Removed sentence about the sks Web site because the sks site is dead
[enc.git] / esd-fr.po
CommitLineData
6d76e5aa
TG
1# French translation of emailselfdefense.fsf.org
2# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
23c3249a 3# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
af465480
TG
4# Framalang, 2014.
5# Trad-gnu, 2014-2022.
6d76e5aa
TG
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
29139735 10"POT-Creation-Date: 2022-09-21 20:43+0200\n"
af465480 11"PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
6d76e5aa
TG
12"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
13"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
14"Language: fr\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: Attribute 'lang' of: <html>
20msgid "en"
21msgstr "fr"
22
23#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24msgid "text/html; charset=utf-8"
25msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27#. type: Content of: <html><head><title>
28msgid ""
29"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30msgstr ""
31"Autodéfense courriel - un guide pour contrer la surveillance en chiffrant "
32"avecGnuPG"
33
34#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
8cd4252b
TG
35msgid ""
36"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
37"encryption"
6d76e5aa 38msgstr ""
8cd4252b 39"GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, email, "
a6c4ddc6 40"courriel, sécurité, GnuPG2, chiffrement"
6d76e5aa
TG
41
42#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43msgid ""
44"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46msgstr ""
47"La surveillance du courriel viole nos droits fondamentaux et fait planer un "
48"risque sur la liberté d'expression. En 40&nbsp;minutes, ce guide vous "
49"apprendra à vous défendre avec GnuPG."
50
51#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
52msgid "width=device-width, initial-scale=1"
53msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54
6d76e5aa
TG
55#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56msgid ""
57"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
58"joining our list!</strong>"
59msgstr ""
60"<strong>Veuillez maintenant vérifier que le lien de confirmation est arrivé "
23c3249a 61"dans votre boîte de réception. Merci d'avoir rejoint notre liste&nbsp;!</"
6d76e5aa
TG
62"strong>"
63
64#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65msgid ""
66"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
67"to be added manually."
68msgstr ""
01fd7b6e
TG
69"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
70"que nous vous inscrivions manuellement."
6d76e5aa
TG
71
72#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
73msgid "Try it out."
74msgstr ""
75" [Faites un essai (Adèle envoie un message chiffré à l'ordinateur qui "
23c3249a 76"héberge Edward)] "
6d76e5aa
TG
77
78#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80msgstr ""
81"Rejoignez-nous sur les services de microblogging pour des bulletins "
23c3249a 82"d'information quotidiens&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
83
84#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
86msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
87
88#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89msgid "[GNU Social]"
23c3249a 90msgstr " [GNU Social] "
6d76e5aa
TG
91
92#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
93msgid ""
94"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
23c3249a
TG
95msgstr ""
96"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; | &nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
6d76e5aa
TG
97
98#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
99msgid "[Mastodon]"
23c3249a 100msgstr " [Mastodon] "
6d76e5aa
TG
101
102#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
103msgid ""
104"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
105"\">Twitter</a>"
106msgstr ""
23c3249a 107"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
6d76e5aa
TG
108"\">Twitter</a>"
109
110#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
6d76e5aa
TG
111msgid ""
112"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
113"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
114msgstr ""
115"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Découvrez pourquoi GNU Social "
23c3249a 116"et Mastodon sont mieux que Twitter.</a></small>"
6d76e5aa
TG
117
118#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
119msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
120msgstr "&larr; Retour à <a href=\"index.html\">Autodéfense courriel</a>"
121
122#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
123msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
124msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
125
126#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
127msgid "Free Software Foundation"
23c3249a 128msgstr " [Logo de la Free Software Foundation] "
6d76e5aa
TG
129
130#. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
131msgid "</a>"
132msgstr "</a>"
133
134#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
135msgid ""
136"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
137"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
138"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
139"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
140msgstr ""
23c3249a 141"Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
6d76e5aa 142"Foundation</a>,Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a
TG
143"\">Vie privée</a>. Soutenez notre travail en nous <a href=\"https://u.fsf."
144"org/yr\">rejoignant comme membre associé</a>.</p>\n"
6d76e5aa 145"\n"
23c3249a 146"<p><em>Traduction française par <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</"
6d76e5aa 147"a> (projetFramalang : &lt;framalang@framalistes.org&gt;) et l'<a href="
23c3249a 148"\"https://april.org\">April</a>(groupe &lt;trad-gnu@april.org&gt;).</em>"
6d76e5aa
TG
149
150#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
151msgid ""
152"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
153"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
154"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
155"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
156"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
157"\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
158"\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
159"andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
160"under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
161"licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
162msgstr ""
163"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
164"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
7aaff1fe 165"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
6d76e5aa
TG
166"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
167"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
168"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
23c3249a
TG
169"href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
170"tar.gz\">code source du robot Edward</a>, par Andrew Engelbrecht &lt;"
171"andrew@engelbrecht.io&gt; et Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, disponible "
172"sous la licence publique générale GNU (GNU General Public License). <a href="
173"\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Pourquoi "
174"ces licences&nbsp;?</a>"
6d76e5aa
TG
175
176#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
177msgid ""
178"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
179"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
180"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
181"href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
182"Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
183"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
184msgstr ""
185"Polices utilisées dans le guide et l'infographie&nbsp;: <a href=\"https://"
186"www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a>, par Pablo Impallari&nbsp;; "
23c3249a
TG
187"<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a>, par "
188"Anna Giedry&#347;&nbsp;; <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
6d76e5aa
TG
189"Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a>, par Omnibus-Type&nbsp;; <a href="
190"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</"
23c3249a 191"a>, par Florian Cramer&nbsp;."
6d76e5aa
TG
192
193#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
194msgid ""
195"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
196"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
197"messages."
198msgstr ""
23c3249a
TG
199"Télécharger le <a href=\"emailselfdefense_source.fr.zip\">paquet source de "
200"ce guide</a>, qui comprend les polices, les fichiers sources des "
6d76e5aa
TG
201"illustrations et le texte des messages d'Edward."
202
203#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
6d76e5aa
TG
204msgid ""
205"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
206"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
207"\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
208"\">source code and license information</a>."
209msgstr ""
210"Ce site utilise des «&nbsp;étiquettes web&nbsp;» normalisées pour identifier "
211"le <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">JavaScript libre</a>. "
23c3249a
TG
212"Consultez le <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" "
213"rel=\"jslicense\">code source et la licence</a> du JavaScript."
6d76e5aa
TG
214
215#. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
6d76e5aa
TG
216msgid ""
217"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
218"org\"><strong>Journalism++</strong>"
219msgstr ""
220"Conception de l'infographie et du guide&nbsp;: <a rel=\"external\" href="
23c3249a
TG
221"\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong><img src=\"//static."
222"fsf.org/nosvn/enc-dev0/img/jplusplus.png\" alt=\"&nbsp;[Logo de Journalism++]"
223"&nbsp;\" /></a>"
6d76e5aa
TG
224
225#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226msgid "Journalism++"
23c3249a 227msgstr " [Logo de Journalism++] "
6d76e5aa 228
6d76e5aa
TG
229#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230msgid "Email Self-Defense"
231msgstr "Autodéfense courriel"
232
2094a53c 233#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
8cd4252b
TG
234msgid ""
235"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
236"\"> Translate!</a></strong>"
6d76e5aa 237msgstr ""
252b506d
TG
238"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
239"\"> Traduisez!</a></strong>"
6d76e5aa
TG
240
241#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 242msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
23c3249a 243msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
244
245#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
247msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
248
29139735
TG
249#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250msgid ""
251"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
252"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
253msgstr ""
a31b7029 254"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
150d21c1 255"onion/fr\" target=\"_blank\">Le service onion Tor de ce site</a>"
29139735 256
6d76e5aa 257#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
6d76e5aa
TG
258msgid ""
259"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
260"%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
261msgstr ""
23c3249a
TG
262"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Chiffrement%20du"
263"%20courriel%20pour%20tous%20;avec%20%40fsf\">Partagez&nbsp; "
6d76e5aa
TG
264
265#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
266msgid "&nbsp;"
267msgstr "&nbsp;"
268
269#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
270msgid "[Reddit]"
23c3249a 271msgstr " [Reddit] "
6d76e5aa
TG
272
273#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
274msgid "[Hacker News]"
23c3249a 275msgstr " [Hacker News] "
6d76e5aa
TG
276
277#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
278msgid ""
279"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
280"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
281msgstr ""
23c3249a 282"Nous défendons les droits des utilisateurs de l'informatique et soutenons le "
6d76e5aa
TG
283"développement de logiciels libres. Résister à la surveillance de masse est "
284"très important pour nous."
285
286#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
287msgid ""
288"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
289"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
290"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
291msgstr ""
23c3249a 292"<strong>Faites un don pour soutenir Autodéfense courriel. Nous devons "
6d76e5aa
TG
293"continuer à l'améliorer et écrire d'autres tutoriels du même genre pour "
294"aider les gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de "
295"leur vie privée.</strong>"
296
297#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
298msgid ""
299"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
300"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
301msgstr ""
302"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
23c3249a 303"id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
6d76e5aa
TG
304
305#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
306msgid "Donate"
23c3249a 307msgstr " [Faites un don] "
6d76e5aa 308
7f65cb9f
TG
309#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
310msgid "Sign up"
311msgstr "Inscrivez-vous"
312
313#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
314msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
eceb2f13
TG
315msgstr ""
316"Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le"
7f65cb9f 317
eceb2f13 318#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
7f65cb9f
TG
319msgid ""
320"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
321"Supporter</a>"
322msgstr ""
323"<cite><a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
324"Supporter</a></cite>"
325
326#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
327msgid ""
328"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
329"maxlength=\"80\" />"
330msgstr ""
331"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
332"maxlength=\"80\" />"
333
334#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
335msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
eceb2f13
TG
336msgstr ""
337"<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />"
7f65cb9f
TG
338
339#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
340msgid ""
341"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
342"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
eceb2f13
TG
343"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
344"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
7f65cb9f
TG
345msgstr ""
346"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
347"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
29139735
TG
348"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input "
349"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
7f65cb9f 350
974f8f55 351#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
6d76e5aa
TG
352msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
353msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
354
355#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
356msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
23c3249a 357msgstr " [Regardez et partagez notre infographie &rarr;] "
6d76e5aa
TG
358
359#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
360msgid ""
361"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
362"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
363"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
364"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
365"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
366"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
367msgstr ""
368"</a> La surveillance de masse viole nos droits fondamentaux et fait planer "
369"un risque sur la liberté d'expression. Ce guide vous apprendra les bases "
370"d'une méthode d'autodéfense contre la surveillance&nbsp;: le chiffrement du "
371"courriel. Une fois que vous l'aurez assimilée, vous serez en mesure "
372"d'envoyer et recevoir des courriels brouillés, et ainsi faire en sorte qu'un "
373"outil de surveillance ou un voleur qui les intercepterait ne puisse pas les "
374"lire. Tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un ordinateur doté d'une "
375"connexion à Internet, d'un compte de courriel et d'environ 40&nbsp;minutes."
376
377#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
378msgid ""
379"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
380"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
381"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
382"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
383"their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
384"other crimes."
385msgstr ""
386"Même si vous n'avez rien à cacher, l'utilisation du chiffrement vous aidera "
387"à protéger la vie privée des personnes avec qui vous communiquez et rendra "
388"la tâche plus difficile aux systèmes de surveillance de masse. Si en "
389"revanche vous avez quelque chose d'important à cacher, vous serez en bonne "
390"compagnie&nbsp;; les lanceurs d'alertes utilisent ces outils pour protéger "
391"leur identité alors qu'ils exposent au grand jour les atteintes aux droits "
392"de l'homme, la corruption et autres crimes."
393
394#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
6d76e5aa
TG
395msgid ""
396"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
397"fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
398"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
399"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
400"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
401"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
402"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
403"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
404msgstr ""
405"Outre l'utilisation du chiffrement, s'opposer à la surveillance exige un "
23c3249a
TG
406"combat politique visant à <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
407"vs-democracy.html\">réduire la quantité de données amassées à notre sujet</"
6d76e5aa
TG
408"a>, mais la première étape, qui est essentielle, est de nous protéger de "
409"manière à rendre la surveillance de nos communications aussi difficile que "
410"possible. Ce guide vous aide à le faire. Il est destiné aux débutants, mais "
411"si vous avez déjà une connaissance de base de GnuPG ou une certaine "
412"expérience du logiciel libre, vous apprécierez les conseils d'utilisation "
23c3249a 413"avancée et le <a href=\"workshops.html\">guide pour initier vos amis</a>."
6d76e5aa
TG
414
415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
416msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
417msgstr "<em>#1</em> Rassemblez les outils"
418
419#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
420msgid ""
421"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
422"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
423"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
424"surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
425"about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
426msgstr ""
427"Ce guide repose sur des <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en."
428"html\">logiciels sous licence libre</a>&nbsp;; ils sont complètement "
429"transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa propre version. "
430"Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que les logiciels "
23c3249a 431"privateurs (propriétaires) comme Windows ou macOS. Apprenez-en plus sur le "
6d76e5aa 432"logiciel libre en parcourant <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> ou "
8cd4252b
TG
433"bien, en français, <a href=\"https://framasoft.org\">framasoft.org</a> et <a "
434"href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
6d76e5aa
TG
435
436#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
437msgid ""
438"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
439"you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
db1d71be 440"you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
6d76e5aa
TG
441"configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
442"desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
443"distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
444"under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
445"way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
446"Gmail), but provide extra features."
447msgstr ""
23c3249a
TG
448"La plupart des systèmes d'exploitation GNU/Linux disposent déjà de GnuPG. Si "
449"vous utilisez l'un de ces systèmes, vous n'avez donc pas à le télécharger. "
450"Si vous utilisez macOS ou Windows, l'installation de GnuPG est décrite plus "
451"loin. Toutefois, avant de configurer le chiffrement avec ce guide, vous "
452"aurez besoin d'installer sur votre ordinateur un logiciel (ou «&nbsp;"
453"client&nbsp;») de messagerie. Thunderbird est l'un de ces clients. Il est "
454"installé par défaut dans de nombreuses distributions GNU/Linux (quelquefois "
455"sous le nom d'Icedove). Ce type de programme est un moyen alternatif "
6d76e5aa 456"d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
23c3249a 457"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
6d76e5aa
TG
458"supplémentaires."
459
6d76e5aa
TG
460#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
461msgid "Step 1.A: Install Wizard"
23c3249a 462msgstr " [Étape 1.A&nbsp;: assistant d'installation (copie d'écran)] "
6d76e5aa
TG
463
464#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
465msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
466msgstr ""
23c3249a 467"<em>Étape 1.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie avec votre compte "
6d76e5aa
TG
468"de courriel"
469
470#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
471msgid ""
472"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
473"that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
474"Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
475"settings from your systems administrator or the help section of your email "
476"account."
477msgstr ""
23c3249a
TG
478"Lancez votre logiciel de messagerie et suivez les indications de "
479"l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre compte "
480"de courriel. Cela se passe habituellement dans «&nbsp;Paramètres des "
481"comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Ajouter un compte de messagerie&nbsp;». Il vous "
482"faudra demander ces paramètres à votre administrateur système ou les trouver "
483"dans la documentation de votre compte de courriel."
6d76e5aa
TG
484
485#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
486msgid "Troubleshooting"
487msgstr "Résolution de problèmes"
488
489#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
490msgid "The wizard doesn't launch"
491msgstr "L'assistant ne démarre pas"
492
493#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
494msgid ""
495"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
496"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
497"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
498"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
499msgstr ""
500"Vous pouvez lancer l'assistant vous-même, mais l'option qui permet de le "
501"faire a un nom différent dans chaque programme de messagerie. Vous la "
502"trouverez dans la rubrique «&nbsp;[Fichier/]Nouveau&nbsp;» du menu principal "
503"(ou quelque chose d'approchant), sous un nom du genre «&nbsp;Ajouter un "
504"compte&nbsp;» ou «&nbsp;Compte courrier existant&nbsp;»."
505
506#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
507msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
508msgstr ""
509"Mon programme de messagerie ne trouve pas mon compte ou ne télécharge pas "
510"mes courriels."
511
512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
513msgid ""
514"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
515"use your email system, to figure out the correct settings."
516msgstr ""
517"Avant de chercher sur le web, nous vous conseillons de commencer par "
518"demander à d'autre personnes qui utilisent le même système de messagerie de "
519"vous indiquer les bons paramètres."
520
521#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 522msgid "I can't find the menu"
23c3249a 523msgstr "Je ne trouve pas le menu"
6d76e5aa
TG
524
525#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
526msgid ""
527"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
528"three stacked horizontal bars."
529msgstr ""
530"Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
531"représenté par trois barres horizontales."
532
533#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
534msgid "Don't see a solution to your problem?"
535msgstr "Vous ne trouvez pas de solution à votre problème&nbsp;?"
536
537#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
538msgid ""
539"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
540"Public_Review\">feedback page</a>."
541msgstr ""
542"Merci de nous le faire savoir sur <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
543"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
544
545#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
b2c34a2a
TG
546msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
547msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
6d76e5aa
TG
548
549#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
550msgid ""
551"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
b2c34a2a 552"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
6d76e5aa 553msgstr ""
23c3249a 554"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
b2c34a2a
TG
555"installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
556"\"#section2\">section&nbsp;2</a>."
6d76e5aa
TG
557
558#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
559msgid ""
560"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
561"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
b2c34a2a
TG
562"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
563"operating systems."
6d76e5aa 564msgstr ""
23c3249a
TG
565"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
566"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
567"d'exploitation ci-dessous et suivez les explications. Dans le reste de ce "
c9d2dd31 568"guide, les étapes sont les mêmes pour les trois systèmes."
6d76e5aa
TG
569
570#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
8cd4252b 571msgid "macOS"
23c3249a 572msgstr "macOS"
6d76e5aa
TG
573
574#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
575msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
23c3249a 576msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
6d76e5aa 577
b2c34a2a 578#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
b2c34a2a
TG
579msgid ""
580"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
581"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
582"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
583"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
584"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
585msgstr ""
586"le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
587"de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
588"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser «&nbsp;"
24689386
TG
589"Homebrew&nbsp;», un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
590"Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
591"préinstallé sur macOS."
6d76e5aa 592
b2c34a2a 593#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa 594msgid ""
b2c34a2a
TG
595"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
596"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
597"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
6d76e5aa 598msgstr ""
b2c34a2a
TG
599"# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
600"\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
601"collez-la dans Terminal. Cliquez sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» et attendez que "
24689386 602"l'installation se termine."
6d76e5aa 603
b2c34a2a
TG
604#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
605msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
6d76e5aa 606msgstr ""
b2c34a2a 607"# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
23c3249a 608"Terminal&nbsp;: "
6d76e5aa 609
b2c34a2a
TG
610#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
611msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
612msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
6d76e5aa
TG
613
614#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
615msgid "Windows"
23c3249a 616msgstr "Windows"
6d76e5aa
TG
617
618#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 619msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
23c3249a 620msgstr "Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPG4Win"
6d76e5aa 621
2094a53c 622#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
2094a53c
TG
623msgid ""
624"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
6d76e5aa
TG
625"encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
626"latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
627"installed, you can close any windows that it creates."
628msgstr ""
23c3249a 629"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
7aaff1fe 630"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
cd4550fa
TG
631"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
632"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
633"par l'installateur."
6d76e5aa 634
6d76e5aa
TG
635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
636msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
637msgstr "GnuPG, OpenPGP, c'est quoi tout ça&nbsp;?"
638
639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
640msgid ""
641"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
642"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
643"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
644"GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
645"provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
646"called GnuPG2."
647msgstr ""
648"En général, les termes GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP et PGP sont "
23c3249a
TG
649"utilisés de manière interchangeable. Techniquement, OpenPGP <i>(Pretty Good "
650"Privacy)</i> est la norme de chiffrement et GNU Privacy Guard (qu'on abrège "
651"souvent en GPG ou GnuPG) est le programme qui la met en œuvre. La plupart "
652"des clients de messagerie ont une interface pour GnuPG. Il y a aussi une "
653"nouvelle version de GnuPG appelée GnuPG2."
6d76e5aa
TG
654
655#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
656msgid "<em>#2</em> Make your keys"
657msgstr "<em>#2</em> Fabriquez vos clés"
658
659#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
660msgid ""
661"A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
662msgstr ""
23c3249a 663" [Un robot à tête de clé qui brandit une clé publique et une clé privée] "
6d76e5aa
TG
664
665#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
666msgid ""
667"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
668"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
669"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
670"together by a special mathematical function."
671msgstr ""
672"Pour utiliser le système GnuPG, vous allez avoir besoin d'une clé publique "
252b506d
TG
673"et d'une clé privée (aussi appelée clé secrète)&nbsp;; l'ensemble des deux "
674"est appelé «&nbsp;paire de clés&nbsp;». Chacune d'elles est une longue suite "
675"de chiffres et de lettres, générés aléatoirement, qui vous est propre. Vos "
676"clés publique et privée sont liées entre elles par une fonction mathématique "
677"spécifique."
6d76e5aa
TG
678
679#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
680msgid ""
681"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
682"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
683"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
684"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
685"look up your public key."
686msgstr ""
687"Votre clé publique n'est pas comme une clé physique, car elle est stockée "
688"dans un répertoire en ligne ouvert à tous, appelé «&nbsp;serveur de "
689"clés&nbsp;». Les gens téléchargent et utilisent votre clé publique, au "
690"travers de GnuPG, pour chiffrer les courriels qu'ils vous envoient. Vous "
23c3249a
TG
691"pouvez vous représenter le serveur de clés comme un annuaire&nbsp;; les gens "
692"qui souhaitent vous envoyer un courriel chiffré peuvent le consulter pour "
6d76e5aa
TG
693"trouver votre clé publique."
694
695#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
696msgid ""
697"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
698"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
8cd4252b
TG
699"descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
700"never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
6d76e5aa
TG
701msgstr ""
702"Votre clé privée se rapproche plus d'une clé physique, parce que vous la "
703"gardez pour vous (sur votre ordinateur). Vous utilisez GnuPG et votre clé "
704"privée pour décoder les courriels chiffrés que les autres personnes vous "
252b506d
TG
705"envoient. <strong>Vous ne devez en aucun cas communiquer votre clé privée à "
706"qui que ce soit.</strong>"
6d76e5aa
TG
707
708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
709msgid ""
710"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
711"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
712"discuss this more in the next section."
713msgstr ""
714"À part chiffrer et déchiffrer, ces clés peuvent vous servir à signer des "
715"messages et à vérifier l'authenticité des signatures d'autres personnes. "
716"Nous y reviendrons dans la prochaine section."
717
718#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 719msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
23c3249a 720msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: créer une paire de clés] "
6d76e5aa
TG
721
722#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 723msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
23c3249a 724msgstr " [Étape 2.A&nbsp;: choisir une phrase secrète] "
6d76e5aa
TG
725
726#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
727msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
7e181951 728msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
6d76e5aa 729
8cd4252b 730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 731msgid "Make your keypair"
23c3249a 732msgstr "Fabriquez votre paire de clés"
6d76e5aa
TG
733
734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
735msgid ""
b2c34a2a
TG
736"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
737"GnuPG program."
252b506d 738msgstr ""
b2c34a2a
TG
739"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
740"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
6d76e5aa
TG
741
742#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
743msgid ""
b2c34a2a
TG
744"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
745"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
746"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
747"shortcut)."
6d76e5aa 748msgstr ""
b2c34a2a
TG
749"Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
750"terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
24689386
TG
751"menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
752"clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>&#65279;)."
6d76e5aa
TG
753
754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a
TG
755msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
756msgstr ""
757"# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
6d76e5aa
TG
758
759#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
760msgid ""
761"# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
8cd4252b 762"option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
6d76e5aa 763msgstr ""
252b506d
TG
764"# Pour le type de clé à créer, choisissez l'option par défaut <samp>1 RSA et "
765"RSA</samp>."
6d76e5aa
TG
766
767#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 768msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
6d76e5aa 769msgstr ""
a6c4ddc6 770"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
6d76e5aa
TG
771
772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
b2c34a2a 773msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
6d76e5aa 774msgstr ""
a6c4ddc6 775"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2&nbsp;ans)."
6d76e5aa
TG
776
777#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
778msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
23c3249a 779msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
6d76e5aa 780
39ad5485
TG
781#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
782msgid ""
783"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
1c3b81e7
TG
784"instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
785msgstr ""
786"Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</"
787"code> à la place de <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
39ad5485 788
8cd4252b 789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 790msgid "Set your passphrase"
23c3249a 791msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
6d76e5aa
TG
792
793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
794msgid ""
795"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
796"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
797"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
798"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
799"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
800"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
801"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
802msgstr ""
23c3249a
TG
803"Dans la fenêtre «&nbsp;Phrase secrète&nbsp;», choisissez un mot de passe "
804"fort&nbsp;! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
6d76e5aa
TG
805"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
806"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
807"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
23c3249a
TG
808"expliquée dans le paragraphe <i>«&nbsp;Make a secure passphrase with "
809"Diceware&nbsp;»</i> (Fabriquez un mot de passe sûr avec Diceware) de <a href="
6d76e5aa 810"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
23c3249a 811"cant-guess/\">cet article</a>, écrit par Micah Lee. Vous trouverez des "
6d76e5aa
TG
812"explications en français dans <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
813"Diceware\">l'article de Wikipedia sur Diceware</a>."
814
815#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
816msgid ""
817"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
818"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
819"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
820"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
821"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
822"song lyrics, quotes from books, and so on."
823msgstr ""
23c3249a
TG
824"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée «&nbsp;"
825"phrase de passe&nbsp;»), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
826"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
827"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
828"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
829"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
830"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
831"de livre, etc.)"
6d76e5aa
TG
832
833#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
834msgid "GnuPG is not installed"
23c3249a 835msgstr "GnuPG n'est pas installé"
6d76e5aa
TG
836
837#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
838msgid ""
b2c34a2a
TG
839"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
840"code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
841"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
842"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
843"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
6d76e5aa 844msgstr ""
b2c34a2a
TG
845"Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
846"version</code>&#65279;. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
847"obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant&nbsp;: <samp>Commande "
848"'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec&nbsp;: sudo apt "
849"install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
6d76e5aa 850
f950b092 851#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
f950b092 852msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
39ad5485 853msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
f950b092
TG
854
855#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
856msgid ""
857"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
858"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
859"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
39ad5485
TG
860msgstr ""
861"Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
862"obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
863"generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
f950b092
TG
864
865#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
866msgid "<code>sudo apt update</code>"
5781a0a0 867msgstr "<code>sudo apt update</code>"
f950b092
TG
868
869#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
f950b092 870msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
5781a0a0 871msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
f950b092
TG
872
873#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
f950b092 874msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
5781a0a0 875msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>"
f950b092
TG
876
877#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
878msgid ""
879"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
880"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
39ad5485
TG
881msgstr ""
882"Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
883"gpg dans la suite de ce guide."
f950b092 884
6d76e5aa
TG
885#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
886msgid "I took too long to create my passphrase"
23c3249a 887msgstr "Cela m'a pris trop longtemps de choisir la phrase secrète"
6d76e5aa
TG
888
889#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
890msgid ""
891"That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
892"ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
893msgstr ""
23c3249a
TG
894"Pas de souci. C'est important de bien réfléchir à votre phrase secrète. "
895"Quand vous serez prêt, il vous suffit de reprendre depuis le début pour "
896"créer votre clé."
6d76e5aa
TG
897
898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
899msgid "How can I see my key?"
23c3249a 900msgstr "Comment voir ma clé&nbsp;?"
6d76e5aa
TG
901
902#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b 903msgid ""
b2c34a2a
TG
904"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
905"code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
906"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
6d76e5aa 907msgstr ""
252b506d 908"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés&nbsp;: <code>gpg --"
b2c34a2a
TG
909"list-keys</code>&#65279;. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
910"clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
911
912#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
913msgid ""
914"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
915"[your@email]</code>&#65279;."
916msgstr ""
917" Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
918"key [votre@adresse_de_courriel]</code>&#65279;."
919
920#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
921msgid ""
922"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
923"key."
924msgstr ""
925"Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
926"votre clé privée."
6d76e5aa
TG
927
928#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
929msgid "More resources"
cd4550fa 930msgstr "Pour en savoir plus"
6d76e5aa
TG
931
932#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
933msgid ""
934"For more information about this process, you can also refer to <a href="
935"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
936"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
937"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
b2c34a2a
TG
938"recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
939"to be secure."
6d76e5aa 940msgstr ""
23c3249a
TG
941"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
942"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
943"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option «&nbsp;RSA et "
944"RSA&nbsp;» (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
945"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
b2c34a2a
TG
946"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
947"4096&nbsp;bits si vous voulez être en sécurité."
6d76e5aa
TG
948
949#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
950msgid "Advanced"
951msgstr "Utilisation avancée"
952
953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
954msgid "Advanced key pairs"
955msgstr "Paires de clés évoluées"
956
957#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
958msgid ""
959"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
960"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
961"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
962"identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
963"<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
964"Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
965"Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
966"configuration."
967msgstr ""
968"Lorsque GnuPG crée une nouvelle paire de clés, il sépare la fonction de "
969"chiffrement de la fonction de signature grâce à des <a href=\"https://wiki."
970"debian.org/Subkeys\">sous-clés</a>. En utilisant correctement les sous-clés, "
23c3249a 971"vous pouvez sécuriser votre identité GnuPG et vous remettre d'une clé "
6d76e5aa 972"compromise beaucoup plus rapidement. <a href=\"https://alexcabal.com/"
23c3249a
TG
973"creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> et le <a href=\"https://"
974"keyring.debian.org/creating-key.html\">Wiki de Debian</a> proposent de bons "
6d76e5aa
TG
975"guides pour mettre en place une configuration de sous-clés sûre."
976
977#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
978msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
979msgstr ""
23c3249a 980" [Étape 2.B&nbsp;: envoyer la clé sur un serveur et créer un certificat] "
6d76e5aa
TG
981
982#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 983msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
23c3249a 984msgstr "<em>Étape 2.b</em> Quelques étapes importantes après la création"
6d76e5aa 985
8cd4252b 986#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 987msgid "Upload your key to a keyserver"
23c3249a
TG
988msgstr "Envoyez votre clé sur un serveur de clés"
989
990#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
991msgid ""
992"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
993"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
994"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
39ad5485
TG
995"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
996"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
997"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
998"when a new key is uploaded."
6d76e5aa 999msgstr ""
23c3249a
TG
1000"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés&nbsp;; de cette façon, "
1001"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
1002"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
af465480
TG
1003"plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
1004"Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
1005"lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
1006"également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
1007"synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
6d76e5aa
TG
1008
1009#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b
TG
1010msgid ""
1011"# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1012"public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1013"list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1014"following command."
6d76e5aa 1015msgstr ""
252b506d
TG
1016"# Copiez votre identifiant de clé&nbsp;: <code>gnupg --list-key "
1017"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
1018"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
335deda8 1019"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
23c3249a 1020"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
6d76e5aa
TG
1021
1022#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1023msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
6d76e5aa 1024msgstr ""
a6c4ddc6 1025"# Envoyez votre clé sur un serveur&nbsp;: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
6d76e5aa 1026
8cd4252b 1027#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 1028msgid "Export your key to a file"
23c3249a 1029msgstr "Exportez votre clé vers un fichier"
6d76e5aa
TG
1030
1031#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1032msgid ""
1033"Use the following command to export your secret key so you can import it "
1034"into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1035"getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1036"if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1037"can be done with the following commands:"
1038msgstr ""
23c3249a 1039"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
cd4550fa 1040"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
23c3249a
TG
1041"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
1042"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
1043"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
1044"pouvez utiliser les commandes suivantes&nbsp;:"
6d76e5aa 1045
8cd4252b 1046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
8cd4252b 1047msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
a6c4ddc6 1048msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 1049
2094a53c 1050#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1051msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
a6c4ddc6 1052msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc </code>"
6d76e5aa 1053
8cd4252b 1054#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 1055msgid "Generate a revocation certificate"
23c3249a 1056msgstr "Créez un certificat de révocation"
6d76e5aa
TG
1057
1058#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1059msgid ""
1060"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1061"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
b2c34a2a 1062"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
6d76e5aa
TG
1063"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1064"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1065"a>."
1066msgstr ""
23c3249a
TG
1067"En prévision d'une éventuelle perte ou compromission de votre clé, vous "
1068"devez prendre la précaution de créer un certificat de révocation et de le "
1069"sauvegarder dans un endroit sûr de votre ordinateur (reportez-vous à l'<a "
1070"href=\"#step-6c\">étape&nbsp;6.C</a> pour choisir cet endroit). Cette étape "
1071"est essentielle pour l'autodéfense de votre courriel, comme vous le verrez "
790b9817 1072"dans la <a href=\"#section5\">section&nbsp;5</a>."
6d76e5aa
TG
1073
1074#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075msgid ""
8cd4252b
TG
1076"# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1077"asc [keyID]</code>"
6d76e5aa 1078msgstr ""
252b506d
TG
1079"# Créez un certificat de révocation&nbsp;: <code>gpg --gen-revoke --output "
1080"revoke.asc [keyID]</code>"
6d76e5aa
TG
1081
1082#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1083msgid ""
1084"# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
8cd4252b 1085"<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
6d76e5aa 1086msgstr ""
252b506d 1087"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
335deda8 1088"<samp>1&nbsp;=&nbsp;la clé a été compromise</samp>."
6d76e5aa
TG
1089
1090#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1091msgid ""
b2c34a2a
TG
1092"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1093"an empty line, and confirm your selection."
6d76e5aa 1094msgstr ""
23c3249a 1095"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
790b9817
TG
1096"taper sur «&nbsp;Entrée&nbsp;» pour laisser la ligne vide et valider votre "
1097"choix."
6d76e5aa 1098
f950b092
TG
1099#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1100msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
f68b2d75 1101msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
f950b092
TG
1102
1103#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1104msgid ""
1105"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1106"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
f68b2d75 1107"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
39ad5485
TG
1108msgstr ""
1109"Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
1110"pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
1111"keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
f950b092 1112
6d76e5aa
TG
1113#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1114msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1115msgstr ""
23c3249a
TG
1116"Ma clé ne semble pas fonctionner ou cela renvoie «&nbsp;accès non "
1117"autorisé&nbsp;»."
6d76e5aa 1118
2094a53c 1119#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1120msgid ""
1121"Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1122"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1123"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1124msgstr ""
cd4550fa
TG
1125"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
1126"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
1127"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
1128"vérifier et mettre à jour ces droits."
6d76e5aa 1129
2094a53c 1130#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1131msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
252b506d 1132msgstr "# Vérifiez vos droits: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa 1133
2094a53c 1134#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa 1135msgid ""
db1d71be
TG
1136"# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1137"These are the recommended permissions for your folder."
6d76e5aa 1138msgstr ""
23c3249a
TG
1139"# Donnez-vous les droits de lecture, écriture et exécution, et retirez-les "
1140"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
6d76e5aa 1141
2094a53c 1142#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1143msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
252b506d 1144msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
6d76e5aa 1145
2094a53c 1146#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa 1147msgid ""
db1d71be
TG
1148"# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1149"the recommended permissions for the keys inside your folder."
6d76e5aa 1150msgstr ""
252b506d
TG
1151"# Configurez les droits de lecture et écriture pour vous seul. C'est ce "
1152"qu'on recommande pour les clés à l'intérieur de votre répertoire."
6d76e5aa 1153
2094a53c 1154#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1155msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
252b506d 1156msgstr "Vous pouvez utiliser ce code&nbsp;: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
6d76e5aa
TG
1157
1158#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1159msgid ""
1160"If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1161"must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1162"require execution privileges to be opened. For more information on "
1163"permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1164"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1165"guide</a>."
1166msgstr ""
23c3249a 1167"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
cd4550fa
TG
1168"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
1169"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
1170"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
1171"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
1172"détaillé</a>."
6d76e5aa
TG
1173
1174#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1175msgid "More about keyservers"
23c3249a 1176msgstr "En savoir plus sur les serveurs de clés"
6d76e5aa
TG
1177
1178#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
1179msgid ""
1180"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1181"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1182"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1183"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1184"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1185"file on your computer."
1186msgstr ""
23c3249a 1187"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
257c19f7
M
1188"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>."
1189"Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
23c3249a
TG
1190"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
1191"ordinateur sous forme de fichier."
6d76e5aa
TG
1192
1193#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1194msgid "Transferring your keys"
23c3249a 1195msgstr "Tranfert de votre paire de clés"
6d76e5aa 1196
2094a53c 1197#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
6d76e5aa
TG
1198msgid ""
1199"Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1200"compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1201"transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1202"can be done with the following commands:"
1203msgstr ""
23c3249a
TG
1204"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
1205"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
cd4550fa
TG
1206"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
1207"commandes suivantes:"
6d76e5aa 1208
8cd4252b 1209#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
8cd4252b 1210msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
a6c4ddc6 1211msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 1212
8cd4252b 1213#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
2094a53c 1214msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
a6c4ddc6 1215msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
6d76e5aa 1216
8cd4252b 1217#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
6d76e5aa 1218msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
23c3249a 1219msgstr "$ gpg --import ma_cle_privee.asc"
6d76e5aa 1220
2094a53c 1221#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1222msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
790b9817 1223msgstr "$ gpg --import ma_cle_publique.asc </code>"
6d76e5aa
TG
1224
1225#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1226msgid ""
1227"Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1228"and add ultimate trust for it:"
1229msgstr ""
23c3249a
TG
1230"Assurez-vous que l'identifiant indiqué est correct et, si c'est le cas, "
1231"attribuez-lui le niveau de confiance ultime."
6d76e5aa 1232
2094a53c 1233#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1234msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
a6c4ddc6 1235msgstr "<code> $ gpg --edit-key [votre@adresse_de_courriel] </code>"
6d76e5aa 1236
2094a53c 1237#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
8cd4252b 1238msgid ""
b2c34a2a
TG
1239"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1240"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
6d76e5aa 1241msgstr ""
b2c34a2a
TG
1242"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>&#65279;. "
1243"Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
1244"quelqu'un d'autre."
6d76e5aa
TG
1245
1246#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1247msgid ""
b2c34a2a 1248"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
6d76e5aa
TG
1249"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1250"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1251"folders and files have the right permissions"
1252msgstr ""
23c3249a
TG
1253"Reportez vous à la <a href=\"#step-2b\">Résolution de problèmes de "
1254"l'étape&nbsp;2.B</a> pour complément d'information sur les droits. Quand "
1255"vous transférez vos clés, vos droits peuvent être modifiés et des erreurs "
1256"peuvent se produire. Cela peut être facilement évité si vos répertoires et "
1257"fichiers ont les droits appropriés."
6d76e5aa
TG
1258
1259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1260msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
23c3249a 1261msgstr "<em>#3</em> Configurez le chiffrement du courriel"
6d76e5aa
TG
1262
1263#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1264msgid ""
1265"The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1266"which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1267"integrating and using your key in these email clients."
1268msgstr ""
252b506d
TG
1269"Thunderbird (ou Icedove) possède une fonctionnalité PGP qui facilite "
1270"l'utilisation du chiffrement. Dans les étapes suivantes, vous allez importer "
1271"et utiliser vos clés dans ce client de messagerie."
6d76e5aa
TG
1272
1273#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1274msgid "Step 3.A: Email Menu"
23c3249a 1275msgstr " [Étape 3A&nbsp;: menu du logiciel de messagerie] "
6d76e5aa
TG
1276
1277#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1278msgid "Step 3.A: Import From File"
23c3249a 1279msgstr " [Étape 3A&nbsp;: importer à partir d'un fichier] "
6d76e5aa
TG
1280
1281#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1282msgid "Step 3.A: Success"
23c3249a 1283msgstr " [Étape 3A&nbsp;: succès] "
6d76e5aa
TG
1284
1285#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 1286msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
23c3249a 1287msgstr " [Étape 3.A&nbsp;: résolution de problèmes] "
6d76e5aa
TG
1288
1289#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1290msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
674646df
TG
1291msgstr ""
1292"<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
24689386 1293"chiffrement"
6d76e5aa 1294
2094a53c 1295#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1296msgid ""
1297"Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1298"to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1299"import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1300"public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1301msgstr ""
23c3249a
TG
1302"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
1303"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
cd4550fa 1304"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
23c3249a
TG
1305"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
1306"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
1307"recevoir du courriel chiffré."
6d76e5aa
TG
1308
1309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1310msgid ""
252b506d 1311"# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
6d76e5aa 1312msgstr ""
c9d2dd31 1313"# Ouvrez votre client de messagerie et allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» "
a6c4ddc6 1314"&rarr; <i>Gestionnaire de clés OpenPGP</i>"
6d76e5aa
TG
1315
1316#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b 1317msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
6d76e5aa 1318msgstr ""
252b506d
TG
1319"# Dans «&nbsp;Fichier&nbsp;» &rarr; <i>Importer une ou des clés secrètes "
1320"depuis un fichier</i>"
6d76e5aa
TG
1321
1322#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1323msgid ""
252b506d 1324"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
b2c34a2a 1325"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
6d76e5aa 1326msgstr ""
23c3249a 1327"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
cd4550fa 1328"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
23c3249a 1329"exporté votre clé."
6d76e5aa
TG
1330
1331#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1332msgid "# Unlock with your passphrase"
23c3249a 1333msgstr "# Déverrouillez avec votre phrase secrète."
6d76e5aa
TG
1334
1335#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336msgid ""
1337"# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1338"confirm success"
1339msgstr ""
23c3249a
TG
1340"# Vous verrez s'afficher «&nbsp;Les clés OpenPGP ont été correctement "
1341"importées.&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1342
1343#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1344msgid ""
252b506d
TG
1345"# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1346"your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
6d76e5aa 1347msgstr ""
c9d2dd31
TG
1348"# Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement "
1349"de bout en bout&nbsp;», assurez-vous que votre clé a été importée et "
252b506d 1350"choisissez <i>Traiter cette clé comme une clé personnelle</i>."
6d76e5aa
TG
1351
1352#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1353msgid "I'm not sure the import worked correctly"
23c3249a 1354msgstr "Je voudrais vérifier que l'importation s'est bien passée"
6d76e5aa
TG
1355
1356#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
1357msgid ""
1358"Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1359"see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
252b506d
TG
1360"you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1361"correct, active, secret key file."
6d76e5aa 1362msgstr ""
c9d2dd31
TG
1363"Allez dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de "
1364"bout en bout&nbsp;». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
cd4550fa 1365"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
252b506d
TG
1366"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
1367"secrète active pour ce compte."
6d76e5aa
TG
1368
1369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1370msgid "<em>#4</em> Try it out!"
23c3249a 1371msgstr "<em>#4</em> Essayez&nbsp;!"
6d76e5aa
TG
1372
1373#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1374msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1375msgstr ""
23c3249a 1376" [Dessin d'une personne et d'un chat dans une maison connectée à un serveur] "
6d76e5aa
TG
1377
1378#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1379msgid ""
1380"Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1381"Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1382"same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1383msgstr ""
1384"Maintenant vous allez faire un essai&nbsp;: correspondre avec un programme "
23c3249a
TG
1385"de la FSF, nommé Edward, qui sait comment utiliser le chiffrement. Sauf "
1386"indication contraire, ces étapes sont les mêmes que lorsque vous "
1387"correspondrez avec un personne vivante."
6d76e5aa
TG
1388
1389#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1390msgid "Step 4.A Send key to Edward."
23c3249a 1391msgstr "&nbsp;[Étape 4.A&nbsp;: envoyer votre clé à Edward]&nbsp;"
6d76e5aa
TG
1392
1393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1394msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
23c3249a
TG
1395msgstr "<em>Étape 4.A</em> Envoyez votre clé publique à Edward"
1396
1397#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
252b506d 1398msgid ""
6d76e5aa
TG
1399"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1400"real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1401"Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
8cd4252b
TG
1402"on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1403"new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1404"attachment you will find your public keyfile."
6d76e5aa
TG
1405msgstr ""
1406"C’est une étape un peu particulière que vous n’aurez pas à faire quand vous "
1407"correspondrez avec de vraies personnes. Dans le menu de votre logiciel de "
c9d2dd31
TG
1408"messagerie, allez dans «&nbsp;Outils&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Gestionnaire de "
1409"clés OpenPGP&nbsp;». Vous devriez voir votre clé dans la liste qui apparaît. "
252b506d
TG
1410"Faites un clic droit dessus et sélectionnez <i>Envoyer une ou des clés "
1411"publiques par courriel</i>. Cela créera un nouveau brouillon de message, "
1412"comme si vous aviez cliqué sur le bouton «&nbsp;Écrire&nbsp;», à part que "
1413"votre clé publique apparaîtra en pièce jointe."
6d76e5aa
TG
1414
1415#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416msgid ""
1417"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1418"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1419"of the email. Don't send yet."
1420msgstr ""
1421"Remplissez le champ d’adresse du destinataire avec l’adresse <a href="
1422"\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Mettez au moins un mot "
1423"(ce que vous souhaitez) dans le sujet et le corps du message. Ne l'envoyez "
1424"pas tout de suite."
1425
1426#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1427msgid ""
1428"We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1429"this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
8cd4252b
TG
1430"off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1431"i>. Once encryption is off, hit Send."
6d76e5aa 1432msgstr ""
23c3249a
TG
1433"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
1434"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu «&nbsp;"
cd4550fa
TG
1435"Sécurité&nbsp;» et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
1436"envoyez le message."
6d76e5aa
TG
1437
1438#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1439msgid ""
1440"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1441"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1442"Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1443"the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1444"corresponding with a real person."
1445msgstr ""
1446"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour répondre. Entre-temps, "
1447"vous pourriez aller voir la section de ce guide intitulée «&nbsp;<a href="
23c3249a
TG
1448"\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;». Une fois que vous aurez reçu "
1449"la réponse d'Edward, allez à l’étape suivante. Désormais, vous aurez "
1450"simplement à faire la même chose lorsque vous correspondrez avec une vraie "
1451"personne."
6d76e5aa
TG
1452
1453#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1454msgid ""
1455"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1456"before using your private key to decrypt it."
1457msgstr ""
1458"Lorsque vous ouvrirez la réponse d'Edward, GnuPG vous demandera peut-être "
23c3249a 1459"votre phrase secrète avant d'utiliser votre clé privée pour la déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1460
1461#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1462msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
23c3249a 1463msgstr " [Étape 4.B, option 1&nbsp;: vérifier une clé] "
6d76e5aa
TG
1464
1465#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1466msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
23c3249a 1467msgstr " [Étape 4.B, option 2&nbsp;: importer une clé] "
6d76e5aa
TG
1468
1469#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1470msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
c9d2dd31 1471msgstr "<em>Étape 4.b</em> Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa 1472
8cd4252b 1473#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 1474msgid "Get Edward's key"
23c3249a 1475msgstr "Récupérez la clé d'Edward"
6d76e5aa
TG
1476
1477#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478msgid ""
1479"To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1480"to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1481msgstr ""
23c3249a
TG
1482"Pour chiffrer un message destiné à Edward, vous avez besoin de sa clé "
1483"publique. Il vous faut donc la télécharger d'un serveur de clés. Il y a deux "
1484"méthodes&nbsp;:"
6d76e5aa
TG
1485
1486#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1487msgid ""
1488"<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1489"response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1490"of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1491"button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
252b506d
TG
1492"<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1493"you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
6d76e5aa 1494msgstr ""
23c3249a
TG
1495"<strong>Option 1.</strong> Dans le message que vous avez reçu d'Edward en "
1496"réponse à votre premier courriel, il y avait sa clé publique. À la droite du "
1497"message, juste au-dessus du texte, vous verrez un bouton «&nbsp;"
1498"OpenPGP&nbsp;» avec un cadenas et une roue dentée juste à côté. Cliquez sur "
252b506d
TG
1499"la roue et cliquez sur <i>Rechercher&hellip;</i> qui se trouve à côté du "
1500"texte «&nbsp;Ce message a été signé avec une clé que vous ne possédez pas "
1501"encore.&nbsp;» Les détails de la clé d'Edward s'afficheront."
6d76e5aa
TG
1502
1503#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504msgid ""
252b506d
TG
1505"<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1506"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1507"email address, and import Edward's key."
6d76e5aa 1508msgstr ""
2d8a78ed
TG
1509"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
1510"menu «&nbsp;Serveur de clés&nbsp;», choisissez <i>Rechercher des clés en "
1511"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
1512"i> et importez sa clé."
6d76e5aa
TG
1513
1514#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1515msgid ""
8cd4252b
TG
1516"The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1517"manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1518"digital signatures from Edward."
6d76e5aa 1519msgstr ""
252b506d
TG
1520"L'option <i>Acceptée (non vérifiée)</i> va ajouter cette clé à votre "
1521"gestionnaire de clés&nbsp;; elle peut désormais être utilisée pour envoyer "
1522"des courriels chiffrés à Edward ou vérifier ses signatures numériques."
6d76e5aa
TG
1523
1524#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1525msgid ""
1526"In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1527"see many different emails that are all associated with its key. This is "
1528"correct; you can safely import the key."
1529msgstr ""
23c3249a
TG
1530"Dans la fenêtre «&nbsp;Clés correctement importées&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
1531"Propriétés de la clé&nbsp;», vous verrez plusieurs adresses. C'est "
1532"normal&nbsp;; vous pouvez importer la clé en toute sécurité."
6d76e5aa
TG
1533
1534#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1535msgid ""
1536"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1537"key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1538"so no one except Edward can decrypt it."
1539msgstr ""
1540"Puisque vous avez chiffré ce courriel avec la clé publique d'Edward, la clé "
1541"privée d'Edward est nécessaire pour le déchiffrer. Edward est le seul à "
1542"posséder cette clé privée, donc personne à part lui ne peut le déchiffrer."
1543
8cd4252b 1544#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
6d76e5aa 1545msgid "Send Edward an encrypted email"
23c3249a 1546msgstr "Envoyez un courriel de test chiffré"
6d76e5aa
TG
1547
1548#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1549msgid ""
1550"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1551"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1552"\" or something similar and write something in the body."
1553msgstr ""
1554"Dans votre logiciel de messagerie, préparez un nouveau courriel adressé à <a "
1555"href=\"mailto:edward-fr@fsf.org\">edward-fr@fsf.org</a>. Écrivez «&nbsp;Test "
1556"de chiffrement&nbsp;» ou quelque chose d’approchant dans le champ de sujet, "
1557"et mettez quelque chose dans le corps du message."
1558
1559#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1560msgid ""
1561"This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
8cd4252b
TG
1562"\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1563"hit Send."
6d76e5aa 1564msgstr ""
252b506d
TG
1565"Cette fois-ci, choisissez <i>Exiger le chiffrement</i> dans le menu «&nbsp;"
1566"Sécurité&nbsp;», puis envoyez le message."
6d76e5aa
TG
1567
1568#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa
TG
1569msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1570msgstr ""
252b506d 1571"Le destinataire est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé"
6d76e5aa
TG
1572
1573#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
8cd4252b
TG
1574msgid ""
1575"You could get the above error message, or something along these lines: "
1576"\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1577"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1578"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
6d76e5aa 1579"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
f950b092
TG
1580"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1581"is listed there."
6d76e5aa 1582msgstr ""
252b506d
TG
1583"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
1584"de ce genre&nbsp;: «&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un "
1585"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
24689386
TG
1586"destinataires suivants&nbsp;: ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
1587"d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
1588"clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
1589"votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
1590"dans la liste."
6d76e5aa
TG
1591
1592#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1593msgid "Unable to send message"
23c3249a 1594msgstr "Impossible d'envoyer le message"
6d76e5aa
TG
1595
1596#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1597msgid ""
1598"You could get the following message when trying to send your encrypted "
1599"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1600"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1601"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1602"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
8cd4252b
TG
1603"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1604"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1605"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
6d76e5aa 1606msgstr ""
2d8a78ed 1607"«&nbsp;Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
cd4550fa
TG
1608"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants&nbsp;: "
1609"edward-fr@fsf.org.&nbsp;» peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
1610"d'Edward avec l'option «&nbsp;Non acceptée (non vérifiée)&nbsp;». Allez dans "
1611"«&nbsp;Propriétés de la clé&nbsp;» en cliquant sur cette clé dans le "
1612"gestionnaire, puis (dans «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», en bas de la "
1613"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
1614"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
6d76e5aa
TG
1615
1616#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
6d76e5aa 1617msgid "I can't find Edward's key"
23c3249a 1618msgstr "Je ne trouve pas la clé d'Edward."
6d76e5aa
TG
1619
1620#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1621msgid ""
1622"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
f950b092
TG
1623"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1624"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1625"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1626"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
6d76e5aa
TG
1627msgstr ""
1628"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
1629"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
39ad5485
TG
1630"marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
1631"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
1632"clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
1633"publiques depuis un fichier</i>."
6d76e5aa
TG
1634
1635#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1636msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1637msgstr "Messages déchiffrés dans le dossier Envoyés"
1638
1639#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1640msgid ""
1641"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1642"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1643"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1644"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1645msgstr ""
1646"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
cd4550fa 1647"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
6d76e5aa
TG
1648"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
1649"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
1650"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
1651"non chiffré."
1652
1653#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1654msgid "Encrypt messages from the command line"
1655msgstr "Chiffrer des messages en ligne de commande"
1656
1657#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1658msgid ""
1659"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1660"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1661"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1662"in the regular character set."
1663msgstr ""
1664"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
1665"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
cd4550fa 1666"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
204b0e60 1667"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
cd4550fa 1668"chiffres)."
6d76e5aa
TG
1669
1670#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1671msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1672msgstr "<em>Important&nbsp;:</em> Conseils pour votre sécurité"
1673
1674#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1675msgid ""
1676"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1677"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1678"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1679"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1680"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1681"attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1682"actual email."
1683msgstr ""
1684"Même si vous chiffrez vos courriels, le sujet n'est pas chiffré, donc évitez "
1685"d'y mettre des informations sensibles. Comme les adresses des émetteurs et "
1686"destinataires ne sont pas chiffrées non plus, un système espion peut "
1687"déterminer qui communique avec qui. De plus, les services de surveillance "
1688"sauront que vous utilisez GnuPG, même s'ils ne peuvent pas comprendre ce que "
23c3249a
TG
1689"vous dites. Quand vous enverrez une pièce jointe, vous pouvez choisir de la "
1690"chiffrer ou non, indépendemment du message lui-même."
6d76e5aa
TG
1691
1692#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1693msgid ""
1694"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1695"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
8cd4252b
TG
1696"in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1697"<i>Plain Text</i>."
6d76e5aa
TG
1698msgstr ""
1699"Pour vous prémunir de certaines attaques potentielles, vous pouvez "
23c3249a 1700"désactiver le rendu HTML au profit du simple texte. Dans Thunderbird ou "
c9d2dd31 1701"Icedove, cette option est ici&nbsp;: «&nbsp;Affichage&nbsp;» &rarr; «&nbsp;"
8a44603f 1702"Corps du message en&nbsp;» &rarr; <i>Texte seul</i>."
6d76e5aa
TG
1703
1704#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1705msgid "Step 4.C Edward's response"
23c3249a 1706msgstr " [Étape 4.C&nbsp;: la réponse d'Edward] "
6d76e5aa
TG
1707
1708#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1709msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
23c3249a 1710msgstr "<em>Étape 4.c</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1711
1712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1713msgid ""
1714"When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1715"then reply to you."
1716msgstr ""
1717"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera sa clé privée pour le "
1718"déchiffrer, puis vous répondra."
1719
1720#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1721msgid ""
1722"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1723"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1724"Well</a> section of this guide."
1725msgstr ""
1726"Cela peut prendre deux ou trois minutes à Edward pour vous répondre. Pendant "
1727"ce temps, vous pouvez aller plus avant dans ce guide et consulter la section "
23c3249a 1728"«&nbsp;<a href=\"#section6\">Les bonnes pratiques</a>&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
1729
1730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1731msgid ""
1732"Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
eb9903b9 1733"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
6d76e5aa 1734msgstr ""
23c3249a 1735"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
cd4550fa 1736"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
23c3249a 1737"message d'Edward."
6d76e5aa
TG
1738
1739#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1740msgid ""
1741"The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
098ebaeb 1742"lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
6d76e5aa
TG
1743"sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1744"you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1745"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1746"as well."
1747msgstr ""
cd4550fa 1748"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
23c3249a
TG
1749"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
1750"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
1751"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
1752"triangle. Un clic sur ces icônes fait apparaître les propriétés de la clé."
6d76e5aa
TG
1753
1754#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1755msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
23c3249a 1756msgstr "<em>Étape 4.d</em> Envoyez un courriel de test signé"
6d76e5aa
TG
1757
1758#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759msgid ""
1760"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1761"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1762"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1763"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1764"private key (another reason to keep your private key safe)."
1765msgstr ""
1766"GnuPG inclut un moyen de signer vos messages et vos fichiers. Ces signatures "
1767"attestent qu'ils proviennent bien de vous et qu'ils n'ont pas été altérés en "
23c3249a 1768"chemin. Elles sont plus robustes que leurs cousines d'encre et de papier car "
6d76e5aa
TG
1769"elles sont impossibles à imiter. Il est en effet impossible de les créer "
1770"sans votre clé privée (encore une bonne raison de conserver cette dernière "
1771"bien à l'abri&nbsp;!)"
1772
1773#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774msgid ""
1775"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1776"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1777"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1778"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1779"signature is authentic."
1780msgstr ""
cd4550fa 1781"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire&nbsp;; "
6d76e5aa
TG
1782"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
1783"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
1784"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
1785"signature. S'ils utilisent GnuPG, ils pourront également vérifier que votre "
1786"signature est authentique."
1787
1788#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1789msgid ""
1790"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1791"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1792"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1793"message, because it needs to unlock your private key for signing."
1794msgstr ""
23c3249a 1795"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
6d76e5aa
TG
1796"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
1797"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
23c3249a 1798"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
6d76e5aa
TG
1799
1800#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1801msgid ""
1802"In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
8cd4252b 1803"<i>add digital signature by default</i>."
6d76e5aa 1804msgstr ""
c9d2dd31 1805"Dans «&nbsp;Paramètres des comptes&nbsp;» &rarr; «&nbsp;Chiffrement de bout "
2d8a78ed
TG
1806"en bout&nbsp;» vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
1807"défaut</i>."
6d76e5aa
TG
1808
1809#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1810msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
23c3249a 1811msgstr "<em>Étape 4.e</em> Recevez une réponse"
6d76e5aa
TG
1812
1813#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1814msgid ""
1815"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1816"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1817"not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1818msgstr ""
1819"Quand Edward recevra votre courriel, il utilisera votre clé publique (que "
23c3249a
TG
1820"vous lui avez envoyée à la <a href=\"#step-3a\">Section&nbsp;3.a</a>) pour "
1821"vérifier que le message n'a pas été altéré et pour chiffer une réponse."
6d76e5aa
TG
1822
1823#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1824msgid ""
1825"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1826"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1827"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1828"encrypted, he will mention that first."
1829msgstr ""
1830"La réponse d'Edward arrivera chiffrée, parce qu'il préfère utiliser le "
1831"chiffrement dans la mesure du possible. Si tout se passe comme prévu, le "
1832"message doit contenir «&nbsp;Votre signature a été vérifiée.&nbsp;» Si votre "
1833"courriel de test était également chiffré, il le mentionnera en premier."
1834
1835#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1836msgid ""
1837"When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1838"automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1839"will use your private key to decrypt it."
1840msgstr ""
23c3249a
TG
1841"Quand vous allez recevoir le courriel d'Edward et l'ouvrir, votre client de "
1842"courriel va automatiquement détecter qu'il est chiffré avec votre clé "
1843"publique et va utiliser votre clé privée pour le déchiffrer."
6d76e5aa
TG
1844
1845#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 1846msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
23c3249a 1847msgstr "<em>#5</em> Découvrez la «&nbsp;toile de confiance&nbsp;»"
6d76e5aa
TG
1848
1849#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1850msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
23c3249a 1851msgstr " [Dessin de plusieurs clés interconnectées par un réseau de lignes] "
6d76e5aa
TG
1852
1853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1854msgid ""
1855"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1856"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1857"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1858"address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1859"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1860"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1861msgstr ""
1862"Le chiffrement de courriel est une technologie puissante, mais il a une "
23c3249a 1863"faiblesse&nbsp;: il requiert un moyen de vérifier que la clé publique d'une "
6d76e5aa
TG
1864"personne est effectivement la sienne. Autrement, il n'y aurait aucun moyen "
1865"d'empêcher un attaquant de créer une adresse de courriel avec le nom d'un de "
1866"vos amis, et des clés assorties permettant de se faire passer pour lui. "
1867"C'est pourquoi les programmeurs de logiciel libre qui ont développé le "
1868"chiffrement de courriel ont créé la signature de clé et la toile de "
1869"confiance."
1870
1871#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1872msgid ""
1873"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1874"that it belongs to them and not someone else."
1875msgstr ""
1876"En signant la clé de quelqu'un, vous dites publiquement qu'après "
23c3249a 1877"vérification vous êtes sûr qu'elle lui appartient, à lui et à personne "
6d76e5aa
TG
1878"d'autre."
1879
1880#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1881msgid ""
1882"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1883"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1884"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
8cd4252b 1885"may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
6d76e5aa
TG
1886msgstr ""
1887"La signature des clés et la signature des messages font appel au même genre "
1888"d'opération mathématique, mais ont des implications très différentes. C'est "
1889"une bonne pratique de signer vos courriels d'une manière générale, mais si "
1890"vous signez les clés d'autres personnes sans faire attention, vous pouvez "
1891"accidentellement vous porter garant de l'identité d'un imposteur."
1892
1893#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1894msgid ""
1895"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1896"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1897"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1898"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1899"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1900msgstr ""
1901"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
cd4550fa
TG
1902"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
1903"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
1904"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
1905"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
1906"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
1907"exprimées au travers des signatures."
6d76e5aa
TG
1908
1909#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1910msgid "Section 5: trusting a key"
23c3249a 1911msgstr " [Section 5&nbsp;: faire confiance à une clé] "
6d76e5aa
TG
1912
1913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa 1914msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
23c3249a 1915msgstr "<em>Étape 5.a</em> Signez une clé"
6d76e5aa
TG
1916
1917#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1918msgid ""
8cd4252b
TG
1919"In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1920"properties</i> by right clicking on Edward's key."
6d76e5aa 1921msgstr ""
23c3249a 1922"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
2d8a78ed
TG
1923"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
1924"<i>Propriétés de la clé</i>."
6d76e5aa
TG
1925
1926#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1927msgid ""
8cd4252b
TG
1928"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1929"this key has the correct fingerprint\"</i>."
6d76e5aa 1930msgstr ""
2d8a78ed
TG
1931"Sous «&nbsp;Votre acceptation&nbsp;», vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
1932"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>"
6d76e5aa
TG
1933
1934#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1935msgid ""
1936"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1937"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1938"person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1939"read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1940"signing\">check IDs before signing</a> section."
1941msgstr ""
1942"Vous venez juste de dire «&nbsp;Je crois que la clé publique d'Edward "
1943"appartient effectivement à Edward.&nbsp;» Cela ne signifie pas grand chose "
1944"étant donné qu'Edward n'est pas une personne réelle, mais c'est un bon "
23c3249a
TG
1945"entraînement, et pour les personnes réelles c'est important. Vous en "
1946"apprendrez plus sur la signature de clé dans la section <a href=\"#check-ids-"
1947"before-signing\">Vérifier les identifiants avant de signer</a>."
6d76e5aa
TG
1948
1949#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1950msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
23c3249a
TG
1951msgstr "Identification des clés&nbsp;: empreinte et ID"
1952
1953#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1954msgid ""
1955"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1956"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1957"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1958"public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1959"your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1960"Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1961"your email address, so that people can double-check that they have the "
1962"correct public key when they download yours from a keyserver."
1963msgstr ""
1964"Les clés publiques sont généralement identifiées par leur empreinte, une "
1965"suite de caractères du genre F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (pour "
1966"la clé d'Edward). Pour voir l'empreinte de votre clé publique et des autres "
23c3249a
TG
1967"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
1968"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
1969"clic droit sur la clé en question et choisissez «&nbsp;Propriétés de la "
cd4550fa
TG
1970"clé&nbsp;». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
1971"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
1972"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
23c3249a
TG
1973
1974#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
1975msgid ""
1976"You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1977"visible directly from the Key Management window. These eight character "
1978"keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1979"is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1980"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1981"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1982"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1983"common."
1984msgstr ""
c9d2dd31 1985"Il arrive qu'une clé publique soit désignée par un identifiant de huit "
23c3249a
TG
1986"caractères <i>(keyID)</i>. C'est ce qu'on voit dans le gestionnaire de clés. "
1987"Le <i>keyID</i> était utilisé auparavant pour l'identification, ce qui était "
1988"alors sans danger, mais il est devenu non fiable. Vous devez vérifier "
1989"l'empreinte complète pour vous assurer qu'il s'agit bien d'une clé "
6d76e5aa
TG
1990"appartenant à la personne que vous essayez de contacter. Les tentatives "
1991"d'usurpation sont malheureusement courantes&nbsp;; cela consiste à générer "
c9d2dd31
TG
1992"intentionnellement une clé dont les huit derniers caractères sont identiques "
1993"à ceux d'une autre."
6d76e5aa
TG
1994
1995#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1996msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1997msgstr ""
1998"<em>Important&nbsp;:</em> Ce qu'il faut regarder quand on signe des clés"
1999
2000#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2001msgid ""
2002"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2003"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2004"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2005"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2006"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2007"keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2008"met, also ask them to show you their government identification, and make "
2009"sure the name on the ID matches the name on the public key."
2010msgstr ""
2011"Avant de signer la clé d'une personne, vous devez vous assurer que cette clé "
2012"lui appartient vraiment et qu'elle est bien qui elle prétend être. L'idéal "
2013"serait que cette confiance s'établisse au fil du temps par des interactions "
2014"et des conversations, ainsi que par l'observation de ses interactions avec "
2015"les autres. Lorsque vous signez une clé, demandez à voir l'empreinte "
23c3249a
TG
2016"complète de la clé publique (et non pas l'identifiant court). Si vous "
2017"estimez important de signer la clé d'une personne rencontrée pour la "
2018"première fois, demandez-lui également de vous montrer une pièce d'identité "
2019"et assurez-vous que le nom correspond bien à celui du propriétaire de la clé "
2020"publique."
6d76e5aa
TG
2021
2022#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2023msgid "Master the Web of Trust"
2024msgstr "Maîtrisez le réseau de confiance"
2025
2026#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
6d76e5aa
TG
2027msgid ""
2028"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2029"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2030"One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2031"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2032"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2033msgstr ""
2034"Malheureusement, la confiance ne se propage pas entre utilisateurs <a href="
c9d2dd31
TG
2035"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
2036"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
2037"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
cd4550fa
TG
2038"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
2039"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
2040"circonstances."
6d76e5aa
TG
2041
2042#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 2043msgid "<em>#6</em> Use it well"
23c3249a 2044msgstr "<em>#6</em> Les bonnes pratiques"
6d76e5aa
TG
2045
2046#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2047msgid ""
2048"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2049"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2050"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2051"the Web of Trust."
2052msgstr ""
2053"Chaque personne utilise GnuPGP à sa manière, mais il est important de suivre "
2054"certaines pratiques de base pour garantir la sécurité de vos courriels. Ne "
2055"pas les suivre peut constituer un risque pour la vie privée des personnes "
2056"avec qui vous communiquez, de même que pour la vôtre, et peut être "
2057"dommageable pour la toile de confiance."
2058
2059#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa
TG
2060msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2061msgstr ""
23c3249a 2062" [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (carte de visite comportant une "
6d76e5aa
TG
2063"empreinte de clé)] "
2064
2065#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2067msgstr "Quand dois-je chiffrer&nbsp;? Quand dois-je signer&nbsp;?"
2068
2069#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2070msgid ""
2071"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2072"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2073"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2074"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2075"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2076"makes bulk surveillance more difficult."
2077msgstr ""
2078"Plus vous chiffrez de messages, mieux c'est. En effet, si vous ne chiffrez "
2079"qu'occasionnellement votre courriel, chaque message chiffré pourrait alerter "
2080"les systèmes de surveillance. Si tout votre courriel est chiffré, ou "
2081"presque, les gens qui vous espionnent ne sauront pas par où commencer. Cela "
2082"ne signifie pas que chiffrer uniquement certains de vos messages soit "
2083"inutile. C'est un excellent début et cela complique la surveillance de masse."
2084
2085#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2086msgid ""
2087"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2088"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2089"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2090"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2091"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2092"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2093"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2094"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2095msgstr ""
2096"À moins que vous ne souhaitiez pas révéler votre identité (ce qui requiert "
2097"d'autres mesures de protection), il n'y a aucune raison de ne pas signer "
2098"tous vos messages, chiffrés ou non. Non seulement cela permet aux "
2099"utilisateurs de GnuPG de vérifier que ce message provient bien de vous, mais "
2100"c'est aussi une méthode non intrusive de rappeler à chacun que vous utilisez "
2101"GnuPG et de promouvoir les communications sécurisées. Si vous envoyez "
2102"régulièrement des courriels signés à des persones non familières de GnuPG, "
2103"il est bon d'ajouter un lien vers ce guide à votre signature (celle qui fait "
2104"partie du message, pas la signature cryptographique)."
2105
2106#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2107msgid "Section 6: Use it Well (2)"
23c3249a 2108msgstr " [Section 6&nbsp;: les bonnes pratiques (mot de passe et enveloppe)] "
6d76e5aa
TG
2109
2110#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2111msgid "Be wary of invalid keys"
2112msgstr "Soyez attentif aux clés non valides"
2113
2114#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2115msgid ""
2116"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2117"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2118"invalid keys might be readable by surveillance programs."
2119msgstr ""
2120"GnuPG rend le courriel plus sûr, mais il est tout de même important de faire "
2121"attention aux clés non valides, qui ont pu tomber entre de mauvaises mains. "
2122"Un message chiffré avec une clé non valide est lisible par des programmes de "
2123"surveillance."
2124
2125#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2126msgid ""
2127"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2128"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2129"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2130msgstr ""
2131"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
2132"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
23c3249a 2133"aura un marqueur vert sur le cadenas du bouton «&nbsp;OpenPGP&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2134
2135#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa 2136msgid ""
8cd4252b
TG
2137"<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2138"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2139"be trusted.</strong>"
6d76e5aa 2140msgstr ""
2d8a78ed
TG
2141"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
2142"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
2143"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
6d76e5aa
TG
2144
2145#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2146msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2147msgstr "Sauvegardez votre certificat de révocation en lieu sûr"
2148
2149#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2150msgid ""
2151"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2152"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2153"that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2154"in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2155"safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2156"it in a safe place."
2157msgstr ""
2158"Vous vous souvenez de l'étape où vous avez créé vos clés et enregistré le "
2159"certificat de révocation produit par GnuPG&nbsp;? Il est maintenant temps de "
23c3249a
TG
2160"copier ce certificat sur l'équipement de stockage le plus sûr que vous "
2161"ayez&nbsp;: périphérique flash, disque amovible ou disque dur stocké dans un "
2162"endroit sûr de votre maison, pas dans un appareil que vous gardez sur vous "
2163"habituellement. En fait, le moyen le plus sûr que nous connaissons est "
2164"d'imprimer le certificat de révocation et de garder le papier en lieu sûr."
6d76e5aa
TG
2165
2166#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2167msgid ""
2168"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2169"file to let people know that you are no longer using that keypair."
2170msgstr ""
2171"Si jamais votre clé privée devait être perdue ou volée, vous auriez besoin "
2172"de ce certificat pour prévenir les gens que vous n'utilisez plus cette paire "
2173"de clés."
2174
2175#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
6d76e5aa
TG
2176msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2177msgstr ""
23c3249a 2178"<em>IMPORTANT&nbsp;:</em> AGISSEZ RAPIDEMENT si quelqu'un s'empare de votre "
6d76e5aa
TG
2179"clé privée"
2180
2181#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2182msgid ""
2183"If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2184"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2185"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2186"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2187"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2188"\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2189"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2190"including a copy of your new key."
2191msgstr ""
2192"Si vous perdez votre clé privée ou si quelqu'un s'en empare (par vol ou "
2193"intrusion dans votre ordinateur), il est important de la révoquer "
2194"immédiatement avant qu'un inconnu ne l'utilise pour lire vos courriels "
2195"chiffrés ou imiter votre signature. Ce guide ne couvre pas la révocation de "
2196"clé, mais vous pouvez suivre ces <a href=\"https://www.hackdiary."
23c3249a 2197"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. Une fois la "
6d76e5aa
TG
2198"révocation faite, créez une nouvelle clé et envoyez-la à chaque personne "
2199"avec qui vous aviez l'habitude d'utiliser l'ancienne, en leur disant que "
2200"cette dernière n'est plus valable."
2201
2202#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2203msgid "Webmail and GnuPG"
2204msgstr "GnuPG et le webmail"
2205
2206#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2207msgid ""
2208"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2209"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2210"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2211"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2212"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2213"receive a scrambled email."
2214msgstr ""
2215"Lorsque vous accédez à vos courriels depuis un navigateur, vous utilisez un "
2216"webmail, un programme de courriel localisé sur un site distant. Au contraire "
2217"du webmail, votre programme de messagerie tourne sur votre ordinateur. Bien "
2218"que le webmail ne puisse déchiffrer le courriel chiffré, il l'affichera "
2219"quand même sous forme chiffrée. Si vous utilisez majoritairement un webmail, "
2220"vous saurez ainsi que c'est le moment de lancer votre logiciel de messagerie "
2221"pour lire le message en clair."
2222
2223#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2224msgid "Make your public key part of your online identity"
23c3249a 2225msgstr "Intégrez votre clé publique à votre identité numérique"
6d76e5aa
TG
2226
2227#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2228msgid ""
2229"First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2230"an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2231"GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2232"them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2233"\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2234msgstr ""
23c3249a
TG
2235"Tout d'abord, ajoutez votre empreinte de clé publique à votre signature de "
2236"courriel, puis écrivez un message à au moins cinq de vos amis pour leur dire "
2237"que vous venez d'installer GnuPG et pour leur donner votre empreinte de clé. "
2238"Faites un lien vers ce guide et demandez-leur de vous rejoindre. N'oubliez "
2239"pas qu'il y a aussi une magnifique <a href=\"infographic.html\">infographie "
2240"à partager</a>."
6d76e5aa
TG
2241
2242#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2243msgid ""
2244"Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2245"email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2246"(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2247"org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2248"that we feel like something is missing when we see an email address without "
2249"a public key fingerprint."
2250msgstr ""
23c3249a
TG
2251"Ensuite, commencez à mettre votre empreinte de clé partout où on peut voir "
2252"votre adresse de courriel&nbsp;: vos profils sur les média sociaux, ainsi "
2253"que vos blogs, sites web et cartes de visite (à la <i>Free Software "
2254"Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur les pages présentant nos "
2255"équipes). Nous devons cultiver notre habitude du chiffrement au point de "
2256"ressentir un manque lorsque nous voyons une adresse de courriel sans "
2257"empreinte de clé."
6d76e5aa
TG
2258
2259#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2260msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2261msgstr ""
23c3249a
TG
2262"<a href=\"next_steps.html\">Excellent travail&nbsp;! Et maintenant, voyons "
2263"la suite&hellip;</a>"
6d76e5aa 2264
6d76e5aa
TG
2265#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2266msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2267msgstr "&larr; Lisez le <a href=\"index.html\">guide complet</a>"
2268
2269#. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
6d76e5aa
TG
2270msgid ""
2271"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2272"%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2273msgstr ""
2274"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Le&nbsp;"
23c3249a 2275"chiffrement,%20comment%20ça%20marche.%20Infographie%20via%20%40fsf\">"
6d76e5aa
TG
2276
2277#. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2278msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2279msgstr ""
2280"&nbsp; Partagez notre infographie</a> avec le hashtag #AutodefenseCourriel"
2281
2282#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2283msgid "View &amp; share our infographic"
23c3249a 2284msgstr " [Regardez et partagez notre infographie] "
6d76e5aa 2285
6d76e5aa
TG
2286#. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2287msgid "Great job!"
2288msgstr "Pour aller plus loin"
2289
2290#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
6d76e5aa 2291msgid "<em>#7</em> Next steps"
23c3249a 2292msgstr "<em>#7</em> Prochaines étapes"
6d76e5aa
TG
2293
2294#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2295msgid ""
2296"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2297"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2298"of the work you've done."
2299msgstr ""
2300"Vous avez maintenant appris les bases du chiffrement de courriel avec GnuPG "
2301"et, ce faisant, agi concrètement contre la surveillance de masse. Les étapes "
2302"suivantes vous aideront à tirer le meilleur parti du travail que vous avez "
2303"accompli."
2304
2305#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
23c3249a 2307msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retour au guide</a>"
6d76e5aa
TG
2308
2309#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2310msgid "Join the movement"
2311msgstr "Rejoignez le mouvement"
2312
2313#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2314msgid ""
2315"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2316"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2317"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2318"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2319"together for change."
2320msgstr ""
2321"Vous venez juste de faire un pas immense pour la protection de votre vie "
2322"privée en ligne. Mais que chacun de nous agisse seul n'est pas suffisant. "
2323"Pour abattre la surveillance de masse, nous devons lancer un mouvement pour "
2324"l'autonomie et la liberté de tous les utilisateurs d'ordinateurs. Rejoignez "
2325"la communauté de la Free Software Foundation pour rencontrer des gens qui "
2326"partagent les mêmes idées et œuvrer ensemble pour le changement."
2327
2328#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2329msgid ""
2330"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2331"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2332"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2333msgstr ""
23c3249a
TG
2334"<small>Découvrez <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">pourquoi GNU Social "
2335"et Mastodon sont mieux que Twitter</a> et <a href=\"https://www.fsf.org/"
2336"facebook\">pourquoi nous n'utilisons pas Facebook</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2337
2338#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2339msgid "Low-volume mailing list"
2340msgstr "Liste de diffusion à faible trafic"
2341
2342#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2343msgid ""
2344"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2345"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2346"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2347"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2348"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2349"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2350"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2351msgstr ""
2352"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
2353"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
2354"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2355"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2356"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2357"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2358"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2359"\"_qf_default\" />"
2360
2361#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2362msgid ""
2363"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2364"\">privacy policy</a>.</small>"
2365msgstr ""
2366"<small>Consultez nos <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
23c3249a 2367"\">règles concernant la vie privée</a>.</small>"
6d76e5aa
TG
2368
2369#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2370msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2371msgstr "Faites connaître Autodéfense courriel à d'autres"
2372
2373#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2374msgid ""
2375"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2376"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2377"encryption. Here are some suggestions:"
2378msgstr ""
2379"Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche colossale "
2380"pour beaucoup de gens. Montrez-vous accueillant(e) en leur permettant de "
2381"trouver facilement votre clé publique et en leur proposant votre aide. Voici "
2382"quelques suggestions."
2383
2384#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2385msgid ""
2386"# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2387"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2388msgstr ""
23c3249a
TG
2389"# Animez un atelier d'autodéfense du courriel pour vos amis et votre "
2390"communauté, en utilisant notre <a href=\"workshops.html\">guide de "
6d76e5aa
TG
2391"l'animateur d'atelier</a>."
2392
2393#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2394msgid ""
2395"# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2396"%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2397"to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2398"encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2399"they can easily download your key."
2400msgstr ""
23c3249a
TG
2401"# Utilisez <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Merci"
2402"%20de%20chiffrer%20le%20courriel%20qui%20m'est%20destiné%20avec%20GnuPG "
2403"%40fsf\"> notre formulaire de partage</a> pour écrire un message à quelques "
2404"amis leur demandant de se joindre à vous dans l'utilisation du courriel "
2405"chiffré. Souvenez-vous d'y inclure l'empreinte de votre clé GnuPG publique "
2406"afin qu'ils puissent facilement la télécharger."
6d76e5aa
TG
2407
2408#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
6d76e5aa
TG
2409msgid ""
2410"# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2411"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2412"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2413"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2414"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2415msgstr ""
23c3249a
TG
2416"# Ajoutez votre empreinte de clé à votre adresse de courriel, partout où "
2417"cette dernière apparaît. Voici de bons endroits&nbsp;: votre signature "
2418"(celle qui fait partie du message, pas la signature cryptographique), vos "
2419"profils sur les média sociaux, et aussi vos blogs, sites web et cartes de "
2420"visite. À la <i>Free Software Foundation</i>, nous mettons les nôtres sur "
2421"les pages présentant nos équipes."
6d76e5aa
TG
2422
2423#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2424msgid "Protect more of your digital life"
2425msgstr "Protégez encore mieux votre vie numérique"
2426
2427#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2428msgid ""
2429"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2430"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2431"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2432"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2433msgstr ""
2434"Apprenez à utiliser des technologies résistant à la surveillance pour la "
2435"messagerie instantanée, le stockage sur disque dur, le partage en ligne et "
2436"plus encore, dans le <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2437"Privacy_pack\"> «&nbsp;Pack vie privée&nbsp;» du Répertoire du logiciel "
2438"libre</a> <i>(Free Software Directory's Privacy Pack)</i> et sur <a href="
2439"\"https://prism-break.org\"><em>prism-break.org</em></a>."
2440
2441#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
8cd4252b
TG
2442msgid ""
2443"If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
6d76e5aa
TG
2444"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2445"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2446"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2447"\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2448"Linux.</a>"
2449msgstr ""
23c3249a 2450"Si vous utilisez Windows, macOS ou un autre système d'exploitation "
6d76e5aa 2451"privateur, le plus grand pas que vous puissiez faire est de migrer vers un "
c9d2dd31
TG
2452"système libre tel que GNU/Linux. Il sera alors bien plus difficile aux "
2453"attaquants de s'introduire dans votre ordinateur par des portes dérobées. "
2454"Allez voir les <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> "
2455"versions de GNU/Linux cautionnées</a> par la Free Software Foundation."
6d76e5aa
TG
2456
2457#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2458msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2459msgstr ""
2460"Facultatif&nbsp;: Avec Tor, donnez une protection supplémentaire à votre "
2461"courriel"
2462
2463#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2464msgid ""
2465"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2466"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2467"encryption and bounces it around the world several times. When used "
2468"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2469"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2470"you the best results."
2471msgstr ""
2472"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\"><abbr title="
2473"\"The Onion Router\">Tor</abbr>, le «&nbsp;réseau de routage en "
2474"onion&nbsp;»</a>, entoure les communications sur Internet de multiples "
2475"couches de chiffrement et les font rebondir plusieurs fois autour du globe. "
2476"Utilisé correctement, Tor est source de confusion pour les systèmes de "
2477"surveillance, qu'il s'agisse du personnel de terrain ou des équipements. "
2478"Vous obtiendrez les meilleurs résultats en combinant Tor avec le chiffrement "
2479"par GnuPG."
2480
2481#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2482msgid ""
2483"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2484"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2485"\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2486msgstr ""
2487"Pour que votre programme de messagerie envoie et reçoive du courriel en "
2488"passant par Tor, installez le <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
23c3249a
TG
2489"thunderbird/addon/torbirdy/\">module Torbirdy</a> en passant par le sous-"
2490"menu «&nbsp;Modules complémentaires&nbsp;»."
6d76e5aa
TG
2491
2492#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2493msgid ""
2494"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2495"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2496"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2497"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2498"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2499"keeps you secure."
2500msgstr ""
2501"Avant de commencer à utiliser Tor pour relever votre boîte aux lettres, "
2502"assurez-vous de bien comprendre <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2503"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> les compromis sur la sécurité "
2504"que cela implique</a>. Cette <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2505"https\"> infographie</a>, proposée par nos amis de l'<i>Electronic Frontier "
2506"Foundation</i>, montre comment Tor vous protège."
2507
2508#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
6d76e5aa 2509msgid "Section 7: Next Steps"
23c3249a 2510msgstr " [Section 7&nbsp;: prochaines étapes] "
6d76e5aa
TG
2511
2512#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2513msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2514msgstr "Rendez les outils d'Autodéfense courriel encore plus performants"
2515
2516#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2517msgid ""
2518"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2519"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2520"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2521"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2522"connect you with other translators working in your language."
2523msgstr ""
2524"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Laissez vos "
2525"commentaires et vos idées pour améliorer ce guide</a>. Nous accueillons "
2526"volontiers les traductions, mais nous vous demandons de nous contactez à <a "
2527"href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> avant de commencer "
2528"afin que nous puissions vous mettre en contact avec d'autres traducteurs "
2529"travaillant dans votre langue."
2530
2531#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2532msgid ""
2533"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2534"gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2535msgstr ""
2536"Si vous aimez programmer, vous pouvez contribuer au code de <a href="
23c3249a 2537"\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
6d76e5aa
TG
2538
2539#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2540msgid ""
2541"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2542"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2543msgstr ""
2544"Faites un petit effort supplémentaire, soutenez la Free Software Foundation "
2545"pour que nous puissions continuer à améliorer Autodéfense courriel et créer "
2546"plus d'outils de ce type."
2547
2548#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
6d76e5aa 2549msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
23c3249a 2550msgstr "<a href=\"index.html\">Guide d'installation</a>"
6d76e5aa
TG
2551
2552#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2553msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2554msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Initiez vos amis</a>"
2555
6d76e5aa
TG
2556#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2557msgid ""
2558"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2559"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2560"world take the first step towards protecting their privacy with free "
2561"software."
2562msgstr ""
2563"Nous souhaitons traduire ce guide en d'autres langues et en faire une "
2564"version pour le chiffrement sur mobile. Merci de faire un don pour aider les "
2565"gens de tous les pays à faire le premier pas vers la protection de leur vie "
2566"privée."
2567
2568#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2569msgid ""
2570"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2571"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2572msgstr ""
2573"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2574"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2575
6d76e5aa
TG
2576#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2577msgid "View &amp; share our infographic →"
23c3249a 2578msgstr " [Regardez et partagez notre infographie →] "
6d76e5aa
TG
2579
2580#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2581msgid ""
2582"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2583"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2584"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2585"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2586"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2587"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2588"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2589"leading a workshop!"
2590msgstr ""
2591"</a> Comprendre et configurer le chiffrement du courriel est une tâche "
2592"colossale pour nombre de gens. C'est pourquoi l'aide que vous apportez à vos "
2593"amis dans l'utilisation de GnuPG joue un rôle si important dans la diffusion "
2594"de cette technique. Même si une seule personne vient à votre atelier, c'est "
2595"toujours une de plus qui utilisera le chiffrement. Vous avez le pouvoir "
2596"d'aider vos amis à préserver la confidentialité de leurs lettres d'amour "
2597"électroniques et de leur apprendre l'importance du logiciel libre. Si vous "
2598"utilisez GnuPG pour envoyer et recevoir des courriels chiffrés, vous êtes un "
2599"candidat idéal à l'animation d'ateliers&nbsp;!"
2600
2601#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2602msgid "A small workshop among friends"
23c3249a 2603msgstr " [Un petit atelier entre amis] "
6d76e5aa
TG
2604
2605#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2606msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2607msgstr "<em>#1</em> Éveillez l'intérêt de vos amis ou de votre communauté"
2608
2609#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2610msgid ""
2611"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2612"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2613"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2614"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2615"nothing to fear\" argument against using encryption."
2616msgstr ""
2617"Si vous entendez vos amis se plaindre du manque de respect pour les données "
2618"personnelles, demandez-leur si ça les intéresse de participer à un atelier "
2619"sur l'autodéfense du courriel. S'ils ne pestent pas au sujet des données "
2620"personnelles, ils ont peut-être besoin d'explications. Vous pourriez même "
2621"entendre l'argument classique contre l'usage du chiffrement&nbsp;: «&nbsp;Si "
2622"vous n'avez rien à cacher, vous n'avez rien à craindre&nbsp;»."
2623
2624#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2625msgid ""
2626"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2627"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2628"community:"
2629msgstr ""
2630"Voici quelques sujets de conversation qui les aideront à comprendre pourquoi "
2631"cela vaut la peine d'apprendre à utiliser GnuPG. Piochez dans cette liste ce "
2632"qui aura du sens pour votre communauté."
2633
2634#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2635msgid "Strength in numbers"
2636msgstr "La force du nombre"
2637
2638#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2639msgid ""
2640"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2641"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2642"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2643"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2644"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2645"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2646"afford to be found, and shows solidarity with those people."
2647msgstr ""
2648"Chacune des personne qui choisit de résister à la surveillance de masse avec "
2649"le chiffrement permet aux autres de résister plus facilement. Démocratiser "
2650"l'utilisation d'un chiffrement fort a des effets puissants et "
2651"multiples&nbsp;: cela signifie que ceux qui ont le plus besoin de "
2652"confidentialité, lanceurs d'alerte et activistes potentiels par exemple, ont "
2653"de meilleures chances d'apprendre l'existence du chiffrement. L'utilisation "
2654"du chiffrement par plus de gens et l'extension de son domaine d'application "
2655"rendent plus difficile pour les systèmes de surveillance d'identifier ceux "
2656"qui ne peuvent pas se permettre d'être découverts, et montre votre "
2657"solidarité avec eux."
2658
2659#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2660msgid "People you respect may already be using encryption"
2661msgstr "Des gens que vous respectez utilisent peut-être déjà le chiffrement"
2662
2663#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2664msgid ""
2665"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2666"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2667"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2668"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2669"will likely recognize."
2670msgstr ""
2671"De nombreux journalistes, lanceurs d'alerte, activistes et chercheurs "
2672"utilisent GNuPG&nbsp;; vos amis, sans le savoir, peuvent donc avoir entendu "
2673"parler de quelques personnes qui l'utilisent déjà. Une recherche avec «&nbsp;"
2674"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK&nbsp;», + un autre mot-clé, peut vous aider à faire "
2675"une liste de personnes et d'organisations que votre communauté est "
2676"susceptible de reconnaître."
2677
2678#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2679msgid "Respect your friends' privacy"
2680msgstr "Respectez la vie privée de vos amis"
2681
2682#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2683msgid ""
2684"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2685"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2686"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2687"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2688"encrypting your correspondence with them."
2689msgstr ""
2690"Il n'y a aucun moyen objectif d'évaluer le caractère privé d'une "
2691"correspondance. Par conséquent, il vaut mieux ne pas partir du principe que "
2692"le courriel destiné à votre ami, inoffensif à votre avis, le sera aussi pour "
2693"lui (ou d'ailleurs pour un service de surveillance&nbsp;!) Montrez du "
2694"respect à vos amis en chiffrant votre correspondance avec eux."
2695
2696#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2697msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2698msgstr ""
2699"Les techniques de protection de la vie privée sont normales dans le monde "
2700"physique"
2701
2702#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2703msgid ""
2704"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2705"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2706"be any different?"
2707msgstr ""
2708"Dans l'espace physique, nous trouvons normal de protéger notre vie privée au "
2709"moyen de volets, d'enveloppes et de portes fermées. Pourquoi l'espace "
2710"numérique serait-il différent&nbsp;?"
2711
2712#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2713msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2714msgstr ""
2715"Nous ne devrions pas avoir à confier nos données personnelles à nos "
2716"fournisseurs de messagerie"
2717
2718#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2719msgid ""
2720"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2721"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2722"to build our own security from the bottom up."
2723msgstr ""
2724"Certains fournisseurs de messagerie sont tout à fait dignes de confiance, "
2725"mais nombreux sont ceux qui ont avantage à ne pas protéger nos données "
2726"personnelles et notre sécurité. Pour devenir des cybercitoyens en pleine "
2727"possession de leurs moyens, nous devons prendre en mains notre propre "
2728"sécurité."
2729
2730#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2731msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2732msgstr "<em>#2</em> Organisez l'atelier"
2733
2734#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2735msgid ""
2736"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2737"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2738"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2739"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2740"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2741"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2742"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2743"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2744"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2745"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2746"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2747"they run into errors."
2748msgstr ""
2749"Une fois que vous aurez éveillé l'intérêt d'au moins un ami, choisissez une "
2750"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
2751"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
2752"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
2753"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
2754"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
2755"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
2756"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
2757"socio-culturels sont des lieux bien adaptés. Essayez d'obtenir que tous les "
23c3249a
TG
2758"participants installent avant l'événement un client de messagerie basé sur "
2759"Thunderbird. Conseillez-leur de s'adresser au service technique de leur "
6d76e5aa
TG
2760"fournisseur de messagerie ou de lire sa documentation s'ils rencontrent des "
2761"erreurs."
2762
2763#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2764msgid ""
2765"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2766"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2767msgstr ""
2768"Comptez que l'atelier durera au moins quarante minutes, plus dix minutes par "
2769"participant. Prévoyez du temps en plus pour les questions et les accrocs "
2770"techniques."
2771
2772#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2773msgid ""
2774"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2775"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2776"stay small, so that each participant receives more individualized "
2777"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2778"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2779"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2780msgstr ""
2781"Pour que l'atelier soit couronné de succès, il vous faudra comprendre "
2782"l'environnement culturel et les besoins particuliers de chaque groupe de "
2783"participants. Les ateliers doivent rester de taille modeste pour que chacun "
2784"reçoive une formation individualisée. Si plus d'une poignée de gens veulent "
2785"participer, recrutez d'autres animateurs pour minimiser le nombre de "
2786"participants par animateur, ou bien animez plusieurs ateliers. Les petits "
2787"ateliers entre amis fonctionnent à merveille&nbsp;!"
2788
2789#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2790msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2791msgstr "<em>#3</em> Suivez le guide en groupe"
2792
2793#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2794msgid ""
2795"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2796"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2797"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2798"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2799"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2800"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2801"grasped them quickly and want to learn more."
2802msgstr ""
2803"Travaillez en groupe chaque étape du guide Autodéfense courriel. Décrivez "
2804"précisément chaque étape, mais ne submergez pas les participants de petits "
2805"détails. Ajustez l'essentiel de vos explications au niveau technique des "
2806"participants les moins avancés. Assurez-vous après chaque étape que tous les "
2807"participants l'ont menée à bien avant de passer à l'étape suivante. "
2808"N'hésitez pas à organiser des ateliers secondaires après coup pour les "
2809"personnes qui ont eu du mal à comprendre les concepts, ou pour celles qui "
2810"les ont compris mais veulent en savoir plus."
2811
2812#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2813msgid ""
2814"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2815"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2816"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2817"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2818"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2819"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2820"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2821"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2822"back up their revocation certificates."
2823msgstr ""
2824"À la <a href=\"index.html#section2\">section&nbsp;2</a> du guide, assurez-"
2825"vous que les participants envoient tous leurs clés sur le même serveur, afin "
2826"que chacun puisse télécharger les clés des autres tout de suite après (il y "
2827"a quelquefois un retard de synchronisation entre les serveurs). À la <a href="
2828"\"index.html#section3\">section&nbsp;3</a>, donnez aux participants le choix "
2829"de s'envoyer mutuellement des messages au lieu (ou en plus) de les envoyer à "
2830"Edward. À la <a href=\"index.html#section4\">section&nbsp;4</a>, encouragez "
2831"les participants à se signer mutuellement leurs clés. Et à la fin, rappelez-"
2832"leur de mettre en lieu sûr une copie de leur certificat de révocation."
2833
2834#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2835msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2836msgstr "<em>#4</em> Expliquez les pièges"
2837
2838#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2839msgid ""
2840"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2841"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2842"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2843"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2844"encrypted."
2845msgstr ""
2846"Rappelez aux participants que le chiffrement ne marche que s'il est utilisé "
2847"de manière explicite&nbsp;; ils ne seront pas en mesure d'envoyer un "
2848"courriel chiffré à une personne qui n'a pas encore configuré le chiffrement. "
2849"Rappelez-leur également de bien vérifier l'icône de chiffrement avant de "
2850"cliquer sur Envoyer, et aussi que le sujet et l'horodatage ne sont jamais "
2851"chiffrés."
2852
2853#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2854msgid ""
2855"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2856"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2857"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2858"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2859"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2860msgstr ""
2861"Expliquez les <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\"> "
2862"dangers qu'implique l'usage d'un système privateur</a> et faites-vous "
2863"l'avocat du logiciel libre, parce que sans lui nous ne pouvons pas <a href="
2864"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
2865"from-surveillance\"> résister valablement aux atteintes à notre vie privée "
2866"et notre autonomie numériques</a>."
2867
2868#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2869msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2870msgstr "<em>#5</em> Partagez d'autres ressources"
2871
2872#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
6d76e5aa
TG
2873msgid ""
2874"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2875"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2876"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2877"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2878"documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2879"wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2880"GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2881"GnuPG's advanced features."
2882msgstr ""
2883"Les options avancées de GnuPG sont beaucoup trop complexes pour les traiter "
2884"dans un seul atelier. Si les participants veulent en savoir plus, signalez-"
2885"leur les sous-sections «&nbsp;Utilisation avancée&nbsp;» du guide et "
2886"envisagez d'organiser un autre atelier. Vous pouvez aussi les orienter vers "
23c3249a
TG
2887"la documentation officielle et les listes de discussion de <a href=\"https://"
2888"www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a>, ainsi que vers la page "
2889"de <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2890"\">commentaires sur Email Self-Defense</a>. Les sites de nombreuses "
2891"distributions GNU/Linux contiennent également une page expliquant les "
2892"fonctions avancées de GnuPG."
6d76e5aa
TG
2893
2894#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2895msgid "<em>#6</em> Follow up"
2896msgstr "<em>#6</em> Effectuez un suivi"
2897
2898#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2899msgid ""
2900"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2901"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2902"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2903"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2904"places where they publicly list their email address."
2905msgstr ""
2906"Assurez-vous que tout le monde a partagé son adresse de courriel et "
2907"l'empreinte de sa clé avec les autres avant de partir. Encouragez les "
2908"participants à s'envoyer des messages pour acquérir de l'expérience avec "
2909"GnuPG, et envoyez-leur à chacun un message chiffré une semaine après "
2910"l'atelier, pour leur rappeler d'ajouter l'empreinte de leur clé publique à "
2911"leur adresse de courriel, partout où cette dernière apparaît."
2912
2913#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2914msgid ""
2915"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2916"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2917msgstr ""
2918"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
2919"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2920"\">campaigns@fsf.org</a>."