updated my personal email address
[enc.git] / esd-zh-hans.po
index 5a16db5a9ca0953fa1d53f3d359a71ba634ac56e..f3e08bd83a8b67d0f6b2f6d8559fc07733cd839e 100644 (file)
@@ -5,16 +5,16 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-08 20:18+0800\n"
+"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-20 15:02+0800\n"
 "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
 msgid "en"
@@ -74,28 +74,30 @@ msgid "[GNU Social]"
 msgstr "[GNU Social]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
-msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
-msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
+msgid ""
+"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
+msgstr ""
+"&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
-msgid "[Pump.io]"
-msgstr "[Pump.io]"
+msgid "[Mastodon]"
+msgstr "[Mastodon]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
 "\">Twitter</a>"
 msgstr ""
-"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+"&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
 "\">Twitter</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter.</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
 msgstr ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 Pump."
-"io 要比 Twitter 好。</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 "
+"Mastodon 要比 Twitter 好。</a></small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
@@ -138,12 +140,12 @@ msgid ""
 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
 msgstr ""
-"简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
-"用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
-"4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
+"简体中文由 Tom &lt;hxxtom@gmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采用 "
+"<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 4.0 许"
+"可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议 "
 "(或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht &lt;"
-"sudoman@ninthfloor.org&gt; 和 Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写的 <a "
+"andrew@engelbrecht.io&gt; 和 Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写的 <a "
 "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
 "tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General Public "
 "License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
@@ -192,8 +194,8 @@ msgid ""
 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
 msgstr ""
-"信息图和指南设计由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
-"\"><strong>Journalism++</strong> "
+"信息图和指南由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
+"\"><strong>Journalism++</strong> 设计"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
 msgid "Journalism++"
@@ -209,7 +211,7 @@ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
@@ -245,11 +247,11 @@ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
@@ -474,9 +476,9 @@ msgid ""
 "expert on these security systems."
 msgstr ""
 "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到"
-"他们,你仍将有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保"
-"护着你的安全与隐私。我们建议你,向他们发送一份友好的邮件,要求他们为邮件服务"
-"器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会知道你说的是什么,如果你不是系统安全的专"
+"他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保护"
+"着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服务器启"
+"用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全领域的专"
 "家,这是一个值得的请求。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
@@ -587,9 +589,9 @@ msgid ""
 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
 "wasn't there."
 msgstr ""
-"Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里表现的很好,所以它会"
+"Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以它会"
 "自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰写消"
-"息”(compose)时按住 Shift 键,你就可以撰写邮件,仿佛 Enigmail 不存在一样。"
+"息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮件了 。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
@@ -623,7 +625,7 @@ msgid ""
 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
-"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
+"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
 "any circumstances.</span>"
 msgstr ""
 "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG "
@@ -688,7 +690,7 @@ msgid ""
 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
 msgstr ""
-"å\9c¨â\80\9cç\94\9fæ\88\90å¯\86é\92¥â\80\9dç\95\8cé\9d¢ã\80\82å\8f\96ä¸\80个强å\81¥的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware "
+"å\9c¨â\80\9cç\94\9fæ\88\90å¯\86é\92¥â\80\9dç\95\8cé\9d¢ã\80\82å\8f\96ä¸\80个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware "
 "模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰"
 "子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a "
 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
@@ -704,9 +706,9 @@ msgid ""
 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
 "song lyrics, quotes from books, and so on."
 msgstr ""
-"如果你喜欢自己取密码,想一个你记得起的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写"
-"和一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。"
-"用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。"
+"如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写和"
+"一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。不"
+"用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -756,8 +758,8 @@ msgid ""
 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
 msgstr ""
-"打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → Setup "
-"Wizard 来重启 Enigmail 安装向导。"
+"打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向导 来"
+"重启 Enigmail 安装向导。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "More resources"
@@ -766,13 +768,13 @@ msgstr "更多资源"
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
 "for key generation</a>."
 msgstr ""
-"如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://enigmail."
-"wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail 对于生成密钥说明"
-"的维基页面(英文)</a>。"
+"如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www."
+"enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair"
+"\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
 msgid "Advanced"
@@ -829,11 +831,14 @@ msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
-"default keyserver in the popup."
+"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
+"don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
+"to change to a different default keyserver, you can change that setting "
+"manually in the Enigmail preferences."
 msgstr ""
 "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
-"Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
+"Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密钥服"
+"务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设置。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -874,11 +879,12 @@ msgstr "更多文档"
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> "
-"Enigmail's documentation</a>."
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
 msgstr ""
 "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www."
-"enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
+"enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key"
+"\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Uploading a key from the command line"
@@ -952,7 +958,7 @@ msgid ""
 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
 "of the email. Don't send yet."
 msgstr ""
-"收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在"
+"收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在"
 "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
@@ -997,7 +1003,7 @@ msgid ""
 "\" or something similar and write something in the body."
 msgstr ""
 "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
-"en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
+"zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
 "正文中写一些内容。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
@@ -1080,12 +1086,12 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
-"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
+"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
 msgstr ""
-"如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://"
-"enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's "
-"wiki(英文)</a>。"
+"如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www."
+"enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
+"\">Enigmail's wiki(英文)</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Encrypt messages from the command line"
@@ -1137,11 +1143,8 @@ msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
-"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
-"A</a>) to encrypt his reply to you."
-msgstr ""
-"当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,下面使用你的公钥(你在 <a "
-"href=\"#step-3a\">Step 3.A</a> 发给他了)加密他给你的回复。"
+"then reply to you."
+msgstr "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,并给你回复。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -1152,21 +1155,6 @@ msgstr ""
 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
-"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
-"private key to decrypt it."
-msgstr ""
-"当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
-"接下来使用你的私钥解密消息。"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
-"about the status of Edward's key."
-msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。"
-
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
 msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
@@ -1219,11 +1207,11 @@ msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
-"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
-"authentic and the message you sent has not been tampered with."
+"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
+"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
 msgstr ""
 "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
-"A</a> 发给他了)去验证你签名的真实性,以及你发送的消息未经篡改。"
+"A</a> 发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
@@ -1235,6 +1223,21 @@ msgstr ""
 "爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已"
 "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
 
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
+"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
+"private key to decrypt it."
+msgstr ""
+"当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
+"接下来使用你的私钥解密消息。"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
+"about the status of Edward's key."
+msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。"
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
 msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
@@ -1354,8 +1357,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 "
 "key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
-"纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,被有意生成两个指纹后八位字符相"
-"同的密钥,这种冒充是很常见的。"
+"纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一"
+"支密钥相同的密钥,这种伪造是很常见的。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
@@ -1372,8 +1375,8 @@ msgid ""
 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
-"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
-"person(s)  named above?\""
+"verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
+"(s)  named above?\""
 msgstr ""
 "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种"
 "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应"
@@ -1448,8 +1451,8 @@ msgid ""
 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
 "makes bulk surveillance more difficult."
 msgstr ""
-"加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像是为监控系统"
-"竖红旗。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部"
+"加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像向监控系统发"
+"送警报。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部"
 "分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
@@ -1545,9 +1548,9 @@ msgid ""
 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
 "including a copy of your new key."
 msgstr ""
-"如果你丢失了私钥或是有人得到了它(这是说,你的计算机被偷或者被入侵)。在其他"
-"人使用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不"
-"å\8c\85å\90«å¦\82ä½\95å\90\8aé\94\80å¯\86é\92¥ï¼\8cä½\86ä½ å\8f¯ä»¥é\81µå¾ªè¿\99äº\9b <a href=\"https://www.hackdiary."
+"如果你丢失了私钥或是有人得到了它(比如你的计算机被偷或者被入侵)。在其他人使"
+"用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包含"
+"如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary."
 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新"
 "的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道"
 "发生了什么。"
@@ -1719,12 +1722,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
-"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
+"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
 msgstr ""
 "<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么  GNU Social 和 "
-"Pump.io 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"Mastodon 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/"
 "facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
@@ -1827,7 +1830,7 @@ msgid ""
 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
 msgstr ""
-"如果你正在使用 Windows, Mac OS 或 其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操"
+"如果你正在使用 Windows, Mac OS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操"
 "作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由"
 "软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推"
 "荐的 GNU/Linux 发行版</a>。"
@@ -1942,10 +1945,6 @@ msgstr ""
 "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及其"
 "之后的版本。"
 
-#. type: Content of: <html><head><title>
-msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
-msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会"
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>"
@@ -2225,14 +2224,14 @@ msgid ""
 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
+"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
 msgstr ""
 "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更"
 "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a "
 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> 的官方文档"
+"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档"
 "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
@@ -2259,29 +2258,47 @@ msgstr ""
 "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
 "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"
 
-#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
-"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
-"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
-"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
-"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
-"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
-"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
-"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
-"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
-msgstr ""
-"简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
-"用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
-"4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议"
-"(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
-"emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人"
-"的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; 和 Josh "
-"Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写,采用 GNU Affero General Public License "
-"许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
-"html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
+#~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
+#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
+#~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
+#~ "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
+#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
+#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
+#~ "</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片"
+#~ "采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署"
+#~ "名 4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协"
+#~ "议(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
+#~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器"
+#~ "人的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; 和 "
+#~ "Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写,采用 GNU Affero General Public "
+#~ "License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
+#~ "list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
+#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
+#~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "