# French translation of emailselfdefense.fsf.org
# Copyright (C) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the emailselfdefense pages.
-# Framalang, 2014
-# Trad-gnu, 2014-2021.
+# Framalang, 2014.
+# Trad-gnu, 2014-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-27 18:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-12-16 11:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-05 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy\n"
"Language-Team: Trad-gnu <trad-gnu@april.org>\n"
"Language: fr\n"
"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
"to be added manually."
msgstr ""
-"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, envoyez un courriel à "
-"info@fsf.org pour que nous vous inscrivions manuellement."
+"Si vous n'avez pas reçu le lien de confirmation, écrivez à info@fsf.org pour "
+"que nous vous inscrivions manuellement."
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
msgid "Try it out."
msgstr ""
"Les illustrations de cette page sont sous licence <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.fr\">Creative Commons attribution, "
-"4.0 international (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
+"4.0 internationale (CC BY 4.0) ou version ultérieure</a>, et le reste sous "
"licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr"
"\">Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, 4.0 "
"internationale (CC BY-SA 4.0) ou version ultérieure</a>. Téléchargez le <a "
msgid "Email Self-Defense"
msgstr "Autodéfense courriel"
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
-
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid ""
"<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
msgstr "<a href=\"workshops.html\">Initiez vos amis</a>"
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
+"onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid."
+"onion/fr\" target=\"_blank\">Le service onion Tor de ce site</a>"
+
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
msgid ""
"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
msgid "Donate"
msgstr " [Faites un don] "
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
+msgid "Sign up"
+msgstr "Inscrivez-vous"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
+msgstr ""
+"Indiquez votre adresse de courriel pour recevoir notre bulletin mensuel, le"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
+"Supporter</a>"
+msgstr ""
+"<cite><a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software "
+"Supporter</a></cite>"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+msgid ""
+"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
+"maxlength=\"80\" />"
+msgstr ""
+"<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" "
+"maxlength=\"80\" />"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
+msgstr ""
+"<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Inscrivez-moi\" />"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
+msgid ""
+"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
+"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
+"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
+"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
+msgstr ""
+"<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" "
+"name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" "
+"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\" /> <input "
+"name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
+
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
"habituellement via votre navigateur, mais propose des fonctionnalités "
"supplémentaires."
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"If you already have an email program, you can skip to <a href="
-"\"#section2\">Step 2</a>."
-msgstr ""
-"Si vous avez déjà un logiciel de messagerie, vous pouvez passer à l'<a href="
-"\"#section2\">étape 2</a>."
-
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Step 1.A: Install Wizard"
msgstr " [Étape 1.A : assistant d'installation (copie d'écran)] "
"GPG_guide/Public_Review\">la page de commentaires</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
-msgstr "<em>Étape 1.b</em> Préparez votre terminal et installez GnuPG"
+msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
+msgstr "<em>Étape 1.b</em> Installez GnuPG"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
-"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
+"installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
msgstr ""
"Si vous utilisez une machine sous GNU/Linux, GnuPG devrait être déjà "
-"installé et vous pouvez passer à l'<a href=\"#section2\">étape 2</a>."
+"installé et vous pouvez aller directement à la <a href="
+"\"#section2\">section 2</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
"install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
-"steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
-"all operating systems."
+"instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
+"operating systems."
msgstr ""
"En revanche, si vous utilisez une machine sous macOS ou Windows, vous devez "
"d'abord installer le programme GnuPG. Sélectionnez votre système "
msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
msgstr "Installez GnuPG à l'aide d'un gestionnaire de paquet tiers"
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
-"we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
-"However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
-"GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
-msgstr ""
-"Votre macOS inclut un programme préinstallé appelé « Terminal », "
-"que nous allons utiliser pour configurer le chiffrement avec GnuPG en "
-"utilisant la ligne de commande. Cependant, le gestionnaire de paquets par "
-"défaut de macOS rend difficile l'installation de GnuPG et des autres "
-"logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape)."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
msgid ""
-"To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
-"manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
-"href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
-"\"Enter\" and wait for it to finalize."
+"The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
+"other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
+"things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
+"\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
+"\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
msgstr ""
+"le gestionnaire de paquets par défaut de macOS rend difficile l'installation "
+"de GnuPG et des autres logiciels libres (comme Emacs, GIMP ou Inkscape). "
"Pour faciliter les choses, nous vous recommandons d'utiliser « "
"Homebrew », un gestionnaire de paquets tiers, pour installer GnuPG. "
-"Copiez le lien qui se trouve sur la page d'accueil de <a href=\"https://brew."
-"sh/\">Homebrew</a> et collez-le dans Terminal. Cliquez sur « "
-"Entrée » et attendez que l'opération se termine."
+"Nous allons pour cela utiliser un programme nommé « Terminal » qui est "
+"préinstallé sur macOS."
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
msgid ""
-"When it is done, install the program by entering the following code in "
-"Terminal:"
+"# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
+"\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
+"Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
msgstr ""
-"Quand c'est fini, installez le programme en saisissant le code suivant dans "
-"Terminal : "
+"# Copiez la première commande qui se trouve sur la page d'accueil de <a href="
+"\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> en cliquant sur l'icône de droite et "
+"collez-la dans Terminal. Cliquez sur « Entrée » et attendez que "
+"l'installation se termine."
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
-"follow the steps of the rest of this guide."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
msgstr ""
-"<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Après la fin de l'installation, vous "
-"pouvez suivre le reste de ce guide."
+"# Ensuite, installez GnuPG en saisissant le code suivant dans "
+"Terminal : "
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
+msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
msgid "Windows"
"installed, you can close any windows that it creates."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> est un logiciel de "
-"chiffrement pour le courriel et les fichiers, qui inclut GnuPGP. Téléchargez "
-"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. "
-"Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées par l'installateur."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
-msgid ""
-"To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
-"\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
-"\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Dans les étapes suivantes, vous utiliserez un programme appelé « "
-"PowerShell » que vous verrez mentionné ailleurs comme « "
-"terminal ». Il vous permet d'utiliser la ligne de commande pour piloter "
-"votre ordinateur."
+"chiffrement pour le courriel et les fichiers qui inclut GnuPG. Téléchargez "
+"et installez la dernière version en choisissant les options par défaut. Une "
+"fois l’installation terminée, vous pouvez fermer toutes les fenêtres créées "
+"par l'installateur."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
-msgstr "<em>Step 2.a</em> Créez une paire de clés"
+msgstr "<em>Étape 2.a</em> Créez une paire de clés"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
msgid "Make your keypair"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
-"GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
-"Use the following code to create your keypair in the terminal:"
+"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
+"GnuPG program."
msgstr ""
-"Ouvrez un terminal. Vous devriez le trouver dans les applications (certains "
-"systèmes GNU/Linux répondent au raccourci clavier <kbd>ctrl + alt + t</kbd>) "
-"et créez votre paire de clés à l'aide du code suivant:"
+"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
+"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
-"GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
-"system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
-"\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
-"section 1."
+"Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
+"(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
+"menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
+"shortcut)."
msgstr ""
-"Nous allons nous servir de la ligne de commande dans un terminal pour créer "
-"une paire de clés en utilisant le programme GnuPG. Un terminal devrait être "
-"installé sur votre système d'exploitation GNU/Linux ; si vous utilisez "
-"macOS ou Windows, utilisez les programmes Terminal (macOS) ou PowerShell "
-"(Windows) qui ont déjà été utilisés dans la section 1."
+"Que ce soit sur GNU/Linux, macOS ou Windows, vous pouvez ouvrir votre "
+"terminal (« Terminal » pour macOS, « PowerShell » pour Windows) à partir du "
+"menu Applications (certains systèmes GNU/Linux répondent au raccourci "
+"clavier <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd>)."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
-msgstr "# <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
+msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
+msgstr ""
+"# Lancez <code>gpg --full-generate-key</code> pour démarrer l'opération."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"# Pour la taille de la clé: <code>4096</code> produira une clé robuste."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
+msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
msgstr ""
"# Pour la date d'expiration, nous suggérons <code>2y</code> (2 ans)."
msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
msgstr "Puis répondez aux questions concernant vos données personnelles."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+msgid ""
+"Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> "
+"instead of <code>--full-generate-key</code>."
+msgstr ""
+"Selon votre version de GPG, vous devrez peut-être mettre <code>--gen-key</"
+"code> à la place de <code>--full-generate-key</code>."
+
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
msgid "Set your passphrase"
msgstr "Choisissez votre phrase secrète"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
+"On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it "
"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
-"creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
+"creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use "
"it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
"cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
msgstr ""
-"Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez un mot de passe "
-"fort ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
+"Dans la fenêtre « Phrase secrète », choisissez une phrase secrète "
+"forte ! Vous pouvez le faire manuellement ou utiliser la méthode "
"Diceware. La méthode manuelle est plus rapide mais moins sûre. Utiliser "
"Diceware est plus long et nécessite des dés, mais crée un mot de passe que "
"d'éventuels attaquants auront plus de mal à deviner. La méthode est "
"If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
-"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
+"symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any "
"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
"song lyrics, quotes from books, and so on."
msgstr ""
-"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète (aussi appelée « "
-"phrase de passe »), trouvez quelque chose dont vous puissiez vous "
-"souvenir et qui ait douze caractères au minimum, dont au moins une lettre "
-"minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère non conventionnel (signe "
-"de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais un mot de passe qui a vous "
-"déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif reconnaissable (date de "
-"naissance, numéro de téléphone, nom du chien, paroles de chanson, citation "
-"de livre, etc.)"
+"Si vous voulez choisir vous-même votre phrase secrète, trouvez quelque chose "
+"dont vous puissiez vous souvenir et qui ait douze caractères au minimum, "
+"dont au moins une lettre minuscule, une majuscule et un chiffre ou caractère "
+"non conventionnel (signe de ponctuation, par exemple). Ne reprenez jamais "
+"une phrase secrète qui vous a déjà servi ailleurs et n'utilisez pas de motif "
+"reconnaissable (date de naissance, numéro de téléphone, nom du chien, "
+"paroles de chanson, citation de livre, etc.)"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "GnuPG is not installed"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
-"GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
-"<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
-"the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
-"it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
-"install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
+"You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
+"code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
+"result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
+"<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
+"gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
+msgstr ""
+"Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas avec la commande <code>gpg --"
+"version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/Linux, vous "
+"obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : <samp>Commande "
+"'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : sudo apt "
+"install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le programme."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
+msgstr "La commande <i>gpg --full-generate-key</i> ne fonctionne pas"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
+"code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
+"full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
+msgstr ""
+"Certaines distributions utilisent une version différente de GPG. Quand vous "
+"obtenez un message d'erreur du genre <samp>gpg: Option invalide \"--full-"
+"generate-key\"</samp>, vous pouvez essayer les commandes suivantes :"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid "<code>sudo apt update</code>"
+msgstr "<code>sudo apt update</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
+msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
+msgstr "<code>gpg --full-generate-key</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
+"instead of gpg throughout the following steps of the guide."
msgstr ""
-"GnuPG n'est pas installé ? Vous pouvez vérifier si c'est bien le cas "
-"avec la commande <code>gpg --version</code>. Sur la plupart des systèmes GNU/"
-"Linux, vous obtiendrez alors ceci ou quelque chose d'approchant : "
-"<samp>Commande 'gpg' introuvable, mais elle peut être installée avec : "
-"sudo apt install gnupg</samp>. Utilisez cette commande pour installer le "
-"programme."
+"Si cela résout le problème, vous devez continuer à utiliser gpg2 au lieu de "
+"gpg dans la suite de ce guide."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "I took too long to create my passphrase"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
-"Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
-"Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
-"\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
-"<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
-"secret-key</code> to see your own private key."
+"Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
+"code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
+"(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
msgstr ""
"Utilisez la commande suivante pour voir toutes les clés : <code>gpg --"
-"list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la clé "
-"d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi. Si vous voulez "
-"seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-key "
-"[votre@adresse_de_courriel]</code>. Vous pouvez aussi voir votre clé privée "
-"avec <code>gpg --list-secret-key</code>."
+"list-keys</code>. La vôtre doit être dans la liste et plus tard la "
+"clé d'Edward (<a href=\"#section3\">section 3</a>) y sera aussi."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
+"[your@email]</code>."
+msgstr ""
+" Si vous voulez seulement voir la vôtre, vous pouvez faire <code>gpg --list-"
+"key [votre@adresse_de_courriel]</code>."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
+"key."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser <code>gpg --list-secret-key</code> pour voir "
+"votre clé privée."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "More resources"
-msgstr "Ressources complémentaires"
+msgstr "Pour en savoir plus"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
"Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
"because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
-"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
-"secure."
+"recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
+"to be secure."
msgstr ""
"Référez-vous à la documentation du <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
"manual/c14.html#AEN25\">GNU Privacy Handbook</a> (Manuel de GnuPG) si vous "
"voulez en savoir plus sur cette opération. Gardez l'option « RSA et "
"RSA » (sélectionnée par défaut), parce que cette méthode est plus "
"récente et mieux sécurisée que les algorithmes recommandés dans la "
-"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins 4096 si "
-"vous voulez être en sécurité."
+"documentation. Assurez-vous également que votre clé soit d'au moins "
+"4096 bits si vous voulez être en sécurité."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
msgid "Advanced"
"We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
"encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
"There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
-"upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
-"one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
-"other when a new key is uploaded."
+"upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, "
+"but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. "
+"Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other "
+"when a new key is uploaded."
msgstr ""
"Nous allons envoyer votre clé sur un serveur de clés ; de cette façon, "
"toute personne qui souhaite vous envoyer un message chiffré peut télécharger "
"votre clé publique depuis Internet. Dans le menu, il y a le choix entre "
-"plusieurs serveurs, mais ce sont des copies l'un de l'autre, donc vous "
-"pouvez utiliser n'importe lequel. Cependant, il leur faut parfois quelques "
-"heures pour s'aligner l'un sur l'autre quand une nouvelle clé est envoyée."
+"plusieurs serveurs, mais ce sont essentiellement des copies l'un de l'autre. "
+"Cela marchera avec n'importe lequel, mais il est bon de noter celui sur "
+"lequel vous avez envoyé votre clé pour la première fois. Rappelez-vous "
+"également qu'il faut parfois quelques heures pour que les serveurs se "
+"synchronisent lorsqu'une nouvelle clé est envoyée."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"# Copiez votre identifiant de clé : <code>gnupg --list-key "
"[votre@adresse_de_courriel]</code> renvoie les informations concernant votre "
"clé publique, en particulier son identifiant (<code>keyID</code>) qui est "
-"une suite unique de nombre et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
+"une suite unique de chiffres et de lettres. Copiez cet identifiant pour "
"pouvoir l'utiliser dans la commande suivante."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
"can be done with the following commands:"
msgstr ""
"Utilisez la commande suivante pour exporter votre clé secrète de manière à "
-"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie à l'<a href="
+"pouvoir l'importer dans votre client de messagerie dans l'<a href="
"\"#section3\">étape suivante</a>. Pour éviter qu'elle ne soit compromise, "
"sauvegardez-la en lieu sûr et assurez-vous que, si elle doit être "
"transférée, cela se fera en toute sécurité. Pour exportez vos clés, vous "
msgid ""
"Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
"a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
-"(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
+"(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
"your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
"self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
"a>."
"<samp>1 = key has been compromised</samp>."
msgstr ""
"# Comme raison de la révocation, nous vous recommandons de mettre "
-"<samp>1 = la clé a été compromise »</samp>."
+"<samp>1 = la clé a été compromise</samp>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
-"empty line, and confirm your selection."
+"# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
+"an empty line, and confirm your selection."
msgstr ""
"# Mais il n'est pas obligatoire de donner une raison. Vous pouvez simplement "
"taper sur « Entrée » pour laisser la ligne vide et valider votre "
"choix."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
+msgstr "Je n'arrive pas à envoyer ma clé sur le serveur"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+msgid ""
+"Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
+"you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
+"<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
+msgstr ""
+"Au lieu d'utiliser la commande générale pour téléverser votre clé, vous "
+"pouvez utiliser une commande qui spécifie le serveur de clés : <code>gpg --"
+"keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>"
+
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
msgstr ""
"these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
"can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
msgstr ""
-"Comme pour les autres fichiers ou répertoires, l'accès aux clés gpg est régi "
-"par des droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre "
-"système n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes "
-"pour vérifier et mettre à jour ces droits."
+"Comme pour tout fichier ou répertoire, l'accès aux clés GPG est régi par des "
+"droits. Si ces derniers ne sont pas configurés correctement, votre système "
+"n'acceptera pas vos clés. Vous pouvez suivre les étapes suivantes pour "
+"vérifier et mettre à jour ces droits."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
"aux autres. Ce sont les droits recommandés pour votre répertoire."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
-msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
-msgstr "Vous pouvez utiliser ce code : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
+msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser cette commande : <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
msgid ""
"guide</a>."
msgstr ""
"Si pour une raison quelconque vous avez créé votre propre répertoire à "
-"l'intérieur de <code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">~/."
-"gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits d'exécution à ce "
-"répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les répertoires. Pour en "
-"savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
-"understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide détaillé</a>."
+"l'intérieur de <code>~/.gnupg</code>, vous devez aussi appliquer les droits "
+"d'exécution à ce répertoire. Ces droits sont nécessaires pour ouvrir les "
+"répertoires. Pour en savoir plus, consultez <a href=\"https://helpdeskgeek."
+"com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">ce guide "
+"détaillé</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "More about keyservers"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
-"You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
-"gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
-"keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
-"of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
-"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
-"file on your computer."
+"You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/"
+"gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. <a href=\"https://keys."
+"mailvelope.com\">The Mailvelope Key Server</a> allows automatic public key "
+"lookup. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
+"html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
msgstr ""
"Vous trouverez des informations complémentaires dans le <a href=\"https://"
-"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. <a "
-"href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Le site sks-"
-"keyserver.net</a> tient à jour une liste de serveurs de clés hautement "
-"interconnectés. Vous pouvez aussi <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
-"manual/x56.html#AEN64\">exporter directement vos clés</a> sur votre "
-"ordinateur sous forme de fichier."
+"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">manuel des serveurs de clés</a>. Le "
+"<a href=\"https://keys.mailvelope.com\">serveur de clés Mailvelope</a> "
+"permet de rechercher automatiquement des clés publiques. Vous pouvez aussi "
+"<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">exporter "
+"directement vos clés</a> sur votre ordinateur sous forme de fichier."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Transferring your keys"
msgstr ""
"Pour éviter qu'elle ne soit compromise, sauvegardez-la en lieu sûr et "
"assurez-vous que si elle doit être transférée, cela se fera en toute "
-"sécurité. Pour importer et exporter une paire clés, utilisez les commandes "
-"suivantes:"
+"sécurité. Pour importer et exporter une paire de clés, utilisez les "
+"commandes suivantes:"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
msgid ""
-"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
-"shouldn't trust anyone else's key ultimately."
+"Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
+"You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
msgstr ""
-"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. Vous ne "
-"devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de quelqu'un "
-"d'autre."
+"Puisque cette clé est la vôtre, il faut choisir <code>ultime</code>. "
+"Vous ne devez en aucun cas attribuer ce niveau de confiance à la clé de "
+"quelqu'un d'autre."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
msgid ""
-"Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
+"Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
"information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
"mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
"folders and files have the right permissions"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
-msgstr "<em>Étape 3.a</em> Configurez le chiffrement du courriel"
+msgstr ""
+"<em>Étape 3.a</em> Configurez votre logiciel de messagerie pour le "
+"chiffrement"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
msgstr ""
"Lorsque vous aurez configuré le chiffrement de votre courriel, vous pourrez "
"commencer à contribuer au trafic chiffré sur internet. D'abord, nous allons "
-"demander à votre client de courriel d'importer votre clé secrète et nous "
+"demander à votre client de messagerie d'importer votre clé secrète et nous "
"allons aussi apprendre comment trouver les clés publiques de vos "
"correspondants sur les serveurs de clés, pour que vous puissiez envoyer et "
"recevoir du courriel chiffré."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
-"\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
+"\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
msgstr ""
"# sélectionnez le fichier que vous avez sauvegardé sous le nom "
-"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.b</a> quand vous avez "
+"[ma_cle_privee.asc] à l'<a href=\"#step-2b\">étape 2.B</a> quand vous avez "
"exporté votre clé."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgstr ""
"Allez dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de "
"bout en bout ». Vous pouvez voir si l'identifiant de la clé personnelle "
-"associée à ce compte est bien là. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
+"associée à ce compte est bien présent. S'il n'y est pas, vous pouvez refaire "
"l'étape <i>Ajouter une clé</i> après avoir vérifié que vous possédez une clé "
"secrète active pour ce compte."
msgstr ""
"Nous voulons qu'Edward puisse ouvrir le message avec votre clé publique, ce "
"premier message ne sera donc pas chiffré. Allez dans le menu « "
-"Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>"
+"Sécurité » et choisissez <i>Ne pas chiffrer</i>.Ensuite seulement, "
+"envoyez le message."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
"email address, and import Edward's key."
msgstr ""
-"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le menu "
-"« Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en ligne</"
-"i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</i> et "
-"importez sa clé."
+"<strong>Option 2.</strong> Ouvrez le gestionnaire de clés OpenPGP. Dans le "
+"menu « Serveur de clés », choisissez <i>Rechercher des clés en "
+"ligne</i>, puis remplissez le formulaire avec l'adresse <i>edward@fsf.org</"
+"i> et importez sa clé."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
"you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
"their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
-"to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
-"listed there."
+"to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
+"is listed there."
msgstr ""
"Vous verrez peut-être le message d'erreur ci-dessus, ou bien quelque chose "
"de ce genre : « Impossible d’envoyer ce message avec un "
"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
-"destinataires suivants :… ». Cela peut vouloir dire que vous "
-"essayez d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas "
-"encore la clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette "
-"clé dans votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du "
-"destinataire est dans la liste."
+"destinataires suivants : ... » Cela peut vouloir dire que vous essayez "
+"d'envoyer un message chiffré à quelqu'un dont vous ne possédez pas encore la "
+"clé publique. Revenez aux étapes précédentes pour importer cette clé dans "
+"votre gestionnaire et ouvrez-le pour vérifier que la clé du destinataire est "
+"dans la liste."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Unable to send message"
"You could get the following message when trying to send your encrypted "
"email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
"there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
-"org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
-"(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
+"org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted "
+"(undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right "
"clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
"<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
"\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
msgstr ""
-"« Impossible d’envoyer ce message avec un "
-"chiffrement de bout en bout, car il y a des problèmes avec les clés des "
-"destinataires suivants edward-fr@fsf.org) peut vouloir dire que vous avez "
-"importé la clé d'Edward avec l'option « Non acceptée (non vérifiée) ». "
-"Allez dans « Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans "
-"le gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la "
-"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai "
-"pas vérifié qu’il s’agit de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message "
-"à nouveau."
+"« Impossible d’envoyer ce message avec un chiffrement de bout en bout, "
+"car il y a des problèmes avec les clés des destinataires suivants : "
+"edward-fr@fsf.org. » peut vouloir dire que vous avez importé la clé "
+"d'Edward avec l'option « Non acceptée (aucune décision) ». Allez "
+"dans « Propriétés de la clé » en cliquant sur cette clé dans le "
+"gestionnaire, puis (dans « Votre acceptation », en bas de la "
+"fenêtre) choisissez l'option <i>Oui, mais je n’ai pas vérifié qu’il s’agit "
+"de la bonne clé.</i> Ensuite, envoyez le message à nouveau."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "I can't find Edward's key"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
-"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
-"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
+"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
+"download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
+"q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
+"<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
msgstr ""
"Fermez les fenêtres qui sont apparues quand vous avez cliqué sur Envoyer. "
"Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet et réessayez. Si cela ne "
-"marche pas, répétez le processus en choisissant un serveur de clés différent "
-"quand il vous demande d'en choisir un."
+"marche pas, vous pouvez télécharger la clé manuellement depuis <a href="
+"\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">le serveur de "
+"clés</a> et l'importer en utilisant l'option <i>Importer une ou des clés "
+"publiques depuis un fichier</i>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
msgstr ""
"Bien que vous ne puissiez pas déchiffrer les messages chiffrés avec la clé "
-"publique de quelqu'un d'autre, votre client de courriel en enregistrera "
+"publique de quelqu'un d'autre, votre client de messagerie en enregistrera "
"automatiquement une copie chiffrée avec votre propre clé publique. Vous "
"pourrez la voir dans le dossier Envoyés, comme n'importe quel autre "
"courriel. Ceci est normal et ne signifie pas que votre message a été envoyé "
msgstr ""
"Vous pouvez également chiffrer et déchiffrer messages ou fichiers en <a href="
"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">ligne de commande</a> si "
-"vous préférez. L'option « --armor » renvoie le résultat chiffré en "
-"utilisant le jeu de caractères courant."
+"vous préférez. L'option <code>--armor</code> présente le résultat du "
+"chiffrement comme une suite de caractères ASCII (alphabet de base et "
+"chiffres)."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Important:</em> Security tips"
"and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
msgstr ""
"Edward vous répondra par un courriel chiffré disant que votre message a été "
-"reçu et déchiffré. Votre client de courriel déchiffrera automatiquement le "
+"reçu et déchiffré. Votre client de messagerie déchiffrera automatiquement le "
"message d'Edward."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
"there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
"as well."
msgstr ""
-"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP montrera que le message "
+"Un marqueur vert sur le cadenas du bouton OpenPGP indiquera que le message "
"est chiffré, et un petit triangle orange sur la roue dentée indiquera que "
"vous avez accepté la clé mais ne l'avez pas vérifiée. Si vous n'aviez pas "
"encore accepté la clé, vous verriez un point d'interrogation à la place du "
"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
"signature is authentic."
msgstr ""
-"Vous pouvez signer tous les messages, quel que soit le destinataire ; "
+"Vous pouvez signer tous vos messages, quel que soit le destinataire ; "
"c'est donc un excellent moyen de faire savoir aux gens que vous utilisez "
"GnuPG et qu'ils peuvent communiquer avec vous en toute sécurité. S'ils n'ont "
"pas GnuPG, ils pourront tout de même lire votre message et voir votre "
msgid ""
"To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
"click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
-"sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
+"sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the "
"message, because it needs to unlock your private key for signing."
msgstr ""
"Pour signer un courriel destiné à Edward, écrivez un message à son adresse "
"et cliquez sur l'icône du crayon à côté du cadenas. Elle deviendra jaune. Si "
-"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre mot de passe "
+"vous signez un message, GnuPG vous demandera peut-être votre phrase secrète "
"avant l'envoi car il a besoin de déverrouiller votre clé privée pour signer."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
"<i>add digital signature by default</i>."
msgstr ""
"Dans « Paramètres des comptes » → « Chiffrement de bout "
-"en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma "
-"signature numérique par défaut</i>."
+"en bout » vous pouvez cocher <i>Ajouter ma signature numérique par "
+"défaut</i>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
msgstr ""
"Les gens qui utilisent votre clé publique peuvent voir qui l'a signée. "
-"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG assez longtemps, votre clé aura peut-être "
-"des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme d'autant "
-"plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à qui vous "
-"faites confiance. La toile de confiance est une constellation d'utilisateurs "
-"de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance exprimées au travers "
-"des signatures."
+"Lorsque vous aurez utilisé GnuPG suffisamment longtemps, votre clé aura peut-"
+"être des centaines de signatures. Vous pouvez considérer une clé comme "
+"d'autant plus fiable qu'elle porte les signatures de nombreuses personnes à "
+"qui vous faites confiance. La toile de confiance est une constellation "
+"d'utilisateurs de GnuPG reliés entre eux par des chaînes de confiance "
+"exprimées au travers des signatures."
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
msgid "Section 5: trusting a key"
"properties</i> by right clicking on Edward's key."
msgstr ""
"Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez dans le gestionnaire de "
-"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez <i>Propriétés de la clé</i>."
+"clés OpenPGP, faites un clic droit sur la clé d'Edward et choisissez "
+"<i>Propriétés de la clé</i>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
-"this key has the correct fingerprint\"</i>."
+"this key has the correct fingerprint</i>."
msgstr ""
-"Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai vérifié en personne que l'empreinte de cette clé "
-"est correcte</i>"
+"Sous « Votre acceptation », vous pouvez sélectionner <i>Oui, j'ai "
+"vérifié en personne que l'empreinte de cette clé est correcte</i>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"clés publiques stockées dans votre ordinateur, ouvrez le gestionnaire de "
"clés OpenPGP dans le menu de votre programme de messagerie, puis faites un "
"clic droit sur la clé en question et choisissez « Propriétés de la "
-"clé ». Il est bon de communiquer votre empreinte de clé en même temps "
-"que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier qu'ils "
-"ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
+"clé ». Il est souhaitable de communiquer votre empreinte de clé en même "
+"temps que votre adresse de courriel, pour que les gens puissent vérifier "
+"qu'ils ont la bonne clé publique lorsqu'ils la téléchargent d'un serveur."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">de la manière "
"qu'imaginent beaucoup de gens</a>. Une des meilleures façons de renforcer la "
"communauté GnuPG est de <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334."
-"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer "
-"autant de clés d'autres personnes que le permettent les circonstances."
+"html\">comprendre</a> en profondeur le réseau de confiance et de signer avec "
+"précaution autant de clés d'autres personnes que le permettent les "
+"circonstances."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#6</em> Use it well"
msgid ""
"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
-"checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
+"checkmark on the \"OpenPGP\" button."
msgstr ""
"Dans votre logiciel de messagerie, revenez au premier courriel chiffré "
"qu'Edward vous a envoyé. Comme il l'a chiffré avec votre clé publique, il y "
"program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
"be trusted.</strong>"
msgstr ""
-"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup d'œil à "
-"ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un courriel "
-"signé avec une clé non fiable.</strong>"
+"<strong>Lorsque vous utilisez GnuPG, prenez l'habitude de jeter un coup "
+"d'œil à ce bouton. C'est là que vous verrez une alerte si vous recevez un "
+"courriel signé avec une clé non fiable.</strong>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
msgid ""
-"<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
-"\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
-"\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
-"confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
-"name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
-"civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
-"\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
+"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
+"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
+"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
+"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
+"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
+"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
+"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
msgstr ""
-"<input type=\"text\" value=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
+"<input type=\"text\" placeholder=\"Mon adresse de courriel...\" name=\"email-"
"Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Inscrivez-moi\" "
-"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
-"emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
-"type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
-"value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
-"\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
-"\"_qf_default\" />"
+"name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"../confirmation."
+"html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name="
+"\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/"
+"profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" "
+"value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
msgid ""
"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
"participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
"passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
-"passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
-"has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
-"the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
-"shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
+"passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you "
+"select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans "
+"in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, "
+"coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
"participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
"event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
"they run into errors."
"date et commencez à organiser l'atelier. Dites aux participants d'apporter "
"leur ordinateur et leur carte d'identité (pour se signer mutuellement leurs "
"clés). Si vous souhaitez leur rendre plus facile l'utilisation de Diceware "
-"pour le choix des mots de passe, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
+"pour le choix des phrases secrètes, procurez-vous à l'avance un jeu de dés. "
"Assurez-vous que le lieu choisi pour l'atelier ait une connexion internet "
"facilement accessible et prévoyez un plan B au cas où la connexion cesserait "
"de fonctionner le jour de l'atelier. Les bibliothèques, cafés et centres "
"Si vous avez des suggestions pour améliorer ce guide de l'animateur "
"d'atelier, merci de nous les communiquer à <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
"\">campaigns@fsf.org</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
-#~ msgstr ""
-#~ "GnuPG, GPG, openpgp, chiffrement, surveillance, vie privée, "
-#~ "confidentialité, courriel, email"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
-#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par suite de l'intégration des fonctionnalités PGP d'Enigmail à "
-#~ "Thunderbird et Icedove, les étapes 2 et 3 de ce guide sont maintenant "
-#~ "obsolètes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nout travaillons sur une nouvelle mise à jour. Merci de votre patience."
-
-#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
-#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
-#~ "and use the following code to create your keypair:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez un terminal avec <kbd style=\"color:#2f5faa; font-family: "
-#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</kbd> (sur GNU/linux), ou bien trouvez-le "
-#~ "dans vos applications, et utilisez le code suivant pour créer votre paire "
-#~ "de clés :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
-#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
-#~ "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_secrete.asc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
-#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
-#~ "secret-keys -a [keyID] > ma_cle_privee.asc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
-#~ "[your@email] </span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
-#~ "[votre@adresse_de_couriel]</code>"
-
-#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
-#~ msgstr ""
-#~ "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
-#~ "email"
-
-#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
-#~ msgstr ""
-#~ "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, vie privée, confidentialité, courriel, "
-#~ "email, chiffrement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
-#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Chiffrement"
-#~ "%20du%20courriel%20pour%20tous%20avec%20%40fsf\">Partagez "
-
-#~ msgid "</span>"
-#~ msgstr "</code>"
-
-#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
-#~ msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > ma_cle_publique.asc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
-#~ "infographic.html\">"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/fr/"
-#~ "infographic.html\">"
-
-#~ msgid "[Pump.io]"
-#~ msgstr "[Pump.io]"
-
-#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
-#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
-#~ "that sets it up with your email account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lancez votre programme de messagerie et suivez les indications de "
-#~ "l'assistant, qui vous guidera pas à pas pour le configurer avec votre "
-#~ "compte de courriel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
-#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
-#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
-#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
-#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
-#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
-#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
-#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cherchez les sigles SSL, TLS ou STARTTLS à la droite des serveurs lorsque "
-#~ "vous configurez votre compte. Si vous ne les trouvez pas, vous pourrez "
-#~ "tout de même utiliser le chiffrement, mais cela signifie que les "
-#~ "personnes gérant votre système de courriel sont en retard sur les "
-#~ "standards de l'industrie en ce qui concerne la protection de votre "
-#~ "sécurité et de votre vie privée. Nous vous recommandons de leur envoyer "
-#~ "un courriel amical leur demandant d'activer SSL, TLS ou STARTTLS sur le "
-#~ "serveur. Ils sauront de quoi vous parlez ; cela vaut donc la peine "
-#~ "d'en faire la demande, même si vous n'êtes pas expert(e) en sécurité "
-#~ "informatique."
-
-#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
-#~ msgstr ""
-#~ " [Étape 1.B : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
-
-#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
-#~ msgstr ""
-#~ " [Étape 1.B : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
-
-#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
-#~ msgstr " [Étape 1.B : Installer un module (copie d'écran)] "
-
-#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Étape 1.B</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
-#~ "messagerie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
-#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
-#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
-#~ "Modules complémentaires » (qui devrait se trouver dans la section "
-#~ "« Outils »). Assurez-vous qu'« Extensions » est "
-#~ "sélectionné sur la gauche. Voyez-vous « Enigmail » ? Si "
-#~ "oui, passez à l'étape suivante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
-#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sinon, faites une recherche sur « Enigmail » dans la partie "
-#~ "supérieure droite de la fenêtre. Vous pouvez le récupérer par ce moyen. "
-#~ "Redémarrez votre programme de messagerie lorsque vous aurez terminé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
-#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
-#~ "2.0.7, or later versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les versions de GnuPG antérieures à 2.2.8 et Enigmail antérieures à 2.0.7 "
-#~ "ont de graves failles de sécurité. Assurez-vous que vous installez bien "
-#~ "GnuPG 2.2.8 et Enigmail 2.0.7, ou des versions plus récentes."
-
-#~ msgid "My email looks weird"
-#~ msgstr "Mon courriel a l'air bizarre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
-#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
-#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
-#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
-#~ "Enigmail wasn't there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enigmail ne fait pas bon ménage avec le HTML utilisé pour la mise en page "
-#~ "des courriels, donc il se peut qu'il le désactive automatiquement. Pour "
-#~ "envoyer un courriel au format HTML sans chiffrement ni signature, "
-#~ "maintenez la touche Maj enfoncée en sélectionant Écrire. De cette façon, "
-#~ "vous pouvez rédiger un message comme si Enigmail n'était pas là."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
-#~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
-#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
-#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
-#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
-#~ "are listed in the order they appear:"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'assistant d'installation d'Enigmail démarrera peut-être "
-#~ "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, selectionnez « Enigmail "
-#~ "→ Assistant de configuration » dans le menu de votre logiciel "
-#~ "de messagerie. Vous n’avez pas besoin de lire le texte dans la fenêtre "
-#~ "pop-up, sauf si vous le souhaitez, mais c’est une bonne idée de lire ce "
-#~ "qui apparaît dans les fenêtres suivantes. Si vous avez plusieurs comptes "
-#~ "de courriel, une fenêtre intitulée « Sélectionnez une "
-#~ "identité » vous demandera de choisir à quel compte (quelle adresse "
-#~ "de courriel) cette configuration doit s'appliquer. Ensuite, cliquez sur "
-#~ "« Suivant » en acceptant les options par défaut, sauf dans les "
-#~ "fenêtres suivantes (citées dans l'ordre où elles se présenteront)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
-#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la fenêtre « Chiffrement », choisissez « Chiffrer "
-#~ "tous mes messages par défaut car la vie privée est critique pour "
-#~ "moi »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
-#~ "default.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la fenêtre « Signature », choisissez « Ne pas signer "
-#~ "mes messages par défaut »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
-#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la fenêtre « Sélection de clé », choisissez « Je veux "
-#~ "créer une nouvelle paire de clés pour signer et chiffrer mes "
-#~ "messages »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
-#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
-#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
-#~ "at this point, the faster the key creation will go."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le programme prendra un peu de temps pour terminer l’étape suivante dans "
-#~ "la fenêtre « Création de la clé ». Pendant que vous attendez, "
-#~ "faites quelque chose avec votre ordinateur, comme regarder un film ou "
-#~ "naviguer sur le web. Plus vous utilisez votre ordinateur pendant ce "
-#~ "temps, plus vite ira la création de la clé."
-
-#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
-#~ msgstr "Je ne trouve pas le menu d'Enigmail."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
-#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
-#~ "Tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans beaucoup de logiciels de messagerie récents, le menu principal est "
-#~ "représenté par trois barres horizontales. Enigmail peut être dans la "
-#~ "section appelée « Outils »."
-
-#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
-#~ msgstr "L'assistant d'installation ne trouve pas GnuPG."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
-#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
-#~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrez votre programme d'installation de logiciel (ou logithèque) préféré "
-#~ "et cherchez GnuPG, puis installez-le. Enfin relancez l'assistant en "
-#~ "allant dans « Enigmail → Assistant de configuration »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
-#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
-#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
-#~ "instructions for key generation</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez des difficultés avec notre tutoriel ou que vous voulez "
-#~ "simplement en savoir plus, consultez dans le wiki d'Enigmail la <a href="
-#~ "\"https://www.enigmail.net/documentation/"
-#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> marche à suivre pour "
-#~ "générer une paire de clés</a>."
-
-#~ msgid "Command line key generation"
-#~ msgstr "Génération de clé en ligne de commande"
-
-#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le menu de votre programme de messagerie, sélectionnez « "
-#~ "Enigmail → Gestion de clés »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
-#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
-#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
-#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faites un clic droit sur votre clé et sélectionnez « Envoyer les "
-#~ "clés publiques vers un serveur de clés ». Ce n'est pas une "
-#~ "obligation d'utiliser le serveur proposé par défaut. Si après quelques "
-#~ "essais vous préférez un autre serveur de clés, vous pouvez changer ce "
-#~ "réglage manuellement dans les préférences d'Enigmail."
-
-#~ msgid "The progress bar never finishes"
-#~ msgstr "La barre de progression n'en finit pas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
-#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
-#~ "keyserver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fermez la fenêtre d'envoi vers le serveur, assurez-vous d’être sur "
-#~ "Internet et réessayez. Si cela ne marche pas, réessayez en sélectionnant "
-#~ "un serveur de clés différent."
-
-#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
-#~ msgstr "Ma clé n’apparaît pas dans la liste."
-
-#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Essayez de cocher « Afficher toutes les clés par défaut »."
-
-#~ msgid "More documentation"
-#~ msgstr "Documentation complémentaire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
-#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
-#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
-#~ "a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous avez des difficultés avec nos instructions ou que voulez "
-#~ "simplement en savoir plus, jetez un coup d'œil à la <a href=\"https://www."
-#~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> "
-#~ "documentation d'Enigmail</a>."
-
-#~ msgid "Uploading a key from the command line"
-#~ msgstr "Téléverser une clé en ligne de commande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
-#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
-#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
-#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
-#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'icône en forme de clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui "
-#~ "signifie que le chiffrement est activé. Comme nous ne voulons pas que ce "
-#~ "premier message très spécial pour Edward soit chiffré, cliquez une fois "
-#~ "sur cette clé pour désactiver le chiffrement. La clé devrait devenir "
-#~ "grise, avec un point bleu pour signaler que le réglage a été modifié. "
-#~ "Après avoir désactivé le chiffrement, cliquez sur Envoyer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
-#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clé en haut à gauche devrait être jaune, ce qui veut dire que le "
-#~ "chiffrement est activé. À partir de maintenant, ce sera votre réglage par "
-#~ "défaut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
-#~ "a moment."
-#~ msgstr ""
-#~ "À côté de la clé, vous remarquerez l'icône d'un crayon. Nous allons y "
-#~ "revenir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
-#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
-#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
-#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
-#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour envoyer un courriel chiffré à Edward, vous aurez besoin de sa clé "
-#~ "publique, donc vous devez maintenant la faire télécharger par Enigmail "
-#~ "depuis un serveur de clés. Cliquez sur « Télécharger les clés "
-#~ "manquantes » et utilisez le serveur par défaut dans la fenêtre qui "
-#~ "vous demande de choisir un serveur. Une fois les clés trouvées, vérifiez "
-#~ "la première (son identifiant commence par C), puis cliquez sur OK. "
-#~ "Cliquez sur OK dans la fenêtre suivante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
-#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maintenant que vous êtes de retour à la fenêtre « Le destinataire "
-#~ "est invalide, n'est pas de confiance ou n'a pas été trouvé », "
-#~ "sélectionnez la clé d’Edward dans la liste et cliquez sur Envoyer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
-#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
-#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous rencontrez toujours des soucis avec nos instructions ou que vous "
-#~ "souhaitez simplement en apprendre plus, jetez un œil au <a href=\"https://"
-#~ "www.enigmail.net/documentation/"
-#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">wiki d'Enigmail</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
-#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avec les icônes du cadenas et du stylo, vous pouvez choisir si le message "
-#~ "doit être chiffré, signé, chiffré et signé, ou bien rester tel quel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
-#~ "information about the status of Edward's key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Remarquez la barre qu’Enigmail affiche au-dessus du message, montrant les "
-#~ "informations concernant le statut de la clé d’Edward."
-
-#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
-#~ msgstr "[Section 4 : la toile de confiance]"
-
-#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans le menu de votre logiciel de messagerie, allez à « Enigmail "
-#~ "→ Gestion de clés »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faites un clic droit sur la clé publique d'Edward et sélectionnez « "
-#~ "Signer la clé » dans le menu contextuel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la fenêtre pop-up, choisissez « Je ne souhaite pas "
-#~ "répondre » et cliquez sur OK."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
-#~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maintenant, vous devriez être de retour au menu « Gestion de "
-#~ "clés ». Sélectionner « Serveur de clés → Envoyer les clés "
-#~ "publiques » et cliquez sur OK."
-
-#~ msgid "Set ownertrust"
-#~ msgstr "Spécifiez des niveaux de confiance"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
-#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
-#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
-#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
-#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous estimez qu'une personne est suffisamment fiable dans sa manière "
-#~ "de valider les clés des autres, vous pouvez lui attribuer un niveau de "
-#~ "confiance grâce à l'interface de gestion de clés d'Enigmail. Faites un "
-#~ "clic droit sur la clé de cette personne, allez dans le menu « "
-#~ "Sélectionnez le niveau de confiance », sélectionnez un des niveaux "
-#~ "et cliquez sur OK. Ne faites cela que lorsque vous sentez que vous avez "
-#~ "une bonne compréhension du réseau de confiance."
-
-#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-
-#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
-#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
-#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
-#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
-#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
-#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
-#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
-#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce guide repose sur des logiciels sous licence libre ; ils sont "
-#~ "complètement transparents et n'importe qui peut les copier ou en faire sa "
-#~ "propre version. Cela les rend plus sûrs vis-à-vis de la surveillance que "
-#~ "les logiciels privateurs (propriétaires) comme Windows ou Mac OS. Pour "
-#~ "défendre votre liberté et vous protéger de la surveillance, nous vous "
-#~ "recommandons de migrer vers un système d'exploitation libre comme GNU/"
-#~ "Linux. Découvrez le logiciel libre sur <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
-#~ "\">fsf.org</a> ou bien, en français, <a href=\"https://www.framasoft.net"
-#~ "\">framasoft.net</a> et <a href=\"https://www.april.org\">april.org</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
-#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
-#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
-#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
-#~ "extra features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour commencer, vous aurez besoin d'installer le programme de courriel "
-#~ "IceDove (que nous appellerons par la suite « logiciel de "
-#~ "messagerie » ou « programme de messagerie », sachant qu'il "
-#~ "s'agit ici de courriel et non de messagerie instantanée). Dans votre "
-#~ "système, ce logiciel est probablement connu sous son autre nom, "
-#~ "Thunderbird. Les logiciels de messagerie sont un moyen alternatif "
-#~ "d'accéder aux comptes de courriel (comme GMail) auxquels vous accédez "
-#~ "habituellement via votre navigateur, mais proposent des fonctionnalités "
-#~ "supplémentaires."
-
-#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
-#~ msgstr "<em>Étape 1.B</em> Procurez-vous GnuPG en téléchargeant GPGTools"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
-#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
-#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
-#~ "that it creates."
-#~ msgstr ""
-#~ "GPGTools est un logiciel qui inclut GnuPGP. <a href=\"https://gpgtools."
-#~ "org/#gpgsuite\"> Téléchargez-le</a>, et installez-le en choisissant les "
-#~ "options par défaut. Ensuite, vous pouvez fermer toutes les fenêtres "
-#~ "créées par l'installateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
-#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
-#~ "par GPGTools avant 2018.3. Assurez-vous que vous avez bien GPGTools "
-#~ "2018.3 ou une version plus récente."
-
-#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
-#~ msgstr ""
-#~ " [Étape 1.C : Outils -> Modules complémentaires (copie d'écran)] "
-
-#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
-#~ msgstr ""
-#~ " [Étape 1.C : Rechercher dans tous les modules (copie d'écran)] "
-
-#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
-#~ msgstr " [Étape 1.C : Installer un module (copie d'écran)] "
-
-#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Étape 1.C</em> Installez le module Enigmail pour votre programme de "
-#~ "messagerie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
-#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les versions d'Enigmail antérieures à 2.0.7 ont de graves failles de "
-#~ "sécurité. Assurez-vous que vous installez bien la 2.0.7 ou une version "
-#~ "ultérieure."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
-#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour vous prémunir contre certaines attaques potentielles, vous pouvez "
-#~ "désactiver le rendu HTML au profit du simple texte."
-
-#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
-#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a de graves failles de sécurité dans les versions de GnuPG fournies "
-#~ "par GPG4Win avant 3.1.2. Assurez-vous que vous avez bien GPG4Win 3.1.2 ou "
-#~ "une version plus récente."
-
-#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
-#~ msgstr "Autodéfense courriel - Initiez vos amis !"