| 1 | # Korean translation of https://emailselfdefense.fsf.org/ |
| 2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense articles. |
| 4 | # Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>, 2014. |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:32+0800\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2014-06-26 08:45+0000\n" |
| 11 | "Last-Translator: Yongmin Hong <revi@member.fsf.org>\n" |
| 12 | "Language-Team: \n" |
| 13 | "Language: ko\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | |
| 18 | #. type: Attribute 'lang' of: <html> |
| 19 | msgid "en" |
| 20 | msgstr "ko" |
| 21 | |
| 22 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 23 | msgid "text/html; charset=utf-8" |
| 24 | msgstr "text/html; charset=utf-8" |
| 25 | |
| 26 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 27 | msgid "" |
| 28 | "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption" |
| 29 | msgstr "스스로 이메일 보호하기 - GnuPG 암호화를 이용한 감시 방어 가이드" |
| 30 | |
| 31 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 32 | msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail" |
| 33 | msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail" |
| 34 | |
| 35 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 36 | msgid "" |
| 37 | "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 38 | "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG." |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "이메일 감시는 우리의 기본적인 권리를 침해하고 자유로운 발언을 할 권리를 위협" |
| 41 | "합니다. 이 가이드는 40분 안에 GnuPG를 이용해 이메일을 스스로 보호하는 법에 대" |
| 42 | "해 알려줍니다." |
| 43 | |
| 44 | #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta> |
| 45 | msgid "width=device-width, initial-scale=1" |
| 46 | msgstr "width=device-width, initial-scale=1" |
| 47 | |
| 48 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 49 | msgid "" |
| 50 | "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for " |
| 51 | "joining our list!</strong>" |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "<strong>받은 메일함으로 확인 링크를 보냈습니다. 저희 리스트에 가입해 주셔서 " |
| 54 | "감사합니다!</strong>" |
| 55 | |
| 56 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 57 | msgid "" |
| 58 | "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org " |
| 59 | "to be added manually." |
| 60 | msgstr "" |
| 61 | "만약 확인 링크를 받지 못하셨다면, info@fsf.org로 메일을 보내 주시면 수동으로 " |
| 62 | "추가해 드리겠습니다." |
| 63 | |
| 64 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 65 | msgid "Try it out." |
| 66 | msgstr "Try it out." |
| 67 | |
| 68 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 69 | msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:" |
| 70 | msgstr "자유 소프트웨어 재단의 마이크로블로그에서 최신 업데이트를 받으세요:" |
| 71 | |
| 72 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 73 | msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 74 | msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">" |
| 75 | |
| 76 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 77 | msgid "[GNU Social]" |
| 78 | msgstr "" |
| 79 | |
| 80 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a> |
| 81 | msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 82 | msgstr " GNU 소셜</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">" |
| 83 | |
| 84 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 85 | msgid "[Pump.io]" |
| 86 | msgstr "" |
| 87 | |
| 88 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 89 | msgid "" |
| 90 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 91 | "\">Twitter</a>" |
| 92 | msgstr "" |
| 93 | " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트위" |
| 94 | "터</a>" |
| 95 | |
| 96 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 97 | msgid "" |
| 98 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump." |
| 99 | "io are better than Twitter.</a></small>" |
| 100 | msgstr "" |
| 101 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터" |
| 102 | "보다 나은지 알아보세요.</a></small>" |
| 103 | |
| 104 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 105 | msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>" |
| 106 | msgstr "" |
| 107 | "← <a href=\"index.html\">이메일 스스로 보호하기</a> 매뉴얼로 돌아가기" |
| 108 | |
| 109 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a> |
| 110 | msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 111 | msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">" |
| 112 | |
| 113 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img> |
| 114 | msgid "Free Software Foundation" |
| 115 | msgstr "Free Software Foundation" |
| 116 | |
| 117 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p> |
| 118 | msgid "</a>" |
| 119 | msgstr "</a>" |
| 120 | |
| 121 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 122 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 123 | #, fuzzy |
| 124 | #| msgid "" |
| 125 | #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 126 | #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy." |
| 127 | #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>" |
| 128 | msgid "" |
| 129 | "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software " |
| 130 | "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 131 | "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf." |
| 132 | "org/yr\">joining us as an associate member.</a>" |
| 133 | msgstr "" |
| 134 | "저작권 © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">자유 소프트웨어 재단</" |
| 135 | "a><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책</" |
| 136 | "a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">가입하기.</a>" |
| 137 | |
| 138 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 139 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 140 | #, fuzzy |
| 141 | #| msgid "" |
| 142 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 143 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 144 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 145 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 146 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 147 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 148 | #| "</a>" |
| 149 | msgid "" |
| 150 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 151 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 152 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 153 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 154 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 155 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source " |
| 156 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 157 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 158 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 159 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 160 | msgstr "" |
| 161 | "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" |
| 162 | "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리" |
| 163 | "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" |
| 164 | "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버" |
| 165 | "전)</a>으로 배포됩니다. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" |
| 166 | "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>" |
| 167 | |
| 168 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 169 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 170 | #, fuzzy |
| 171 | #| msgid "" |
| 172 | #| "Download the source packages for <a href=\"gnupg-guide.zip\">this guide</" |
| 173 | #| "a> and for <a href=\"gnupg-infographic.zip\">the infographic</a>. Fonts " |
| 174 | #| "used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 175 | #| "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 176 | #| "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a " |
| 177 | #| "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo " |
| 178 | #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/" |
| 179 | #| "gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/" |
| 182 | "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www." |
| 183 | "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a " |
| 184 | "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</" |
| 185 | "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 186 | "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 187 | msgstr "" |
| 188 | "<a href=\"gnupg-guide.zip\">이 가이드</a>와 <a href=\"gnupg-infographic.zip" |
| 189 | "\">인포그래픽</a>의 소스 패키지를 다운로드 받으세요. 이 가이드에 사용된 폰트" |
| 190 | "& 인포그래픽: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis" |
| 191 | "\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/" |
| 192 | "specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www." |
| 193 | "google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-" |
| 194 | "Type, <a href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-" |
| 195 | "pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> by Florian Cramer." |
| 196 | |
| 197 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 198 | msgid "" |
| 199 | "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for " |
| 200 | "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's " |
| 201 | "messages." |
| 202 | msgstr "" |
| 203 | |
| 204 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 205 | msgid "" |
| 206 | "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf." |
| 207 | "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//" |
| 208 | "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code " |
| 209 | "and license information</a>." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | |
| 212 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a> |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus." |
| 215 | "org\"><strong>Journalism++</strong>" |
| 216 | msgstr "" |
| 217 | "인포그래픽과 가이드 디자인은 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org" |
| 218 | "\"><strong>Journalism++</strong>에서 제공됩니다." |
| 219 | |
| 220 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img> |
| 221 | msgid "Journalism++" |
| 222 | msgstr "Journalism++" |
| 223 | |
| 224 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 225 | msgid "Email Self-Defense" |
| 226 | msgstr "스스로 이메일 보호하기" |
| 227 | |
| 228 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 229 | msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 230 | msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>" |
| 231 | |
| 232 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 233 | msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 234 | msgstr "" |
| 235 | |
| 236 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 237 | msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>" |
| 238 | msgstr "" |
| 239 | |
| 240 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 241 | msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 242 | msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>" |
| 243 | |
| 244 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 245 | msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>" |
| 246 | msgstr "" |
| 247 | |
| 248 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 249 | msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>" |
| 250 | msgstr "" |
| 251 | |
| 252 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 253 | msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>" |
| 254 | msgstr "" |
| 255 | |
| 256 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 257 | msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>" |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | |
| 260 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 261 | msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>" |
| 262 | msgstr "" |
| 263 | |
| 264 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 265 | msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>" |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | |
| 268 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 269 | msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 270 | msgstr "" |
| 271 | "<a class=\"current\" href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 272 | |
| 273 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 274 | msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>" |
| 275 | msgstr "" |
| 276 | |
| 277 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 278 | msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>" |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | |
| 281 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 282 | msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>" |
| 283 | msgstr "" |
| 284 | |
| 285 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 286 | msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>" |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | |
| 289 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 290 | msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>" |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | |
| 293 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 294 | msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>" |
| 295 | msgstr "" |
| 296 | |
| 297 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 298 | msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>" |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | |
| 301 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 302 | msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>" |
| 303 | msgstr "" |
| 304 | |
| 305 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 306 | msgid "" |
| 307 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> " |
| 308 | "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>" |
| 309 | msgstr "" |
| 310 | |
| 311 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 312 | msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>" |
| 313 | msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/리눅스</a>" |
| 314 | |
| 315 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 316 | msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>" |
| 317 | msgstr "<a href=\"mac.html\">맥 OS</a>" |
| 318 | |
| 319 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 320 | msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>" |
| 321 | msgstr "<a href=\"windows.html\">윈도우즈</a>" |
| 322 | |
| 323 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 324 | msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>" |
| 325 | msgstr "" |
| 326 | |
| 327 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 328 | msgid "" |
| 329 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 330 | "encryption for everyone via %40fsf\"> Share " |
| 331 | msgstr "" |
| 332 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 333 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share </a>" |
| 334 | |
| 335 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 336 | msgid " " |
| 337 | msgstr "" |
| 338 | |
| 339 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 340 | msgid "[Reddit]" |
| 341 | msgstr "" |
| 342 | |
| 343 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img> |
| 344 | msgid "[Hacker News]" |
| 345 | msgstr "" |
| 346 | |
| 347 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a> |
| 348 | msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 349 | msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">" |
| 350 | |
| 351 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 352 | msgid "" |
| 353 | "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as " |
| 354 | "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us." |
| 355 | msgstr "" |
| 356 | "자유 소프트웨어 재단은 컴퓨터 사용자들의 권리를 위해 싸우며, 자유 소프트웨어" |
| 357 | "의 개발을 지원합니다. 정부 감시에 저항하는 것은 자유 소프트웨어 재단에 있어 " |
| 358 | "매우 중요한 일입니다." |
| 359 | |
| 360 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 361 | msgid "" |
| 362 | "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep " |
| 363 | "improving it, and making more materials, for the benefit of people around " |
| 364 | "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>" |
| 365 | msgstr "" |
| 366 | |
| 367 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 368 | msgid "" |
| 369 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 370 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 371 | msgstr "" |
| 372 | "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&" |
| 373 | "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">" |
| 374 | |
| 375 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 376 | msgid "Donate" |
| 377 | msgstr "Donate" |
| 378 | |
| 379 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 380 | msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 381 | msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">" |
| 382 | |
| 383 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 384 | msgid "View & share our infographic →" |
| 385 | msgstr "View & share our infographic →" |
| 386 | |
| 387 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 388 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 389 | #, fuzzy |
| 390 | #| msgid "" |
| 391 | #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free " |
| 392 | #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense " |
| 393 | #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and " |
| 394 | #| "receive emails that are coded to make sure that a surveillance agent or " |
| 395 | #| "thief that intercepts your email can't read it. All you need is a " |
| 396 | #| "computer with an Internet connection, an email account and about half an " |
| 397 | #| "hour." |
| 398 | msgid "" |
| 399 | "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech " |
| 400 | "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: " |
| 401 | "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive " |
| 402 | "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief " |
| 403 | "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an " |
| 404 | "Internet connection, an email account, and about forty minutes." |
| 405 | msgstr "" |
| 406 | "</a> 대량 감시는 우리의 근본적인 권리를 침해하며 자유로운 발언을 할 권리를 위" |
| 407 | "협합니다. 이 가이드는 간단한 감시로부터의 자가 보호 기술인 이메일 암호화를 안" |
| 408 | "내할 것입니다. 이 가이드를 끝내면 당신은 암호화된 이메일을 통해 정보기관과 당" |
| 409 | "신의 이메일을 읽으려는 도둑으로부터 자신을 보호할 수 있을 것입니다. 인터넷이 " |
| 410 | "연결된 컴퓨터와 이메일 계정, 30분 정도의 시간이 필요합니다." |
| 411 | |
| 412 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 413 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 414 | #, fuzzy |
| 415 | #| msgid "" |
| 416 | #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the " |
| 417 | #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 418 | #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're " |
| 419 | #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to " |
| 420 | #| "share his famous secrets about the NSA." |
| 421 | msgid "" |
| 422 | "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy " |
| 423 | "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk " |
| 424 | "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in " |
| 425 | "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect " |
| 426 | "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and " |
| 427 | "other crimes." |
| 428 | msgstr "" |
| 429 | "비록 당신이 숨길 것이 없더라도, 암호화는 감시 시스템의 감시를 어렵게 하고, 자" |
| 430 | "신과 상대방의 개인정보를 보호합니다. 만약 중요한 내용이 있어 그것을 숨겨야 한" |
| 431 | "다면, GnuPG를 사용하는 것이 현명한 선택입니다; 이 툴은 에드워드 스노든이 그" |
| 432 | "의 유명한 비밀을 NSA로부터 숨기는 데 사용한 도구입니다." |
| 433 | |
| 434 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 435 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 436 | #, fuzzy |
| 437 | #| msgid "" |
| 438 | #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 439 | #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/" |
| 440 | #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data " |
| 441 | #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself " |
| 442 | #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. " |
| 443 | #| "Let's get started!" |
| 444 | msgid "" |
| 445 | "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires " |
| 446 | "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-" |
| 447 | "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but " |
| 448 | "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of " |
| 449 | "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. " |
| 450 | "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or " |
| 451 | "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and " |
| 452 | "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "암호화 도구의 사용과 더불어, 감시에 저항하는 것은 <a href=\"http://gnu.org/" |
| 455 | "philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">수집하는 개인정보의 수를 줄이는 " |
| 456 | "것</a>과 같은 정치적인 투쟁이 필요하지만, 기본적인 첫 번째 절차는 스스로를 보" |
| 457 | "호하고 당신의 의사소통을 감시하기 어렵게 하는 것입니다. 시작해 봅시다!" |
| 458 | |
| 459 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 460 | msgid "<em>#1</em> Get the pieces" |
| 461 | msgstr "<em>#1</em> 프로그램 얻기" |
| 462 | |
| 463 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 464 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 465 | #, fuzzy |
| 466 | #| msgid "" |
| 467 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " |
| 468 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 469 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). " |
| 470 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 471 | #| "org</a>." |
| 472 | msgid "" |
| 473 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 474 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 475 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 476 | "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free " |
| 477 | "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 478 | msgstr "" |
| 479 | "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트" |
| 480 | "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 " |
| 481 | "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 " |
| 482 | "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href=" |
| 483 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요." |
| 484 | |
| 485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 486 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 487 | #, fuzzy |
| 488 | #| msgid "" |
| 489 | #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so " |
| 490 | #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll " |
| 491 | #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 492 | #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email " |
| 493 | #| "program available to install. This guide will work with them, in addition " |
| 494 | #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same " |
| 495 | #| "email accounts you can access in a browser (like GMail), but provide " |
| 496 | #| "extra features." |
| 497 | msgid "" |
| 498 | "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you " |
| 499 | "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the " |
| 500 | "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux " |
| 501 | "distributions have IceDove installed already, though it may be under the " |
| 502 | "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the " |
| 503 | "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide " |
| 504 | "extra features." |
| 505 | msgstr "" |
| 506 | "대부분의 GNU/리눅스 운영체제는 GnuPG가 설치된 상태로 출시되기 때문에 별도로 " |
| 507 | "설치할 필요가 없습니다. 하지만 GnuPG를 설정하기 전에, 컴퓨터에 이메일 프로그" |
| 508 | "램을 설치한 상태여야 합니다. 대부분의 GNU/리눅스 배포판은 Thunderbird 이메일 " |
| 509 | "프로그램을 설치할 수 있는 방법을 가지고 있습니다. 이메일 프로그램은 G메일 같" |
| 510 | "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다." |
| 511 | |
| 512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b" |
| 515 | "\">Step 1.b</a>." |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | "만약 이미 이메일 프로그램을 가지고 있다면, <a href=\"#step-1b\">순서 1.b</a> " |
| 518 | "로 넘어가세요." |
| 519 | |
| 520 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 521 | msgid "Step 1.A: Install Wizard" |
| 522 | msgstr "Step 1.A: Install Wizard" |
| 523 | |
| 524 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 525 | msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account" |
| 526 | msgstr "<em>순서 1.a</em> 이메일 프로그램을 이메일 계정과 설정하기" |
| 527 | |
| 528 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 529 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 530 | #, fuzzy |
| 531 | #| msgid "" |
| 532 | #| "Open your email program and follow the wizard that sets it up with your " |
| 533 | #| "email account." |
| 534 | msgid "" |
| 535 | "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) " |
| 536 | "that sets it up with your email account." |
| 537 | msgstr "이메일 프로그램을 열고 이메일 계정을 설정하는 마법사를 따르세요." |
| 538 | |
| 539 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 540 | msgid "" |
| 541 | "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when " |
| 542 | "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be " |
| 543 | "able to use encryption, but this means that the people running your email " |
| 544 | "system are running behind the industry standard in protecting your security " |
| 545 | "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to " |
| 546 | "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what " |
| 547 | "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an " |
| 548 | "expert on these security systems." |
| 549 | msgstr "" |
| 550 | |
| 551 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 552 | msgid "Troubleshooting" |
| 553 | msgstr "문제해결" |
| 554 | |
| 555 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 556 | msgid "The wizard doesn't launch" |
| 557 | msgstr "" |
| 558 | |
| 559 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is " |
| 562 | "named differently in each email program. The button to launch it will be in " |
| 563 | "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled " |
| 564 | "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"" |
| 565 | msgstr "" |
| 566 | |
| 567 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 568 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 569 | #, fuzzy |
| 570 | #| msgid "My email program can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 571 | msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail" |
| 572 | msgstr "" |
| 573 | "내 이메일 프로그램이 계정을 찾지 못하거나 내 메일을 다운로드하지 않아요" |
| 574 | |
| 575 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 576 | msgid "" |
| 577 | "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who " |
| 578 | "use your email system, to figure out the correct settings." |
| 579 | msgstr "" |
| 580 | "인터넷을 검색하기 전에, 정확한 이메일 설정을 알아보기 위해 같은 이메일 설정" |
| 581 | "을 사용하는 다른 사람에 물어볼 것을 추천합니다." |
| 582 | |
| 583 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 584 | msgid "Don't see a solution to your problem?" |
| 585 | msgstr "당신의 문제에 대한 해결책이 없나요?" |
| 586 | |
| 587 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 588 | msgid "" |
| 589 | "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/" |
| 590 | "Public_Review\">feedback page</a>." |
| 591 | msgstr "" |
| 592 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백 문서" |
| 593 | "</a>에 글을 남겨 주세요." |
| 594 | |
| 595 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 596 | msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 597 | msgstr "Step 1.B: Tools -> Add-ons" |
| 598 | |
| 599 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 600 | msgid "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 601 | msgstr "Step 1.B: Search Add-ons" |
| 602 | |
| 603 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 604 | msgid "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 605 | msgstr "Step 1.B: Install Add-ons" |
| 606 | |
| 607 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 608 | msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 609 | msgstr "<em>순서 1.b</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기" |
| 610 | |
| 611 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 612 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 613 | #, fuzzy |
| 614 | #| msgid "" |
| 615 | #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 616 | #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see " |
| 617 | #| "Enigmail? If so, skip this step." |
| 618 | msgid "" |
| 619 | "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools " |
| 620 | "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? " |
| 621 | "Make sure it's the latest version. If so, skip this step." |
| 622 | msgstr "" |
| 623 | "이메일 프로그램의 메뉴에 부가 기능 버튼을 선택하세요 (도구 부분에 있을 수 있" |
| 624 | "습니다). 확장 기능이 왼쪽에 선택되어 있는지 확인하세요. Enigmail이 보이나요? " |
| 625 | "보인다면 이 순서를 생략하세요." |
| 626 | |
| 627 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 628 | msgid "" |
| 629 | "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can " |
| 630 | "take it from here. Restart your email program when you're done." |
| 631 | msgstr "" |
| 632 | "안 보인다면, 우측 상단의 검색창에 \"Enigmail\"을 검색하세요. 이제 다운로드할 " |
| 633 | "수 있습니다. 완료했을 때 이메일 프로그램을 재시작하세요." |
| 634 | |
| 635 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 636 | msgid "" |
| 637 | "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and " |
| 638 | "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, " |
| 639 | "or later versions." |
| 640 | msgstr "" |
| 641 | |
| 642 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 643 | msgid "I can't find the menu." |
| 644 | msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요." |
| 645 | |
| 646 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 647 | msgid "" |
| 648 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 649 | "three stacked horizontal bars." |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "대부분의 이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다." |
| 652 | |
| 653 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 654 | msgid "My email looks weird" |
| 655 | msgstr "" |
| 656 | |
| 657 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 658 | msgid "" |
| 659 | "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format " |
| 660 | "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an " |
| 661 | "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift " |
| 662 | "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail " |
| 663 | "wasn't there." |
| 664 | msgstr "" |
| 665 | |
| 666 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 667 | msgid "<em>#2</em> Make your keys" |
| 668 | msgstr "<em>#2</em> 키 만들기" |
| 669 | |
| 670 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 671 | msgid "" |
| 672 | "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known " |
| 673 | "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers " |
| 674 | "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked " |
| 675 | "together by a special mathematical function." |
| 676 | msgstr "" |
| 677 | "GnuPG 시스템을 사용하기 위해서는 공개키와 비밀키가 필요한데, 이 두 가지를 묶" |
| 678 | "어 키쌍이라고 부릅니다. 이 두 가지는 사람마다 다른 임의로 생성된 긴 숫자와 글" |
| 679 | "자들의 집합입니다. 공개키와 비밀키는 특수한 수학적인 함수로 묶여 있습니다." |
| 680 | |
| 681 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 682 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 683 | #, fuzzy |
| 684 | #| msgid "" |
| 685 | #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the " |
| 686 | #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and " |
| 687 | #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can " |
| 688 | #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an " |
| 689 | #| "encrypted email look up your public key." |
| 690 | msgid "" |
| 691 | "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open " |
| 692 | "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, " |
| 693 | "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the " |
| 694 | "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can " |
| 695 | "look up your public key." |
| 696 | msgstr "" |
| 697 | "당신의 공개키는 물리적인 키와는 다른데, 이는 키서버라고 불리는 공개적인 폴더" |
| 698 | "에 저장되기 때문입니다. 사람들은 공개키를 다운로드하고 GnuPG를 이용해 이메일" |
| 699 | "을 암호화해서 당신에게 보내는 데 사용합니다. 키서버는 사람들이 당신에게 암호" |
| 700 | "화를 하기 위해 공개키를 찾는 전화번호부와 같은 역할을 합니다." |
| 701 | |
| 702 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 703 | msgid "" |
| 704 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 705 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 706 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 707 | "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under " |
| 708 | "any circumstances.</span>" |
| 709 | msgstr "" |
| 710 | "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 " |
| 711 | "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 " |
| 712 | "보낸 메일을 복호화합니다." |
| 713 | |
| 714 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 715 | msgid "" |
| 716 | "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to " |
| 717 | "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll " |
| 718 | "discuss this more in the next section." |
| 719 | msgstr "" |
| 720 | |
| 721 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 722 | msgid "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 723 | msgstr "Step 2.A: Make a Keypair" |
| 724 | |
| 725 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 726 | msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair" |
| 727 | msgstr "<em>순서 2.a</em> 키쌍 만들기" |
| 728 | |
| 729 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 730 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 731 | #, fuzzy |
| 732 | #| msgid "" |
| 733 | #| "In your email program's menu, select OpenPGP → Setup Wizard. You " |
| 734 | #| "don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like " |
| 735 | #| "to, but it's good to read the text on the later screens of the wizard." |
| 736 | msgid "" |
| 737 | "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select " |
| 738 | "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need " |
| 739 | "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's " |
| 740 | "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with " |
| 741 | "the default options selected, except in these instances, which are listed in " |
| 742 | "the order they appear:" |
| 743 | msgstr "" |
| 744 | "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP → 설정 마법사를 선택합니다. 창에 뜨" |
| 745 | "는 내용은 읽고자 하는 경우가 아니라면 읽을 필요는 없습니다만, 마법사의 다른 " |
| 746 | "창의 내용은 읽으면 좋습니다." |
| 747 | |
| 748 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 749 | msgid "" |
| 750 | "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by " |
| 751 | "default, because privacy is critical to me.\"" |
| 752 | msgstr "" |
| 753 | |
| 754 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 755 | msgid "" |
| 756 | "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default." |
| 757 | "\"" |
| 758 | msgstr "" |
| 759 | |
| 760 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 761 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 762 | #, fuzzy |
| 763 | #| msgid "" |
| 764 | #| "On the second screen, titled \"Signing,\" select \"No, I want to create " |
| 765 | #| "per-recipient rules for emails that need to be signed.\"" |
| 766 | msgid "" |
| 767 | "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key " |
| 768 | "pair for signing and encrypting my email.\"" |
| 769 | msgstr "" |
| 770 | "다른 창에서, \"서명하기\" 창에서는 \"아니오, 서명이 필요한 전자 메일에 대해서" |
| 771 | "는 받는 사람별로 규칙을 만들겠습니다\" 를 클릭하세요." |
| 772 | |
| 773 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 774 | msgid "" |
| 775 | "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it " |
| 776 | "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster " |
| 777 | "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but " |
| 778 | "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use " |
| 779 | "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=" |
| 780 | "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-" |
| 781 | "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee." |
| 782 | msgstr "" |
| 783 | |
| 784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 785 | msgid "" |
| 786 | "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can " |
| 787 | "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one " |
| 788 | "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation " |
| 789 | "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any " |
| 790 | "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, " |
| 791 | "song lyrics, quotes from books, and so on." |
| 792 | msgstr "" |
| 793 | |
| 794 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 795 | msgid "" |
| 796 | "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key " |
| 797 | "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, " |
| 798 | "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at " |
| 799 | "this point, the faster the key creation will go." |
| 800 | msgstr "" |
| 801 | "프로그램은 다음 순서에서 \"키 생성\" 스크린을 완료하는 데 약간의 시간이 소요" |
| 802 | "됩니다. 컴퓨터로 영화를 본다거나 인터넷 검색을 한다던지 등의 다른 작업을 하세" |
| 803 | "요. 컴퓨터를 더 많이 사용하면 할수록, 키 생성에 걸리는 시간이 짧아집니다." |
| 804 | |
| 805 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 806 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 807 | #, fuzzy |
| 808 | #| msgid "" |
| 809 | #| "When the OpenPGP Confirm screen pops up, select Generate Certificate and " |
| 810 | #| "choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a " |
| 811 | #| "folder called \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping " |
| 812 | #| "it there. You'll learn more about the revocation certificate in <a href=" |
| 813 | #| "\"#section5\">Section 5</a>. The setup wizard will ask you to move it " |
| 814 | #| "onto an external device, but that isn't necessary at this moment." |
| 815 | msgid "" |
| 816 | "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" " |
| 817 | "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe " |
| 818 | "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation " |
| 819 | "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is " |
| 820 | "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=" |
| 821 | "\"#section5\">Section 5</a>.</span>" |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "OpenPGP 확인 창이 뜨면, 인증서 생성 을 누르고 컴퓨터의 안전한 곳에 보관하기" |
| 824 | "를 선택합니다. (\"폐기 인증서\"라는 별도의 창을 만들고 그곳에 저장하기를 권합" |
| 825 | "니다. 폐기 저장소가 무엇인지에 대해서는 <a href=\"#section5\">문단 5</a>에서 " |
| 826 | "알아볼 수 있습니다. 설정 마법사는 폐기 인증서를 별도의 기기에 저장할 것을 권" |
| 827 | "하지만, 현재로선 그럴 필요는 없습니다." |
| 828 | |
| 829 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 830 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 831 | #, fuzzy |
| 832 | #| msgid "I can't find the menu." |
| 833 | msgid "I can't find the Enigmail menu." |
| 834 | msgstr "메뉴를 찾을 수 없어요." |
| 835 | |
| 836 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 837 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 838 | #, fuzzy |
| 839 | #| msgid "" |
| 840 | #| "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 841 | #| "three stacked horizontal bars. OpenPGP may be inside a section called " |
| 842 | #| "Tools." |
| 843 | msgid "" |
| 844 | "In many new email programs, the main menu is represented by an image of " |
| 845 | "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools." |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "이메일 프로그램에서, 메인 메뉴는 세 줄의 수평선으로 표시됩니다. OpenPGP는 도" |
| 848 | "구 문단에 있을 지도 모릅니다.." |
| 849 | |
| 850 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 851 | msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG." |
| 852 | msgstr "마법사가 GnuPG를 찾을 수 없다고 말합니다." |
| 853 | |
| 854 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 855 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 856 | #, fuzzy |
| 857 | #| msgid "" |
| 858 | #| "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 859 | #| "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by " |
| 860 | #| "going to OpenPGP → Setup Wizard." |
| 861 | msgid "" |
| 862 | "Open whatever program you usually use for installing software, and search " |
| 863 | "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going " |
| 864 | "to Enigmail → Setup Wizard." |
| 865 | msgstr "" |
| 866 | "프로그램을 설치할 때 쓰는 프로그램을 열고, GnuPG를 검색한 후, 설치하세요. 그" |
| 867 | "리고, OpenPGP → 설정 마법사를 다시 여세요." |
| 868 | |
| 869 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 870 | msgid "More resources" |
| 871 | msgstr "" |
| 872 | |
| 873 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 874 | msgid "" |
| 875 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 876 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 877 | "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions " |
| 878 | "for key generation</a>." |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | |
| 881 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4> |
| 882 | msgid "Advanced" |
| 883 | msgstr "" |
| 884 | |
| 885 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 886 | msgid "Command line key generation" |
| 887 | msgstr "" |
| 888 | |
| 889 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can " |
| 892 | "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/" |
| 893 | "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with " |
| 894 | "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the " |
| 895 | "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least " |
| 896 | "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure." |
| 897 | msgstr "" |
| 898 | |
| 899 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 900 | msgid "Advanced key pairs" |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | |
| 903 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 904 | msgid "" |
| 905 | "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption " |
| 906 | "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/" |
| 907 | "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG " |
| 908 | "identity much more secure and recover from a compromised key much more " |
| 909 | "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/" |
| 910 | "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html" |
| 911 | "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey " |
| 912 | "configuration." |
| 913 | msgstr "" |
| 914 | |
| 915 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 916 | msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver" |
| 917 | msgstr "<em>순서 2.b</em> 공개키를 키서버에 올리기" |
| 918 | |
| 919 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 920 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 921 | #, fuzzy |
| 922 | #| msgid "In your email program's menu, select OpenPGP → Key Management." |
| 923 | msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management." |
| 924 | msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 OpenPGP → 키 관리 창을 여세요." |
| 925 | |
| 926 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the " |
| 929 | "default keyserver in the popup." |
| 930 | msgstr "" |
| 931 | "당신의 키를 오른쪽 클릭하고 \"키 서버로 공개키 업로드\"를 선택하세요. 팝업의 " |
| 932 | "기본 키서버를 사용하세요." |
| 933 | |
| 934 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 935 | msgid "" |
| 936 | "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your " |
| 937 | "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can " |
| 938 | "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, " |
| 939 | "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few " |
| 940 | "hours for them to match each other when a new key is uploaded." |
| 941 | msgstr "" |
| 942 | "이제 당신에게 암호화된 이메일을 보내고자 하는 사람은 당신의 공개키를 인터넷에" |
| 943 | "서 다운로드할 수 있습니다. 키서버에 올릴 때 여러 키서버를 선택할 수 있지만, " |
| 944 | "모든 키서버는 동기화가 지원되므로 어느 것을 사용하든 문제가 없습니다. 하지" |
| 945 | "만, 동기화에 수 시간이 소요되기도 합니다." |
| 946 | |
| 947 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 948 | msgid "The progress bar never finishes" |
| 949 | msgstr "진행 바가 끝나지 않아요" |
| 950 | |
| 951 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 952 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 953 | #, fuzzy |
| 954 | #| msgid "" |
| 955 | #| "Close the upload popup, make sure you are on the Internet and try again. " |
| 956 | #| "If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try " |
| 959 | "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver." |
| 960 | msgstr "" |
| 961 | "업로드 팝업을 종료하고, 인터넷이 연결되어 있는지 확인한 후에 다시 시도하세" |
| 962 | "요. 그래도 안 된다면, 다른 키서버를 선택해 진행해 보세요." |
| 963 | |
| 964 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 965 | msgid "My key doesn't appear in the list" |
| 966 | msgstr "내 키가 리스트에서 보이지 않아요" |
| 967 | |
| 968 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 969 | msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\"" |
| 970 | msgstr "" |
| 971 | |
| 972 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 973 | msgid "More documentation" |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | |
| 976 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 977 | msgid "" |
| 978 | "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, " |
| 979 | "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 980 | "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>." |
| 981 | msgstr "" |
| 982 | |
| 983 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 984 | msgid "Uploading a key from the command line" |
| 985 | msgstr "" |
| 986 | |
| 987 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 988 | msgid "" |
| 989 | "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://" |
| 990 | "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://" |
| 991 | "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a " |
| 992 | "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www." |
| 993 | "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a " |
| 994 | "file on your computer." |
| 995 | msgstr "" |
| 996 | |
| 997 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 998 | msgid "GnuPG, OpenPGP, what?" |
| 999 | msgstr "GnuPG, OpenPGP, 이게 다 뭐죠?" |
| 1000 | |
| 1001 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1002 | msgid "" |
| 1003 | "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are " |
| 1004 | "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the " |
| 1005 | "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or " |
| 1006 | "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in " |
| 1007 | "program for your email program that provides an interface for GnuPG." |
| 1008 | msgstr "" |
| 1009 | |
| 1010 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1011 | msgid "<em>#3</em> Try it out!" |
| 1012 | msgstr "<em>#3</em> 써 봅시다!" |
| 1013 | |
| 1014 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1015 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1016 | #, fuzzy |
| 1017 | #| msgid "" |
| 1018 | #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named " |
| 1019 | #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are " |
| 1020 | #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1021 | msgid "" |
| 1022 | "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, " |
| 1023 | "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same " |
| 1024 | "steps you'd follow when corresponding with a real, live person." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "이제 어떻게 암호화를 사용하는 지 아는 Edward라는 테스트 프로그램을 이용해 실" |
| 1027 | "험 통신을 해 봅시다. 별도로 적혀 있는 내용을 제외하고, 모든 부분은 실제 사람" |
| 1028 | "과 통신할 때의 방법과 동일합니다." |
| 1029 | |
| 1030 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1031 | msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key" |
| 1032 | msgstr "<em>순서 3.a</em> Edward에게 공개키 보내기" |
| 1033 | |
| 1034 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1035 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1036 | #, fuzzy |
| 1037 | #| msgid "" |
| 1038 | #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1039 | #| "real people. In your email program's menu, go to OpenPGP → Key " |
| 1040 | #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click " |
| 1041 | #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new " |
| 1042 | #| "draft message, as if you had just hit the Write button." |
| 1043 | msgid "" |
| 1044 | "This is a special step that you won't have to do when corresponding with " |
| 1045 | "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key " |
| 1046 | "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on " |
| 1047 | "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft " |
| 1048 | "message, as if you had just hit the Write button." |
| 1049 | msgstr "" |
| 1050 | "이 부분은 실제 사람과 통신할 때는 불필요한 특수한 부분입니다. 이메일 프로그램" |
| 1051 | "의 메뉴에서 OpenPGP → 키 관리 로 가세요. 팝업에서 당신의 키를 볼 수 있" |
| 1052 | "을 것입니다. 당신의 키를 우클릭하고 전자 메일로 공개키 보내기 를 누르세요. 이" |
| 1053 | "제 당신이 쓰기 버튼을 눌렀을 때와 같은 새로운 메일 창이 열립니다." |
| 1054 | |
| 1055 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1056 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1057 | #, fuzzy |
| 1058 | #| msgid "" |
| 1059 | #| "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1060 | #| "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and " |
| 1061 | #| "body of the email, then hit send." |
| 1062 | msgid "" |
| 1063 | "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf." |
| 1064 | "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body " |
| 1065 | "of the email. Don't send yet." |
| 1066 | msgstr "" |
| 1067 | "받는 사람을 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-ko@fsf.org</a> 로 변" |
| 1068 | "경하세요. 제목과 내용에 한 글자 이상을 넣고, 보내세요." |
| 1069 | |
| 1070 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned " |
| 1073 | "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon " |
| 1074 | "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to " |
| 1075 | "alert you that the setting has been changed from the default). Once " |
| 1076 | "encryption is off, hit Send." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | |
| 1079 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1080 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1081 | #, fuzzy |
| 1082 | #| msgid "" |
| 1083 | #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, " |
| 1084 | #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use " |
| 1085 | #| "it Well</a> section of this guide. Once she's responded, head to the next " |
| 1086 | #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when " |
| 1087 | #| "corresponding with a real person." |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1090 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1091 | "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. " |
| 1092 | "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with " |
| 1093 | "a real person." |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "Edward가 답신을 보내는 데 2분에서 3분 정도의 시간이 소요될 수 있습니다. 그동" |
| 1096 | "안 이 부분을 생략하고 아래의 <a href=\"#section5\">Use it Well</a> 부분을 볼 " |
| 1097 | "수 있습니다. Edward가 답변을 하면, 다시 이곳으로 와서 다음 부분을 보세요. 이" |
| 1098 | "제, 다른 일반적인 사람과 통신할 때도 같은 방법을 사용합니다." |
| 1099 | |
| 1100 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before " |
| 1103 | "using your private key to decrypt it." |
| 1104 | msgstr "" |
| 1105 | |
| 1106 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1107 | msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1108 | msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기" |
| 1109 | |
| 1110 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1111 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1112 | #, fuzzy |
| 1113 | #| msgid "" |
| 1114 | #| "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1115 | #| "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption " |
| 1116 | #| "test\" or something similar and write something in the body. Don't send " |
| 1117 | #| "it yet." |
| 1118 | msgid "" |
| 1119 | "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:" |
| 1120 | "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test" |
| 1121 | "\" or something similar and write something in the body." |
| 1122 | msgstr "" |
| 1123 | "이메일 프로그램에서 받는 이가 <a href=\"mailto:edward-ko@fsf.org\">edward-" |
| 1124 | "ko@fsf.org</a> 인 새 이메일을 작성하세요. 제목을 \"암호화 테스트\"혹은 비슷" |
| 1125 | "한 내용으로 하고, 아무 내용이나 쓰세요. 아직 이메일을 보내지는 마세요." |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1128 | msgid "" |
| 1129 | "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning " |
| 1130 | "encryption is on. This will be your default from now on." |
| 1131 | msgstr "" |
| 1132 | |
| 1133 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a " |
| 1136 | "moment." |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | |
| 1139 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1140 | msgid "" |
| 1141 | "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, " |
| 1142 | "not trusted or not found.\"" |
| 1143 | msgstr "" |
| 1144 | "보내기 를 누르세요. Enigmail은 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, " |
| 1145 | "찾을 수 없습니다\"라는 팝업을 보여 줄 것입니다." |
| 1146 | |
| 1147 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1148 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1149 | #, fuzzy |
| 1150 | #| msgid "" |
| 1151 | #| "To encrypt and email to Edward, you need her public key, and so now " |
| 1152 | #| "you'll have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing " |
| 1153 | #| "Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a " |
| 1154 | #| "keyserver. Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with " |
| 1155 | #| "9), then select ok. Select ok in the next pop-up." |
| 1156 | msgid "" |
| 1157 | "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have " |
| 1158 | "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use " |
| 1159 | "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds " |
| 1160 | "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select " |
| 1161 | "ok in the next pop-up." |
| 1162 | msgstr "" |
| 1163 | "Edward에게 암호화하고 이메일을 보내려면, 그의 공개키가 필요하기 때문에, " |
| 1164 | "Enigmail에게 공개키를 다운로드 하게 해야 합니다. 없는 키 다운로드를 클릭한 " |
| 1165 | "후, 기본 키서버를 이용합니다. 키를 찾으면, 첫번째 키를 선택하고, 완료 를 누릅" |
| 1166 | "니다. 다음 팝업에서도 완료 를 누릅니다." |
| 1167 | |
| 1168 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1169 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1170 | #, fuzzy |
| 1171 | #| msgid "" |
| 1172 | #| "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found" |
| 1173 | #| "\" screen. Select Edward's key from the list and click Ok. If the message " |
| 1174 | #| "doesn't send automatically, you can hit send now." |
| 1175 | msgid "" |
| 1176 | "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" " |
| 1177 | "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send." |
| 1178 | msgstr "" |
| 1179 | "이제 다시 \"받는 이가 존재하지 않거나, 신뢰되지 않거나, 찾을 수 없습니다\" 창" |
| 1180 | "으로 돌아왔습니다. Edward의 키를 리스트에서 클릭하고 완료를 누릅니다. 메시지" |
| 1181 | "가 자동으로 보내지지 않는다면, 발송을 누르세요." |
| 1182 | |
| 1183 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1184 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1185 | #, fuzzy |
| 1186 | #| msgid "" |
| 1187 | #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1188 | #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with her private " |
| 1189 | #| "key, so no one except her — not even you — can decrypt it." |
| 1190 | msgid "" |
| 1191 | "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private " |
| 1192 | "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, " |
| 1193 | "so no one except him can decrypt it." |
| 1194 | msgstr "" |
| 1195 | "당신이 Edward의 공개키로 암호화했기 때문에, 복호화에는 Edward의 비밀키가 필요" |
| 1196 | "합니다. Edward를 제외한 모든 사람 — 심지어 당신도 — 은 이 이메일" |
| 1197 | "을 복호화할 수 없습니다." |
| 1198 | |
| 1199 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1200 | msgid "Enigmail can't find Edward's key" |
| 1201 | msgstr "Enigmail이 Edward의 키를 찾지 못해요" |
| 1202 | |
| 1203 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1204 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1205 | #, fuzzy |
| 1206 | #| msgid "" |
| 1207 | #| "Close the pop-ups that have appeared since you clicked. Make sure you are " |
| 1208 | #| "connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat the " |
| 1209 | #| "process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1210 | msgid "" |
| 1211 | "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you " |
| 1212 | "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat " |
| 1213 | "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one." |
| 1214 | msgstr "" |
| 1215 | "클릭한 후의 팝업창을 닫으세요. 인터넷에 연결된 지 확인한 후 다시 시도하세요. " |
| 1216 | "그래도 안 된다면 다른 키서버를 선택한 후 다시 해 보세요." |
| 1217 | |
| 1218 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1219 | msgid "Unscrambled messages in the Sent folder" |
| 1220 | msgstr "" |
| 1221 | |
| 1222 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1223 | msgid "" |
| 1224 | "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your " |
| 1225 | "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, " |
| 1226 | "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This " |
| 1227 | "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted." |
| 1228 | msgstr "" |
| 1229 | |
| 1230 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn " |
| 1233 | "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/" |
| 1234 | "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | |
| 1237 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1238 | msgid "Encrypt messages from the command line" |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | |
| 1241 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=" |
| 1244 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if " |
| 1245 | "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear " |
| 1246 | "in the regular character set." |
| 1247 | msgstr "" |
| 1248 | |
| 1249 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1250 | msgid "<em>Important:</em> Security tips" |
| 1251 | msgstr "<em>중요:</em>보안 팁" |
| 1252 | |
| 1253 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1254 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1255 | #, fuzzy |
| 1256 | #| msgid "" |
| 1257 | #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so " |
| 1258 | #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses " |
| 1259 | #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. " |
| 1260 | #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether " |
| 1261 | #| "you want to encrypt them." |
| 1262 | msgid "" |
| 1263 | "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't " |
| 1264 | "put private information there. The sending and receiving addresses aren't " |
| 1265 | "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're " |
| 1266 | "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using " |
| 1267 | "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send " |
| 1268 | "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, " |
| 1269 | "independent of the actual email." |
| 1270 | msgstr "" |
| 1271 | "당신이 당신의 이메일을 암호화해도, 제목은 암호화되지 않으므로 제목에 개인정보" |
| 1272 | "를 넣지 마세요. 보낸 이와 받는 이의 주소도 암호화되지 않으므로, 이러한 정보" |
| 1273 | "는 감시 시스템이 읽을 수 있습니다. 첨부 파일이 있다면, 메일을 보낼 떄 " |
| 1274 | "Enigmail은 첨부 파일을 암호화할 것인지 물을 것입니다." |
| 1275 | |
| 1276 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1277 | msgid "" |
| 1278 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1279 | "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this " |
| 1280 | "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text." |
| 1281 | msgstr "" |
| 1282 | |
| 1283 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1284 | msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1285 | msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기" |
| 1286 | |
| 1287 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1288 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1289 | #, fuzzy |
| 1290 | #| msgid "" |
| 1291 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " |
| 1292 | #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a " |
| 1293 | #| "response to you." |
| 1294 | msgid "" |
| 1295 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1296 | "then reply to you." |
| 1297 | msgstr "" |
| 1298 | "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 " |
| 1299 | "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다." |
| 1300 | |
| 1301 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you " |
| 1304 | "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it " |
| 1305 | "Well</a> section of this guide." |
| 1306 | msgstr "" |
| 1307 | "Edward가 답장하는 데 2분에서 3분 정도가 걸릴 수 있습니다. 그 동안, 잠시 뒤로 " |
| 1308 | "넘어가 <a href=\"#section5\">Use it Well</a>문단을 읽을 수 있습니다." |
| 1309 | |
| 1310 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1311 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1312 | #, fuzzy |
| 1313 | #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email" |
| 1314 | msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email" |
| 1315 | msgstr "<em>순서 3.b</em> 테스트 암호화 메일 보내기" |
| 1316 | |
| 1317 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1318 | msgid "" |
| 1319 | "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they " |
| 1320 | "came from you and that they weren't tampered with along the way. These " |
| 1321 | "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're " |
| 1322 | "impossible to forge, because they're impossible to create without your " |
| 1323 | "private key (another reason to keep your private key safe)." |
| 1324 | msgstr "" |
| 1325 | |
| 1326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1327 | msgid "" |
| 1328 | "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware " |
| 1329 | "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they " |
| 1330 | "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your " |
| 1331 | "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your " |
| 1332 | "signature is authentic." |
| 1333 | msgstr "" |
| 1334 | |
| 1335 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1336 | msgid "" |
| 1337 | "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil " |
| 1338 | "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, " |
| 1339 | "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it " |
| 1340 | "needs to unlock your private key for signing." |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | |
| 1343 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be " |
| 1346 | "encrypted, signed, both, or neither." |
| 1347 | msgstr "" |
| 1348 | |
| 1349 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1350 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1351 | #, fuzzy |
| 1352 | #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response" |
| 1353 | msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response" |
| 1354 | msgstr "<em>순서 3.c</em> 답장 받기" |
| 1355 | |
| 1356 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1357 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1358 | #, fuzzy |
| 1359 | #| msgid "" |
| 1360 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " |
| 1361 | #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a " |
| 1362 | #| "response to you." |
| 1363 | msgid "" |
| 1364 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1365 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has " |
| 1366 | "not been tampered with and to encrypt his reply to you." |
| 1367 | msgstr "" |
| 1368 | "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 " |
| 1369 | "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다." |
| 1370 | |
| 1371 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption " |
| 1374 | "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say " |
| 1375 | "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also " |
| 1376 | "encrypted, he will mention that first." |
| 1377 | msgstr "" |
| 1378 | |
| 1379 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1380 | msgid "" |
| 1381 | "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically " |
| 1382 | "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your " |
| 1383 | "private key to decrypt it." |
| 1384 | msgstr "" |
| 1385 | "Edward의 답장을 받고 열게 되면, Enigmail은 자동적으로 이메일이 당신의 공개키" |
| 1386 | "로 암호화 되어있음을 감지하고, 당신의 개인키로 복호화할 것입니다." |
| 1387 | |
| 1388 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1389 | msgid "" |
| 1390 | "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information " |
| 1391 | "about the status of Edward's key." |
| 1392 | msgstr "" |
| 1393 | "메일 위에 뜨는 Enigmail 바는 Edward의 키에 대한 정보를 가지고 있습니다." |
| 1394 | |
| 1395 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1396 | msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1397 | msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기" |
| 1398 | |
| 1399 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1400 | msgid "" |
| 1401 | "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it " |
| 1402 | "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. " |
| 1403 | "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email " |
| 1404 | "address with your friend's name, creating keys to go with it and " |
| 1405 | "impersonating your friend. That's why the free software programmers that " |
| 1406 | "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "이메일 암호화는 강력한 기술이지만, 약점을 가지고 있습니다; 그 사람의 공개키" |
| 1409 | "가 정말 그 사람의 것인지 증명할 수 있어야 합니다. 그렇지 않다면, 공격자가 당" |
| 1410 | "신 친구의 이름으로 이메일을 만들고, 키쌍을 만든 후 당신의 친구를 사칭할 수 있" |
| 1411 | "습니다. 그래서 이메일 암호화를 개발한 자유 소프트웨어 개발자들이 키서명과 신" |
| 1412 | "뢰의 웹이라는 기술을 개발했습니다." |
| 1413 | |
| 1414 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1415 | msgid "" |
| 1416 | "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified " |
| 1417 | "that it belongs to them and not someone else." |
| 1418 | msgstr "" |
| 1419 | |
| 1420 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1421 | msgid "" |
| 1422 | "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical " |
| 1423 | "operation, but they carry very different implications. It's a good practice " |
| 1424 | "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you " |
| 1425 | "may accidently end up vouching for the identity of an imposter." |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | |
| 1428 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1429 | msgid "" |
| 1430 | "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used " |
| 1431 | "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can " |
| 1432 | "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people " |
| 1433 | "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, " |
| 1434 | "connected to each other by chains of trust expressed through signatures." |
| 1435 | msgstr "" |
| 1436 | |
| 1437 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1438 | msgid "Section 4: Web of Trust" |
| 1439 | msgstr "Section 4: Web of Trust" |
| 1440 | |
| 1441 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1442 | msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key" |
| 1443 | msgstr "<em>순서 4.a</em> 키에 서명하기" |
| 1444 | |
| 1445 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1446 | msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management." |
| 1447 | msgstr "이메일 프로그램의 메뉴에서 Enigmail → 키 관리로 가세요." |
| 1448 | |
| 1449 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1450 | msgid "" |
| 1451 | "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu." |
| 1452 | msgstr "Edward의 공개키를 우클릭한 후 메뉴에서 키에 서명하기 를 선택하세요." |
| 1453 | |
| 1454 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1455 | msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok." |
| 1456 | msgstr "팝업 창에서 \"대답하지 않겠습니다\"를 선택하고 완료를 누르세요." |
| 1457 | |
| 1458 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1459 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1460 | #, fuzzy |
| 1461 | #| msgid "" |
| 1462 | #| "In your email program's menu, go to OpenPGP → Key Management → " |
| 1463 | #| "Keyserver → Upload Public Keys and hit ok." |
| 1464 | msgid "" |
| 1465 | "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → " |
| 1466 | "Upload Public Keys and hit ok." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "이메일 프로그램에서 OpenPGP → 키 관리 → 키서버 → 키서버에 공개" |
| 1469 | "키 업로드 를 찾고 완료를 누르세요." |
| 1470 | |
| 1471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1472 | msgid "" |
| 1473 | "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually " |
| 1474 | "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real " |
| 1475 | "person, but it's good practice." |
| 1476 | msgstr "" |
| 1477 | "당신은 방금 \"나는 Edward의 공개키가 Edward에게 소유함을 믿습니다\" 라고 선언" |
| 1478 | "했습니다. 사실 이 절차는 Edward가 프로그램이기 때문에 별 의미가 없지만, 좋은 " |
| 1479 | "습관이 될 것입니다." |
| 1480 | |
| 1481 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1482 | msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs" |
| 1483 | msgstr "" |
| 1484 | |
| 1485 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1486 | #, fuzzy |
| 1487 | msgid "" |
| 1488 | "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which " |
| 1489 | "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for " |
| 1490 | "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other " |
| 1491 | "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key " |
| 1492 | "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and " |
| 1493 | "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint " |
| 1494 | "wherever you share your email address, so that people can double-check that " |
| 1495 | "they have the correct public key when they download yours from a keyserver." |
| 1496 | msgstr "" |
| 1497 | "사람들의 공개키는 일반적으로 (Edward's fingerprint) 와 같은 그들의 키 지문으" |
| 1498 | "로 알려집니다. 이메일 프로그램의 Enigmail → 키 관리 에서 키를 우클릭하" |
| 1499 | "고 키 속성 보기 를 클릭하면 당신과 사람들의 공개키를 볼 수 있습니다. 당신의 " |
| 1500 | "이메일 주소를 공유할 때 키 지문을 알려주는 것은 좋은 습관이며, 이를 통해 사람" |
| 1501 | "들이 자신이 당신의 키를 키서버에서 다운로드 받을 때 그것이 정말 당신의 것인" |
| 1502 | "지 확인할 수 있습니다." |
| 1503 | |
| 1504 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1505 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1506 | #, fuzzy |
| 1507 | #| msgid "" |
| 1508 | #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply " |
| 1509 | #| "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The " |
| 1510 | #| "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is " |
| 1511 | #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be " |
| 1512 | #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the " |
| 1513 | #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the " |
| 1514 | #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like " |
| 1515 | #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the " |
| 1516 | #| "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify " |
| 1517 | #| "which one to use." |
| 1518 | msgid "" |
| 1519 | "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is " |
| 1520 | "visible directly from the Key Management window. These eight character key " |
| 1521 | "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is " |
| 1522 | "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of " |
| 1523 | "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. " |
| 1524 | "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint " |
| 1525 | "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately " |
| 1526 | "common." |
| 1527 | msgstr "" |
| 1528 | "아마 사람들이 자신의 공개키를 키 지문의 마지막 8자리인 키 ID로 (Edward's key " |
| 1529 | "ID) 알리는 것을 볼 수 있을 수 있습니다. 키 ID는 키 관리창에서 확인할 수 있습" |
| 1530 | "니다. 키 ID는 키의 이름과 비슷합니다만 (유용하지만 모든 키에 동일하지 않을 " |
| 1531 | "수 있습니다) 키 지문이 실제로 혼동의 여지 없이 그 사람이라는 것을 알려 줄 것" |
| 1532 | "입니다. 키 ID만 갖고 있더라도 키를 찾을 수 있지만, 키가 여러 개 나온다면, 받" |
| 1533 | "는 사람의 공개키를 쓰기 위해 그 사람의 키 지문을 알아야 할 것입니다." |
| 1534 | |
| 1535 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1536 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1537 | #, fuzzy |
| 1538 | #| msgid "" |
| 1539 | #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their " |
| 1540 | #| "keys" |
| 1541 | msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys" |
| 1542 | msgstr "<em>중요:</em>키에 서명하기 전에 그 사람을 확인하세요" |
| 1543 | |
| 1544 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1545 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1546 | #, fuzzy |
| 1547 | #| msgid "" |
| 1548 | #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs " |
| 1549 | #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you " |
| 1550 | #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key " |
| 1551 | #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to " |
| 1552 | #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops " |
| 1553 | #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about " |
| 1554 | #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"" |
| 1555 | msgid "" |
| 1556 | "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually " |
| 1557 | "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this " |
| 1558 | "confidence comes from having interactions and conversations with them over " |
| 1559 | "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing " |
| 1560 | "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter " |
| 1561 | "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just " |
| 1562 | "met, also ask them to show you their government identification, and make " |
| 1563 | "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, " |
| 1564 | "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you " |
| 1565 | "verified that the key you are about to sign actually belongs to the " |
| 1566 | "person(s) named above?\"" |
| 1567 | msgstr "" |
| 1568 | "진짜 사람의 키에 서명하기 전에, 키가 그 사람의 소유인지 확인하세요. (당신이 " |
| 1569 | "그를 매우 믿지 않는 한) 그에게 그들의 ID, 공개키, 지문을 보여줄 것을 요구하세" |
| 1570 | "요. Enigmail에서, \"서명하려고 하는 키가 위에 표시된 이름의 사람이 실제로 소" |
| 1571 | "유하고 있는 것인지 면밀하게 확인했습니까?\"라는 질문에 정직하게 대답하세요." |
| 1572 | |
| 1573 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1574 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1575 | #, fuzzy |
| 1576 | #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust" |
| 1577 | msgid "Master the Web of Trust" |
| 1578 | msgstr "<em>#4</em> 신뢰의 웹 배우기" |
| 1579 | |
| 1580 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1581 | msgid "" |
| 1582 | "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://" |
| 1583 | "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. " |
| 1584 | "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=" |
| 1585 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of " |
| 1586 | "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit." |
| 1587 | msgstr "" |
| 1588 | |
| 1589 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt> |
| 1590 | msgid "Set ownertrust" |
| 1591 | msgstr "" |
| 1592 | |
| 1593 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd> |
| 1594 | msgid "" |
| 1595 | "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign " |
| 1596 | "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right " |
| 1597 | "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu " |
| 1598 | "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you " |
| 1599 | "have a deep understanding of the Web of Trust." |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | |
| 1602 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1603 | msgid "<em>#5</em> Use it well" |
| 1604 | msgstr "<em>#5</em> 잘 사용하기" |
| 1605 | |
| 1606 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1607 | msgid "" |
| 1608 | "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some " |
| 1609 | "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the " |
| 1610 | "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage " |
| 1611 | "the Web of Trust." |
| 1612 | msgstr "" |
| 1613 | "사람마다 GnuPG를 약간씩 다르게 사용하지만, 이메일을 안전하게 보호하기 위해 몇" |
| 1614 | "가지의 습관을 들이는 것이 중요합니다. 이를 따르지 않으면, 당신과 통신하는 사" |
| 1615 | "람과의 보안을 위협할 뿐만 아니라, 신뢰의 웹을 손상시킵니다." |
| 1616 | |
| 1617 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1618 | msgid "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1619 | msgstr "Section 5: Use it Well (1)" |
| 1620 | |
| 1621 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1622 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1623 | #, fuzzy |
| 1624 | #| msgid "When should I encrypt?" |
| 1625 | msgid "When should I encrypt? When should I sign?" |
| 1626 | msgstr "언제 암호화를 해야 하죠?" |
| 1627 | |
| 1628 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1629 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1630 | #, fuzzy |
| 1631 | #| msgid "" |
| 1632 | #| "The more you can encrypt your messages, the better. This is because, if " |
| 1633 | #| "you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise " |
| 1634 | #| "a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is " |
| 1635 | #| "encrypted, people doing surveillance won't know where to start." |
| 1636 | msgid "" |
| 1637 | "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt " |
| 1638 | "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for " |
| 1639 | "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people " |
| 1640 | "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only " |
| 1641 | "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it " |
| 1642 | "makes bulk surveillance more difficult." |
| 1643 | msgstr "" |
| 1644 | "더 많은 메시지를 암호화할수록 좋습니다! 왜냐하면, 만약 당신이 가끔 암호화를 " |
| 1645 | "하면 암호화된 메시지를 보낼 때 감시 시스템이 경보를 보낼 수 있지만, 대부분의 " |
| 1646 | "이메일, 혹은 모든 이메일, 이 암호화되면, 정보기관에서는 어디서부터 시작해야 " |
| 1647 | "할 지 모르게 되기 때문입니다." |
| 1648 | |
| 1649 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1650 | msgid "" |
| 1651 | "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other " |
| 1652 | "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether " |
| 1653 | "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to " |
| 1654 | "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to " |
| 1655 | "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure " |
| 1656 | "communication. If you often send signed messages to people that aren't " |
| 1657 | "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your " |
| 1658 | "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | |
| 1661 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 1662 | msgid "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1663 | msgstr "Section 5: Use it Well (2)" |
| 1664 | |
| 1665 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1666 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1667 | #, fuzzy |
| 1668 | #| msgid "<em>Important:</em> Be wary of invalid keys" |
| 1669 | msgid "Be wary of invalid keys" |
| 1670 | msgstr "<em>중요:</em>폐기된 키를 경계하세요" |
| 1671 | |
| 1672 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1673 | msgid "" |
| 1674 | "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid " |
| 1675 | "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with " |
| 1676 | "invalid keys might be readable by surveillance programs." |
| 1677 | msgstr "" |
| 1678 | "GnuPG는 이메일을 안전하게 만들지만, 폐기된 키를 조심하는 것 또한 조심합니다. " |
| 1679 | "이러한 키는 다른 사람에게 넘어갔을 수 있습니다. 폐기된 키로 암호화된 내용은 " |
| 1680 | "감시 시스템에서 읽을 수 있을 수 있습니다." |
| 1681 | |
| 1682 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1683 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1684 | #, fuzzy |
| 1685 | #| msgid "" |
| 1686 | #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. " |
| 1687 | #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message " |
| 1688 | #| "from OpenPGP at the top, which most likely says \"OpenPGP: Part of this " |
| 1689 | #| "message encrypted.\"" |
| 1690 | msgid "" |
| 1691 | "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent " |
| 1692 | "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a " |
| 1693 | "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of " |
| 1694 | "this message encrypted.\"" |
| 1695 | msgstr "" |
| 1696 | "이메일 프로그램에서, Edward가 보낸 두번째 이메일로 돌아가세요. Edward가 당신" |
| 1697 | "의 공개키로 이메일을 암호화했기 때문에, OpenPGP가 \"OpenPGP:암호화됨 메시지" |
| 1698 | "의 일부분\"이라는 메시지를 갖고 있을 것입니다." |
| 1699 | |
| 1700 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1701 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1702 | #, fuzzy |
| 1703 | #| msgid "" |
| 1704 | #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program " |
| 1705 | #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't " |
| 1706 | #| "be trusted.</b>" |
| 1707 | msgid "" |
| 1708 | "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will " |
| 1709 | "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</" |
| 1710 | "b>" |
| 1711 | msgstr "" |
| 1712 | "<b>GnuPG를 사용할 때, 그 부분을 주의깊게 보는 습관을 들이세요. 프로그램은 신" |
| 1713 | "뢰할 수 없는 키로 암호화된 이메일에 대해 경고할 것입니다.</b>" |
| 1714 | |
| 1715 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1716 | msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe" |
| 1717 | msgstr "폐기 인증서를 안전한 다른 곳에 저장하세요" |
| 1718 | |
| 1719 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1720 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1721 | #, fuzzy |
| 1722 | #| msgid "" |
| 1723 | #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1724 | #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest " |
| 1725 | #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk " |
| 1726 | #| "or hard drive stored in a safe place in your home." |
| 1727 | msgid "" |
| 1728 | "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate " |
| 1729 | "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital " |
| 1730 | "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard " |
| 1731 | "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with " |
| 1732 | "you regularly." |
| 1733 | msgstr "" |
| 1734 | "키를 만들 때 폐기 인증서를 생성하고 다른 곳에 저장헀던 것을 기억하시나요? 이" |
| 1735 | "제 이 인증서를 당신이 가진 가장 안전한 저장소로 옮길 때입니다 -- 이상적인 장" |
| 1736 | "소는 집에 있는 플래시 드라이브, CD, 혹은 안전한 장소에 있는 하드 디스크입니" |
| 1737 | "다." |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1740 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1741 | #, fuzzy |
| 1742 | #| msgid "" |
| 1743 | #| "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this " |
| 1744 | #| "certificate file." |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate " |
| 1747 | "file to let people know that you are no longer using that keypair." |
| 1748 | msgstr "" |
| 1749 | "만약 당신이 당신의 개인키를 잃었거나 도둑맞았다면, 이 폐기 인증서가 필요할 것" |
| 1750 | "입니다." |
| 1751 | |
| 1752 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1753 | msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key" |
| 1754 | msgstr "<em>중요:</em> 다른 사람이 개인키를 얻었을 때 빠르게 행동하세요" |
| 1755 | |
| 1756 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1757 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1758 | #, fuzzy |
| 1759 | #| msgid "" |
| 1760 | #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1761 | #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it " |
| 1762 | #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. " |
| 1763 | #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a " |
| 1764 | #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on " |
| 1765 | #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone " |
| 1766 | #| "with whom you usually use your key to make sure they know." |
| 1767 | msgid "" |
| 1768 | "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by " |
| 1769 | "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately " |
| 1770 | "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your " |
| 1771 | "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow " |
| 1772 | "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/" |
| 1773 | "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an " |
| 1774 | "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, " |
| 1775 | "including a copy of your new key." |
| 1776 | msgstr "" |
| 1777 | "당신이 개인키를 잃었거나 다른 사람이 개인키를 얻었다면 (컴퓨터를 훔치거나 크" |
| 1778 | "래킹을 통해서) 다른 사람이 그 키로 암호화된 이메일을 읽기 전에 폐기하는 것이 " |
| 1779 | "중요합니다. 이 가이드에서는 그러한 방법을 다루고 있지는 않지만, <a href=" |
| 1780 | "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">GnuPG 사이트의 정보 (영" |
| 1781 | "어)</a>가 도움이 될 것입니다. 폐기를 한 후에, 당신의 키를 자주 사용하는 사람" |
| 1782 | "에게 당신의 키를 폐기했다는 사실을 알리세요." |
| 1783 | |
| 1784 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1785 | msgid "Webmail and GnuPG" |
| 1786 | msgstr "" |
| 1787 | |
| 1788 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1789 | msgid "" |
| 1790 | "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an " |
| 1791 | "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop " |
| 1792 | "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt " |
| 1793 | "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you " |
| 1794 | "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you " |
| 1795 | "receive a scrambled email." |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | |
| 1798 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1799 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1800 | #, fuzzy |
| 1801 | #| msgid "<a href=\"next_steps.html\">Click here when you're done</a>" |
| 1802 | msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>" |
| 1803 | msgstr "<a href=\"next_steps.html\">완료했으면 여기를 클릭하세요</a>" |
| 1804 | |
| 1805 | #. type: Content of: <html><body><header><div><p> |
| 1806 | msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>" |
| 1807 | msgstr "← <a href=\"index.html\">가이드 모두 읽기</a>" |
| 1808 | |
| 1809 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a> |
| 1810 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1811 | #, fuzzy |
| 1812 | #| msgid "" |
| 1813 | #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1814 | #| "key encryption works. Infographic via %40fsf %23EmailSelfDefense\">Share " |
| 1815 | #| "our infographic</a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1816 | msgid "" |
| 1817 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-" |
| 1818 | "key encryption works. Infographic via %40fsf\">" |
| 1819 | msgstr "" |
| 1820 | "#이메일_스스로_보호하기 해시태그와 함께 <a href=\"https://fsf.org/share?" |
| 1821 | "u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key encryption works. Infographic " |
| 1822 | "via %40fsf %23EmailSelfDefense\">인포그래픽 공유하기</a>." |
| 1823 | |
| 1824 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h3> |
| 1825 | msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense" |
| 1826 | msgstr "" |
| 1827 | |
| 1828 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img> |
| 1829 | msgid "View & share our infographic" |
| 1830 | msgstr "View & share our infographic" |
| 1831 | |
| 1832 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1833 | msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>" |
| 1834 | msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/리눅스</a>" |
| 1835 | |
| 1836 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 1837 | msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>" |
| 1838 | msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">맥 OS</a>" |
| 1839 | |
| 1840 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1841 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1842 | #, fuzzy |
| 1843 | #| msgid "" |
| 1844 | #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " |
| 1845 | #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 1846 | #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
| 1847 | #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 1848 | #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 1849 | #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 1850 | #| "org</a>." |
| 1851 | msgid "" |
| 1852 | "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 1853 | "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent " |
| 1854 | "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from " |
| 1855 | "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend " |
| 1856 | "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you " |
| 1857 | "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about " |
| 1858 | "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>." |
| 1859 | msgstr "" |
| 1860 | "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프트" |
| 1861 | "웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만들 수 " |
| 1862 | "있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 감시에서 " |
| 1863 | "더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a href=" |
| 1864 | "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요." |
| 1865 | |
| 1866 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1867 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1868 | #, fuzzy |
| 1869 | #| msgid "" |
| 1870 | #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your " |
| 1871 | #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird " |
| 1872 | #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another " |
| 1873 | #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like " |
| 1874 | #| "GMail), but provide extra features." |
| 1875 | msgid "" |
| 1876 | "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on " |
| 1877 | "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name " |
| 1878 | "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email " |
| 1879 | "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra " |
| 1880 | "features." |
| 1881 | msgstr "" |
| 1882 | "시작하려면, 이메일 프로그램이 설치된 데스크톱이 필요합니다. 이 가이드는 " |
| 1883 | "Thunderbird 이메일 프로그램을 이용해 진행됩니다. 이메일 프로그램은 G메일 같" |
| 1884 | "은 브라우저 기반 이메일과 완전히 같지만, 몇가지의 기능을 더 제공합니다." |
| 1885 | |
| 1886 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1887 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools" |
| 1888 | msgstr "<em>순서 1.b</em> GPGTools를 다운로드하기" |
| 1889 | |
| 1890 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://" |
| 1893 | "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default " |
| 1894 | "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that " |
| 1895 | "it creates." |
| 1896 | msgstr "" |
| 1897 | "GPGTools 은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://gpgtools." |
| 1898 | "org/#gpgsuite\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나" |
| 1899 | "면, 설치에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다." |
| 1900 | |
| 1901 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1902 | msgid "" |
| 1903 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools " |
| 1904 | "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later." |
| 1905 | msgstr "" |
| 1906 | |
| 1907 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1908 | msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 1909 | msgstr "Step 1.C: Tools -> Add-ons" |
| 1910 | |
| 1911 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1912 | msgid "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 1913 | msgstr "Step 1.C: Search Add-ons" |
| 1914 | |
| 1915 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img> |
| 1916 | msgid "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 1917 | msgstr "Step 1.C: Install Add-ons" |
| 1918 | |
| 1919 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 1920 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1921 | #, fuzzy |
| 1922 | #| msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 1923 | msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program" |
| 1924 | msgstr "<em>순서 1.c</em> 이메일 프로그램에 Enigmail 플러그인 설치하기" |
| 1925 | |
| 1926 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1927 | msgid "" |
| 1928 | "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure " |
| 1929 | "you have Enigmail 2.0.7 or later." |
| 1930 | msgstr "" |
| 1931 | |
| 1932 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1933 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1934 | #, fuzzy |
| 1935 | #| msgid "" |
| 1936 | #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 1937 | #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode " |
| 1938 | #| "encrypted emails other people send to you." |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "Your private key is more like a physical key, because you keep it to " |
| 1941 | "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to " |
| 1942 | "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-" |
| 1943 | "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under " |
| 1944 | "any circumstances.</span>" |
| 1945 | msgstr "" |
| 1946 | "당신의 비밀키는 물리적인 키와 비슷한 역할을 하는데, 비밀키는 당신의 컴퓨터에 " |
| 1947 | "보관되기 때문입니다. GnuPG 와 비밀키를 이용해 다른 사람이 당신에게 암호화해 " |
| 1948 | "보낸 메일을 복호화합니다." |
| 1949 | |
| 1950 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1951 | msgid "" |
| 1952 | "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. " |
| 1953 | "Instead, you can render the message body as plain text." |
| 1954 | msgstr "" |
| 1955 | |
| 1956 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1957 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1958 | #, fuzzy |
| 1959 | #| msgid "" |
| 1960 | #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt " |
| 1961 | #| "it, then fetch your public key from a keyserver and use it to encrypt a " |
| 1962 | #| "response to you." |
| 1963 | msgid "" |
| 1964 | "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, " |
| 1965 | "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3." |
| 1966 | "A</a>) to encrypt his reply to you." |
| 1967 | msgstr "" |
| 1968 | "Edward가 이메일을 받으면, 그는 그의 개인키를 이용해 복호화한 후, 키서버에서 " |
| 1969 | "당신의 공개키를 받아온 후 암호화된 답신을 보내는 데 쓰일 것입니다." |
| 1970 | |
| 1971 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 1972 | msgid "" |
| 1973 | "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent " |
| 1974 | "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is " |
| 1975 | "authentic and the message you sent has not been tampered with." |
| 1976 | msgstr "" |
| 1977 | |
| 1978 | #. type: Content of: <html><body><header><div><h1> |
| 1979 | msgid "Great job!" |
| 1980 | msgstr "잘했어요!" |
| 1981 | |
| 1982 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 1983 | msgid "<em>#6</em> Next steps" |
| 1984 | msgstr "<em>#6</em> Next steps" |
| 1985 | |
| 1986 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 1987 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 1988 | #, fuzzy |
| 1989 | #| msgid "" |
| 1990 | #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 1991 | #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next " |
| 1992 | #| "steps will help make the most of the work you did today." |
| 1993 | msgid "" |
| 1994 | "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking " |
| 1995 | "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most " |
| 1996 | "of the work you've done." |
| 1997 | msgstr "" |
| 1998 | "이제 당신은 대량 감시에 대항하는 첫 걸음으로서 GnuPG를 이용한 이메일 암호화" |
| 1999 | "를 완료했습니다. 잘 했습니다! 다음 방법들은 오늘 당신이 한 모든 방법들과 비슷" |
| 2000 | "한 역할을 할 것입니다." |
| 2001 | |
| 2002 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2003 | msgid "Join the movement" |
| 2004 | msgstr "운동에 가입하기" |
| 2005 | |
| 2006 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2007 | msgid "" |
| 2008 | "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But " |
| 2009 | "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need " |
| 2010 | "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join " |
| 2011 | "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work " |
| 2012 | "together for change." |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "이제 당신은 당신의 온라인 개인정보를 보호하기 위한 거대한 첫 걸음을 뗀 것입니" |
| 2015 | "다. 그러나 각각의 사람이 혼자 일하는 것은 충분치 않습니다. 대량 감시를 없애" |
| 2016 | "기 위해서는, 모든 컴퓨터의 익명성과 자유를 위한 행동이 필요합니다. 자유 소프" |
| 2017 | "트웨어 재단의 비슷한 생각을 가진 사람을 만나고 그들과 같이 행동하세요." |
| 2018 | |
| 2019 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2020 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2021 | #, fuzzy |
| 2022 | #| msgid "" |
| 2023 | #| "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and " |
| 2024 | #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>" |
| 2025 | msgid "" |
| 2026 | "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump." |
| 2027 | "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook" |
| 2028 | "\">why we don't use Facebook</a>.</small>" |
| 2029 | msgstr "" |
| 2030 | "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">왜 GNU 소셜과 pump.io가 트위터" |
| 2031 | "보다 나은지 알아보세요.</a></small>" |
| 2032 | |
| 2033 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2034 | msgid "Low-volume mailing list" |
| 2035 | msgstr "" |
| 2036 | |
| 2037 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form> |
| 2038 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2039 | #, fuzzy |
| 2040 | #| msgid "" |
| 2041 | #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-" |
| 2042 | #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" |
| 2043 | #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://" |
| 2044 | #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> " |
| 2045 | #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=" |
| 2046 | #| "\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&" |
| 2047 | #| "gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel" |
| 2048 | #| "\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2049 | msgid "" |
| 2050 | "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=" |
| 2051 | "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next" |
| 2052 | "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/" |
| 2053 | "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" " |
| 2054 | "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/" |
| 2055 | "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=" |
| 2056 | "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2057 | msgstr "" |
| 2058 | "<input type=\"text\" placeholder=\"이메일 주소를입력하세요...\" name=\"email-" |
| 2059 | "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=" |
| 2060 | "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense." |
| 2061 | "fsf.org/ko/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" " |
| 2062 | "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my." |
| 2063 | "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input " |
| 2064 | "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />" |
| 2065 | |
| 2066 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p> |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html" |
| 2069 | "\">privacy policy</a>.</small>" |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">개인정보 정책" |
| 2072 | "</a>을 확인하세요.</small>" |
| 2073 | |
| 2074 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2075 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2076 | #, fuzzy |
| 2077 | #| msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2078 | msgid "Bring Email Self-Defense to new people" |
| 2079 | msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한" |
| 2080 | |
| 2081 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2082 | msgid "" |
| 2083 | "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. " |
| 2084 | "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with " |
| 2085 | "encryption. Here are some suggestions:" |
| 2086 | msgstr "" |
| 2087 | |
| 2088 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2089 | msgid "" |
| 2090 | "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using " |
| 2091 | "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>." |
| 2092 | msgstr "" |
| 2093 | |
| 2094 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2095 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2096 | #, fuzzy |
| 2097 | #| msgid "" |
| 2098 | #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?" |
| 2099 | #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense " |
| 2100 | #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and " |
| 2101 | #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your " |
| 2102 | #| "<a href=\"#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can easily download " |
| 2103 | #| "your key." |
| 2104 | msgid "" |
| 2105 | "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt " |
| 2106 | "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a " |
| 2107 | "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. " |
| 2108 | "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily " |
| 2109 | "download your key." |
| 2110 | msgstr "" |
| 2111 | "이 가이드 창을 닫기 전에, <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf." |
| 2112 | "org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf\">공유 페이지</" |
| 2113 | "a>를 이용해 친구들에게 이 페이지를 알리고, 그들에게 암호화된 이메일을 사용할 " |
| 2114 | "것을 요청하세요. <a href=\"#section4\">GnuPG 공개키</a>를 첨부해서 친구들이 " |
| 2115 | "당신의 공개키를 빠르게 다운로드할 수 있게 하세요." |
| 2116 | |
| 2117 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li> |
| 2118 | msgid "" |
| 2119 | "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your " |
| 2120 | "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, " |
| 2121 | "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or " |
| 2122 | "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=" |
| 2123 | "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>." |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | |
| 2126 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2127 | msgid "Protect more of your digital life" |
| 2128 | msgstr "당신의 다른 디지털 생활도 보호하세요" |
| 2129 | |
| 2130 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2131 | msgid "" |
| 2132 | "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive " |
| 2133 | "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/" |
| 2134 | "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</" |
| 2135 | "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>." |
| 2136 | msgstr "" |
| 2137 | "인스턴스 메시지, 하드 디스크, 온라인 공유와 더 많은 정보를 <a href=\"https://" |
| 2138 | "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> 자유 소프트웨어 디렉토리의 " |
| 2139 | "개인정보 팩</a>에서 알아보거나 <a href=\"https://prism-break.org\">prism-" |
| 2140 | "break.org</a>에서 알아보세요." |
| 2141 | |
| 2142 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2143 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2144 | #, fuzzy |
| 2145 | #| msgid "" |
| 2146 | #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating " |
| 2147 | #| "system, the biggest single step you can make is to switch to a free " |
| 2148 | #| "software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder " |
| 2149 | #| "for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out " |
| 2150 | #| "the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-" |
| 2151 | #| "distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, " |
| 2154 | "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2155 | "This will make it much harder for attackers to enter your computer through " |
| 2156 | "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://" |
| 2157 | "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>" |
| 2158 | msgstr "" |
| 2159 | "윈도우즈, 맥 OS, 또는 비자유 운영체제를 사용한다면, 당신이 취할 수 있는 가장 " |
| 2160 | "큰 단 하나의 행동은 GNU/Linux와 같은 자유 소프트웨어 운영 체제를 사용하는 것" |
| 2161 | "입니다. 이러한 행동은 공격자가 당신의 컴퓨터에 백도어를 설치하기 어렵게 만듭" |
| 2162 | "니다. <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">자유 소프트웨" |
| 2163 | "어 재단이 인증한 자유 GNU/Linux 배포판을 확인하세요.</a>" |
| 2164 | |
| 2165 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2166 | msgid "Optional: Add more email protection with Tor" |
| 2167 | msgstr "" |
| 2168 | |
| 2169 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion " |
| 2172 | "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of " |
| 2173 | "encryption and bounces it around the world several times. When used " |
| 2174 | "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance " |
| 2175 | "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give " |
| 2176 | "you the best results." |
| 2177 | msgstr "" |
| 2178 | |
| 2179 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2180 | msgid "" |
| 2181 | "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a " |
| 2182 | "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/" |
| 2183 | "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for " |
| 2184 | "it through Add-ons." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | |
| 2187 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2188 | msgid "" |
| 2189 | "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a " |
| 2190 | "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html." |
| 2191 | "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. " |
| 2192 | "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> " |
| 2193 | "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor " |
| 2194 | "keeps you secure." |
| 2195 | msgstr "" |
| 2196 | |
| 2197 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img> |
| 2198 | msgid "Section 6: Next Steps" |
| 2199 | msgstr "순서 6: 다음 행동들" |
| 2200 | |
| 2201 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2202 | msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>" |
| 2203 | msgstr "← <a href=\"index.html\">가이드로 돌아가기</a>" |
| 2204 | |
| 2205 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2206 | msgid "Make Email Self-Defense tools even better" |
| 2207 | msgstr "이메일 스스로 보호하기 가이드에 대한" |
| 2208 | |
| 2209 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2210 | msgid "" |
| 2211 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave " |
| 2212 | "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome " |
| 2213 | "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:" |
| 2214 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can " |
| 2215 | "connect you with other translators working in your language." |
| 2216 | msgstr "" |
| 2217 | "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">피드백과 추" |
| 2218 | "천을 남갸 주세요.</a>. 번역을 환영합니다만, 반드시 <a href=\"mailto:" |
| 2219 | "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 에 미리 연락하셔서, 저희가 당신의 " |
| 2220 | "언어에 이미 존재하는 번역자와 연락할 수 있게 해 주세요." |
| 2221 | |
| 2222 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2223 | msgid "" |
| 2224 | "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www." |
| 2225 | "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php" |
| 2226 | "\">Enigmail</a>." |
| 2227 | msgstr "" |
| 2228 | "프로그래밍을 좋아하신다면, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>나 <a " |
| 2229 | "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>에 코드를 기여" |
| 2230 | "해 주세요." |
| 2231 | |
| 2232 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2233 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2234 | #, fuzzy |
| 2235 | #| msgid "" |
| 2236 | #| "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can " |
| 2237 | #| "promote Email Self-Defense as heavily as possible, and make more tools " |
| 2238 | #| "like it." |
| 2239 | msgid "" |
| 2240 | "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep " |
| 2241 | "improving Email Self-Defense, and make more tools like it." |
| 2242 | msgstr "" |
| 2243 | "더 나아가, 자유 소프트웨어 재단을 후원하여 이 가이드를 홍보하고, 새로운 툴을 " |
| 2244 | "만들 수 있도록 해 주세요." |
| 2245 | |
| 2246 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2247 | msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>" |
| 2248 | msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">윈도우즈</a>" |
| 2249 | |
| 2250 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2251 | msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win" |
| 2252 | msgstr "<em>순서 1.b</em> GPG4Win 다운로드하기" |
| 2253 | |
| 2254 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2255 | msgid "" |
| 2256 | "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www." |
| 2257 | "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options " |
| 2258 | "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it " |
| 2259 | "creates." |
| 2260 | msgstr "" |
| 2261 | "GPG4Win은 GnuPG를 포함하는 소프트웨어입니다. <a href=\"https://www.gpg4win." |
| 2262 | "org/\">다운로드</a> 하고 기본 옵션을 선택해 설치하세요. 설치가 끝나면, 설치" |
| 2263 | "에 사용된 창들을 닫아도 좋습니다." |
| 2264 | |
| 2265 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2266 | msgid "" |
| 2267 | "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win " |
| 2268 | "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later." |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | |
| 2271 | #. type: Content of: <html><head><title> |
| 2272 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2273 | #, fuzzy |
| 2274 | #| msgid "Email Self-Defense" |
| 2275 | msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!" |
| 2276 | msgstr "스스로 이메일 보호하기" |
| 2277 | |
| 2278 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li> |
| 2279 | msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>" |
| 2280 | msgstr "" |
| 2281 | |
| 2282 | #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a> |
| 2283 | msgid "" |
| 2284 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2285 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share " |
| 2286 | msgstr "" |
| 2287 | "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email " |
| 2288 | "encryption for everyone via %40fsf\">Share </a>" |
| 2289 | |
| 2290 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p> |
| 2291 | msgid "" |
| 2292 | "We want to translate this guide into more languages, and make a version for " |
| 2293 | "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the " |
| 2294 | "world take the first step towards protecting their privacy with free " |
| 2295 | "software." |
| 2296 | msgstr "" |
| 2297 | |
| 2298 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a> |
| 2299 | msgid "" |
| 2300 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2301 | "html\">" |
| 2302 | msgstr "" |
| 2303 | "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic." |
| 2304 | "html\">" |
| 2305 | |
| 2306 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img> |
| 2307 | msgid "View & share our infographic →" |
| 2308 | msgstr "View & share our infographic →" |
| 2309 | |
| 2310 | #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p> |
| 2311 | msgid "" |
| 2312 | "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting " |
| 2313 | "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such " |
| 2314 | "an important role in helping spread encryption. Even if only one person " |
| 2315 | "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. " |
| 2316 | "You have the power to help your friends keep their digital love letters " |
| 2317 | "private, and teach them about the importance of free software. If you use " |
| 2318 | "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for " |
| 2319 | "leading a workshop!" |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | |
| 2322 | #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img> |
| 2323 | msgid "A small workshop among friends" |
| 2324 | msgstr "" |
| 2325 | |
| 2326 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2327 | msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested" |
| 2328 | msgstr "" |
| 2329 | |
| 2330 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2331 | msgid "" |
| 2332 | "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if " |
| 2333 | "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your " |
| 2334 | "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You " |
| 2335 | "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got " |
| 2336 | "nothing to fear\" argument against using encryption." |
| 2337 | msgstr "" |
| 2338 | |
| 2339 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2340 | msgid "" |
| 2341 | "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it " |
| 2342 | "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your " |
| 2343 | "community:" |
| 2344 | msgstr "" |
| 2345 | |
| 2346 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2347 | msgid "Strength in numbers" |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | |
| 2350 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2351 | msgid "" |
| 2352 | "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it " |
| 2353 | "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong " |
| 2354 | "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy " |
| 2355 | "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to " |
| 2356 | "learn about encryption. More people using encryption for more things also " |
| 2357 | "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't " |
| 2358 | "afford to be found, and shows solidarity with those people." |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | |
| 2361 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2362 | msgid "People you respect may already be using encryption" |
| 2363 | msgstr "" |
| 2364 | |
| 2365 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2366 | msgid "" |
| 2367 | "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so " |
| 2368 | "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it " |
| 2369 | "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help " |
| 2370 | "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community " |
| 2371 | "will likely recognize." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | |
| 2374 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2375 | msgid "Respect your friends' privacy" |
| 2376 | msgstr "" |
| 2377 | |
| 2378 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive " |
| 2381 | "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you " |
| 2382 | "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance " |
| 2383 | "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by " |
| 2384 | "encrypting your correspondence with them." |
| 2385 | msgstr "" |
| 2386 | |
| 2387 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2388 | msgid "Privacy technology is normal in the physical world" |
| 2389 | msgstr "" |
| 2390 | |
| 2391 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2392 | msgid "" |
| 2393 | "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors " |
| 2394 | "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm " |
| 2395 | "be any different?" |
| 2396 | msgstr "" |
| 2397 | |
| 2398 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3> |
| 2399 | msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy" |
| 2400 | msgstr "" |
| 2401 | |
| 2402 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p> |
| 2403 | msgid "" |
| 2404 | "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to " |
| 2405 | "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need " |
| 2406 | "to build our own security from the bottom up." |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | |
| 2409 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2410 | msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop" |
| 2411 | msgstr "" |
| 2412 | |
| 2413 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2414 | msgid "" |
| 2415 | "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start " |
| 2416 | "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID " |
| 2417 | "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the " |
| 2418 | "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice " |
| 2419 | "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible " |
| 2420 | "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops " |
| 2421 | "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community " |
| 2422 | "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an " |
| 2423 | "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their " |
| 2424 | "email provider's IT department or help page if they run into errors." |
| 2425 | msgstr "" |
| 2426 | |
| 2427 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2428 | msgid "" |
| 2429 | "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes " |
| 2430 | "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches." |
| 2431 | msgstr "" |
| 2432 | |
| 2433 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2434 | msgid "" |
| 2435 | "The success of the workshop requires understanding and catering to the " |
| 2436 | "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should " |
| 2437 | "stay small, so that each participant receives more individualized " |
| 2438 | "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the " |
| 2439 | "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by " |
| 2440 | "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!" |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | |
| 2443 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2444 | msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group" |
| 2445 | msgstr "" |
| 2446 | |
| 2447 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk " |
| 2450 | "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants " |
| 2451 | "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy " |
| 2452 | "participants. Make sure all the participants complete each step before the " |
| 2453 | "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops " |
| 2454 | "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that " |
| 2455 | "grasped them quickly and want to learn more." |
| 2456 | msgstr "" |
| 2457 | |
| 2458 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2459 | msgid "" |
| 2460 | "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the " |
| 2461 | "participants upload their keys to the same keyserver so that they can " |
| 2462 | "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in " |
| 2463 | "synchronization between keyservers). During <a href=\"index." |
| 2464 | "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test " |
| 2465 | "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a " |
| 2466 | "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to " |
| 2467 | "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely " |
| 2468 | "back up their revocation certificates." |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | |
| 2471 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2472 | msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls" |
| 2473 | msgstr "" |
| 2474 | |
| 2475 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2476 | msgid "" |
| 2477 | "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; " |
| 2478 | "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already " |
| 2479 | "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption " |
| 2480 | "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never " |
| 2481 | "encrypted." |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | |
| 2484 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2485 | msgid "" |
| 2486 | "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html" |
| 2487 | "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free " |
| 2488 | "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/" |
| 2489 | "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance" |
| 2490 | "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>." |
| 2491 | msgstr "" |
| 2492 | |
| 2493 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2494 | msgid "<em>#5</em> Share additional resources" |
| 2495 | msgstr "" |
| 2496 | |
| 2497 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. " |
| 2500 | "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the " |
| 2501 | "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=" |
| 2502 | "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=" |
| 2503 | "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official " |
| 2504 | "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites " |
| 2505 | "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features." |
| 2506 | msgstr "" |
| 2507 | |
| 2508 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2> |
| 2509 | msgid "<em>#6</em> Follow up" |
| 2510 | msgstr "" |
| 2511 | |
| 2512 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2513 | msgid "" |
| 2514 | "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints " |
| 2515 | "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG " |
| 2516 | "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one " |
| 2517 | "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to " |
| 2518 | "places where they publicly list their email address." |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | |
| 2521 | #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p> |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us " |
| 2524 | "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>." |
| 2525 | msgstr "" |
| 2526 | |
| 2527 | #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p> |
| 2528 | # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces. |
| 2529 | #, fuzzy |
| 2530 | #| msgid "" |
| 2531 | #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2532 | #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2533 | #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2534 | #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2535 | #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://" |
| 2536 | #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?" |
| 2537 | #| "</a>" |
| 2538 | msgid "" |
| 2539 | "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/" |
| 2540 | "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later " |
| 2541 | "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://" |
| 2542 | "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-" |
| 2543 | "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://" |
| 2544 | "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source " |
| 2545 | "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor." |
| 2546 | "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU " |
| 2547 | "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-" |
| 2548 | "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>" |
| 2549 | msgstr "" |
| 2550 | "이 문서의 이미지는 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" |
| 2551 | "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시 4.0 (혹은 이후 버전)으로</a>, 그리" |
| 2552 | "고 나머지 내용은 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" |
| 2553 | "deed.ko\">크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 4.0 (혹은 이후 버" |
| 2554 | "전)</a>으로 배포됩니다. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/" |
| 2555 | "license-list.html#OtherLicenses\">왜 이런 라이선스인가요?</a>" |
| 2556 | |
| 2557 | #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail" |
| 2558 | #~ msgstr "GnuPG, GPG, 감시, 개인 정보, 이메일, Enigmail" |
| 2559 | |
| 2560 | #, fuzzy |
| 2561 | #~| msgid "" |
| 2562 | #~| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely " |
| 2563 | #~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2564 | #~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To " |
| 2565 | #~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2566 | #~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2567 | #~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2568 | #~| "org</a>." |
| 2569 | #~ msgid "" |
| 2570 | #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/" |
| 2571 | #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely " |
| 2572 | #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes " |
| 2573 | #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To " |
| 2574 | #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we " |
| 2575 | #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. " |
| 2576 | #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf." |
| 2577 | #~ "org</a>." |
| 2578 | #~ msgstr "" |
| 2579 | #~ "이 가이드는 자유롭게 이용허락된 몇 가지의 소프트웨어에 의존합니다; 이 소프" |
| 2580 | #~ "트웨어들은 완전히 투명하며 누구나 소스 코드를 복제하여 자신만의 버전을 만" |
| 2581 | #~ "들 수 있습니다. 이러한 자유는 (윈도우즈와 같은) 상용 소프트웨어와 다르게 " |
| 2582 | #~ "감시에서 더욱 안전하게 합니다. 자유 소프트웨어에 대한 더 많은 정보를 <a " |
| 2583 | #~ "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>에서 알아보세요." |
| 2584 | |
| 2585 | #~ msgid "" |
| 2586 | #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU Social</a> | <a href=\"http://" |
| 2587 | #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf" |
| 2588 | #~ "\">Twitter</a>" |
| 2589 | #~ msgstr "" |
| 2590 | #~ "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">GNU 소셜</a> | <a href=\"http://" |
| 2591 | #~ "microca.st/fsf\">Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">트" |
| 2592 | #~ "위터</a>" |
| 2593 | |
| 2594 | #~ msgid "<em>Version 2.0</em>" |
| 2595 | #~ msgstr "<em>버전 2.0, 한국어 번역 홍용민</em>" |
| 2596 | |
| 2597 | #~ msgid "" |
| 2598 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2599 | #~ "\"> JavaScript license information </a>" |
| 2600 | #~ msgstr "" |
| 2601 | #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense" |
| 2602 | #~ "\"> 자바스크립트 라이선스 정보 </a>" |
| 2603 | |
| 2604 | #~ msgid "" |
| 2605 | #~ "<strong> We want to heavily promote tools like this in-person and online, " |
| 2606 | #~ "to help as many people as possible take the first step towards using free " |
| 2607 | #~ "software to protect their privacy. Can you make a donation or become a " |
| 2608 | #~ "member to help us achieve this goal? </strong>" |
| 2609 | #~ msgstr "" |
| 2610 | #~ "<strong>자유 소프트웨어 재단은 많은 사람들이 자신의 개인정보를 보호하기 위" |
| 2611 | #~ "해 첫 발을 떼는 것을 돕기 위해 이러한 일대일 혹은 온라인 도구를 지원하고" |
| 2612 | #~ "자 합니다. 기부 혹은 회원이 되는 것으로써 저희를 도와 주시겠습니까? </" |
| 2613 | #~ "strong>" |
| 2614 | |
| 2615 | #~ msgid "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">" |
| 2616 | #~ msgstr "</a><a href=\"https://u.fsf.org/yr\">" |
| 2617 | |
| 2618 | #~ msgid "Join now" |
| 2619 | #~ msgstr "Join now" |
| 2620 | |
| 2621 | #~ msgid "What's a wizard?" |
| 2622 | #~ msgstr "마법사가 무엇인가요?" |
| 2623 | |
| 2624 | #~ msgid "" |
| 2625 | #~ "A wizard is a series of windows that pop up to make it easy to get " |
| 2626 | #~ "something done on a computer, like installing a program. You click " |
| 2627 | #~ "through it, selecting options as you go." |
| 2628 | #~ msgstr "" |
| 2629 | #~ "마법사는 컴퓨터에서 사용자가 설치 같은 작업을 쉽게 할 수 있도록 돕기 위해 " |
| 2630 | #~ "띄워지는 팝업창입니다. 버튼을 클릭하고, 옵션을 선택하며 진행합니다." |
| 2631 | |
| 2632 | #~ msgid "" |
| 2633 | #~ "Use the default options until you reach the screen titled \"Create Key\"." |
| 2634 | #~ msgstr "\"키 생성\" 제목이 나올 때까지 기본 옵션을 사용하세요." |
| 2635 | |
| 2636 | #~ msgid "" |
| 2637 | #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your " |
| 2638 | #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower " |
| 2639 | #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. " |
| 2640 | #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!" |
| 2641 | #~ msgstr "" |
| 2642 | #~ "\"키 생성\" 창에서, 강한 패스프레이즈를 사용하세요! 당신의 비밀번호는 최소" |
| 2643 | #~ "한 12자가 되어야 하며 한 개의 소문자와 대문자, 숫자와 특수기호를 포함해야 " |
| 2644 | #~ "합니다. 패스프레이즈를 잊어버린다면, 이 모든 일들은 시간 낭비가 될 것입니" |
| 2645 | #~ "다!" |
| 2646 | |
| 2647 | #~ msgid "I can't find the OpenPGP menu." |
| 2648 | #~ msgstr "OpenPGP 메뉴를 찾을 수 없어요." |
| 2649 | |
| 2650 | #~ msgid "Try checking Show Default Keys." |
| 2651 | #~ msgstr "기본 키 보기 를 선택해 보세요." |
| 2652 | |
| 2653 | #~ msgid "" |
| 2654 | #~ "You're using a program called GnuPG, but the menu in your email program " |
| 2655 | #~ "is called OpenPGP. Confusing, right? In general, the terms GnuPG, GPG, " |
| 2656 | #~ "GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably, though they " |
| 2657 | #~ "all have slightly different meanings." |
| 2658 | #~ msgstr "" |
| 2659 | #~ "GnuPG라는 프로그램을 설치했는데 메뉴는 OpenPGP라 혼란스러우신가요? 일반적" |
| 2660 | #~ "으로, GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP, PGP는 다른 의미가 있지만 같" |
| 2661 | #~ "이 쓰입니다." |
| 2662 | |
| 2663 | #~ msgid "" |
| 2664 | #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window " |
| 2665 | #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with " |
| 2666 | #~ "the key you downloaded in the last step." |
| 2667 | #~ msgstr "" |
| 2668 | #~ "Click the icon of the key in the bottom right of the composition window " |
| 2669 | #~ "(it should turn yellow). This tells Enigmail to encrypt the email with " |
| 2670 | #~ "the key you downloaded in the last step." |
| 2671 | |
| 2672 | #~ msgid "" |
| 2673 | #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells " |
| 2674 | #~ "Enigmail to add a special, uniqe signature to your message, generated " |
| 2675 | #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and " |
| 2676 | #~ "you don't have to use it for this guide." |
| 2677 | #~ msgstr "" |
| 2678 | #~ "키 옆에 연필이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면, Enigmail은 당신의 비밀키로 생" |
| 2679 | #~ "성한 특별하고 고유한 서명을 메시지에 추가합니다. 이 기능은 암호화와는 다" |
| 2680 | #~ "른 기능이므로, 이 가이드에서는 사용하지 않습니다." |
| 2681 | |
| 2682 | #~ msgid "" |
| 2683 | #~ "It's also good practice to click the key icon in your email composition " |
| 2684 | #~ "window <strong>before</strong> you start to write. Otherwise, your email " |
| 2685 | #~ "client could save an unencrypted draft on the mail server, potentially " |
| 2686 | #~ "exposing it to snooping." |
| 2687 | #~ msgstr "" |
| 2688 | #~ "키 아이콘을 이메일 작성 <strong>전</strong>에 클릭하는 것도 좋은 생각입니" |
| 2689 | #~ "다. 그렇지 않다면, 암호화되지 않은 초안이 이메일 서버로 전송되며, 이 초안" |
| 2690 | #~ "은 스누핑의 타겟이 될 수 있습니다." |
| 2691 | |
| 2692 | #~ msgid "" |
| 2693 | #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that " |
| 2694 | #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public " |
| 2695 | #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a " |
| 2696 | #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the " |
| 2697 | #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of " |
| 2698 | #~ "trust expressed through signatures, into a giant network. The more " |
| 2699 | #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the " |
| 2700 | #~ "more trustworthy that key is." |
| 2701 | #~ msgstr "" |
| 2702 | #~ "다른 사람의 키에 서명할 때, 당신은 공개적으로 \"나는 이 사람이 이 키를 소" |
| 2703 | #~ "유하며 사칭이 아닙니다\" 라는 것을 선언하는 것입니다. 공개키를 가진 사람" |
| 2704 | #~ "은 이 키로 서명한 횟수를 볼 수 있습니다. 오랫동안 GnuPG를 사용한다면, 당신" |
| 2705 | #~ "이 서명한 횟수가 많음을 발견할 것입니다. 신뢰의 웹은 모든 GnuPG 사용자가 " |
| 2706 | #~ "서로를 서명을 통한 신뢰로 묶어 거대한 네트워크로 묶습니다. 키에 더 많은 서" |
| 2707 | #~ "명이 있다는 것은 그 키가 믿을 만 하다는 것을 의미합니다." |
| 2708 | |
| 2709 | #~ msgid "" |
| 2710 | #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful " |
| 2711 | #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult." |
| 2712 | #~ msgstr "" |
| 2713 | #~ "일부분의 이메일을 암호화하는 것이 나쁘다는 것은 아닙니다 -- 일부분의 암호" |
| 2714 | #~ "화도 좋은 시작이며, 감시 시스템의 작동을 어렵게 합니다." |
| 2715 | |
| 2716 | #~ msgid "" |
| 2717 | #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip" |
| 2718 | #~ "\">Download the source files</a> for the infographic" |
| 2719 | #~ msgstr "" |
| 2720 | #~ "<a href=\"//static.fsf.org/nosvn/enc-dev0/gnupg-infographic.zip\">인포그래" |
| 2721 | #~ "픽 소스 코드 다운로드</a>" |