msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-14 20:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 01:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-25 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-31 10:19+0100\n"
"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <html>
msgid "en"
msgstr "[GNU Social]"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
-msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
-msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
+msgid ""
+" GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
+msgstr ""
+" GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
-msgid "[Pump.io]"
-msgstr "[Pump.io]"
+msgid "[Mastodon]"
+msgstr "[Mastodon]"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-" Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+" Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
"\">Twitter</a>"
msgstr ""
-" Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
+" Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
"\">Twitter</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter.</a></small>"
+"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
msgstr ""
"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
-"Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
+"Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><p>
msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
"Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
"\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
-"\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>"
+"\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a></p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Version 4.0 Deutsche Übersetzung von <a href=\"https://fabianegli.ch"
+"\">Fabian Egli</a>, basierend auf Übersetzungen früherer Versionen durch <a "
+"href=\"http://fiff.de\">FIfF e.V.</a> (<fiff@fiff.de>) & weitere "
+"(Version 3.0) und <a href=\"http://de.gpcf.eu\">Gabriel Pérez-Cerezo</a> "
+"(Version 2 und früher).</em>"
#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
msgid ""
"Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
"den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
"edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
-"<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
+"<andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
"herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
"diese Lizenzen?</a>"
msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/cs\">Ä\8ceština - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/cs\">Ä\8ceština - v4.0</a>"
+msgid "<a href=\"/cs\">Ä\8deština - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/cs\">Ä\8deština - v4.0</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
+msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
-"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
+"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
msgstr ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
-"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
+"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
+"<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
msgid "View & share our infographic →"
-msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
+msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter →"
#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
msgid ""
"Konto konfiguriert."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-# | Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers
-# | when you're setting up your account. If you don't see them, you will still
-# | be able to use encryption, but this means that the people running your
-# | email system are running behind the industry standard in protecting your
-# | security and privacy. {+We recommend that you send them a friendly email
-# | asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They
-# | will know what you're talking about, so it's worth making the request even
-# | if you aren't an expert on these security systems.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
-#| "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
-#| "still be able to use encryption, but this means that the people running "
-#| "your email system are running behind the industry standard in protecting "
-#| "your security and privacy."
msgid ""
"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
"stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
"du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
"die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
-"Sicherheit und Privatsphäre nachhinken."
+"Sicherheit und Privatsphäre nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-"
+"Mail freundlich zu bitten, für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS "
+"zu aktivieren. Sie werden wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese "
+"Anfrage zu machen, auch wenn du selbst kein Experte für diese "
+"Sicherheitssysteme bist."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
msgid "Troubleshooting"
"Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
"2.0.7 oder spätere Versionen hast."
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
-"testing."
-msgstr ""
-"Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
-"testing nicht mehr erhältlich."
-
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "I can't find the menu."
msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
-"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
+"weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
"any circumstances.</span>"
msgstr ""
"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
"for key generation</a>."
msgstr ""
"Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
-"willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/"
+"willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
"Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
-"default keyserver in the popup."
+"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
+"don't have to use the default keyserver. If, after research, you would like "
+"to change to a different default keyserver, you can change that setting "
+"manually in the Enigmail preferences."
msgstr ""
-"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
-"hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
+"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen Schlüssel "
+"auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den Schlüsselserver "
+"aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener Recherche einen "
+"anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, kannst du das in den "
+"Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die Expertenoptionen und -Menüs "
+"einblendest."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
-"php#id2533620\"> Enigmail's documentation</a>."
+"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+"Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
msgstr ""
-"Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
-"einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail."
-"net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> "
-"schlau."
+"Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
+"mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+"documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
+"Dokumentation</a> schlau."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Uploading a key from the command line"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
msgid ""
"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
-"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
+"more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
msgstr ""
"Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
-"einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://"
-"enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</"
-"a> herum."
+"einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
+"enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
+"\">Enigmail Wiki</a> herum."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
msgid "Encrypt messages from the command line"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
-"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
-"A</a>) to encrypt his reply to you."
+"then reply to you."
msgstr ""
-"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
-"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
-"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
-"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
+"Sobald Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
+"privaten Schlüssel und schickt dir danach seine Antwort."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
-"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
-"private key to decrypt it."
-msgstr ""
-"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
-"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
-"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
-"about the status of Edward's key."
-msgstr ""
-"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
-"Nachricht eingeblendet wird."
-
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
-"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
-"authentic and the message you sent has not been tampered with."
+"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
+"not been tampered with and to encrypt his reply to you."
msgstr ""
-"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, wird er deinen öffentlichen "
-"Schlüssel verwenden (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> "
-"geschickt hast), um zu kontrollieren dass deine Signatur authentisch ist und "
-"deine Nachricht nicht verfälscht wurde."
+"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, verwendet er deinen öffentlichen "
+"Schlüssel (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt "
+"hast), um sicher zu stellen, dass deine Nachricht nicht verändert wurde, und "
+"um seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
"läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
"signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
+"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
+"private key to decrypt it."
+msgstr ""
+"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
+"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
+"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+msgid ""
+"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
+"about the status of Edward's key."
+msgstr ""
+"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
+"Nachricht eingeblendet wird."
+
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-# | This guide relies on software which is <a
-# | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
-# | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
-# | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
-# | (like [-Windows).-] {+Windows or Mac OS).+} To defend your freedom as well
-# | as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a free
-# | software operating system like GNU/Linux. Learn more about free software
-# | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
-#| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
-#| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
-#| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
-#| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
-#| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
-#| "org</a>."
msgid ""
"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
-"als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
-"dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
-"Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
-"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+"als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine Freiheit zu "
+"verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
+"einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie "
+"Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
msgid ""
-"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
-"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
+"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
+"Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
msgstr ""
"<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
-"Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"Mastodon besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
"facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
"bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
"später hast."
-#. type: Content of: <html><head><title>
-msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
-msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
-
#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
-msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken"
+msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Stolpersteine"
#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
msgid ""
"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
+"\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
msgstr ""
"wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
"hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
"auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
-"a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php"
+"a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation"
"\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
"Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
"der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
"uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
"org</a>."
-#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
-"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
-"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
-"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
-"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
-"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
-"org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
-"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
-"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
-msgstr ""
-"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
-"4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
-"lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
-"sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
-"Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
-"den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
-"edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
-"<sudoman@ninthfloor.org> und Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
-"herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
-"diese Lizenzen?</a>"
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
+#~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
+#~ "Pop-up."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
+#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
+#~ "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
+#~ "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
+#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
+#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
+#~ "</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+#~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
+#~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
+#~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
+#~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
+#~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
+#~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
+#~ "von Andrew Engelsrecht <andrew@engelbrecht.io> und Josh Drake <"
+#~ "zamnedix@gnu.org>, herunter der unter der GNU Affero General Public "
+#~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
+#~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
+#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
+#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
+#~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
+#~ "and testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
+#~ "testing nicht mehr erhältlich."
#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
#~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"