada juntas para "
 "descifrar los correos electrónicos cifrados que otras personas te envían. "
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Nunca deberías compartir tu clave privada "
-"con nadie, bajo ninguna circunstancia.</span>"
+"<strong>Nunca deberías compartir tu clave privada con nadie, bajo ninguna "
+"circunstancia.</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -738,144 +654,203 @@ msgstr ""
 "Hablaremos más sobre esto en la próxima sección."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
-msgstr "Paso 2.A: Crea un par de claves"
+msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
+msgstr "Paso 2.A: Crea tu par de claves"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
+msgstr "Paso 2.A: Establece tu frase de paso"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
 msgstr "<em>Paso 2.a</em> Crea un par de claves"
 
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+msgid "Make your keypair"
+msgstr "Crea tu par de claves"
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
-"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
-"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
-"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
-"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
-"the order they appear:"
+"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
+"GnuPG program."
 msgstr ""
-"El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse automáticamente. "
-"Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de configuración desde "
-"el menú de tu programa de gestor de correo. No es necesario que leas el "
-"texto de la ventana que aparece, a menos que quieras pero es recomendable "
-"leer el texto de las pantallas posteriores del asistente. Haz click en "
-"\"Siguiente\" con las opciones por defecto seleccionadas, excepto en estos "
-"casos, que están enumerados en el orden en que aparecen:"
+"Utilizaremos la línea de comandos en una terminal para crear un par de "
+"claves utilizando el programa GnuPG."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
-"default, because privacy is critical to me.\""
+"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
+"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
+"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
+"shortcut)."
 msgstr ""
-"En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis mensajes "
-"por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
+"Ya sea en GNU/Linux, macOS o Windows, puedes lanzar la aplicación de tu "
+"terminal (\"Terminal\" en macOS, \"PowerShell\" en Windows\" desde el menú "
+"de Aplicaciones (en algunos sistemas GNU/Linux también se utiliza el atajo "
+"de teclado <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
-"\""
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
 msgstr ""
-"En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes por "
-"defecto.\""
+"# Escribe <code>gpg --full-generate-key</code> para comenzar el proceso."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
-"pair for signing and encrypting my email.\""
+"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
+"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
 msgstr ""
-"En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear un "
-"nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
+"# Para responder qué tipo de clave te gustaría crear, selecciona la opción "
+"predeterminada: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;y&nbsp;RSA</samp>."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
+msgstr ""
+"# Introduce la siguiente longitud de clave: <code>4096</code> para que sea "
+"una clave robusta."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
+msgstr "# Escoge la fecha de expiración, sugerimos <code>2y</code> (2 años)."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
+msgstr ""
+"Sigue las indicaciones para continuar con la configuración de tus datos "
+"personales."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+msgid "Set your passphrase"
+msgstr "Establece tu frase de paso"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
+"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
-"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
-"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
+"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
+"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
-"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
-msgstr ""
-"En la pantalla titulada \"Crear clave\" ¡escoge una contraseña segura! "
-"Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el método Diceware. "
-"Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan seguro. Utilizar "
-"Diceware lleva más tiempo y necesitas de unos dados, pero crea una "
-"contraseña que es mucho más difícil de descifra para los atacantes. Para "
-"utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" en "
-"<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
+"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
+msgstr ""
+"En la pantalla titulada \"Passphrase\" (o frase de paso) ¡escoge una "
+"contraseña segura! Puedes hacerlo de manera manual, o puedes utilizar el "
+"método Diceware. Haciéndolo de forma manual es más rápido pero no tan "
+"seguro. Utilizar Diceware lleva más tiempo y necesitas unos dados, pero crea "
+"una contraseña que es mucho más difícil de descifrar para los atacantes. "
+"Para utilizarla, lee la sección \"Crear una contraseña segura con Diceware\" "
+"en <a href= \"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
 "attackers-cant-guess/\">este artículo en inglés</a> de Micah Lee."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
+"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
 "song lyrics, quotes from books, and so on."
 msgstr ""
-"Si quieres escoger una contraseña de forma manual, escoge algo que puedas "
+"Si quieres escoger una frase de paso de forma manual, escoge algo que puedas "
 "recordar con al menos doce caracteres de longitud, e incluye al menos una "
 "letra minúscula y mayúscula y al menos un número o símbolo de puntuación. "
 "Nunca escojas una contraseña que hayas utilizado en otro sitio. No utilices "
 "patrones reconocibles, como cumpleaños, números de teléfono, nombres de "
 "mascotas, letras de canciones, citas de libros y cosas similares."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "GnuPG is not installed"
+msgstr "GnuPG no está instalado"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
-"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
-"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
-"this point, the faster the key creation will go."
+"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
+"code>&#65279;.  If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
+"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
+"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
+"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
 msgstr ""
-"El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la pantalla "
-"\"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras cosas con tu "
-"computadora, como ver una película o navegar por la red. Cuanto más utilices "
-"el equipo en este momento, mas rápida será la creación de las claves."
+"Puedes comprobar si este es el caso con el comando <code>gpg --version</"
+"code>&#65279;.  Si GnuPG no está instalado, se mostrará el siguiente "
+"resultado en la mayoría de sistemas operativos GNU/Linux, o algo similar a "
+"ello: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
+"install gnupg</samp>. Ejecuta ese comando e instala el programa."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
+msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> el comando no funciona"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
+"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
+"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
+msgstr ""
+"Algunas distribuciones utilizan una versión diferente de GPG. Cuando se "
+"muestra un código de error similar a esto: <samp>gpg: Opción inválida \"--"
+"full-generate-key\"</samp>, puedes intentar los siguientes comandos:"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid "<code>sudo apt update</code>"
+msgstr "<code>sudo apt update</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
+msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
+msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
-"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
-"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
-"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
-"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
-"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
+"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
+"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
 msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Cuando aparezca la ventana de "
-"\"Generación de claves completada\", selecciona Generar Certificado y "
-"guárdalo en un lugar seguro en tu computadora (te recomendamos que crees una "
-"carpeta llamada \"Certificado de Revocación\" en tu carpeta de inicio y que "
-"lo guardes ahí). Este paso es esencial para la defensa de tu correo "
-"electrónico, como aprenderás mas en la <a href=\"#section5\">Sección 55</a>."
-"</span>"
+"Si esto resolvió el problema, se debe continuar usando el identificador "
+"gpg2en lugar de gpg a lo largo de los siguientes pasos de la guía."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "I can't find the Enigmail menu."
-msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
+msgid "I took too long to create my passphrase"
+msgstr "Tardé demasiado en crear mi frase de paso"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
-"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
+"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
+"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
 msgstr ""
-"En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
-"representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
-"probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
+"Esta bien. Es importante pensar tu frase de paso. Cuando estés listo, "
+"simplemente sigue los pasos nuevamente desde el principio para crear tu "
+"clave."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
-msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
+msgid "How can I see my key?"
+msgstr "¿Cómo puedo ver mi clave?"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
+"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
+"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
+msgstr ""
+"Utiliza el siguiente comando para ver todas las claves <code>gpg --list-"
+"keys</code>&#65279;. La tuya debería estar en la lista, y más tarde también "
+"lo estará la de Edward (<a href=\"#section3\">Sección 3</a>)."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
-"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
-"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
+"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
+"[your@email]</code>&#65279;."
 msgstr ""
-"Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca en "
-"él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
-"configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de configuración."
+"Si solo quieres ver tu clave, puedes utilizar <code>gpg --list-key "
+"[tu@correo]</code>&#65279;."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
+"key."
+msgstr ""
+"También puedes utilizar <code>gpg --list-secret-key</code> para ver tu "
+"propia clave privada."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "More resources"
@@ -883,41 +858,24 @@ msgstr "Más recursos"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
-"for key generation</a>."
+"For more information about this process, you can also refer to <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
+"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
+"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
+"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
+"to be secure."
 msgstr ""
-"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
-"aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las instrucciones de la wiki "
-"en inglés de Enigmail para generar las claves</a>."
+"Para más información sobre este proceso, puedes seguir la documentación en "
+"inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
+"html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de comprender \"RSA y "
+"RSA\" (el valor predeterminado), porque es más novedoso, y más seguro que "
+"los algoritmos que recomienda la documentación. También asegúrate que tu par "
+"de claves tienen al menos 4096&nbsp;bits si quieres tener más seguridad."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Command line key generation"
-msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
-"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
-"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
-"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
-"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
-"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
-msgstr ""
-"Si prefieres utilizar la línea de comandos para un mayor grado de control, "
-"puedes seguir la documentación en inglés, de <a href=\"https://www.gnupg.org/"
-"gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Asegúrate de "
-"comprender \"RSA y RSA\" (el valor por defecto), porque es más novedoso, y "
-"más seguro que los algoritmos que recomienda la documentación. También "
-"asegúrate que tus par de claves tienen al menos 2048 bits, o 4096 si quieres "
-"estar más seguro."
-
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Advanced key pairs"
 msgstr "Avanzado par de claves"
@@ -927,300 +885,669 @@ msgid ""
 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
-"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
-"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
-"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
-"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
+"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
+"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
+"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
+"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
 "configuration."
 msgstr ""
 "Cuando GnuPG crea un nuevo par de claves, se compartimenta la función de "
 "cifrado de la función de firma mediante <a href=\"https://wiki.debian.org/"
 "Subkeys\">\"subkey\"</a>. Si utilizas \"subkeys\" con cuidado, puedes "
-"mantener tu identidad GnuPG mucho más segura y recuperar de manera más "
-"rápida una clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-"
-"perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"http://keyring.debian.org/"
-"creating-key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en "
-"inglés) para ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
+"mantener tu identidad GnuPG más segura y recuperar de manera más rápida una "
+"clave comprometida. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-"
+"keypair/\">Alex Cabal</a> y <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-"
+"key.html\">la wiki de Debian</a> ofrecen unas buenas guías (en inglés) para "
+"ajustar una configuración de \"subkeys\" segura."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
-msgstr "<em>Paso 2.b</em> Sube tu clave pública a un servidor de claves"
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
+msgstr "Paso 2.B: Enviar al servidor y generar un certificado"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
 msgstr ""
-"En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail &rarr; "
-"Administración de claves."
+"<em>Paso 2.b</em> Algunos pasos importantes a seguir después de la creación"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+msgid "Upload your key to a keyserver"
+msgstr "Sube tu clave a un servidor de claves"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
-"default keyserver in the popup."
+"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
+"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
+"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
+"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
+"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
+"other when a new key is uploaded."
 msgstr ""
-"Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
-"públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la "
-"ventana emergente."
+"Vamos a subir tu clave a un servidor de claves, así si alguien quiere "
+"mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu clave pública de Internet. "
+"Existen múltiples servidores de claves que puedes seleccionar en el menú "
+"cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de otros, por lo que no "
+"importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces tardan varias horas en "
+"sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
-"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
-"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
-"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
-"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
+"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
+"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
+"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
+"following command."
 msgstr ""
-"Ahora una persona que quiera mandarte un mensaje cifrado puede descargar tu "
-"clave pública de Internet. Existen múltiples servidores de claves que puedes "
-"seleccionar en el menú cuando subes tu clave, pero todos son copias unos de "
-"otros, por lo que no importa cuál de ellos utilices. Sin embargo, a veces "
-"tardan varias horas en sincronizarse cuando se sube una nueva clave."
+"# Copia tu keyID (identificador de clave): <code>gnupg --list-key [tu@correo]"
+"</code> mostrará información de tu clave pública (\"pub\"), incluyendo tu "
+"identificador de clave (keyID), que es una lista única de números y letras. "
+"Copia este identificador, para poder utilizarlo en el siguiente comando."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "The progress bar never finishes"
-msgstr "La barra de progreso nunca termina"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
+msgstr "# Sube tu clave a un servidor: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+msgid "Export your key to a file"
+msgstr "Exporta tu clave a un archivo"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
-"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
+"Use the following command to export your secret key so you can import it "
+"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
+"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
+"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
+"can be done with the following commands:"
 msgstr ""
-"Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
-"Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
-"seleccionando un servidor de claves diferente."
+"Utiliza el siguiente comando para exportar tu clave secreta para así poder "
+"importarla en tu programa de correo electrónico en el siguiente <a href="
+"\"#section3\">paso</a>. Para evitar que tu clave pueda ser comprometida, "
+"almacena el archivo en un sitio seguro y asegúrate que si es transferida, se "
+"hace de una manera confiable. Para exportar tus claves se puede hacer con "
+"los siguiente comandos:"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "My key doesn't appear in the list"
-msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
+msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
+msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
-msgstr "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
+msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > mi_clave_pública.asc </code>"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "More documentation"
-msgstr "Más documentación"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+msgid "Generate a revocation certificate"
+msgstr "Genera un certificado de revocación"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
-"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
-msgstr ""
-"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
-"más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
-"quickstart-ch2.php#id2533620\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</"
+"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
+"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
+"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
+"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
+"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
 "a>."
+msgstr ""
+"En el caso de que pierdas tu clave o si es comprometida, querrás generar un "
+"certificado y escoger guardarlo en un lugar seguro de momento en tu "
+"computadora (por favor  consulte el <a href=\"#step-6c\">Paso 6.C</a> para "
+"consultar cómo guardar de manera segura tu certificado de revocación). Este "
+"paso es esencial para tu autodefensa, y también aprenderás más en la <a href="
+"\"#section5\">Sección 5</a>."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Uploading a key from the command line"
-msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
-"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
-"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
-"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
-"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
-"file on your computer."
+"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
+"asc [keyID]</code>"
 msgstr ""
-"También puedes subir tus claves a un servidor de claves mediante la <a href="
-"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">línea de comandos</a>. <a "
-"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio web de "
-"sks</a> mantiene una lista muy recomendable de servidores de claves "
-"interconectados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
-"manual/x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo "
-"en tu computadora."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
-msgstr "GnuPG, OpenPGP, ¿Qué es esto?"
+"# Genera un certificado de revocación: <code>gpg --gen-revoke --output "
+"revoke.asc [keyID]</code>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
-"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
-"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
-"GnuPG)  is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
-"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
+"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
+"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
 msgstr ""
-"En general, los términos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP y PGP son "
-"usados de manera indistinta. Técnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) es "
-"el estándar de cifrado y GNU Privacy Guard (a menudo reducido a las siglas "
-"GPG o GnuPG) se refiere al programa que implementa dicho estándar. Enigmail "
-"es un complemento para el programa de gestor de correo electrónico que te "
-"ofrece una interfaz para usar GnuPG."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#3</em> Try it out!"
-msgstr "<em>N.º 3</em> ¡Pruébalo!"
+"# Te pedirá que des una razón para la revocación, te recomendamos utilizar "
+"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clave ha sido comprometida</samp>."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
-"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
-"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
+"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
+"an empty line, and confirm your selection."
 msgstr ""
-"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático llamado "
-"Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra cosa, son "
-"los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una persona real, "
-"viva."
+"# No es necesario rellenar un motivo, pero puedes hacerlo, luego pulsa "
+"\"Enter\" para añadir una línea vacía y confirma tu selección."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
-msgstr "<em>Paso 3.a</em> Envíale a Edward tu clave pública"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
+msgstr "Enviar mi llave al servidor de llaves no funciona"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
-"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
-"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
-"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
-"message, as if you had just hit the Write button."
+"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
+"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
+"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
 msgstr ""
-"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
-"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
-"electrónico, ve a Enigmail &rarr; Administración de claves. Deberías ver tu "
-"clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón derecho sobre tu clave "
-"y selecciona Enviar claves públicas por correo. Esto creará un nuevo "
-"borrador de mensaje, como si hubieras hecho clic en el botón Redactar."
+"En lugar de usar el comando general para cargar tu clave en el servidor de "
+"claves, puedes usar un comando más específico y agregar el servidor de "
+"claves a tu comando<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]"
+"</code>&#65279;."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
-"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
-"of the email. Don't send yet."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
 msgstr ""
-"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
-"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
-"cuerpo del correo, no le des a Enviar todavía."
+"Mi llave no parece funcionar u obtengo un mensaje \"permiso denegado\"."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
 msgid ""
-"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
-"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
-"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
-"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
-"encryption is off, hit Send."
+"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
+"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
+"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
 msgstr ""
-"El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
-"color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos enviar "
-"este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el ratón una "
-"vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería haberse puesto en "
-"color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte de que los ajustes "
-"por defecto han sido cambiados). Una vez que el cifrado está desactivado, "
-"pulsa sobre Enviar."
+"Como cualquier otro archivo o carpeta, las claves gpg están sujetas a "
+"permisos. Si estos no están configurados correctamente, es posible que tu "
+"sistema no acepte tus claves. Puedes seguir los pasos siguientes para "
+"verificar y actualizar a los permisos correctos."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
+msgstr "# Comprueba tus permisos: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
 msgid ""
-"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
-"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
-"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
-"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
-"a real person."
+"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
+"These are the recommended permissions for your folder."
 msgstr ""
-"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
-"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
-"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que te responda, avanza "
-"al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo lo mismo que cuando "
-"mantengas correspondencia con una persona real."
+"# Establece los permisos para leer, escribir y ejecutar solo para ti, no "
+"para otros. Estos son los permisos recomendados para tu carpeta."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
+msgstr "Puedes utilizar el código <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
 msgid ""
-"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
-"using your private key to decrypt it."
+"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
+"the recommended permissions for the keys inside your folder."
 msgstr ""
-"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la "
-"contraseña antes de utilizar tu clave privada para descifralo."
+"# Establece los permisos para leer y escribir solo para ti, no para otros. "
+"Estos son los permiso recomendados para las claves dentro de tu carpeta."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
-msgstr "<em>Paso 3.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
+msgstr "Puedes utilizar el código: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
 msgid ""
-"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
-"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
-"\" or something similar and write something in the body."
+"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
+"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
+"require execution privileges to be opened. For more information on "
+"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
+"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
+"guide</a>."
 msgstr ""
-"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
-"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
-"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
+"Si has creado (por cualquier razón) tus propias carpetas dentro de  ~/."
+"gnupg, deberás también aplicar permisos de ejecución a esa carpeta. Las "
+"carpetas requieren privilegios de ejecución para ser abiertas. Para más "
+"información sobre los permisos, puedes consultar <a href=\"https://"
+"helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/"
+"\">esta detallada guía de información (en inglés)</a>."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "More about keyservers"
+msgstr "Más sobre los servidores de claves"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
-"encryption is on. This will be your default from now on."
+"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
+"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
+"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
+"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
+"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
+"file on your computer."
 msgstr ""
-"El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de color "
-"amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así por "
-"defecto de ahora en adelante."
+"Puedes encontrar más información sobre los servidores de claves<a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> en este manual (en inglés)"
+"</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">El sitio "
+"web sks </a> mantiene una lista de los servidores de claves más "
+"recomendados. También puedes <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
+"x56.html#AEN64\">exportar directamente tu clave</a> como un archivo en tu "
+"computadora."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "Transferring your keys"
+msgstr "Transfiriendo tus claves"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
 msgid ""
-"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
-"moment."
+"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
+"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
+"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
+"can be done with the following commands:"
 msgstr ""
-"Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre esto "
-"en un momento."
+"Utiliza los siguientes comandos para transferir tus claves. Para evitar que "
+"tu clave sea comprometida, guárdala en un lugar seguro y asegúrate de que si "
+"se transfiere, se hace de manera fiable. Importar y exportar una clave se "
+"puede hacer con los siguientes comandos:"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
+msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
+msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
+msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
+msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > my_clave_pública.asc"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
+msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
+msgstr "$ gpg --import mi_clave_privada.asc"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
+msgstr "$ gpg --import mi_clave_pública.asc </code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid ""
+"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
+"and add ultimate trust for it:"
+msgstr ""
+"Asegúrate de que el identificador de clave (keyID) mostrado sea el correcto "
+"y, si es así, continúa y añade la máxima confianza para ello:"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
+msgstr "<code> $ gpg --edit-key [tu@correo] </code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
+"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
+msgstr ""
+"Ya que es tu clave, deberías escoger <code>la máxima confianza</"
+"code>&#65279;. No deberías confiar en la máxima confianza en la clave de "
+"nadie más."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid ""
+"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
+"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
+"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
+"folders and files have the right permissions"
+msgstr ""
+"Consulta la <a href=\"#step-2b\"> solución de problemas en el Paso 2.B </a> "
+"para obtener más información sobre permisos. Al transferir claves, tus "
+"permisos se pueden mezclar, y pueden aparecer errores. Estos se evitan "
+"fácilmente cuando las carpetas y los archivos tienen los permisos adecuados"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
+msgstr "<em>#3</em> Configura el cifrado del correo electrónico"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
+msgid ""
+"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
+"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
+"integrating and using your key in these email clients."
+msgstr ""
+"El programa Icedove (o Thunderbird) tienen la funcionalidad PGP integrada, "
+"lo que hace muy sencillo trabajar con ella. Te guiaremos a través de los "
+"pasos para integrar y utilizar tus claves en estos clientes de correo "
+"electrónico."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 3.A: Email Menu"
+msgstr "Paso 3.A: Menú del correo electrónico"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 3.A: Import From File"
+msgstr "Paso 3.A: Importar de un archivo"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 3.A: Success"
+msgstr "Paso 3.A: Éxito"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
+msgstr "Paso 3.A: Solucionar problemas"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
+msgstr "<em>Paso 3.a</em> Configura tu correo electrónico con cifrado"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
+"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
+"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
+"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
+msgstr ""
+"Cuando hayas configurado tu correo electrónico con cifrado, podrás comenzar "
+"a contribuir con el tráfico cifrado en internet. Primero haremos que el "
+"cliente de correo electrónico importe tu clave secreta y también "
+"aprenderemos cómo obtener las claves públicas de otras personas de "
+"servidores para poder enviar y recibir correos electrónicos cifrados."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
+msgstr ""
+"# Abre tu cliente de correo electrónico y usa \"Herramientas\" &rarr; "
+"<i>Administrador de claves OpenPGP</i>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
+msgstr ""
+"# En \"Archivo\"  &rarr; <i>Importar clave(s) secreta(s) desde archivo</i>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
+"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
+msgstr ""
+"# Selecciona el archivo que guardaste con el nombre [mi_clave_secreta.asc] "
+"en el paso <a href=\"#step-2b\">Paso 2.B</a> cuando exportaste tu clave"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "# Unlock with your passphrase"
+msgstr "# Desbloquea con tu frase de paso"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
+"confirm success"
+msgstr ""
+"# Verás que se muestra una ventana de confirmación con éxito \"Clave OpenPGP "
+"importada con éxito\""
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
+"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
+msgstr ""
+"# Ve a \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo\" y "
+"asegúrate de que tu clave está importada y selecciona <i>Tratar esta clave "
+"como clave personal</i>."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "I'm not sure the import worked correctly"
+msgstr "No estoy seguro si la importación funcionó correctamente"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
+"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
+"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
+"correct, active, secret key file."
+msgstr ""
+"Busca en \"Configuración de la cuenta\" &rarr; \"Cifrado extremo a extremo"
+"\". Aquí puedes ver si tu clave personal asociada con este correo "
+"electrónico es encontrada. Si no lo está, puedes intentarlo de nuevo "
+"mediante la opción <i>Añadir clave</i>. Asegúrate de tener el archivo de la "
+"clave secreta activa correcto."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+msgid "<em>#4</em> Try it out!"
+msgstr "<em>#4</em> ¡Pruébalo!"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
+msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
+msgstr ""
+"Ilustración de una persona y un gato en una casa  conectados a un servidor"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
+msgid ""
+"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
+"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
+"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
+msgstr ""
+"Ahora intercambiarás mensajes de prueba con un programa informático de la "
+"FSF llamado Edward que sabe cómo usar el cifrado. Salvo que se indique otra "
+"cosa, son los mismos pasos que seguirías en una correspondencia con una "
+"persona real."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 4.A Send key to Edward."
+msgstr "Paso 4.A Envía tu clave a Edward."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
+msgstr "<em>Paso 4.a</em> Envía a Edward tu clave pública"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
+"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
+"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
+"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
+"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
+"attachment you will find your public keyfile."
+msgstr ""
+"Este es un paso especial que no deberás realizar cuando estés manteniendo "
+"correspondencia con una persona real. En el menú de tu programa de correo "
+"electrónico, ve a \"Herramientas\" &rarr; \"Administrador de claves OpenPGP"
+"\". Deberías ver tu clave en la lista que aparece. Haz clic con el botón "
+"derecho sobre tu clave y selecciona <i>Enviar clave(s) pública(s) por correo "
+"electrónico</i>. Esto creará un nuevo borrador de mensaje, como si hubieras "
+"hecho clic en el botón \"Redactar\", pero en el adjunto encontrarás el "
+"archivo de tu clave pública."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
+"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
+"of the email. Don't send yet."
+msgstr ""
+"Dirige el mensaje a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</"
+"a>. Escribe por lo menos una palabra (la que quieras) en el asunto y en el "
+"cuerpo del correo. No lo envíes todavía."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
+"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
+"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
+"i>. Once encryption is off, hit Send."
+msgstr ""
+"Queremos que Edward sea capaz de abrir el correo electrónico con el archivo "
+"de tu clave, así que queremos que este primer correo esté sin cifrar. "
+"Asegúrate de que la opción de cifrado está apagada utilizando el menú "
+"desplegable \"Seguridad\" y seleccionando <i>No cifrar</i>. Cuando el "
+"cifrado esté inhabilitado, pulsa en \"Enviar\"."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
+"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
+"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
+"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
+"corresponding with a real person."
+msgstr ""
+"Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
+"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
+"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía. Una vez que hayas recibido la "
+"respuesta, avanza al siguiente paso. De aquí en adelante, estarás haciendo "
+"lo mismo que cuando mantengas correspondencia con una persona real."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
-"not trusted or not found.\""
+"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
+"before using your private key to decrypt it."
 msgstr ""
-"Haz clic en Enviar. Enigmail mostrará una ventana que dice \"Los "
-"destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\"."
+"Cuando abres la respuesta de Edward, GnuPG te pide que introduzcas la frase "
+"de paso antes de utilizar tu clave privada para descifrarlo."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
+msgstr "Paso 4.B Opción 1. Verificar la clave"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
+msgstr "Paso 4.B Opción 2. Importar la clave"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
+msgstr "<em>Paso 4.b</em> Envía un correo cifrado de prueba"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+msgid "Get Edward's key"
+msgstr "Obtén la clave de Edward"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
-"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
-"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
-"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
-"ok in the next pop-up."
+"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
+"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
 msgstr ""
-"Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
-"por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. Haz "
-"clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por defecto de "
-"la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de claves. Una vez "
-"que encuentre la clave, selecciona la primera (el identificador de la clave "
-"empieza por C), y después selecciona Aceptar. Selecciona Aceptar en la "
-"siguiente ventana emergente."
+"Para cifrar un correo para Edward, necesitas su clave pública, así que "
+"tendrás que descargarla desde un servidor de claves. Puedes hacer esto de "
+"dos maneras diferentes:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
-"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
+"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
+"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
+"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
+"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
+"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
+"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
 msgstr ""
-"Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son válidos, "
-"no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave de Edward en "
-"la lista y haz clic en Aceptar."
+"<strong>Opción 1.</strong> En el correo de respuesta que has recibido de "
+"Edward después de tu primer correo, se incluía la clave pública de Edward. "
+"En la parte derecha del correo, justo encima del área de introducción del "
+"texto, encontrarás un botón \"OpenPGP\" que tiene un candado y una pequeña "
+"rueda juto a él. Haz clic ahí y selecciona <i>Descubrir</i> junto al texto: "
+"\"Este mensaje fue firmado con una clave que todavía no tienes.\" Seguido de "
+"un mensaje emergente con los detalles de la clave Edward."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
+"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
+"email address, and import Edward's key."
+msgstr ""
+"<strong>Opción 2.</strong> Abre tu gestor OpenPGP y en la opción \"Servidor "
+"de clave\" escoge <i>Descubrir claves en línea</i>. Aquí, rellena el campo "
+"con la dirección de correo electrónico de Edward e importa la clave de "
+"Edward."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
+"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
+"digital signatures from Edward."
+msgstr ""
+"La opción <i>Aceptada (sin verificar)</i> añadirá esta clave a tu gestor de "
+"claves y ahora puede ser utilizada para enviar correos cifrados y para "
+"verificar las firmas digitales de Edward."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
+"see many different emails that are all associated with its key. This is "
+"correct; you can safely import the key."
+msgstr ""
+"En la ventana emergente de confirmación de que quieres importar la clave de "
+"Edward, verás muchos correos diferentes que están asociados con su clave. "
+"Esto es correcto, puedes importar con seguridad la clave."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
-"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
-"so no one except him can decrypt it."
+"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
+"so no one except Edward can decrypt it."
 msgstr ""
-"Como has cifrado este correo con la llave pública de Edward, se necesita la "
-"llave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
-"llave privada, nadie excepto él, puede descifrarlo."
+"Como has cifrado este correo con la clave pública de Edward, se necesita la "
+"clave privada de Edward para descifrarlo. Edward es el único que posee su "
+"clave privada, nadie excepto Edward, puede descifrarlo."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+msgid "Send Edward an encrypted email"
+msgstr "Envía a Edward un correo cifrado"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
+"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
+"\" or something similar and write something in the body."
+msgstr ""
+"Escribe un nuevo correo electrónico en tu programa de correo electrónico, "
+"dirigido a <a href=\"mailto:edward-es@fsf.org\">edward-es@fsf.org</a>. Pon "
+"como asunto \"Prueba de cifrado\" o algo similar y escribe algo en el cuerpo."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
+"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
+"hit Send."
+msgstr ""
+"Esta vez, asegúrate de que el cifrado está activado utilizando el menú "
+"desplegable \"Seguridad\" y selecciona <i>Requerir cifrado</i>. Cuando el "
+"cifrado esté activo, pulsa en Enviar."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Enigmail can't find Edward's key"
-msgstr "Enigmail no puede encontrar la clave de Edward"
+msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
+msgstr ""
+"\"Los destinatarios no son válidos, no se confía en ellos o no se encuentran"
+"\""
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"You could get the above error message, or something along these lines: "
+"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
+"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
+"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
+"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
+"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
+"is listed there."
+msgstr ""
+"Podría recibir el mensaje de error anterior o algo parecido a esto: \"No se "
+"puede enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, porque hay "
+"problemas con las claves de los siguientes destinatarios: ... \" En estos "
+"casos, quizás has intentado enviar un correo electrónico cifrado a alguien "
+"de quien no tienes todavía su clave pública. Asegúrate de seguir los pasos "
+"anteriores para importar la clave en tu gestor de claves. Abre el gestor de "
+"claves OpenPGP para asegurarte que el receptor aparece en el listado."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "Unable to send message"
+msgstr "Imposible enviar el mensaje"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"You could get the following message when trying to send your encrypted "
+"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
+"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
+"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
+"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
+"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
+"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
+"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
+msgstr ""
+"Podrías obtener el siguiente mensaje cuando tratas de enviar tu correo "
+"cifrado: \"Imposible enviar este mensaje con cifrado de extremo a extremo, "
+"porque hay problemas con las claves de los siguientes destinatarios: edward-"
+"es@fsf.org.\" Esto normalmente significa que importaste la clave con la "
+"opción \"no aceptado (sin verificar)\". Ve a \"Propiedades de clave\" de "
+"esta clave haciendo clic con el botón derecho en esta clave desde tu gestor "
+"de claves OpenPGP y selecciona la opción <i>Sí, pero no he verificado que "
+"sea la clave correcta</i>  en las opciones que se presentan en la parte "
+"inferior de esta ventana. Vuelve a enviar el correo electrónico."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "I can't find Edward's key"
+msgstr "No puedo encontrar la clave de Edward"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
-"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
-"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
-msgstr ""
-"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic. "
-"Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no "
-"funciona, repite el proceso, seleccionando un servidor de claves diferente "
-"cuando te pida seleccionar uno."
+"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
+"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
+"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
+"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
+msgstr ""
+"Cierra las ventanas emergentes que han aparecido desde que hiciste clic en "
+"Enviar. Asegúrate de que estás conectado a Internet y vuelve a intentarlo. "
+"Si eso no funciona, puedes descargar la clave manualmente desde <a href="
+"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">el servidor de "
+"claves</a> e importarla utilizando ls opción <i>Importar clave(s) pública(s) "
+"desde archivo</i> en el gestor de claves OpenPGP."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
@@ -1239,17 +1566,6 @@ msgstr ""
 "de Enviados como un mensaje normal. Esto es normal, y no significa que tus "
 "correos no sean enviados cifrados."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
-"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
-msgstr ""
-"Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
-"aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de Enigmail (en "
-"inglés)</a>."
-
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Encrypt messages from the command line"
 msgstr "Cifra tus mensajes desde la línea de comandos"
@@ -1277,73 +1593,83 @@ msgid ""
 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
-"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
-"independent of the actual email."
+"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
+"actual email."
 msgstr ""
 "Incluso si cifras tu correo electrónico, la línea Asunto no se cifra, así "
 "que no pongas información privada en ese apartado. Las direcciones de envío "
 "y recepción tampoco son cifradas, así que un sistema de vigilancia todavía "
 "puede averiguar con quien te estás comunicando. También, los agentes de "
 "vigilancia sabrán que estás utilizando GnuPG, incluso aunque no puedan "
-"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, Enigmail te dará la "
+"adivinar qué estás diciendo. Cuando envías un adjunto, puedes escoger la "
 "opción de cifrarlo o no, de manera independiente al correo actual."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
-"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
+"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
+"<i>Plain Text</i>."
 msgstr ""
 "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
 "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano. "
-"Para hacer esto en Thunderbird, ve al menú: \"Ver &gt; Cuerpo del mensaje "
-"como &gt; Texto sin formato\"."
+"Para hacer esto en Icedove o Thunderbird, ve al menú: \"Ver\" &rarr; "
+"\"Cuerpo del mensaje como &rarr; <i>texto sin formato</i>."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+msgid "Step 4.C Edward's response"
+msgstr "Paso 4.C La respuesta de Edward"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
-msgstr "<em>Paso 3.c</em> Recibir una respuesta"
+msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
+msgstr "<em>Paso 4.c</em> Recibir una respuesta"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
-"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
-"A</a>) to encrypt his reply to you."
+"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
+"then reply to you."
 msgstr ""
 "Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
-"descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a href="
-"\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te envíe."
+"descifrarlo, luego te responderá."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
-"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
+"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
 "Well</a> section of this guide."
 msgstr ""
 "Puede que Edward tarde dos o tres minutos en responder. Mientras tanto, "
 "quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
-"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
+"\"#section6\">Úsalo bien</a> de esta guía."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
-"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
-"private key to decrypt it."
+"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
+"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
 msgstr ""
-"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
-"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
-"clave privada para descifrarlo."
+"Edward te enviará un correo electrónico cifrado de vuelta contestándote que "
+"tu correo electrónico fue recibido y descifrado. Tu cliente de correo "
+"electrónico automáticamente descifrará el mensaje de Edward."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
-"about the status of Edward's key."
+"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
+"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
+"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
+"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
+"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
+"as well."
 msgstr ""
-"Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
-"sobre el estado de la clave de Edward."
+"El botón OpenPGP en el correo mostrará una pequeña marca verde de aprobación "
+"sobre el símbolo del candado para mostrar que el mensaje es cifrado y un "
+"pequeño símbolo de atención naranja que significa que has aceptado la clave, "
+"pero no está verificada. Cuando aún no has aceptado la clave , verás una "
+"pequeña interrogación en ese lugar. Haciendo clic en ese botón te llevará "
+"también hasta las propiedades de la clave."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
-msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
+msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
+msgstr "<em>Paso 4.d</em> Enviar un correo firmado de prueba"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -1367,46 +1693,46 @@ msgid ""
 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
 "signature is authentic."
 msgstr ""
-"Puedes firmar mensajes a cualquiera, así que es una gran forma de poner al "
-"tanto a la gente de que utilizas GnuPg y que pueden comunicarse contigo de "
+"Puedes firmar mensajes a cualquiera, ya que es una gran forma de poner al "
+"tanto a la gente de que utilizas GnuPG y que pueden comunicarse contigo de "
 "manera segura. Si no utilizan GnuPG, serán capaces de leer tu mensaje y ver "
 "tu firma. Si ellos tienen GnuPG, serán capaces de verificar que tu firma es "
 "auténtica."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
-"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
-"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
-"needs to unlock your private key for signing."
+"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
+"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
+"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
+"message, because it needs to unlock your private key for signing."
 msgstr ""
-"Para firmar un correo a Edward, redactale cualquier mensaje y haz click "
-"sobre el icono del lápiz, al lado del icono del candado, que se pondrá de "
-"color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te preguntará por tu contraseña "
-"antes de enviarlo, porque necesita desbloquear tu clave privada para "
-"firmarlo."
+"Para firmar un correo a Edward, redacta cualquier mensaje para esa dirección "
+"de correo y haz clic sobre el icono del lápiz, al lado del icono del "
+"candado, que se pondrá de color dorado. Si firmas un mensaje, GnuPG te "
+"preguntará por tu contraseña antes de enviarlo, porque necesita desbloquear "
+"tu clave privada para firmarlo."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
-"encrypted, signed, both, or neither."
+"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
+"<i>add digital signature by default</i>."
 msgstr ""
-"Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje será "
-"cifrado, firmado, ambos o ninguno."
+"En \"Configuración de cuenta\" &rarr; \"Cifrado de extremo a extremo\" "
+"puedes escoger <i>Añadir mi firma digital de forma predeterminada</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
-msgstr "<em>Paso 3.e</em> Recibir una respuesta"
+msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
+msgstr "<em>Paso 4.e</em> Recibir una respuesta"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
-"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
-"authentic and the message you sent has not been tampered with."
+"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
+"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
 msgstr ""
 "Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
-"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
-"es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
+"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
+"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -1418,23 +1744,37 @@ msgstr ""
 "La respuesta de Edward llegará cifrada, porque él prefiere usar el cifrado "
 "siempre que sea posible. Si todo ha ido de acuerdo al plan, debería decir "
 "\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
-"cifrada, él lo mencionará eso primero."
+"cifrada, él mencionará eso primero."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
+"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
+"will use your private key to decrypt it."
+msgstr ""
+"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, tu cliente de "
+"correo electrónico  detectará automáticamente que está cifrado con tu clave "
+"pública, y usará tu clave privada para descifrarlo."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
-msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
+msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
+msgstr "<em>#5</em> Aprende sobre el anillo de confianza"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
+msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
+msgstr "Ilustración de llaves interconectadas con una red de líneas"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
+"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
-"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
+"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
 msgstr ""
 "El cifrado de correo electrónico es una tecnología poderosa, pero tiene sus "
-"debilidades; requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
+"debilidades: requiere una manera de verificar que la clave pública de una "
 "persona es realmente suya. De otra forma, no habría modo de impedir que un "
 "atacante cree una dirección de correo electrónico con el nombre de tu amigo, "
 "cree claves con esa dirección y suplante a tu amigo. Es por eso que los "
@@ -1454,7 +1794,7 @@ msgid ""
 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
-"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
+"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
 msgstr ""
 "Firmar claves y firmar mensajes utiliza el mismo tipo de operación "
 "matemática, pero estas tienen diferentes implicaciones. Es una buena "
@@ -1477,100 +1817,93 @@ msgstr ""
 "mediante las cadenas de confianza expresadas a través de las firmas."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 4: Web of Trust"
-msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
+msgid "Section 5: trusting a key"
+msgstr "Sección 5: confiando en una clave"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
-msgstr "<em>Paso 4.a</em> Firma una clave"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
-msgstr ""
-"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
-"Administración de claves."
+msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
+msgstr "<em>Paso 5.a</em> Firma una clave"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
-msgstr ""
-"Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y selecciona "
-"Firmar clave desde el menú contextual."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
+"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
+"properties</i> by right clicking on Edward's key."
 msgstr ""
-"En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en Aceptar."
+"En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Administrador de "
+"claves OpenPGP y selecciona <i>Propiedades de la clave</i> haciendo clic con "
+"el botón derecho en la clave de Edward."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
-"Upload Public Keys and hit ok."
+"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
+"this key has the correct fingerprint\"</i>."
 msgstr ""
-"Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
-"Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
+"Bajo \"Aceptación\", puedes seleccionar <i>Sí, he verificado en persona que "
+"esta clave tiene la huella digital correcta\"</i>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
-"person, but it's good practice."
+"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
+"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
+"signing\">check IDs before signing</a> section."
 msgstr ""
 "De hecho acabas de decir \"Confío en que la clave pública de Edward "
 "realmente pertenece a Edward\". Esto no significa mucho debido a que Edward "
-"no es una persona real, pero es una buena práctica."
+"no es una persona real, pero es una buena práctica y cuando se trata de "
+"personas reales es importante. Puedes leer más sobre el firmado de claves de "
+"personas en la sección <a href=\"#check-ids-before-signing\">comprobar la "
+"identidad (ID) antes de firmar</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
-msgstr "Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves"
+msgstr ""
+"Identificando claves: Huellas digitales e identificadores de claves (ID)"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
-"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
-"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
-"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
-"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
-"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
+"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
+"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
+"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
+"your email address, so that people can double-check that they have the "
+"correct public key when they download yours from a keyserver."
 msgstr ""
 "Las claves públicas de las personas se identifican habitualmente por su "
 "huella digital, que es una cadena de dígitos como "
 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (para la clave de Edward). Puedes "
 "ver la huella digital de tu clave pública, y de otras claves públicas que "
-"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Enigmail &rarr; Administración "
-"de claves en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego "
-"clic con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la "
-"clave. Es una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que "
-"compartas tu dirección de correo electrónico, así otras personas podrán "
-"verificar que tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave "
-"desde un servidor de claves."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
-"the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
-"ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is like a "
-"person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a "
-"given key), whereas the fingerprint actually identifies the key uniquely "
-"without the possibility of confusion. If you only have the key ID, you can "
-"still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, "
-"but if multiple options appear, you'll need the fingerprint of the person to "
-"whom you are trying to communicate to verify which one to use."
-msgstr ""
-"Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante su "
-"identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
-"caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El identificador "
-"de clave es visible directamente desde la ventana de administración de "
-"claves. Este identificador de clave es como el nombre de pila de una persona "
-"(es un atajo útil pero puede no ser único para una clave dada), mientras que "
-"la huella digital realmente identifica una clave de manera única sin la "
-"posibilidad de confusión. Si solo tienes el identificador de la clave, "
-"puedes todavía buscar la clave (así como también su huella digital), como "
-"hiciste en el paso 3, pero si aparecen varias opciones, necesitarás la "
-"huella digital de la persona con la que estás tratando de comunicarte para "
-"ver cuál utilizar."
+"han sido guardadas en tu computadora, yendo a Administrador de claves "
+"OpenPGP en el menú de tu programa de correo electrónico, haciendo luego clic "
+"con el botón derecho en la clave y seleccionando Propiedades de la clave. Es "
+"una buena práctica compartir tu huella digital cada vez que compartas tu "
+"dirección de correo electrónico, así otras personas podrán verificar que "
+"tienen la clave pública correcta cuando descarguen tu clave desde un "
+"servidor de claves."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
+"visible directly from the Key Management window. These eight character "
+"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
+"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
+"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
+"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
+"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
+"common."
+msgstr ""
+"También puedes ver claves públicas referidas con un identificador ID "
+"reducido. Esta clave ID es visible directamente desde la ventana de Gestión "
+"de Claves. Estos ocho caracteres de la clave ID fueron previamente "
+"utilizados como identificación, lo que solía ser seguro, pero ya no es "
+"confiable. Necesitas comprobar la huella (fingerprint) completa como parte "
+"de la verificación de que tienes la clave correcta de una persona con la que "
+"estás intentando contactar. La falsificación, en la que alguien "
+"intencionadamente genera una clave con una huella (fingerprint) cuyos ocho "
+"caracteres finales son iguales que otra, es desafortunadamente muy común."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
@@ -1583,25 +1916,19 @@ msgid ""
 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
-"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
+"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
-"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
-"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
-"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
-"(s)  named above?\""
+"sure the name on the ID matches the name on the public key."
 msgstr ""
 "Antes de firmar la clave de una persona, necesitas tener confianza de que "
-"realmente le pertenecen, y que es quien dice ser. Lo ideal, esta cinfidencia "
+"realmente le pertenecen, y que es quién dice ser. Lo ideal, esta confidencia "
 "proviene de tener interacciones y conversaciones con ellos durante un "
 "tiempo, y siendo testigo de interacciones entre ellos y otras personas. "
 "Siempre que firmes una clave, pregúntale que muestre la huella pública "
-"completa, y no sólo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
+"completa, y no solo el identificador de clave. Si sientes que es importante "
 "firmar la clave de alguien que acabas de conocer, también pide que te "
-"enseñen la tarjeta de identificación, y segúrate de que el nombre del "
-"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública. En "
-"Enigmail, responde honestamente en la ventana que aparece y te pregunta "
-"\"¿Con cuanto cuidado ha comprobado que la clave que va a firmar pertenece "
-"actualmente a la(s) persona(s) indicada(s) arriba?\""
+"enseñen la tarjeta de identificación, y asegúrate de que el nombre del "
+"identificador corresponde con el nombre que aparece en la clave pública."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Master the Web of Trust"
@@ -1609,42 +1936,23 @@ msgstr "Dominar el anillo de confianza"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
+"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
-"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
+"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
 msgstr ""
 "Desafortunadamente, la confianza no se difunde entre los usuarios de la "
-"manera en que <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust."
-"html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de fortalecer la "
-"comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
-"\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza y firmar cin "
-"cuidado las ckaves de la gente en las que las circunstancias lo permitan."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Set ownertrust"
-msgstr "Establecer confianza en el propietario"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
-"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
-"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
-"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
-"have a deep understanding of the Web of Trust."
-msgstr ""
-"Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra gente, "
-"puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante la "
-"ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el botón "
-"derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la opción del "
-"menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el nivel de "
-"confianza y haz click en Ok. Haz esto sólo una vez que creas que tienes un "
-"profundo conocimiento del anillo de confianza."
+"manera en que <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
+"web_of_trust.html\">mucha gente cree</a>. Una de las mejores maneras de "
+"fortalecer la comunidad de GnuPG es <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
+"manual/x334.html\">comprender</a> de manera profunda el anillo de confianza "
+"y firmar con cuidado las claves de la gente en las que las circunstancias lo "
+"permitan."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#5</em> Use it well"
-msgstr "<em>N.º 5</em> Úsalo bien"
+msgid "<em>#6</em> Use it well"
+msgstr "<em>#6</em> Úsalo bien"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -1659,8 +1967,8 @@ msgstr ""
 "te comunicas, como también la tuya, y dañas el Anillo de Confianza."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 5: Use it Well (1)"
-msgstr "Sección 5: Úsalo bien (1)"
+msgid "Section 6: Use it Well (1)"
+msgstr "Sección 6: Úsalo bien (1)"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
@@ -1695,18 +2003,18 @@ msgid ""
 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
 msgstr ""
 "A menos que no quieras revelar tu propia identidad (lo que requiere de otras "
-"medidas protectoras), no existe una razón para no cifrar cada mensaje, "
+"medidas protectoras), no existe una razón para no firmar cada mensaje, "
 "independientemente de que este o no cifrado. Además de permitir a aquellos "
 "con GnuPG verificar que los mensajes provienen de ti, firmar es una manera "
 "no intrusiva de recordar a todo el mundo que utilizas GnuPG y muestras apoyo "
-"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes cifrados a gente "
+"por las comunicaciones seguras. Si a menudo mandas mensajes firmados a gente "
 "que no está familiarizado con GnuPG, también está bien incluir un enlace a "
 "esta guía en la firma estándar de tu correo (la firma en texto plano, no en "
 "la firma criptográfica)."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 5: Use it Well (2)"
-msgstr "Sección 5: Úsalo bien (2)"
+msgid "Section 6: Use it Well (2)"
+msgstr "Sección 6: Úsalo bien (2)"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Be wary of invalid keys"
@@ -1726,24 +2034,22 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
-"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
-"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
-"this message encrypted.\""
+"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
+"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
 msgstr ""
 "En tu programa de correo electrónico, ve al primer correo electrónico que "
 "Edward te envió. Debido a que Edward lo cifró con tu clave pública, tendrá "
-"un mensaje de Enigmail en la parte superior, que probablemente dirá "
-"\"Enigmail: Parte del mensaje cifrado\"."
+"una marca verde de aprobación encima del botón \"OpenPGP\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
-"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
-"b>"
+"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
+"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
+"be trusted.</strong>"
 msgstr ""
-"<b>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar esa barra. El programa te avisará "
-"si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no se pueda "
-"confiar.</b>"
+"<strong>Cuando uses GnuPG, acostúmbrate a mirar ese botón. El programa te "
+"avisará si recibes un correo electrónico firmado con una clave en la que no "
+"se pueda confiar.</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
@@ -1752,16 +2058,19 @@ msgstr "Copia tu certificado de revocación a un sitio seguro"
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
-"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
-"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
-"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
-"you regularly."
+"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
+"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
+"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
+"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
+"it in a safe place."
 msgstr ""
 "¿Recuerdas cuando creaste tus claves y guardaste el certificado de "
-"revocación que creó GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
-"dispositivo digital de almacenamiento más seguro que tengas: lo ideal es una "
-"memoria USB, un disco compacto o un disco duro almacenado en un lugar seguro "
-"de tu casa, no en un dispositivo que lleves contigo normalmente."
+"revocación que hizo GnuPG? Es hora de copiar ese certificado en el "
+"almacenamiento más seguro que tengas: una unidad flash, un disco o un disco "
+"duro guardado en un lugar seguro en tu  casa podría funcionar, no en un "
+"dispositivo que lleves contigo normalmente. La forma más segura que "
+"conocemos es imprimir el certificado de revocación y almacenarlo en un lugar "
+"seguro."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -1773,13 +2082,13 @@ msgstr ""
 "no estás utilizando este par de claves."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
+msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
 msgstr ""
-"<em>Importante:</em> actúa con rapidez si alguien consigue tu clave privada"
+"<em>IMPORTANTE:</em> ACTÚA CON RAPIDEZ si alguien consigue tu clave privada"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
+"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
@@ -1819,6 +2128,42 @@ msgstr ""
 "manera principal utilizas el \"webmail\", sabrás cómo abrir tu cliente de "
 "correo cuando recibas un correo cifrado."
 
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+msgid "Make your public key part of your online identity"
+msgstr "Haz que tus claves públicas sean parte de tu identidad en línea"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
+"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
+"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
+"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
+"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
+msgstr ""
+"Primero añade la huella digital de tu clave pública a tu firma de correo "
+"electrónico, luego redacta un correo electrónico a al menos cinco de tus "
+"amigos, diciéndoles que acabas de configurar GnuPG y mencionando la huella "
+"digital de tu clave pública. Añade un enlace a esta guía y pide que se unan "
+"a ti. No olvides que también hay una gran <a href =\"infographic.html"
+"\">infografía para compartir. </a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
+"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
+"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
+"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
+"that we feel like something is missing when we see an email address without "
+"a public key fingerprint."
+msgstr ""
+"Comienza a escribir la huella de tu clave pública en cualquier sitio en el "
+"que normalmente muestres tu dirección de correo electrónico: tus perfiles en "
+"redes sociales, blog, sitios web o tarjetas de empresa. En la Free Software "
+"Foundation, nosotros ponemos las nuestras en nuestra <a href=\"https://fsf."
+"org/about/staff\">página de personal</a>. Necesitamos llevar nuestra cultura "
+"al punto de que sintamos que algo falta cuando vemos una dirección de correo "
+"sin una huella digital de una clave pública."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
 msgstr ""
@@ -1831,143 +2176,28 @@ msgstr "&larr; Leer la <a href=\"index.html\">guía completa</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
 msgid ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
-"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
+"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
-"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
+"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
 msgstr ""
-"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con el hashtag #EmailSelfDefense"
+"&nbsp; Comparte nuestra infografía</a> con la etiqueta #EmailSelfDefense"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
 msgid "View &amp; share our infographic"
 msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía"
 
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
-msgid ""
-"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
-"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
-"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
-"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
-"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
-"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
-msgstr ""
-"</a> \n"
-"La vigilancia indiscriminada viola nuestros derechos fundamentales y pone en "
-"peligro la libertad de expresión. Esta guía te enseñará una destreza básica "
-"de la defensa personal contra la vigilancia: el cifrado del correo "
-"electrónico. Una vez la hayas finalizado, serás capaz de enviar y recibir "
-"correos electrónicos cifrados para evitar que un vigilante o un ladrón que "
-"intercepte tu correo electrónico pueda leerlos. Todo lo que necesitas es una "
-"computadora con conexión a Internet, una cuenta de correo electrónico y "
-"aproximadamente cuarenta minutos."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
-"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
-"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
-"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
-"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
-"cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
-"sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como Mac OS). "
-"Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo de la "
-"vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de software "
-"libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href=\"https://"
-"u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
-"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
-"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
-"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
-"features."
-msgstr ""
-"Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico llamado "
-"IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede ser conocido "
-"con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los programas de correo "
-"electrónico son otra manera de acceder a las mismas cuentas de correo "
-"electrónico a las que accedes usando un navegador (como Gmail), pero "
-"proporcionan características adicionales."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
-"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
-"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
-"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
-msgstr ""
-"Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer eso "
-"está llamado de manera diferente en cada programa de correo electrónico. El "
-"botón para iniciarlo estaŕa en el menú principal del programa, bajo \"Nuevo"
-"\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir cuenta de correo\" o \"Nueva/"
-"existente cuenta de correo.\""
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
-msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
-"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
-"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
-"it creates."
-msgstr ""
-"GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
-"#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto "
-"cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que "
-"haya creado."
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
-msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
-msgstr "Step 1.C: Search Add-ons"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
-msgstr "Step 1.C: Install Add-ons"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr ""
-"<em>Step 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de correo "
-"electrónico"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
-"Instead, you can render the message body as plain text."
-msgstr ""
-"Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
-"HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto plano."
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
 msgid "Great job!"
 msgstr "¡Buen trabajo!"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#6</em> Next steps"
-msgstr "<em>N.º 6</em> Siguientes pasos"
+msgid "<em>#7</em> Next steps"
+msgstr "<em>#7</em> Pasos siguientes"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -1979,6 +2209,10 @@ msgstr ""
 "con GnuPG, oponiéndote a la vigilancia indiscriminada. Los pasos que siguen "
 "te ayudarán a sacar el máximo provecho del trabajo que has realizado."
 
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
+msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Join the movement"
 msgstr "Únete al movimiento"
@@ -2000,13 +2234,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
-"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
+"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
+"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
 msgstr ""
 "<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
-"Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
+"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"https://www.fsf."
+"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
 msgid "Low-volume mailing list"
@@ -2014,22 +2248,21 @@ msgstr "Lista de correo con poco volumen de mensajes"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
 msgid ""
-"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
-"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
-"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
-"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
-"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
+"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
+"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
+"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
+"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
+"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
+"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
+"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
+msgstr ""
+"<input type=\"text\" value=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name=\"email-"
+"Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" name="
+"\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
+"fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input type=\"hidden\" "
+"value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
-"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
-msgstr ""
-"<input type=\"text\" placeholder=\"Ingresa tu correo electrónico...\" name="
-"\"email-Primary\" id=\"frmEmail\"/> <input type=\"submit\" value=\"Añádeme\" "
-"name=\"_qf_Edit_next\"/> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
-"emailselfdefense.fsf.org/es/confirmation.html\" name=\"postURL\"/> <input "
-"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"/> <input type=\"hidden\" "
-"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
-"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
-"\"_qf_default\"/>"
+"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\"/>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2057,32 +2290,33 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
+"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
 msgstr ""
-"Lleva a cabo un taller sobr autodefensa del correo electrónico para tus "
+"# Lleva a cabo un taller sobre autodefensa del correo electrónico para tus "
 "amigos y comunidad, utilizando nuestra <a href=\"workshops.html\">guía "
 "didáctica</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
-"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
-"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
-"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
-"download your key."
+"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
+"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
+"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
+"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
+"they can easily download your key."
 msgstr ""
-"Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
-"with me using Email Self-Defense %40fsf\">nuestra página para compartir</a> "
-"para crear un mensaje para unos pocos amigos y pídeles que se unan a ti "
-"utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la huella de tu clave GnuPG "
-"pública para que puedan descargar fácilmente tu clave."
+"# Utiliza <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
+"t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">nuestra "
+"página para compartir</a> para crear un mensaje para unos pocos amigos y "
+"pídeles que se unan a ti utilizando correo cifrado. Recuerda incluir la "
+"huella de tu clave GnuPG pública para que puedan descargar fácilmente tu "
+"clave."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
+"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
-"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
+"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
 msgstr ""
@@ -2105,24 +2339,25 @@ msgid ""
 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
 msgstr ""
 "Aprende las tecnologías para resistir a la vigilancia de la mensajería "
-"instantánea, el almacenamiento en discos duros, la compartición en línea, y "
-"otras en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> "
-"el Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
+"instantánea, el almacenamiento en discos duros, compartir en línea, y otras "
+"en <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> el "
+"Pack de Privacidad del Directorio de Software Libre</a> y en <a href="
 "\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
+"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
-"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
-"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
+"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
+"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
+"Linux.</a>"
 msgstr ""
-"Si utilizas Windows, Mac OS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
+"Si utilizas Windows, macOS o cualquier otro sistema operativo privativo, te "
 "recomendamos que te pases a un sistema operativo de software libre como GNU/"
 "Linux. Así les resultará mucho más difícil a los atacantes entrar en tu "
 "computadora a través de puertas traseras ocultas. Comprueba cuáles son las "
-"<a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
+"<a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">versiones de GNU/"
 "Linux recomendadas por la Free Software Foundation.</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
@@ -2149,22 +2384,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
-"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
-"it through Add-ons."
+"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
 msgstr ""
 "Para hacer que tu programa de correo electrónico envíe y reciba correos "
 "mediante Tor, instala el <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
-"thunderbird/addon/torbirdy/\">plugin Torbirdy</a> de la misma manera que "
-"instalaste Enigmail, buscándolo mediante Add-ons."
+"thunderbird/addon/torbirdy/\">complemento Torbirdy</a> buscándolo entre los "
+"Complementos."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
-"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
-"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
-"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
-"secure."
+"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
+"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
+"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
+"keeps you secure."
 msgstr ""
 "Antes de que empieces a consultar tu correo a través de Tor, asegúrate de "
 "que entiendes <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
@@ -2174,12 +2408,8 @@ msgstr ""
 "Foundation demuestra cómo te mantiene seguro Tor."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 6: Next Steps"
-msgstr "Sección 6: Siguientes pasos"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
-msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Volver a la guía</a>"
+msgid "Section 7: Next Steps"
+msgstr "Sección 7: Pasos siguientes"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
@@ -2204,12 +2434,10 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
-"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
-"\">Enigmail</a>."
+"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
 msgstr ""
 "Si te gusta programar, puedes aportar código a <a href=\"https://www.gnupg."
-"org/\">GnuPG</a> o <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
-"\">Enigmail</a>."
+"org/\">GnuPG</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2221,47 +2449,8 @@ msgstr ""
 "más herramientas como esta."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
-"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
-"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
-"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
-"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente y "
-"cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace que "
-"sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
-"Windows). Para defender tu libertad, así como también protegerte a tí mismo "
-"de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema operativo de "
-"software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software libre en <a href="
-"\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
-msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPG4Win"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
-"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
-"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
-"creates."
-msgstr ""
-"GPG4Win es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/"
-"\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por defecto cuando se "
-"te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las ventanas que haya creado."
-
-#. type: Content of: <html><head><title>
-msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
-msgstr ""
-"Defensa personal del correo electrónico: una guía para la lucha contra la "
-"vigilancia con el cifrado GnuPG"
+msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
+msgstr "<a href=\"index.html\">Guía de configuración</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
@@ -2281,15 +2470,15 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
 msgid ""
-"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
-"html\">"
+"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
+"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
 msgstr ""
-"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
-"html\">"
+"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
+"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
 msgid "View &amp; share our infographic →"
-msgstr "View &amp; share our infographic →"
+msgstr "Ver &amp; compartir nuestra infografía →"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2302,24 +2491,23 @@ msgid ""
 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
 "leading a workshop!"
 msgstr ""
-"</a> \n"
-"Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una tarea "
-"abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a sus amigos con GnuPG "
-"es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si se "
-"trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
-"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tiene la capacidad de "
-"ayudar a sus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
-"enseñarles sobre la importancia del software libre. Si utiliza GnuPG para "
-"mandar y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a "
-"cabo un taller!"
+"</a> Comprender y establecer un cifrado en el correo electrónico parece una "
+"tarea abrumadora para mucha gente. Por este motivo ayudar a tus amigos con "
+"GnuPG es una tarea importante para ayudar a difundir el cifrado. Incluso si "
+"se trata de hacerlo a una sola persona, eso incluso es una persona más que "
+"usará el cifrado y que antes no lo estaba haciendo. Tienes la capacidad de "
+"ayudar a tus amigos a mantener sus cartas digitales de amor en privado, y "
+"enseñarles la importancia del software libre. Si utilizas GnuPG para mandar "
+"y recibir correo cifrado, ¡eres un perfecto candidato para llevar a cabo un "
+"taller!"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
 msgid "A small workshop among friends"
-msgstr "A small workshop among friends"
+msgstr "Un pequeño taller entre amigos"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
-msgstr "<em>N.º 1</em> Consiga que sus amigos o comunidad se interesen"
+msgstr "<em>N.º 1</em> Consigue que tus amigos o comunidad se interesen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2329,12 +2517,12 @@ msgid ""
 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
 "nothing to fear\" argument against using encryption."
 msgstr ""
-"Si ha escuchado a sus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
-"pregúnteles si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
-"personal del correo electrónico. Si sus amigos no se quejan sobre su "
+"Si has escuchado a tus amigos quejarse por su falta de privacidad, "
+"pregúntales si están interesados en acudir a un taller sobre defensa "
+"personal del correo electrónico. Si tus amigos no se quejan sobre su "
 "privacidad entonces quizás necesiten un poco de convencimiento. Quizás "
-"incluso haya oido el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes nada "
-"que ocultar, no tienes nada que temer\"."
+"incluso hayas oído el clásico argumento contra el cifrado \"si no tienes "
+"nada que ocultar, no tienes nada que temer\"."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2342,9 +2530,9 @@ msgid ""
 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
 "community:"
 msgstr ""
-"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar "
-"porque merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcle y combine aquello que "
-"cree que tendrá sentido en su comunidad:"
+"Aquí hay algunos temas de conversación que puedes utilizar para explicar por "
+"qué merece la pena aprender sobre GnuPG. Mezcla y combina aquello que crees "
+"que tendrá sentido en su comunidad:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Strength in numbers"
@@ -2366,8 +2554,8 @@ msgstr ""
 "privacidad, como potenciales confidentes y activistas, tienen mayor "
 "probabilidad a aprender sobre el cifrado. Cuanta más gente utilice el "
 "cifrado para más cosas esto también hace difícil para los sistemas de "
-"vigilancia el poder señalar a quellos que no pueden permitirse el lujo de "
-"ser encontrados, y muestra su solidaridad con esa gente."
+"vigilancia el poder señalar aquellos que no pueden permitirse el lujo de ser "
+"encontrados y muestra su solidaridad con esa gente."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "People you respect may already be using encryption"
@@ -2383,14 +2571,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Muchos periodistas, confidentes, activistas e investigadores utilizan GnuPG, "
 "por lo que sus amigos sin saberlo, podrían haber oído hablar de unas cuantas "
-"personas que ya lo utilizan. Puede realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
-"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarle a realizar una lista con gente "
-"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes su comunidad probablemente "
+"personas que ya lo utilizan. Puedes realizar una búsqueda de \"BEGIN PUBLIC "
+"KEY BLOCK\" + una_palabra_clave para ayudarte a realizar una lista con gente "
+"u organizaciones que utilizan GnuPG a quienes tu comunidad probablemente "
 "reconocerán."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Respect your friends' privacy"
-msgstr "Respete la privacidad de sus amigos"
+msgstr "Respeta la privacidad de tus amigos"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2401,7 +2589,7 @@ msgid ""
 "encrypting your correspondence with them."
 msgstr ""
 "No hay una manera objetiva de judgar qué es lo que constituye una "
-"correspondencia de caracter privado. Por ello es mejor no suponer que sólo "
+"correspondencia de carácter privado. Por ello es mejor no suponer que solo "
 "porque encuentras que un correo electrónico que mandaste a un amigo es "
 "intrascendental, tu amigo (o un agente de vigilancia, ¡por eso importa!) "
 "siente de la misma manera. Muestra respeto a tus amigos cifrando tu "
@@ -2418,7 +2606,7 @@ msgid ""
 "be any different?"
 msgstr ""
 "En el campo de lo físico, tenemos persianas, sobres, y puertas cerradas para "
-"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué deberíam haber "
+"garantizarnos formas de proteger nuestra privacidad. ¿Por qué debería haber "
 "en el campo digital alguna diferencia?"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
@@ -2440,41 +2628,45 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
-msgstr "<em>N.º 2</em> Planifica el taller"
+msgstr "<em>#2</em> Planifica el taller"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
-"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
-"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
-"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
-"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
-"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
-"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
-"email provider's IT department or help page if they run into errors."
-msgstr ""
-"Una vez que consiga al menos un amigo interesado en el tema, escoja una "
-"fecha y empiece a planificar el taller. Pida a los participantes que traigan "
+"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
+"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
+"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
+"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
+"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
+"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
+"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
+"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
+"they run into errors."
+msgstr ""
+"Una vez que consigas al menos un amigo interesado en el tema, escoge una "
+"fecha y empieza a planificar el taller. Pide a los participantes que traigan "
 "sus propios ordenadores y sus documentos de identidad (para firmar las "
-"llaves unos de otros). Si lo quiere hacer más ameno para los participantes "
-"pueden usar \"Diceware\" para escoger las contraseñas, consiga unos cuantos "
-"dados de antemano. Asegúrese que el sitio que seleccione tenga una conexión "
-"a internet fácilmente accesible, y haga planes alternativos en caso de que "
-"la conexión deje de funcionar el día del taller. Bibliotecas, cafeterías y "
-"centros comunitarios son buenas localizaciones. Intente que todos los "
-"participantes traigan ya configurado un cliente de correo compatible con "
-"Enigmail antes del evento. Diríjales al departamento de informática de su "
-"proveedor de correo electrónico o a la página de ayuda si cometen errores."
+"llaves unos de otros). Si lo quieres hacer más ameno para los participantes "
+"podéis usar <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
+"memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> para escoger las contraseñas, "
+"consigue antes unos cuantos dados. Asegúrate que el sitio que selecciones "
+"tenga una conexión a internet fácilmente accesible, y haz planes "
+"alternativos en caso de que la conexión deje de funcionar el día del taller. "
+"Bibliotecas, cafeterías y centros comunitarios son buenas localizaciones. "
+"Intenta que todos los participantes traigan ya configurado un cliente de "
+"correo basado en Thunderbird antes del evento. Haz que se dirijan al "
+"departamento de informática de su proveedor de correo electrónico o a la "
+"página de ayuda si se encuentran con errores."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
 msgstr ""
-"Estime que el tiempo del taller le llevará al menos cuarenta minutos mas "
-"diez minutos por cada participante. Planifique tiempo extra para preguntas y "
+"Estima que el tiempo del taller te llevará al menos cuarenta minutos, mas "
+"diez minutos por cada participante. Planifica tiempo extra para preguntas y "
 "problemas técnicos."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
@@ -2489,13 +2681,13 @@ msgstr ""
 "El éxito del taller requiere la comprensión de los antecedentes y "
 "necesidades únicos de cada grupo de participantes. Los talleres deberían ser "
 "pequeños, así cada participante recibe más atención individualizada. Si más "
-"personas quieren participar, mantenga alta la capacidad del coordinador de "
-"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. "
-"¡Pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
+"personas quieren participar, mantén alta la capacidad del coordinador de "
+"participar, reclutando más coordinadores, o realizando más talleres. ¡Los "
+"pequeños grupos entre amigos del trabajo funcionan de maravilla!"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
-msgstr "<em>N.º 3</em> Siga la guía como un grupo"
+msgstr "<em>#3</em> Sigue la guía como un grupo"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2507,14 +2699,14 @@ msgid ""
 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
 "grasped them quickly and want to learn more."
 msgstr ""
-"Trabaje mediante la guía para la defensa del correo electrónico como un "
-"grupo. Hablen sobre los pasos en detalle, pero asegúrese de no abrumar a los "
-"participantes con minucias. Dirija la mayor parte de sus instrucciones a los "
-"participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrese de que todos "
-"los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance hacia el "
-"siguiente paso. Considere el realizar talleres secundarios a la gente que "
-"tenía problemas comprendiendo los conceptos, o aquellos que los "
-"comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
+"Trabaja con la guía para la defensa del correo electrónico paso a paso como "
+"un grupo. Hablad sobre los pasos en detalle, pero asegúrate de no abrumar a "
+"los participantes con minucias. Dirige la mayor parte de sus instrucciones a "
+"los participantes menos familiarizados con la tecnología. Asegúrate de que "
+"todos los participantes completan cada paso antes de que el grupo avance "
+"hacia el siguiente paso. Considera el realizar talleres secundarios para las "
+"personas que tenían problemas comprendiendo los conceptos, o para aquellas "
+"que los comprendieron rápidamente y quieren aprender más."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2528,20 +2720,20 @@ msgid ""
 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
 "back up their revocation certificates."
 msgstr ""
-"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrese de "
+"En <a href=\"index.html#section2\">la Sección 2</a> de la guía, asegúrate de "
 "que los participantes suben sus claves al mismo servidor de claves para que "
 "así puedan descargar inmediatamente las claves del resto más tarde (a veces "
 "hay un retardo en la sincronización entre los servidores de claves). Durante "
-"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, de a los participantes la "
+"<a href=\"index.html#section3\">la Sección 3</a>, da a los participantes la "
 "opción de enviar mensajes de comprobación entre ellos en vez de o además de "
 "enviárselos también a Edward. De manera similar, en<a href=\"index."
-"html#section4\"> la Sección 4</a>, anime a los participantes a firmar las "
-"claves de los otros. Al final, asegúrese de recordar a la gente de hacer una "
+"html#section4\"> la Sección 4</a>, anima a los participantes a firmar las "
+"claves de los otros. Al final, asegúrate de recordar a la gente de hacer una "
 "copia de seguridad de sus certificados de revocación."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
-msgstr "<em>N.º 4</em> Explique las dificultades"
+msgstr "<em>#4</em> Explica las dificultades"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2551,11 +2743,11 @@ msgid ""
 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
 "encrypted."
 msgstr ""
-"Recuerde a los participantes que el cifrado sólo funciona cuando es usado de "
+"Recuerda a los participantes que el cifrado solo funciona cuando es usado de "
 "manera explícita; no serán capaces de enviar correo electrónico cifrado a "
-"alguien que no haya configurado ya el cifrado. También recuerde a los "
+"alguien que no haya configurado ya el cifrado. Recuerda también a los "
 "participantes la doble comprobación del icono de cifrado antes de pulsar "
-"enviar, y que el asunto y las marcas de la hora no se cifran nunca."
+"enviar y que el asunto del correo y las marcas de la hora no se cifran nunca."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2565,8 +2757,8 @@ msgid ""
 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
 msgstr ""
-"Explique el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
-"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y proponga software libre, "
+"Explica el <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
+"\">peligro de ejecutar un sistema privativo</a> y propón software libre, "
 "porque sin él, no podremos <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/"
 "how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">resistir "
 "significativamente las invasiones de nuestra privacidad digital y autonomía</"
@@ -2574,31 +2766,32 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
-msgstr "<em>N.º 5</em> Comparte recursos adicionales"
+msgstr "<em>#5</em> Comparte recursos adicionales"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
-"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
-"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
-"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
-msgstr ""
-"Las opciones avanzadas de GnuPG's son de lejos demasiado complejas para "
-"enseñarlas en un único taller. Si los participantes quieren conocer más, "
-"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
-"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
-"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las "
-"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
-"también contienen una página explicando algo de las características "
-"avanzadas de GnuPG."
+"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
+"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
+"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
+"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
+"GnuPG's advanced features."
+msgstr ""
+"Las opciones avanzadas de GnuPG son demasiado complejas para enseñarlas en "
+"un único taller. Si los participantes quieren conocer más, señala las "
+"subsecciones avanzadas de la guía y considera organizar otro taller. También "
+"puedes compartir la documentación oficial (en inglés) de <a href=\"https://"
+"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y las listas de correo y "
+"la página de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
+"\">comentarios sobre la autodefensa del correo electrónico (en inglés)</a> . "
+"Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux también contienen "
+"una página explicando algo de las características avanzadas de GnuPG."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#6</em> Follow up"
-msgstr "<em>N.º 6</em> Continuando"
+msgstr "<em>#6</em> Continuando"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
@@ -2608,23 +2801,779 @@ msgid ""
 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
 "places where they publicly list their email address."
 msgstr ""
-"Asegúrese de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
-"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anime "
+"Asegúrate de que todos han compartido tanto sus direcciones de correo "
+"electrónico así como sus claves públicas antes de abandonar el taller. Anima "
 "a los participantes a ganar experiencia con GnuPG mandándose correos entre "
-"ellos. Envíeles a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después "
-"del evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su llave "
-"pública en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de "
-"correo."
+"ellos. Envía a cada uno un correo electrónico cifrado una semana después del "
+"evento, recordándoles intentar añadir la identificación de su clave pública "
+"en lugares donde expongan de manera pública sus direcciones de correo."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
 msgstr ""
-"Si tiene alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
-"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
+"Si tienes alguna sugerencia para mejorar esta guía para realizar un taller, "
+"por favor háznoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
 "\">campaigns@fsf.org</a>."
 
+#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
+#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
+#~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
+#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
+#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
+#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
+#~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
+#~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
+#~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
+#~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
+
+#~| msgid ""
+#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
+#~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
+#~| "steps of the rest of this guide."
+#~ msgid ""
+#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
+#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
+#~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
+#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
+#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
+#~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
+#~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
+#~ "computadora usando la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
+#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
+#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
+#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
+#~ "section 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
+#~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
+#~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
+#~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
+#~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr ""
+#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
+#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
+#~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
+#~ "actualizaciones."
+
+#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
+#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
+#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
+#~ "and use the following code to create your keypair:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
+#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
+#~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
+#~ "[your@email] </span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
+#~ "[tu@correo] </span>"
+
+#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+
+#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
+#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
+#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
+#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir&nbsp;"
+
+#~ msgid "</span>"
+#~ msgstr "</span>"
+
+#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
+#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
+#~ "infographic.html\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
+#~ "infographic.html\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
+#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
+#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
+#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
+#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
+#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
+#~ "</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
+#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
+#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
+#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
+#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
+#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
+#~ "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; y Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
+#~ "org&gt;, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
+#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
+#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough)  "
+#~ "that sets it up with your email account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
+#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
+#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
+#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
+#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
+#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
+#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
+#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
+#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
+#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
+#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
+#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
+#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
+#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
+#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
+#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
+#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
+
+#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
+#~ "correo electrónico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
+#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
+#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
+#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
+#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
+#~ "así, puedes saltarte este paso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
+#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
+#~ msgstr ""
+#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
+#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
+#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
+#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
+#~ "2.0.7, or later versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
+#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
+#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
+
+#~ msgid "My email looks weird"
+#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
+#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
+#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
+#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
+#~ "Enigmail wasn't there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
+#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
+#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
+#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
+#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
+#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
+#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
+#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
+#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
+#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
+#~ "are listed in the order they appear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
+#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail &rarr; Asistente de "
+#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
+#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
+#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
+#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
+#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
+#~ "en que aparecen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
+#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
+#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
+#~ "default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
+#~ "por defecto.\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
+#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
+#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
+#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
+#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
+#~ "at this point, the faster the key creation will go."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
+#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
+#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
+#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
+#~ "creación de las claves."
+
+#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
+#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
+#~ "Tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
+#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
+#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
+
+#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
+#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
+#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
+#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
+#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
+#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail &rarr; Asistente de "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
+#~ "instructions for key generation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
+#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
+#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
+#~ "a>."
+
+#~ msgid "Command line key generation"
+#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
+#~ "&rarr; Administración de claves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
+#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
+#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
+#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
+#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
+#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
+#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
+#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
+#~ "Enigmail."
+
+#~ msgid "The progress bar never finishes"
+#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
+#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
+#~ "keyserver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
+#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
+#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
+
+#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
+#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
+
+#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
+
+#~ msgid "More documentation"
+#~ msgstr "Más documentación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
+#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
+#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
+
+#~ msgid "Uploading a key from the command line"
+#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
+#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
+#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
+#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
+#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
+#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
+#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
+#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
+#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
+#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
+#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
+#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
+#~ msgstr ""
+#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
+#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
+#~ "por defecto de ahora en adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
+#~ "a moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
+#~ "esto en un momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
+#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
+#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
+#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
+#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
+#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
+#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
+#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
+#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
+#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
+#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
+#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
+#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
+#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
+#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
+#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
+#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
+#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
+#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
+#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
+#~ "information about the status of Edward's key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
+#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
+
+#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
+#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail &rarr; "
+#~ "Administración de claves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
+#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
+#~ "Aceptar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
+#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
+#~ "Servidor de claves &rarr; Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
+
+#~ msgid "Set ownertrust"
+#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
+#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
+#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
+#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
+#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
+#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
+#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
+#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
+#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
+#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
+#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
+
+#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
+#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
+#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
+#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
+#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
+#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
+#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
+#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
+#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
+#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
+#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
+#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
+#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
+#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
+#~ "extra features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
+#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
+#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
+#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
+#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
+#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
+#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
+#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
+#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
+#~ "that it creates."
+#~ msgstr ""
+#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
+#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
+#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
+#~ "ventanas que haya creado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
+#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
+#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
+#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
+
+#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
+#~ "correo electrónico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
+#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
+#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
+#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
+#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
+#~ "plano."
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
+#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
+#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
+#~ "o posterior."
+
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
+#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
+#~ "la ventana emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
+#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
+#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
+#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
+#~ "and testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nota: A partir del 18 de junio de 2018, GnuPG 2.2.8 no está disponible "
+#~ "para Debian estable ni testing."
+
+#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
+#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
+#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
+#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes lanzar el asistente tu mismo, pero el menú de opciones para hacer "
+#~ "eso está llamado de manera diferente en cada programa de correo "
+#~ "electrónico. El botón para iniciarlo estará en el menú principal del "
+#~ "programa, bajo \"Nuevo\" o algo parecido, bajo el título de \"Añadir "
+#~ "cuenta de correo\" o \"Nueva/existente cuenta de correo.\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enigmail versions prior to 2.0.6 have serious security issues. Make sure "
+#~ "to install version 2.0.6 or later. The current version is 2.0.6.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las versiones de Enigmail anteriores a la 2.0.6 tienen serios problemas "
+#~ "de seguridad. Asegúrate de instalar la versión 2.0.6 o posterior. La "
+#~ "versión actual es la 2.0.6.1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
+#~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
+#~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
+#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
+#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
+#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
+#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
+#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
+#~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
+#~ "which one to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes ver también que se hace referencia a las claves públicas mediante "
+#~ "su identificador de clave, que consiste simplemente en los ocho últimos "
+#~ "caracteres de la huella digital, como C09A61E8 para Edward. El "
+#~ "identificador de clave es visible directamente desde la ventana de "
+#~ "administración de claves. Este identificador de clave es como el nombre "
+#~ "de pila de una persona (es un atajo útil pero puede no ser único para una "
+#~ "clave dada), mientras que la huella digital realmente identifica una "
+#~ "clave de manera única sin la posibilidad de confusión. Si solo tienes el "
+#~ "identificador de la clave, puedes todavía buscar la clave (así como "
+#~ "también su huella digital), como hiciste en el paso 3, pero si aparecen "
+#~ "varias opciones, necesitarás la huella digital de la persona con la que "
+#~ "estás tratando de comunicarte para ver cuál utilizar."
+
 #~ msgid ""
 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "