msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-04-19 18:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-11 20:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-29 19:34+0100\n"
"Last-Translator: victorhck <victorhck@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"Language: es\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <html>
msgid "en"
msgstr "[GNU Social]"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
-msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
-msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
+msgid ""
+" GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
+msgstr ""
+" GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
-msgid "[Pump.io]"
-msgstr "[Pump.io]"
+msgid "[Mastodon]"
+msgstr "[Mastodon]"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-" Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+" Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
"\">Twitter</a>"
msgstr ""
-" Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+" Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
"\">Twitter</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter.</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
msgstr ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y Pump."
-"io son mejores que Twitter.</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lee por qué GNU Social y "
+"Mastodon son mejores que Twitter.</a></small>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
"fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <"
-"sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
+"andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
"bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
"gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
"</a>"
"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
msgstr ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
-"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
+"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">¡Traduce!</span></strong></a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
-"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
+"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
"any circumstances.</span>"
msgstr ""
"Tu clave privada es más parecida a una llave física, ya que la guardas solo "
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
"for key generation</a>."
msgstr ""
"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
-"aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las instrucciones de la wiki "
-"en inglés de Enigmail para generar las claves</a>."
+"aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+"documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
+"instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
msgid "Advanced"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
-"default keyserver in the popup."
+"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
+"don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
+"to change to a different default keyserver, you can change that setting "
+"manually in the Enigmail preferences."
msgstr ""
"Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
-"públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de la "
-"ventana emergente."
+"públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de claves "
+"predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te gustaría "
+"cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, puedes "
+"cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de Enigmail."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation\"> "
-"Enigmail's documentation</a>."
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
msgstr ""
"Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres saber "
-"más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
-"documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
+"más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+"Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la documentación de Enigmail "
+"(en inglés)</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Uploading a key from the command line"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
-"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
+"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
msgstr ""
"Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
-"aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de Enigmail (en "
-"inglés)</a>."
+"aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+"documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki de "
+"Enigmail (en inglés)</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Encrypt messages from the command line"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
-"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
-"A</a>) to encrypt his reply to you."
+"then reply to you."
msgstr ""
"Cuando Edward reciba tu correo electrónico, usará su clave privada para "
-"descifrarlo, luego usará tu clave pública (la que le enviaste en el <a href="
-"\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) y la usará para cifrar la respuesta que te envíe."
+"descifrarlo, luego te responderá."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"quizás quieras seguir adelante y revisar la sección <a href="
"\"#section5\">Úsalo bien</a> de esta guía."
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
-"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
-"private key to decrypt it."
-msgstr ""
-"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
-"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
-"clave privada para descifrarlo."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
-"about the status of Edward's key."
-msgstr ""
-"Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
-"sobre el estado de la clave de Edward."
-
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
msgstr "<em>Paso 3.d</em> Enviar un correo cifrado de prueba"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
-"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
-"authentic and the message you sent has not been tampered with."
+"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
+"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
msgstr ""
"Cuando Edward recibe tu correo, él usará tu clave pública (que le has "
-"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu firma "
-"es auténtica y el mensaje que has enviado no ha sido manipulado."
+"enviado en el <a href=\"#step-3a\">Paso 3.A</a>) para verificar que tu envío "
+"no ha sido manipulado y para cifrar su respuesta para ti."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"\"Tu firma fue verificada.\" Si tu prueba de firma de correo también fue "
"cifrada, él lo mencionará eso primero."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
+"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
+"private key to decrypt it."
+msgstr ""
+"Cuando recibas el correo electrónico de Edward y lo abras, Enigmail "
+"detectará automáticamente que está cifrado con tu clave pública, y usará tu "
+"clave privada para descifrarlo."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
+"about the status of Edward's key."
+msgstr ""
+"Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con información "
+"sobre el estado de la clave de Edward."
+
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
msgstr "<em>N.º 4</em> El Anillo de Confianza"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
-"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
+"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
msgstr ""
"<small>Lee (en inglés) <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por qué GNU "
-"Social y Pump.io son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
+"Social y Mastodon son mejores que Twitter</a>, y <a href=\"http://www.fsf."
+"org/facebook\">por qué no utilizamos Facebook</a>.</small>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
msgid "Low-volume mailing list"
"GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 o "
"posterior."
-#. type: Content of: <html><head><title>
-msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
-msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
-
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Enseña a tus amigos</a>"
"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
+"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
msgstr ""
"señale las subsecciones avanzadas de la guía y considere organizar otro "
"taller. También puede compartir la documentación oficial de <a href="
"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> y <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail</a> y las "
+"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> y las "
"listas de correo. Algunas páginas web de algunas distribuciones de GNU/Linux "
"también contienen una página explicando algo de las características "
"avanzadas de GnuPG."
"por favor háganoslo saber en <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
"\">campaigns@fsf.org</a>."
-#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
-"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
-"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
-"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
-"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
-"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
-"org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
-"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
-"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
-msgstr ""
-"Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
-"versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Atribución-"
-"Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a href=\"http://"
-"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">código "
-"fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew Engelbrecht <"
-"sudoman@ninthfloor.org> y Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, disponible "
-"bajo una licencia GNU Affero General Public License. <a href=\"http://www."
-"gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">¿Por qué estas licencias?"
-"</a>"
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
+#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
+#~ "la ventana emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
+#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
+#~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
+#~ "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
+#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
+#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
+#~ "</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
+#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
+#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
+#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
+#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
+#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
+#~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
+#~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
+#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
+#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
+#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
+#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
+#~ "en/documentation\">a la documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
#~ msgid ""
#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "