Merge branch 'master' of vcs.fsf.org:enc
[enc.git] / esd-zh-hans.po
index cd46b66019fb153bcbebff0fb581a25658950c0f..35c3f0f9acbc462e2663adb337aa94aa4eb968ab 100644 (file)
@@ -6,54 +6,64 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-02 23:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 21:32+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-19 14:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-09 23:47+0800\n"
+"Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: \n"
-"X-Generator: Poedit 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+
+#. type: Attribute 'lang' of: <html>
+msgid "en"
+msgstr "zh-Hans"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
 msgid "text/html; charset=utf-8"
 msgstr "text/html; charset=utf-8"
 
 #. type: Content of: <html><head><title>
-msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
+msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
-msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
-msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
+msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
 msgid ""
-"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email "
-"self-defense in 40 minutes with GnuPG."
+"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
+"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
 msgstr ""
-"电子邮件监控侵犯了我们的基本权利并给言论自由带来风险。本指南将在 40 分钟里教会你通过 GnuPG 进行电子邮件加密。"
+"电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将在四十分钟里,教"
+"会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
-msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
+"joining our list!</strong>"
 msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
-msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually."
-msgstr "如果你没有收到确认邮件,请给我们发邮件 info@fsf.org,我们将手动添加。"
+msgid ""
+"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
+"to be added manually."
+msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Try it out."
-msgstr ""
+msgstr "来试试"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
-msgstr "关注我们每日更新的微博客服务。"
+msgstr "关注我们每日更新的微博客"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
@@ -64,27 +74,32 @@ msgid "[GNU Social]"
 msgstr "[GNU Social]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
-msgid "&nbsp;GNU Social </a> |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
-msgstr ""
+msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
+msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
 msgid "[Pump.io]"
 msgstr "[Pump.io]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
+msgid ""
+"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+"\">Twitter</a>"
 msgstr ""
+"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+"\">Twitter</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump.io are better than Twitter.</a></"
-"small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
+"io are better than Twitter.</a></small>"
 msgstr ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 Pump.io 要比 Twitter 好。</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 Pump."
+"io 要比 Twitter 好。</a></small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
-msgstr ""
+msgstr "&larr; 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
@@ -99,86 +114,122 @@ msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href="
-"\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href="
-"\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
+"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
+"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
+"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href="
-"\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐私政策</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
-"fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
+"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
+"\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工"
+"作。"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
-"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons "
-"Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons."
-"org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download "
-"the <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source code of Edward "
-"reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
-"available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
-"html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
-msgstr ""
-"此页面上的图片采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 4.0 许可协议 (或较新"
-"版本)</a>进行许可,其余部分以<a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 "
-"4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可。 下载<a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
-"CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; "
-"和 Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;编写,采用 GNU Affero General Public License 许可证进行许可。<a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
+"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
+"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
+"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
+"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
+"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
+"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
+msgstr ""
+"简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
+"用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
+"4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议 "
+"(或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht &lt;"
+"sudoman@ninthfloor.org&gt; 和 Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写的 <a "
+"href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
+"tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General Public "
+"License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
+"html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
-"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by "
-"Pablo Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
-"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
-"\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
-msgstr ""
+"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
+"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
+"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
+"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
+"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
+"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
+msgstr ""
+"本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
+"Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/"
+"fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedry&#347; 设计,<a href="
+"\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
+"由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
+"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计,<a href="
+"\"https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans\">思源黑体</a> 由 Adobe 等设"
+"计。"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
-"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image "
-"source files and the text of Edward's messages."
-msgstr "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的<a href=\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。"
+"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
+"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
+"messages."
+msgstr ""
+"下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的 <a href="
+"\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
 msgid ""
-"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free "
-"JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
-"\">source code and license information</a>."
+"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
+"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
+"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
+"and license information</a>."
 msgstr ""
+"本站使用 Weblabels 标准标记  <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs"
+"\">自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
+"emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
 msgid ""
-"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
+"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
+"org\"><strong>Journalism++</strong>"
 msgstr ""
+"信息图和指南设计由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
+"\"><strong>Journalism++</strong> "
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
 msgid "Journalism++"
 msgstr "Journalism++"
 
-#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
-msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
-msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
 msgid "Email Self-Defense"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮件加密指南"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
-msgstr "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+msgstr ""
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
+msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/es\">español - v3.0</a>"
+msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
@@ -192,6 +243,14 @@ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
 
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+msgstr ""
+
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
@@ -216,13 +275,17 @@ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
 
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;"
-"\">Translate!</span></strong></a>"
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
+"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;"
-"\">Translate!</span></strong></a>"
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
+"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
@@ -238,15 +301,15 @@ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
-msgstr "<a href=\"workshops.html\">教会你的朋友</a>"
+msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
 msgid ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email encryption for everyone via %40fsf\"> "
-"Share&nbsp;"
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
+"encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email encryption for everyone via %40fsf\"> 分享"
-"&nbsp;"
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
+"encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
 msgid "&nbsp;"
@@ -266,26 +329,28 @@ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
 msgid ""
-"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting "
-"bulk surveillance is very important to us."
-msgstr "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重要。"
+"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
+"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
+msgstr ""
+"我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重"
+"要。"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"<strong> Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, "
-"for the benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.  </strong>"
+"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
+"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
+"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong> 请捐款以支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,for the benefit of people around the world "
-"taking the first step towards protecting their privacy.  </strong>"
+"<strong>请捐款支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自己"
+"隐私的第一步是人人受益的。</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
 msgid ""
-"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;"
-"pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
+"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
+"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;"
-"pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
+"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
+"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
 msgid "Donate"
@@ -297,78 +362,95 @@ msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
-msgstr ""
+msgstr "查看并分享我们的信息图"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
 msgid ""
-"</a>Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a "
-"basic surveillance self-defense skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
-"receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read "
-"them. All you need is a computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
+"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
+"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
+"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
+"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
+"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
+"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
 msgstr ""
-"</a>大规模监控侵犯了我们的基本权利,并给言论自由带来风险。本指南将会教你一些基本的监控防护技巧:电子邮件加密。一"
-"旦你学会了,你就可以收发无法被第三方阅读的电子邮件。你所需要的是一台带网络连接的计算机,一个电子邮件账号以及大"
-"约 40 分钟的时间。"
+"</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基"
+"本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那"
+"些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的"
+"计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
 msgid ""
-"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, "
-"and makes life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
-"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light "
-"on human rights abuses, corruption and other crimes."
+"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
+"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
+"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
+"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
+"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
+"other crimes."
 msgstr ""
-"即使你没有什么见不得人的事情,使用加密能够保护和你通信的人的隐私,并使大规模监控系统变得难以运作。如果你确实有重"
-"要的东西需要保护,它会是你的好帮手;告密者在揭发人权侵犯,贪污腐败和犯罪行为时,也是用着同样的工具来保护他们自己"
-"的身份。"
+"即使你没有什么见不得人的事情,使用加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控"
+"系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者在揭"
+"发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
 msgid ""
-"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href="
-"\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</"
-"a>, but the essential first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as "
-"difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you already know the "
-"basics of GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href="
-"\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
-msgstr ""
-"除了使用加密技术外,我们还需要我们监督政府,为<a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html"
-"\">减少对我们的大量数据收集</a>而战。但更为要紧的是保护好你自己,使监控你的通信变得尽可能的困难。本指南将帮你做"
-"到。要是你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或者你是一位资深的自由软件用户,你可能会喜欢进阶技巧和<a href="
-"\"workshops.html\">教会你朋友的指南</a>。"
+"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
+"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
+"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
+"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
+"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
+"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
+"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
+"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
+msgstr ""
+"除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府 <a href=\"https://"
+"www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的大量数"
+"据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通讯。本指南将帮助"
+"你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是"
+"一位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与 <a href=\"workshops.html\">加密探讨"
+"会指南</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#1</em> 获取部件"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</"
-"a>; it's completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free software at <a href=\"https://u."
-"fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
+"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
+"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
+"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
 msgstr ""
-"本指南依赖于<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由授权</a>的软件;它是完全透明的,任何人都"
-"可以拷贝它,生成自己的版本。这使得它比专有软件(比如 Windows)来的更安全。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/"
-"ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
+"本指南依赖于 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">自"
+"由许可</a> 的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得"
+"它比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。你可以在 <a href=\"https://u.fsf."
+"org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you don't have to download it. Before "
-"configuring GnuPG though, you'll need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/"
-"Linux distributions have IceDove installed already, though it may be under the alternate name \"Thunderbird.\" "
-"Email programs are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but "
-"provide extra features."
+"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
+"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
+"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
+"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
+"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
+"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
+"extra features."
 msgstr ""
-"大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大"
-"多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove 了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是除通过"
-"浏览器(比如 Gmail)外的另一种登录邮箱的方式,却提供了更多的功能。"
+"大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需"
+"要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove "
+"了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮"
+"箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>."
-msgstr "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
+msgid ""
+"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
+"\">Step 1.b</a>."
+msgstr ""
+"如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.A: 安装向导"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
@@ -376,22 +458,26 @@ msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) that sets it up with your email "
-"account."
-msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的说明一步一步地设置好你的电子邮件账号。"
+"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough)  "
+"that sets it up with your email account."
+msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when you're setting up your account. If "
-"you don't see them, you will still be able to use encryption, but this means that the people running your email "
-"system are running behind the industry standard in protecting your security and privacy. We recommend that you "
-"send them a friendly email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know "
-"what you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an expert on these security "
-"systems."
+"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
+"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
+"able to use encryption, but this means that the people running your email "
+"system are running behind the industry standard in protecting your security "
+"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
+"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
+"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
+"expert on these security systems."
 msgstr ""
-"在设置邮件账号时,找到服务器右边的 SSL,TLS 或者 STARTTLS 的单词。如果你没有看到,你还是可以使用加密,但这意味着"
-"运行邮件服务器的人使用了低于行业标准的传输方式来保护你的隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为你的"
-"邮件服务器启用 SSL,TLS 或者 STARTTLS。他们会知道你指的是什么,这是一个值得的要求,即使你不是安全领域的专家,"
+"在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到"
+"他们,你仍将有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保"
+"护着你的安全与隐私。我们建议你,向他们发送一份友好的邮件,要求他们为邮件服务"
+"器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会知道你说的是什么,如果你不是系统安全的专"
+"家,这是一个值得的请求。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
 msgid "Troubleshooting"
@@ -402,191 +488,251 @@ msgid "The wizard doesn't launch"
 msgstr "向导程序没有启动"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email "
-"program. The button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
+"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
+"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
+"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
-msgstr "你可以自行启动向导程序,"
+msgstr ""
+"你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
+"单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已有电子"
+"邮件帐户”(New/Existing email account)。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
-msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不下载我的邮件"
+msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不下载我的邮件"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure "
-"out the correct settings."
-msgstr "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置是否正确。"
+"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
+"use your email system, to figure out the correct settings."
+msgstr ""
+"在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置"
+"是否正确。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Don't see a solution to your problem?"
-msgstr "没有看到你的问题?"
+msgstr "没有找到解决方案?"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
-msgstr "请在<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页</a>上告诉我们。"
+"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
+"Public_Review\">feedback page</a>."
+msgstr ""
+"请在 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页"
+"</a> 上告诉我们。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-#, fuzzy
 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
 msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-#, fuzzy
 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
 msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-#, fuzzy
 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
 msgstr "Step 1.B: 安装附加组件"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr "<em>Step 1.b</em> 为电子邮件程序安装 Enigmail 插件"
+msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
+"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
+"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
+msgstr ""
+"在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选上"
+"了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版本。如果"
+"是,请跳过此步。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools section). Make sure Extensions is selected "
-"on the left. Do you see Enigmail? If so, skip this step."
+"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
+"take it from here. Restart your email program when you're done."
 msgstr ""
-"å\9c¨é\82®ä»¶å®¢æ\88·ç«¯ç\9a\84è\8f\9cå\8d\95æ \8fé\87\8cï¼\8cé\80\89æ\8b©â\80\9cé\99\84å\8a ç»\84件â\80\9dï¼\88Add-onsï¼\8cå®\83å\8f¯è\83½å\9c¨å·¥å\85·é\80\89项é\87\8cï¼\89ã\80\82确认é\80\89ä¸\8aäº\86左侧ç\9a\84â\80\9cæ\89©å±\95â\80\9dï¼\88Extensionsï¼\89ã\80\82ç\9c\8b"
-"到了 Enigmail 吗?如果是,请跳过此步。"
+"å¦\82æ\9e\9c没æ\9c\89ï¼\8cå\9c¨å\8f³ä¸\8aæ\96¹ç\9a\84æ\90\9cç´¢æ¡\86é\87\8cæ\90\9cç´¢â\80\9cEnigmailâ\80\9dã\80\82ä½ å\8f¯ä»¥å\9c¨è¿\99é\87\8cè\8e·å\8f\96å\88°å®\83ã\80\82å®\89è£\85å®\8cæ\88\90å\90\8e"
+"重启程序。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can take it from here. Restart your "
-"email program when you're done."
-msgstr "如果没有,在右上方的搜索栏里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后重启电子邮件程序。"
+"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
+"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
+"or later versions."
+msgstr ""
+"由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 "
+"GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "I can't find the menu."
 msgstr "我找不到菜单。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars."
-msgstr "在许多新型的邮件程序中,汉堡三线图标表示主菜单。"
+msgid ""
+"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+"three stacked horizontal bars."
+msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "My email looks weird"
 msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format emails, so it may disable your HTML "
-"formatting automatically. To send an HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
-"Shift key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail wasn't there."
+"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
+"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
+"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
+"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
+"wasn't there."
 msgstr ""
-"Enigmail 不能正常的处理 HTML,因此他可能会自动禁用你的 HTML 格式。要发送一封 HTML 格式的邮件而不加密或不签名,你"
-"需要在点击新建邮件时按住 Shift 键。现在你可以像没有 Enigmail 一样写邮件了。"
+"Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里表现的很好,所以它会"
+"自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰写消"
+"息”(compose)时按住 Shift 键,你就可以撰写邮件,仿佛 Enigmail 不存在一样。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a "
-"long string of randomly generated numbers and letters that are unique to you. Your public and private keys are "
-"linked together by a special mathematical function."
+"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
+"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
+"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
+"together by a special mathematical function."
 msgstr ""
-"要使用 GnuPG,你将需要一个公钥和一个私钥(两者合称密钥对)。每一个密钥都是随机生成的一长串数字和字母,并且对你来"
-"说独一无二。你的公钥和私钥以一种特别的数学函数相关联。"
+"要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private "
+"key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的"
+"值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a "
-"keyserver. People download it and use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think "
-"of the keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key."
+"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
+"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
+"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
+"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
+"look up your public key."
 msgstr ""
-"公钥不像是现实中上的钥匙,因为它储存在称之为“密钥服务器”的开放在线目录中。人们下载并使用它,借助 GnuPG 加密邮"
-"件,发送给你。你可以把密钥服务器看作是电话簿;需要给你发加密邮件的人能够找到你的公钥。"
+"你的公钥不像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线目"
+"录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务"
+"器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG "
-"and your private key together to descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
-"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under any circumstances.</span>"
+"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
+"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
+"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
+"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
+"any circumstances.</span>"
 msgstr ""
-"你的是要更像是现实中的钥匙,因为你要好好(在计算机中)保管它。你则用 GnupG 和你的是要来解密其他人给你发送的加密"
-"邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论如何,你都不应该把私钥交给别人。</span>"
+"你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG "
+"和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论"
+"如何,你都不应该向他人分享你的私钥。</span>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the "
-"authenticity of other people's signatures. We'll discuss this more in the next section."
-msgstr "除了加密和解密,你也可以用这些密钥来签名,或者检查其他人签名的真实性。我们将会在下一节讨论它。"
+"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
+"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
+"discuss this more in the next section."
+msgstr ""
+"除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。"
+"我们将在下一节里详细探讨它。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-#, fuzzy
 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
 msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select Enigmail &rarr; Setup Wizard from your "
-"email program's menu. You don't need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
-"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with the default options selected, except "
-"in these instances, which are listed in the order they appear:"
+"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
+"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
+"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
+"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
+"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
+"the order they appear:"
 msgstr ""
-"Enigmail 安装向导可能会自动启动。如果没有,则从你的邮件程序中选择 Enigmail 安装向导。如果你不愿意,你不必去看弹"
-"出的窗口上面的文字,但看一看也不赖。"
+"Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail → 安"
+"装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好的。点击"
+"下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by default, because privacy is "
-"critical to me.\""
-msgstr "å\9c¨â\80\9cå\8a å¯\86â\80\9dçª\97å\8f£ï¼\8cé\80\89æ\8b©â\80\9cé»\98认å\8a å¯\86æ\88\91æ\89\80æ\9c\89ç\9a\84信件ï¼\8cå\9b ä¸ºé\9a\90ç§\81对æ\88\91å¾\88é\87\8dè¦\81ã\80\82â\80\9d"
+"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
+"default, because privacy is critical to me.\""
+msgstr "å\9c¨â\80\9cå\8a å¯\86â\80\9dç\95\8cé\9d¢ï¼\8cé\80\89中â\80\9cé»\98认å\8a å¯\86æ\88\91ç\9a\84æ\89\80æ\9c\89æ¶\88æ\81¯ï¼\8cå\9b ä¸ºé\9a\90ç§\81对æ\88\91å¾\88é\87\8dè¦\81â\80\9dã\80\82"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default.\""
-msgstr ""
+msgid ""
+"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
+"\""
+msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key pair for signing and encrypting my "
-"email.\""
-msgstr ""
+"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
+"pair for signing and encrypting my email.\""
+msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it manually, or you can use the "
-"Diceware method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
-"but creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, read the section \"Make a "
-"secure passphrase with Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
-"attackers-cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
+"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
+"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
+"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
+"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
+"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
+"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
+"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
 msgstr ""
+"在“生成密钥”界面。取一个强健的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware "
+"模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰"
+"子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a "
+"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
+"attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的“使用 Diceware 生成安全密码 ”(Make a "
+"secure passphrase with Diceware)一节。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can remember which is at least twelve "
-"characters long, and includes at least one lower case and upper case letter and at least one number or "
-"punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as "
-"birthdays, telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
+"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
+"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
+"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
+"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
+"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
+"song lyrics, quotes from books, and so on."
 msgstr ""
+"如果你喜欢自己取密码,想一个你记得起的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写"
+"和一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。"
+"不用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key Creation\" screen. While you wait, do "
-"something else with your computer, like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
+"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
+"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
+"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
 "this point, the faster the key creation will go."
 msgstr ""
+"在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做一"
+"些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速度越"
+"快。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
-"Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called "
-"\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is essential for your email "
-"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
+"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
+"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
+"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
+"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
+"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
+"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
 msgstr ""
+"<span style=\"font-weight: bold;\">当 “密钥已生成”(Key Generation "
+"Completed)窗口弹出,选中“生成证书”(Generate Certificate)并选择把它储存在计"
+"算机上安全的地方(我们推荐新建一个名为“吊销证书”的目录在你的家目录下,并将它"
+"保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=\"#section5\">Section "
+"5</a> 了解到更多信息。</span>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "I can't find the Enigmail menu."
@@ -594,20 +740,24 @@ msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars. Enigmail "
-"may be inside a section called Tools."
-msgstr "在许多新型的邮件程序中,汉堡三线图标表示主菜单。Enigmail 可能在工具条中。"
+"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
+msgstr ""
+"在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工具”选"
+"项里。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
-msgstr "向导程序说找不到 GnuPG。"
+msgstr "向导程序无法找到 GnuPG"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-#, fuzzy
 msgid ""
-"Open whatever program you usually use for installing software, and search for GnuPG, then install it. Then "
-"restart the Enigmail setup wizard by going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
-msgstr "打开你使用的安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。然后重启 Enigmail 安装向导,"
+"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
+"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
+"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
+msgstr ""
+"打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → Setup "
+"Wizard 来重启 Enigmail 安装向导。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "More resources"
@@ -615,1044 +765,1565 @@ msgstr "更多资源"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://enigmail."
-"wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions for key generation</a>."
+"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
+"for key generation</a>."
 msgstr ""
-"如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问<a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmain 对于生成密钥说明的维基页面</a>。"
+"如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www."
+"enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair"
+"\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
 msgid "Advanced"
-msgstr "高级"
+msgstr "进阶指南"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Command line key generation"
-msgstr "用命令行生成密钥"
+msgstr "使用命令行生成密钥"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can follow the documentation from <a "
-"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
-"with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
-"recommends. Also make sure your key is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
+"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
+"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
+"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
+"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
+"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
+"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
 msgstr ""
-"如果你想使用命令行进行更高级的控制,你可以参考文档 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14."
-"html#AEN25\">GNU 隐私指南</a>.。"
+"如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档  <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
+"Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐"
+"的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 "
+"bits 也是可以的。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Advanced key pairs"
-msgstr ""
+msgstr "高级密钥对"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function "
-"through <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
-"your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://"
-"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
-"creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration."
-msgstr ""
+"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
+"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
+"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
+"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
+"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
+"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
+"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
+"configuration."
+msgstr ""
+"当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过 <a href=\"https://"
+"wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>(subkeys)分离开来。如果你谨慎地使用子密"
+"钥,你能够更加安全地保证 GnuPG 身份,并迅速从密钥泄漏中恢复回来。<a href="
+"\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> "
+"和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> 提"
+"供了对设置一支安全子密钥的配置说明。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
-msgstr ""
+msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the default keyserver in the popup."
+"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
+"default keyserver in the popup."
 msgstr ""
+"在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
+"Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your public key from the Internet. There "
-"are multiple keyservers that you can select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
-"other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
-"other when a new key is uploaded."
+"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
+"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
+"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
+"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
+"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
 msgstr ""
+"现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有"
+"多个密钥服务器可供选择,他们拥有彼此的完整副本,所以你选择哪一个无关紧要。然"
+"而,新密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "The progress bar never finishes"
-msgstr ""
+msgstr "进度条一直没有结束"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try again. If that doesn't work, try "
-"again, selecting a different keyserver."
+"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
+"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
 msgstr ""
+"关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务"
+"器。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "My key doesn't appear in the list"
-msgstr ""
+msgstr "我的密钥没有显示在列表中"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
-msgstr ""
+msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "More documentation"
-msgstr ""
+msgstr "更多文档"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://www."
-"enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
+"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
 msgstr ""
+"如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www."
+"enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key"
+"\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Uploading a key from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "使用命令行上传公钥"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html"
-"\">command line</a>. <a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> "
-"maintains a list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
-"manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
+"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
+"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
+"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
+"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
+"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
+"file on your computer."
 msgstr ""
+"你也可以通过 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行"
+"</a> 上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-"
+"pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也"
+"可以 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出"
+"公钥</a> 文件到你的计算机中。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
-msgstr ""
+msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, "
-"OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
-"GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in program for your email program that "
-"provides an interface for GnuPG."
+"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
+"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
+"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
+"GnuPG)  is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
+"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
 msgstr ""
+"通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术"
+"上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被"
+"缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插件,"
+"它提供了 GnuPG 的界面。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#3</em> 试一试"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, who knows how to use encryption. "
-"Except where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
+"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
+"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
+"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
 msgstr ""
+"现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。"
+"除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.a</em> 发送你的公钥"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's "
-"menu, go to Enigmail &rarr; Key Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
-"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft message, as if you had just hit the "
-"Write button."
+"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
+"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
+"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
+"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
+"message, as if you had just hit the Write button."
 msgstr ""
+"这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 "
+"Enigmail &rarr; 密钥管理。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右"
+"键,选择“通过邮件发送公钥”(Send Public Keys by Email)。这会创建一封草稿消"
+"息,就好像你点击了“撰写”按钮。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word "
-"(whatever you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
+"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
+"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
+"of the email. Don't send yet."
 msgstr ""
+"收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在"
+"邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned on. We want this first special "
-"message to be unencrypted, so click the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot "
-"on it (to alert you that the setting has been changed from the default). Once encryption is off, hit Send."
+"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
+"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
+"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
+"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
+"encryption is off, hit Send."
 msgstr ""
+"左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的邮"
+"件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有小蓝"
+"点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check "
-"out the <a href=\"#section5\">Use it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
-"step. From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person."
+"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
+"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
+"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
+"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
+"a real person."
 msgstr ""
+"爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
+"<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里"
+"开始,你所要做的与真人通信时相同。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before using your private key to decrypt "
-"it."
+"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
+"using your private key to decrypt it."
 msgstr ""
+"你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</"
-"a>. Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
+"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
+"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
+"\" or something similar and write something in the body."
 msgstr ""
+"在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
+"zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
+"正文中写一些内容。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your "
-"default from now on."
+"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
+"encryption is on. This will be your default from now on."
 msgstr ""
+"窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设"
+"置。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a moment."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
+"moment."
+msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, not trusted or not found.\""
-msgstr ""
+msgid ""
+"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
+"not trusted or not found.\""
+msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到”。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have Enigmail download it from a "
-"keyserver. Click Download Missing Keys and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
-"Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select ok in the next pop-up."
+"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
+"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
+"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
+"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
+"ok in the next pop-up."
 msgstr ""
+"要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要  Enigmail 从密钥服务器下载"
+"它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选择第一"
+"支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" screen. Check the box in front of "
-"Edward's key and click Send."
+"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
+"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
 msgstr ""
+"现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击发"
+"送。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward "
-"is the only one with his private key, so no one except him can decrypt it."
+"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
+"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
+"so no one except him can decrypt it."
 msgstr ""
+"因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有"
+"它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
-msgstr ""
+msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and "
-"try again. If that doesn't work, repeat the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick "
-"one."
+"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
+"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
+"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
 msgstr ""
+"关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此"
+"过程,选择其他密钥服务器。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
-msgstr ""
+msgstr "已发送文件夹中解密的消息"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically "
-"save a copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal "
-"email. This is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
+"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
+"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
+"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
+"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
 msgstr ""
+"即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份"
+"副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并"
+"不代表你已发的邮件没有被加密。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn more, check out <a href=\"https://"
-"enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
+"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
+"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
 msgstr ""
+"如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www."
+"enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
+"\">Enigmail's wiki(英文)</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Encrypt messages from the command line"
-msgstr ""
+msgstr "使用命令行加密消息"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
-"html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the "
-"regular character set."
+"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
+"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
+"in the regular character set."
 msgstr ""
+"如果你喜欢,你也可以用 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
+"html\">命令行</a> 加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规"
+"字符集。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
+msgstr "<em>重要:</em> 安全提示"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
+"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
+"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
+"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
+"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
+"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
+"independent of the actual email."
 msgstr ""
+"即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接"
+"收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以识别出你在和谁通信。同时,监"
+"控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail "
+"会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The "
-"sending and receiving addresses aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who "
-"you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't "
-"figure out what you're saying. When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or "
-"not, independent of the actual email."
+"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
+"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
+"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
 msgstr ""
+"为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正文。在 "
+"Thunderbird 中,到 查看 &gt; 消息体为 &gt; 纯文本&nbsp;可以做到这一点。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, then use your public key (which you "
-"sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
+"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
+"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
+"A</a>) to encrypt his reply to you."
 msgstr ""
+"当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,下面使用你的公钥(你在 <a "
+"href=\"#step-3a\">Step 3.A</a> 发给他了)加密他给你的回复。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check "
-"out the <a href=\"#section5\">Use it Well</a> section of this guide."
+"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
+"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
+"Well</a> section of this guide."
 msgstr ""
+"爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
+"<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically detect that it is encrypted with your "
-"public key, and then it will use your private key to decrypt it."
+"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
+"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
+"private key to decrypt it."
 msgstr ""
+"当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
+"接下来使用你的私钥解密消息。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information about the status of Edward's key."
-msgstr ""
+"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
+"about the status of Edward's key."
+msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they "
-"weren't tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
-"impossible to forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your "
-"private key safe)."
+"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
+"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
+"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
+"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
+"private key (another reason to keep your private key safe)."
 msgstr ""
+"GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。"
+"这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护"
+"私钥安全另一个的原因)。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can "
-"communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
-"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic."
+"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
+"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
+"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
+"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
+"signature is authentic."
 msgstr ""
+"你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你安全的通"
+"信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的"
+"签名。如果他们有,他们将有能力验证你签名的真实性。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil icon next to the lock icon so that "
-"it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because "
-"it needs to unlock your private key for signing."
+"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
+"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
+"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
+"needs to unlock your private key for signing."
 msgstr ""
+"要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,"
+"它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码,"
+"这是因为签名需要解锁私钥。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be encrypted, signed, both, or neither."
-msgstr ""
+"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
+"encrypted, signed, both, or neither."
+msgstr "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
-"A</a>) to verify that your signature is authentic and the message you sent has not been tampered with."
+"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
+"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
+"authentic and the message you sent has not been tampered with."
 msgstr ""
+"当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
+"A</a> 发给他了)去验证你签名的真实性,以及你发送的消息未经篡改。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything "
-"goes according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
+"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
+"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
+"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
 "encrypted, he will mention that first."
 msgstr ""
+"爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已"
+"被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it requires a way to verify that a person's "
-"public key is actually theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
-"address with your friend's name, creating keys to go with it and impersonating your friend. That's why the free "
-"software programmers that developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
+"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
+"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
+"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
+"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
+"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
+"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
 msgstr ""
+"邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的确是属于他的。"
+"否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什"
+"么自由软件程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of Trust)。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not "
-"someone else."
+"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
+"that it belongs to them and not someone else."
 msgstr ""
+"当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他"
+"人。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different "
-"implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
+"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
+"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
+"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
 msgstr ""
+"签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮"
+"件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你可能会意外地为冒充者做"
+"了担保。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may "
-"have hundreds of signatures. You can consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from "
-"people that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of "
-"trust expressed through signatures."
+"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
+"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
+"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
+"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
+"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
 msgstr ""
+"使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百"
+"支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名数量越多,那么这支公钥越可信。信任"
+"网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Section 4: Web of Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Section 4: 信任网"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
-msgstr ""
+msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail &rarr; 密钥管理。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
+msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
-msgstr ""
+msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; Upload Public Keys and hit ok."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
+"Upload Public Keys and hit ok."
+msgstr "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 &rarr; 上传公钥 并点击确定。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean "
-"much because Edward isn't a real person, but it's good practice."
+"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
+"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
+"person, but it's good practice."
 msgstr ""
+"你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机"
+"器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
-msgstr ""
+msgstr "验证密钥:指纹和 ID"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like "
-"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, "
-"and other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key Management in your email "
-"program's menu, then right clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your "
-"fingerprint wherever you share your email address, so that people can double-check that they have the correct "
-"public key when they download yours from a keyserver."
+"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
+"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
+"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
+"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
+"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
+"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
+"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
+"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
 msgstr ""
+"人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 "
+"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮"
+"件程序菜单 Enigmail &rarr; 密钥管理 ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你的公钥"
+"以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不"
+"错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正"
+"确。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply the last eight digits of the "
-"fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
-"ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be unique to a given key), whereas the "
-"fingerprint actually identifies the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the key "
-"ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple options "
-"appear, you'll need the fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify which one to "
-"use."
+"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
+"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
+"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
+"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
+"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
+"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
+"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
+"common."
 msgstr ""
+"你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 "
+"key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
+"纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,被有意生成两个指纹后八位字符相"
+"同的密钥,这种冒充是很常见的。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
-msgstr ""
+msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who "
-"they say they are. Ideally, this confidence comes from having interactions and conversations with them over "
-"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public "
-"key fingerprint, and not just the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've "
-"just met, also ask them to show you their government identification, and make sure the name on the ID matches "
-"the name on the public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully "
-"have you verified that the key you are about to sign actually belongs to the person(s) named above?\""
+"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
+"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
+"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
+"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
+"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
+"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
+"met, also ask them to show you their government identification, and make "
+"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
+"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
+"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
+"person(s)  named above?\""
 msgstr ""
+"在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种"
+"确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应"
+"该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当"
+"重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 "
+"Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对所签署的公钥确实属于那个名字的人验证"
+"的严格程度?”"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Master the Web of Trust"
-msgstr ""
+msgstr "精通信任网"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
-"web_of_trust.html\">many people think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a "
-"href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as "
-"many people's keys as circumstances permit."
+"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
+"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
+"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
+"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
 msgstr ""
+"不幸地是,信任并不是像 <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
+"web_of_trust.html\">大多数人想象的</a> 那样在用户之间传递。深入 <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a> 信任网是如何运作"
+"的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社"
+"区的最佳方式。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
 msgid "Set ownertrust"
-msgstr ""
+msgstr "设置信任级"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
 msgid ""
-"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign them an ownertrust level through "
-"Enigmails's key management window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
-"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you have a deep understanding of the Web "
-"of Trust."
+"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
+"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
+"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
+"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
+"have a deep understanding of the Web of Trust."
 msgstr ""
+"如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口"
+"中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择信任"
+"级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解信任网的"
+"前提下,完成这一步。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#5</em> Use it well"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#5</em> 善用加密"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email "
-"secure. Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and "
-"damage the Web of Trust."
+"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
+"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
+"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
+"the Web of Trust."
 msgstr ""
+"每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦"
+"不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
-msgstr ""
+msgstr "Section 5: 善用加密(1)"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
-msgstr ""
+msgstr "何时该加密?何时该签名?"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted "
-"message could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
-"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't "
-"helpful -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
+"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
+"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
+"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
+"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
+"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
+"makes bulk surveillance more difficult."
 msgstr ""
+"加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像是为监控系统"
+"竖红旗。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部"
+"分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason "
-"not to sign every message, whether or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
-"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and "
-"show support for secure communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with "
-"GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the "
-"cryptographic kind)."
+"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
+"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
+"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
+"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
+"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
+"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
+"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
+"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
 msgstr ""
+"除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否"
+"加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方式,提醒别人"
+"你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送签名"
+"消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)中附上本指南"
+"的链接将会不错。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
-msgstr ""
+msgstr "Section 5: 善用加密(2)"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Be wary of invalid keys"
-msgstr ""
+msgstr "警惕非法密钥"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into "
-"the wrong hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs."
+"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
+"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
+"invalid keys might be readable by surveillance programs."
 msgstr ""
+"GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用"
+"非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it "
-"with your public key, it will have a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part "
-"of this message encrypted.\""
+"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
+"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
+"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
+"this message encrypted.\""
 msgstr ""
+"在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密"
+"了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加"
+"密”。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will warn you there if you get an email "
-"encrypted with a key that can't be trusted.</b>"
+"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
+"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
+"b>"
 msgstr ""
+"<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签"
+"名的,程序会提醒你。</b>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
-msgstr ""
+msgstr "备份吊销证书到安全的地方"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy "
-"that certificate onto the safest digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or "
-"hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with you regularly."
+"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
+"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
+"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
+"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
+"you regularly."
 msgstr ""
+"还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书备份到安全的"
+"数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方——"
+"而不是你随身携带的设备。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are "
-"no longer using that keypair."
+"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
+"file to let people know that you are no longer using that keypair."
 msgstr ""
+"如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对"
+"了。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
-msgstr ""
+msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by stealing or cracking your computer), "
-"it's important to revoke it immediately before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
-"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www."
-"hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and "
-"send an email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your "
-"new key."
+"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
+"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
+"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
+"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
+"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
+"\">instructions</a>.  After you're done revoking, make a new key and send an "
+"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
+"including a copy of your new key."
 msgstr ""
+"如果你丢失了私钥或是有人得到了它(这是说,你的计算机被偷或者被入侵)。在其他"
+"人使用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不"
+"包含如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary."
+"com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新"
+"的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道"
+"发生了什么。"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h3>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Webmail and GnuPG"
-msgstr ""
+msgstr "网页邮箱和 GnuPG"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant "
-"website. Unlike webmail, your desktop email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
-"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to "
-"open your email client when you receive a scrambled email."
+"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
+"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
+"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
+"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
+"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
+"receive a scrambled email."
 msgstr ""
+"当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直"
+"接储存在网站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己"
+"的计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如"
+"果你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子"
+"邮件客户端。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
-msgstr ""
+msgstr "&larr; 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
 msgid ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key encryption works. Infographic "
-"via %40fsf\">"
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
+"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
+"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp; 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
 msgid "View &amp; share our infographic"
-msgstr ""
+msgstr "查看并分享信息图"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</"
-"a>; it's completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
-"surveillance, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
-"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
+"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
+"surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
+"your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
+"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
+"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
 msgstr ""
+"本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">"
+"自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这"
+"使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们"
+"推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u."
+"fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on your computer. For your system, "
-"IceDove may be known by the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
-"email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra features."
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email "
-"programs. The button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, "
-"titled something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
+"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
+"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
+"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
+"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
+"features."
 msgstr ""
+"在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可能以"
+"其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的途径(你"
+"也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
+msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
+"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
+"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
+"it creates."
 msgstr ""
+"GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/"
+"#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭窗"
+"口。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and "
-"install it, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
-"creates."
+"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
+"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
 msgstr ""
+"由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools "
+"2018.3 及其之后的版本。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Step 1.C: 安装附加组件"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools section). Make sure Extensions is selected "
-"on the left. Do you see Enigmail? if so, skip this step."
+"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
+"you have Enigmail 2.0.7 or later."
 msgstr ""
+"在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 及"
+"其之后的版本。"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
+"Instead, you can render the message body as plain text."
+msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
 msgid "Great job!"
-msgstr ""
+msgstr "很不错!"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#6</em> Next steps"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#6</em> 下一步"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These "
-"next steps will help make the most of the work you've done."
+"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
+"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
+"of the work you've done."
 msgstr ""
+"你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的"
+"步骤会充分利用你已经掌握的知识。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Join the movement"
-msgstr ""
+msgstr "加入运动"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. "
-"To topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. "
-"Join the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change."
+"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
+"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
+"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
+"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
+"together for change."
 msgstr ""
+"你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。"
+"我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,"
+"会见志同道合的朋友,一起见证改变。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump.io are better than Twitter</a>, and "
-"<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
+"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
+"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
+"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
 msgstr ""
+"<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么  GNU Social 和 "
+"Pump.io 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
 msgid "Low-volume mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "低发送频率的邮件列表"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
 msgid ""
-"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type="
-"\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
-"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> "
-"<input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> "
-"<input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
-msgstr ""
+"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
+"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
+"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
+"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
+"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
+"civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
+"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
+msgstr ""
+"<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary\" id="
+"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=\"_qf_Edit_next"
+"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-"
+"hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value="
+"\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf."
+"org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
+"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
-msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>"
+msgid ""
+"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
+"\">privacy policy</a>.</small>"
 msgstr ""
+"<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐"
+"私政策</a>。</small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
-msgstr ""
+msgstr "将本指南带给新人"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to "
-"find your public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:"
+"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
+"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
+"encryption. Here are some suggestions:"
 msgstr ""
+"理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让"
+"你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html"
-"\">teaching guide</a>."
+"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
+"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
 msgstr ""
+"使用我们的 <a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场"
+"电子邮件加密研讨会。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense %40fsf"
-"\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
-"email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key."
+"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
+"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
+"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
+"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
+"download your key."
 msgstr ""
+"使用 <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
+"with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写"
+"消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容"
+"易地下载你的公钥。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
 msgid ""
-"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: "
-"your email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
-"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
-"\">staff page</a>."
+"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
+"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
+"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
+"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
+"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
 msgstr ""
+"在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
+"里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
+"自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
+"\">雇员页面</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Protect more of your digital life"
-msgstr ""
+msgstr "保护你的数字生活"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at "
-"<a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
+"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
+"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
+"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
 msgstr ""
+"学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://"
+"directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包(英文)"
+"</a> 和 <a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free "
-"software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your computer "
-"through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-"
-"distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
+"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
+"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
+"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
+"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
+"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
 msgstr ""
+"如果你正在使用 Windows, Mac OS 或 其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操"
+"作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由"
+"软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推"
+"荐的 GNU/Linux 发行版</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
-msgstr ""
+msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet "
-"communication in multiple layers of encryption and bounces it around the world several times. When used "
-"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it "
-"simultaneously with GnuPG's encryption will give you the best results."
+"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
+"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
+"encryption and bounces it around the world several times. When used "
+"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
+"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
+"you the best results."
 msgstr ""
+"洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当,"
+"Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安"
+"全。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-"
-"us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for it "
-"through Add-ons."
+"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
+"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
+"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
+"it through Add-ons."
 msgstr ""
+"要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla."
+"org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>,其步骤与安装 "
+"Enigmail 相同,在附加组件搜索即可。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/"
-"docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://"
-"www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation "
-"demonstrates how Tor keeps you secure."
+"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
+"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
+"This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
+"from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
+"keeps you secure."
 msgstr ""
+"在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解 <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
+"faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题(英文)</"
+"a>。我们在电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的 <a href=\"https://"
+"www.eff.org/pages/tor-and-https\">信息图</a>。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
 msgid "Section 6: Next Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Section 6: 下一步"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
-msgstr ""
+msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
-msgstr ""
+msgstr "完善本指南"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to "
-"this guide</a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
-"\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your "
-"language."
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
+"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
+"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
+"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
+"connect you with other translators working in your language."
 msgstr ""
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升"
+"本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href="
+"\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联"
+"系其他译员,和你一起将它翻译成你的语言。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>."
+"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
+"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
+"\">Enigmail</a>."
 msgstr ""
+"如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a "
+"href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and "
-"make more tools like it."
+"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
+"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
 msgstr ""
+"要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工"
+"具。"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</"
-"a>; it's completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your freedom as well as protect yourself from "
-"surveillance, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
-"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a> and "
-"install it, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
+"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
+"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
+"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
 "creates."
 msgstr ""
+"GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载"
+"</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
+"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
+msgstr ""
+"在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及其"
+"之后的版本。"
 
 #. type: Content of: <html><head><title>
 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
-msgstr ""
+msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
+msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
+msgid ""
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
+"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
 msgstr ""
+"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
+"encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
 msgid ""
-"We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. "
-"Please donate, and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free "
+"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
+"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
+"world take the first step towards protecting their privacy with free "
 "software."
 msgstr ""
+"我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备使用加密的版本。请捐款,帮助全世"
+"界的人们使用自由软件,迈出保护他们隐私的第一步。"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
-msgid "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic.html\">"
+msgid ""
+"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
+"html\">"
 msgstr ""
+"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/"
+"infographic.html\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
 msgid "View &amp; share our infographic →"
-msgstr ""
+msgstr "查看并分享我们的信息图 →"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
 msgid ""
-"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why "
-"helping your friends with GnuPG plays such an important role in helping spread encryption. Even if only one "
-"person shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help "
-"your friends keep their digital love letters private, and teach them about the importance of free software. If "
-"you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!"
+"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
+"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
+"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
+"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
+"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
+"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
+"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
+"leading a workshop!"
 msgstr ""
+"</a> 理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。这就是为什么在帮"
+"助朋友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一"
+"个人开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由"
+"软件的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
 msgid "A small workshop among friends"
-msgstr ""
+msgstr "小研讨会"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a "
-"workshop on Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
-"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against "
-"using encryption."
+"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
+"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
+"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
+"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
+"nothing to fear\" argument against using encryption."
 msgstr ""
+"如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果"
+"你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊落的人无"
+"可畏惧”论据来反对使用加密。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match "
-"whichever you think will make sense to your community:"
+"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
+"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
+"community:"
 msgstr ""
+"下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,解释为什么"
+"它对你的社区有意义:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Strength in numbers"
-msgstr ""
+msgstr "人多力量大"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as "
-"well. People normalizing the use of strong encryption has multiple powerful effects: it means those who need "
-"privacy the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More "
-"people using encryption for more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that "
-"can't afford to be found, and shows solidarity with those people."
+"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
+"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
+"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
+"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
+"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
+"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
+"afford to be found, and shows solidarity with those people."
 msgstr ""
+"每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多"
+"种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动人士更有可能接触"
+"到加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会大到无法"
+"负担。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "People you respect may already be using encryption"
-msgstr ""
+msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have "
-"heard of a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make "
-"a list of people and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize."
+"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
+"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
+"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
+"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
+"will likely recognize."
 msgstr ""
+"许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中"
+"听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词,"
+"制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Respect your friends' privacy"
-msgstr ""
+msgstr "尊重朋友的隐私"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not "
-"to presume that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
-"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with "
-"them."
+"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
+"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
+"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
+"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
+"encrypting your correspondence with them."
 msgstr ""
+"没有方法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无"
+"关紧要(你的朋友也可能是这么想的),而假定它不隐私敏感。通过加密消息,向你的"
+"好友表示尊重。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
-msgstr ""
+msgstr "隐私技术在现实世界很常见"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our "
-"privacy. Why should the digital realm be any different?"
+"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
+"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
+"be any different?"
 msgstr ""
+"在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。"
+"为什么数字世界要有不同?"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
-msgstr ""
+msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
 msgid ""
-"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. "
-"To be empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up."
+"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
+"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
+"to build our own security from the bottom up."
 msgstr ""
+"有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我"
+"们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#2</em> 筹划"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell "
-"participants to bring their computer and ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for "
-"the participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location "
-"you select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
-"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great locations. Try to "
-"get all the participants to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
+"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
+"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
+"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
+"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
+"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
+"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
+"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
+"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
+"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
 msgstr ""
+"你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计"
+"算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 "
+"Diceware 方法生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预"
+"案。图书馆,咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 "
+"Enigmail 兼容的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的信息技术部"
+"门。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra "
-"time for questions and technical glitches."
+"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
+"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
 msgstr ""
+"研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间"
+"应对问题和技术故障。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each "
-"group of participants. Workshops should stay small, so that each participant receives more individualized "
-"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio "
-"high by recruiting more facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work "
-"great!"
+"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
+"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
+"stay small, so that each participant receives more individualized "
+"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
+"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
+"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
 msgstr ""
+"研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的"
+"小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围,"
+"那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会——小型的研讨会往往效果更"
+"好。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#3</em> 分组学习"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make "
-"sure not to overload the participants with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
-"participants. Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. "
-"Consider facilitating secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or "
-"those that grasped them quickly and want to learn more."
+"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
+"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
+"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
+"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
+"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
+"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
+"grasped them quickly and want to learn more."
 msgstr ""
+"分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理"
+"解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高指示的难度。确保组内成员完成了一步后"
+"再进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或迅速掌握又想学到更多新知识的人提供"
+"第二次辅导研讨会。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to "
-"the same keyserver so that they can immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
-"synchronization between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the "
-"participants the option to send test messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
-"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to sign each other's keys. At the end, "
-"make sure to remind people to safely back up their revocation certificates."
-msgstr ""
+"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
+"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
+"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
+"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
+"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
+"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
+"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
+"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
+"back up their revocation certificates."
+msgstr ""
+"在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都"
+"上传公钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各"
+"自的公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相"
+"互发送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index."
+"html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将"
+"吊销证书保存在安全的地方。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#4</em> 容易犯的错误"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an "
-"encrypted email to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the "
-"encryption icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted."
+"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
+"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
+"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
+"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
+"encrypted."
 msgstr ""
+"提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信"
+"件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不"
+"会被加密。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary "
-"system</a> and advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
-"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our "
-"digital privacy and autonomy</a>."
+"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
+"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
+"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
+"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
+"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
 msgstr ""
+"解释 <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操"
+"作系统的危险(英文)</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法 <a href="
+"\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
+"from-surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯(英文)</a>。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#5</em> 附加资源"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, "
-"point out the advanced subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can also share <a "
-"href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/"
-"documentation/index.php\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. Many GNU/Linux "
-"distribution's Web sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
+"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
+"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
+"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
+"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
+"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
+"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
+"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
 msgstr ""
+"GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更"
+"多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a "
+"href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href="
+"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档"
+"和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
 msgid "<em>#6</em> Follow up"
-msgstr ""
+msgstr "<em>#6</em> 坚持到底"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the "
-"participants to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
-"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their "
-"email address."
+"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
+"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
+"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
+"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
+"places where they publicly list their email address."
 msgstr ""
+"确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者"
+"继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 "
+"ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
 msgid ""
-"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:"
-"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
+"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
+"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
 msgstr ""
+"如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
+"\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"
+
+#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
+msgid ""
+"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
+"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
+"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
+"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
+"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
+"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
+msgstr ""
+"简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
+"用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
+"4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议"
+"(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
+"emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人"
+"的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; 和 Josh "
+"Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写,采用 GNU Affero General Public License "
+"许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
+"html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
+#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
+#~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
+#~ "and testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中"
+#~ "不可用。"
+
+#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
+#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
+#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
+#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
+#~ "org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由"
+#~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使"
+#~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用"
+#~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/"
+#~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
+#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
+#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
+#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主"
+#~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已"
+#~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"