fr: don't show stuff outside the infographic frame.
[enc.git] / esd-de.po
index d2ad281acb4e26226f890086e86c909af2423c1f..150f7f35416ebea2ddcf8be6d8803bb855ca6acd 100644 (file)
--- a/esd-de.po
+++ b/esd-de.po
 # Gabriel Pérez-Cerezo <gabriel@gpcf.eu>, 2014.
 # Silvan Jegen <s.jegen@gmail.org>, 2014.
 # Raffael <rr@fsfe.org>, 2014, 2015.
-# Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019
+# Fabian Egli <fabian.egli@gmx.ch>, 2019.
+# Etienne Ruedin <ruedin@iww.ch>, 2024.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-23 08:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 01:32+0100\n"
-"Last-Translator: Raffael <rr@fsfe.org>\n"
-"Language-Team: \n"
-"Language: de\n"
+"Project-Id-Version: emailselfdefense 5.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-09-15 17:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-23 15:22+0200\n"
+"Last-Translator: Etienne Ruedin <ruedin@iww.ch>\n"
+"Language: de-ch\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: POEditor.com\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
+#: 
 msgid "en"
-msgstr "en"
+msgstr "de_ch"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
+#: 
 msgid "text/html; charset=utf-8"
 msgstr "text/html; charset=utf-8"
 
 #. type: Content of: <html><head><title>
-msgid ""
-"Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
-msgstr ""
-"E-Mail-Selbstverteidigung - eine Anleitung zur Bekämpfung der Überwachung "
-"durch Verschlüsselung mit GnuPG"
+#: 
+msgid "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
+msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - ein Leitfaden zur Abwehr von Überwachung mit GnuPG-Verschlüsselung"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
-msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
-msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
+#: 
+msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption"
+msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, encryption"
 
-# | Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech
-# | risky. This guide will teach you email self-defense in [-3-]{+4+}0 minutes
-# | with GnuPG.
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
-msgid ""
-"Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
-"risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
-msgstr ""
-"Die E-Mail Überwachung verstößt gegen unsere Grundrechte und macht die freie "
-"Meinungsäußerung riskant. Diese Anleitung zeigt dir in 40 Minuten, wie du "
-"dich mit Hilfe von GnuPG selbst verteidigen kannst."
+#: 
+msgid "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
+msgstr "E-Mail-Überwachung verletzt unsere Grundrechte und macht die freie Meinungsäußerung riskant. Dieser Leitfaden zeigt Ihnen in 30 Minuten, wie Sie sich mit GnuPG gegen E-Mail-Überwachung wehren können."
 
 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
+#: 
 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
-msgid ""
-"<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
-"joining our list!</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Bitte überprüfe jetzt deine E-Mails wegen des Bestätigungslinks. "
-"Danke, dass du unserer Liste beigetreten bist!</strong>"
+#: 
+msgid "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for joining our list!</strong>"
+msgstr "<strong>Bitte prüfen Sie jetzt Ihr E-Mail auf eine Bestätigungsverknüpfung. Vielen Dank für die Aufnahme in unsere Liste!</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
-msgid ""
-"If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
-"to be added manually."
-msgstr ""
-"Wenn du den Bestätigungslink nicht empfängst, schicke uns eine E-Mail an "
-"info@fsf.org, damit du manuell hinzugefügt wirst."
+#: 
+msgid "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org to be added manually."
+msgstr "Wenn Sie die Bestätigungsverknüpfung nicht erhalten, senden Sie uns ein E-Mail an info@fsf.org, um manuell hinzugefügt zu werden."
 
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
+#: 
 msgid "Try it out."
-msgstr "Probiere es aus."
+msgstr "Probieren Sie es aus."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
+#: 
 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
-msgstr ""
-"Folge uns bei Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Updates zu erhalten:"
+msgstr "Folgen Sie uns auf Microblogging-Diensten, um tagesaktuelle Informationen zu erhalten:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
+#: 
 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
+#: 
 msgid "[GNU Social]"
-msgstr "[GNU Social]"
+msgstr "[GNU Sozial]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
-msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
-msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
+#: 
+msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
+msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
-msgid "[Pump.io]"
-msgstr "[Pump.io]"
+#: 
+msgid "[Mastodon]"
+msgstr "[Mastodon]"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
-"\">Twitter</a>"
-msgstr ""
-"&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
-"\">Twitter</a>"
+#: 
+msgid "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
+msgstr "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
-msgid ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter.</a></small>"
-msgstr ""
-"<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lies, warum GNU Social und "
-"Pump.io besser sind als Twitter.</a></small>"
+#: 
+msgid "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
+msgstr "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Lesen Sie, warum GNU Sozial und Mastodon besser sind als Twitter.</a></small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
+#: 
 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
-msgstr "&larr; Zurück zu <a href=\"index.html\">E-Mail-Selbstverteidigung</a>"
+msgstr "&larr; Return to <a href=\"index.html\">E-Mail Selbstverteidigung</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
+#: 
 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
+#: 
 msgid "Free Software Foundation"
-msgstr "Free Software Foundation"
+msgstr "Freie Software-Stiftung"
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
+#: 
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
-# | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
-# | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
-# | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
-# | {+Please support our work by+} <a
-# | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
-# | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
-"\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
-"org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
-"\">Datenschutzerklärung</a>. Bitte unterstütze unsere Arbeit <a href="
-"\"https://u.fsf.org/yr\"> indem du dem Verein beitrittst.</a>"
-
-# | The images on this page are under a <a
-# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
-# | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
-# | under a <a
-# | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
-# | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
-# | {+Download the <a
-# | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
-# | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
-# | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
-# | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
-# | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
-# | these licenses?</a>
+#: 
+msgid "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
+msgstr "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Datenschutzrichtlinie</a>. Bitte unterstützen Sie unsere Arbeit, indem Sie <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">unserem Verein beitreten.</a>"
+
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
-"licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
-"version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
-"ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
-"agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
-"code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
-"org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
-"Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
-"list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
-msgstr ""
-"Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
-"creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons Namensnennung "
-"4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> und der Rest ist "
-"lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
-"sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen "
-"Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a>. Lade "
-"den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
-"edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> von Andrew Engelsrecht "
-"&lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; und Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
-"herunter der unter der GNU Affero General Public License erhältlich ist. <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Warum "
-"diese Lizenzen?</a>"
-
-# | [-Download the source package for <a
-# | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
-# | guide &amp; infographic: <a
-# | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
-# | Impallari, <a
-# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
-# | Giedry&#347;, <a
-# | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
-# | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
-# | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
-# | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
-# | by Florian Cramer.
+#: 
+msgid "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
+msgstr "Die Bilder auf dieser Seite stehen unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Namensnennung 4.0 Lizenz (oder neuere Version)</a>, und der Rest ist unter einer <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Namensnennung -Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 Lizenz (oder neuere Version)</a>. Download the <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
+
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
-"fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
-"google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
-"href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
-"a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
-"Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
-msgstr ""
-"Schriftarten in der Anleitung &amp; Infografik: <a href=\"https://www.google."
-"com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"http://"
-"www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, "
-"<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
-"Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
-"GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
+#: 
+msgid "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
+msgstr "Benutzte Schriften in diesem Leitfaden &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> von Pablo Impallari, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> von Anna Giedry&#347;, <a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> von Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> von Florian Cramer."
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
-"this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
-"messages."
-msgstr ""
-"Lade die Quellen für <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">diese "
-"Anleitung</a> herunter, einschließlich der Schriftarten, Bilder Quelldateien "
-"und dem Text von Edwards Nachrichten."
+#: 
+msgid "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's messages."
+msgstr "Laden Sie das <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">Quellpaket</a> für diesen Leitfaden herunter, einschließlich Schriftarten, Bildquelldateien und dem Text von Edwards Nachrichten."
 
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
-msgid ""
-"This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
-"org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
-"weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
-"and license information</a>."
-msgstr ""
-"Diese Website benutzt den Weblabels Standard für die Markierung von <a href="
-"\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freiem JavaScript</a>. Lies dazu "
-"den JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel="
-"\"jslicense\">Quellcode und die Lizenzinformation</a>."
+#: 
+msgid "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code and license information</a>."
+msgstr "Diese Seite verwendet den Weblabels-Standard für die Beschriftung <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">freies JavaScript</a>. Zeigt den JavaScript <a href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">Quellcode und Lizenzinformationen</a>."
 
-# | [-Design-]{+Infographic and guide design+} by <a rel=\"external\"
-# | href=\"http://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
-msgid ""
-"Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
-"org\"><strong>Journalism++</strong>"
-msgstr ""
-"Infografik und Anleitungsdesign von <a rel=\"external\" href=\"http://"
-"jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
+#: 
+msgid "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
+msgstr "Gestaltung der Infografik und des Leitfadens durch <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
+#: 
 msgid "Journalism++"
 msgstr "Journalism++"
 
-# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
-#. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
-msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
-msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
+#: 
 msgid "Email Self-Defense"
 msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
-msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/fr\">Française - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+#: 
+msgid "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Translate!</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> Übersetzen Sie!</a></strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
-msgstr "<a href=\"/tr\">Türke - v4.0</a>"
+#: 
+msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
+msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Leitfaden aufsetzen</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
-"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
-"\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Übersetze!</span></strong></a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
-msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
-msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+#: 
+msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
+msgstr "<a href=\"workshops.html\">Bringen Sie es Ihren Freunden bei</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
-msgstr "<a href=\"workshops.html\">Unterrichte deine Freunde</a>"
+#: 
+msgid "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">This site's tor onion service</a>"
+msgstr "<a href=\"http://hhldo3tnt5solzj2bwfvh7xm4slk2forpjwjyemhcfrlob5gq75gioid.onion/en\" target=\"_blank\">Der Tor-Zwiebel-Dienst dieser Seite</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
-msgid ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
-"encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
-"Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
+#: 
+msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
+msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Teilen&nbsp;"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
+#: 
 msgid "&nbsp;"
 msgstr "&nbsp;"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
+#: 
 msgid "[Reddit]"
 msgstr "[Reddit]"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
+#: 
 msgid "[Hacker News]"
 msgstr "[Hacker News]"
 
-#. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
-msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
-msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
-
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
-msgid ""
-"We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
-"in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
-msgstr ""
-"Wir kämpfen für die Rechte von Computernutzerinnen und -nutzern und fördern "
-"die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Widerstand gegen die "
-"Massenüberwachung ist sehr wichtig für uns."
-
-# | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
-# | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
-# | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
-# | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
-# | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
-# | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
-# | {+privacy.</strong>+}
+#: 
+msgid "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
+msgstr "Wir setzen uns für die Rechte von Computernutzern ein und fördern die Entwicklung freier (wie in Freiheit) Software. Der Widerstand gegen Massenüberwachung ist für uns sehr wichtig."
+
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
-msgid ""
-"<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
-"improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
-"the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
+#: 
+msgid "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep improving it, and making more materials, for the benefit of people around the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>Bitte spende und unterstütze so die E-Mail-Selbstverteidigung. Wir "
-"müssen sie stets verbessern und mehr Informationen zugänglich machen zum "
-"Nutzen von Menschen auf der ganzen Welt, die den ersten Schritt machen um "
-"ihre Privatsphäre zu schützen.</strong>"
 
-#. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
-msgid ""
-"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
-"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
-"id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
+#: 
+msgid "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
+msgstr "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
+#: 
 msgid "Donate"
-msgstr "Spenden"
+msgstr "Spenden Sie"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><h5>
+#: 
+msgid "Sign up"
+msgstr "Einschreiben"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+#: 
+msgid "Enter your email address to receive our monthly newsletter, the"
+msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um unseren monatlichen Rundschreiben zu erhalten, den"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+#: 
+msgid "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Free Software Supporter</a>"
+msgstr "<a href=\"https://www.fsf.org/free-software-supporter/\">Freie Software-Unterstützer</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+#: 
+msgid "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
+msgstr "<input id=\"frmEmail\" type=\"text\" name=\"email-Primary\" size=\"18\" maxlength=\"80\" />"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><p>
+#: 
+msgid "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
+msgstr "<input type=\"submit\" name=\"_qf_Edit_next\" value=\"Subscribe me\" />"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><form><div>
+#: 
+msgid "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
+msgstr "<input name=\"postURL\" type=\"hidden\" value=\"\" /> <input type=\"hidden\" name=\"group[25]\" value=\"1\" /> <input name=\"cancelURL\" type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\" /> <input name=\"_qf_default\" type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" />"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
+#: 
 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
 
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
+#: 
 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
-msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
+msgstr "Unsere Infografik ansehen &amp; teilen &rarr;"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
-msgid ""
-"</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
-"risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
-"email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
-"emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
-"intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
-"Internet connection, an email account, and about forty minutes."
-msgstr ""
-"</a> Massenüberwachung verstösst gegen unsere Grundrechte und macht die "
-"freie Meinungsäusserung riskant. Diese Anleitung bringt dir eine einfache "
-"Methode zur Selbstverteidigung gegen die Überwachung bei: die E-Mail-"
-"Verschlüsselung. Sobald du fertig bist, kannst du E-Mails senden und "
-"empfangen, die von Überwachern und Kriminellen, die deine E-Mails abfangen, "
-"nicht gelesen werden können. Alles was du brauchst, ist ein Computer mit "
-"einer Internetverbindung, ein E-Mail-Konto und vierzig Minuten Zeit."
-
-# | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
-# | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
-# | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
-# | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
-# | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
-# | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
-# | corruption and other crimes.+}
+#: 
+msgid "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an Internet connection, an email account, and about forty minutes."
+msgstr "</a> Massenüberwachungen verletzen unsere Grundrechte und machen die freie Meinungsäußerung riskant. In diesem Leitfaden lernen Sie eine grundlegende Fähigkeit zur Selbstverteidigung gegen Überwachung: E-Mail-Kuverts oder E-Mail-Verschlüsselung. Danach werden Sie in der Lage sein, E-Mails zu senden und zu empfangen, die in einem virtuellen Kuvert verpackt, technisch gesprochen verschlüsselt sind, um sicherzustellen, dass ein Überwachungsagent oder ein Dieb, der Ihre E-Mails abfängt, sie nicht lesen kann. Alles, was Sie brauchen, ist ein Computer mit Internetanschluss, ein E-Mail-Konto und etwa dreissig Minuten Zeit."
+
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
-msgid ""
-"Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
-"of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
-"surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
-"good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
-"their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
-"other crimes."
-msgstr ""
-"Selbst wenn du nichts zu verbergen hast, hilft die Verschlüsselung die "
-"Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen du kommunizierst, und macht "
-"den Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn du doch etwas "
-"Wichtiges verbergen möchtest, bist du in guter Gesellschaft: Dies sind die "
-"gleichen Werkzeuge, die Whistleblower benutzen, um ihre Identität zu "
-"schützen während sie Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere "
-"Verbrechen aufdecken ."
+#: 
+msgid "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and other crimes."
+msgstr "Selbst wenn Sie nichts zu verbergen haben, trägt die Verschlüsselung dazu bei, die Privatsphäre der Menschen zu schützen, mit denen Sie kommunizieren, und macht Massenüberwachungssystemen das Leben schwer. Wenn Sie etwas Wichtiges zu verbergen haben, befinden Sie sich in guter Gesellschaft. Dies sind die gleichen Werkzeuge, die Informanten und Aufdecker nutzen, um ihre Identität zu schützen und gleichzeitig Menschenrechtsverletzungen, Korruption und andere Verbrechen aufzudecken."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
-msgid ""
-"In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
-"fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
-"vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
-"the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
-"your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
-"It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
-"are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
-"the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
-msgstr ""
-"Sich gegen Überwachung zu wehren, erfordert neben der Verwendung von "
-"Verschlüsselung den politischen Kampf dafür, dass <a href=\"http://gnu.org/"
-"philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">weniger Daten über uns gesammelt "
-"werden</a>. Aber der erste Schritt ist es, dich selber zu schützen und die "
-"Überwachung deiner Kommunikation so schwer wie möglich zu machen. Diese "
-"Anleitung hilft dir dabei. Sie ist für Anfänger konzipiert und falls du "
-"schon Grundkenntnisse über GnuPG hast oder erfahrener Nutzer freier Software "
-"bist gibt es für dich die Tips für Fortgeschrittene und die <a href="
-"\"workshops.html\">Anleitung Freunde zu unterrichten</a>."
+#: 
+msgid "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself and make surveillance of your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
+msgstr "Neben der Verwendung von Verschlüsselung erfordert der Widerstand gegen Überwachung auch den politischen Kampf für eine <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">Reduzierung der über uns gesammelten Daten</a>, aber der wichtigste erste Schritt besteht darin, sich selbst zu schützen und die Überwachung Ihrer Kommunikation so schwierig wie möglich zu machen. Dieser Leitfaden hilft Ihnen dabei. Er richtet sich an Anfänger, aber wenn Sie bereits die Grundlagen von GnuPG kennen oder ein erfahrener Nutzer freier Software sind, werden Ihnen die fortgeschrittenen Tipps und der <a href=\"workshops.html\">Leitfaden zum Unterrichten Ihrer Freunde</a> gefallen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
-msgstr "<em>#1</em> Installiere die Programme"
+msgstr "<em>#1</em> Hier geht es los"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
-"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
-"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
-"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
-"als nicht-freie Software (wie Windows). Lerne mehr über freie Software auf "
-"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-
-# | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
-# | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
-# | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
-# | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
-# | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
-# | program available to install. This guide will work with them, in addition
-# | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
-# | programs are another way to access the same email accounts you can access
-# | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
-"don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
-"IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
-"distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
-"alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
-"same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
-"extra features."
-msgstr ""
-"Auf den meisten GNU/Linux-Systemen ist GnuPG bereits installiert, also musst "
-"du es nicht herunterladen. Bevor du GnuPG konfigurierst, muss jedoch das E-"
-"Mail-Programm IceDove auf dem Computer installiert sein. Die meisten GNU/"
-"Linux Systeme haben IceDove bereits vorinstalliert, möglicherweise unter dem "
-"alternativen Namen \"Thunderbirds\". E-Mail-Programme sind eine weitere Art "
-"auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, die auch über den Browser "
-"zugänglich sind, die aber zusätzliche Funktionen bieten."
+#: 
+msgid "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+msgstr "Dieser Leitfaden stützt sich auf Programme, die <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">frei lizenziert</a> sind; sie sind völlig transparent und jeder kann sie kopieren oder seine eigene Version erstellen. Dies macht sie sicherer vor Überwachung als proprietäre Software (wie Windows oder macOS). Erfahren Sie mehr über freie Programme unter <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
-"\">Step 1.b</a>."
-msgstr ""
-"Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
-"\">Schritt 1.B</a> springen."
+#: 
+msgid "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if you're running one of these systems, you don't have to download it. If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux distributions have one installed already, such as Icedove, which may be under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another way to access the same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra features."
+msgstr "Auf den meisten GNU/Linux-Betriebssystemen ist GnuPG bereits installiert. Wenn Sie also eines dieser Systeme verwenden, müssen Sie es nicht herunterladen. Wenn Sie mit macOS oder Windows arbeiten, finden Sie unten die Schritte zum Herunterladen von GnuPG. Bevor Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm mit diesem Leitfaden installieren können, müssen Sie jedoch ein E-Mail-Programm auf Ihrem Computer installieren. Viele GNU/Linux-Distributionen haben bereits ein solches Programm installiert, z. B. Thunderbird oder Sylpheed. Programme wie diese sind eine weitere Möglichkeit, auf dieselben E-Mail-Konten zuzugreifen, auf die Sie auch über einen Browser zugreifen können (z. B. Gmail), bieten aber zusätzliche Funktionen."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
-msgstr "Step 1.A: Install Wizard"
+msgstr "Schritt 1a: Installationsassistent"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
-msgstr "<em>Schritt 1.A</em> Konfiguriere dein E-Mail-Programm für dein Konto"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough)  "
-"that sets it up with your email account."
-msgstr ""
-"Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-Mail-"
-"Konto konfiguriert."
+msgstr "<em>Schritt 1.a</em> Richten Sie Ihr E-Mail-Programm mit Ihrem E-Mail-Konto ein"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
-"you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
-"able to use encryption, but this means that the people running your email "
-"system are running behind the industry standard in protecting your security "
-"and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
-"enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
-"you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
-"expert on these security systems."
-msgstr ""
-"Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom Servernamen "
-"stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie nicht sehen, kannst "
-"du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das bedeutet, dass die Leute, "
-"die deinen E-Mail Service betreiben den Industriestandards bezüglich deiner "
-"Sicherheit und Privatsphäre nachhinken."
+#: 
+msgid "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough)  that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server settings from your systems administrator or the help section of your email account."
+msgstr "Öffnen Sie Ihr E-Mail-Programm und folgen Sie dem Assistenten (Schritt-für-Schritt-Anleitung), der es mit Ihrem E-Mail-Konto einrichtet. Dies beginnt in der Regel unter \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"E-Mail-Konto hinzufügen\". Die Einstellungen für den E-Mail-Server erhalten Sie von Ihrem Systemadministrator oder im Hilfebereich Ihres E-Mail-Kontos."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
+#: 
 msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Problembehebung"
+msgstr "Fehlerbehebung"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
 msgid "The wizard doesn't launch"
-msgstr "Der Installationsassistent startet nicht"
+msgstr "Der Assistent lässt sich nicht starten "
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
-"named differently in each email program. The button to launch it will be in "
-"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
-"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
-msgstr ""
-"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
-"hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
-"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
-"Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
+#: 
+msgid "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is named differently in each email program. The button to launch it will be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
+msgstr "Sie können den Assistenten selbst starten, aber die Menüoption dafür ist in jedem E-Mail-Programm anders benannt. Die Schaltfläche zum Starten des Assistenten befindet sich im Hauptmenü des Programms unter \"Neu\" oder etwas Ähnlichem mit dem Titel \"Konto hinzufügen\" oder \"Neues/Existierendes E-Mail-Konto\". "
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
-msgstr ""
-"Der Assistent findet mein E-Mail-Konto nicht oder lädt keine E-Mails herunter"
+msgstr "Der Assistent kann mein Konto nicht finden oder lädt meine E-Mails nicht herunter"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
-"use your email system, to figure out the correct settings."
-msgstr ""
-"Bevor du im Web suchst empfehlen wir, andere Menschen, die das gleiche E-"
-"Mail-System benutzen, nach den richtigen Einstellungen zu fragen."
+#: 
+msgid "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who use your email system, to figure out the correct settings."
+msgstr "Bevor Sie im Internet suchen, empfehlen wir Ihnen, zunächst andere Personen zu fragen, die Ihr E-Mail-System verwenden, um die richtigen Einstellungen herauszufinden."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Don't see a solution to your problem?"
-msgstr "Findest du keine Lösung für dein Problem?"
+#: 
+msgid "I can't find the menu"
+msgstr "Ich kann das Menü nicht finden"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
-"Public_Review\">feedback page</a>."
-msgstr ""
-"Sag uns auf unserer <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
-"Public_Review\">Feedback-Seite</a> Bescheid."
+#: 
+msgid "In many new email programs, the main menu is represented by an image of three stacked horizontal bars."
+msgstr "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch ein Bild mit drei gestapelten horizontalen Balken dargestellt."
 
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
-msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
-msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
+msgid "Don't see a solution to your problem?"
+msgstr "Finden Sie keine Lösung für Ihr Problem?"
 
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
-msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">feedback page</a>."
+msgstr "Bitte informieren Sie uns auf der <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Rückmeldungsseite</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr ""
-"<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
-
-# | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
-# | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
-# | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
-"section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
-"Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
-msgstr ""
-"Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im Menü "
-"Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
-"ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe diesen "
-"Schritt."
+#: 
+msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
+msgstr "<em>Step 1.b</em> GnuPG installieren"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
-"take it from here. Restart your email program when you're done."
-msgstr ""
-"Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
-"Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
+#: 
+msgid "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
+msgstr "Wenn Sie ein GNU/Linux-Gerät verwenden, sollten Sie GnuPG bereits installiert haben und können zu <a href=\"#section2\">Sektion 2</a> übergehen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
-"Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
-"or later versions."
-msgstr ""
-"Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 und "
-"Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
-"2.0.7 oder spätere Versionen hast."
+#: 
+msgid "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all operating systems."
+msgstr "Wenn Sie jedoch ein macOS- oder Windows-Gerät verwenden, müssen Sie zunächst das Programm GnuPG installieren. Wählen Sie unten Ihr Betriebssystem aus und folgen Sie den Anweisungen. Für den Rest dieser Anleitung sind die Schritte für alle Betriebssysteme gleich."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
-"testing."
-msgstr ""
-"Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
-"testing nicht mehr erhältlich."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "macOS"
+msgstr "macOS"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "I can't find the menu."
-msgstr "Ich kann das Menü nicht finden."
+#: 
+msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
+msgstr "Verwenden Sie einen Paketverwalter eines Drittanbieters, um GnuPG zu installieren"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make things easier, we recommend setting up the third-party package manager \"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called \"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
+msgstr "Der Standard-Paketverwalter von macOS macht es schwierig, GnuPG und andere freie Software (wie Emacs, GIMP oder Inkscape) zu installieren. Um die Sache zu vereinfachen, empfehlen wir, den Paketverwalter \"Homebrew\" eines Drittanbieters einzurichten, um GnuPG zu installieren. Dazu verwenden wir ein Programm namens \"Terminal\", das auf macOS vorinstalliert ist."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
+msgstr "# Kopieren Sie den ersten Befehl auf der Startseite von <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a>, indem Sie auf das Symbol in der Zwischenablage klicken, und fügen Sie ihn in Terminal ein. Klicken Sie auf die Eingabetaste (\"Enter\") und warten Sie, bis die Installation abgeschlossen ist."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
+msgstr "# Installieren Sie dann GnuPG, indem Sie den folgenden Code in Terminal eingeben: "
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
+msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code> "
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
-"three stacked horizontal bars."
-msgstr ""
-"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
-"Balken dargestellt."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "My email looks weird"
-msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
+#: 
+msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
+msgstr "Holen Sie sich GnuPG durch Herunterladen von GPG4Win"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
-"emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
-"HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
-"key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
-"wasn't there."
-msgstr ""
-"Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann es "
-"sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine HTML-"
-"formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, drücke "
-"die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann eine E-Mail "
-"schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file encryption software package that includes GnuPG. Download and install the latest version, choosing default options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it creates."
+msgstr "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> ist ein Programm zur E-Mail- und Dateiverschlüsselung, das GnuPG enthält. Laden Sie die neueste Version herunter und installieren Sie sie, indem Sie die Standardoptionen wählen, wenn Sie dazu aufgefordert werden. Nach der Installation können Sie alle Fenster schließen, die das Programm erstellt."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
+msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
+msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or GnuPG)  is the program that implements the standard. Most email programs provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, called GnuPG2."
+msgstr "Im Allgemeinen werden die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP synonym verwendet. Technisch gesehen ist OpenPGP (Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard, und GNU Privacy Guard (oft abgekürzt als GPG oder GnuPG) ist das Programm, das diesen Standard implementiert. Die meisten E-Mail-Programme bieten eine Schnittstelle für GnuPG. Es gibt auch eine neuere Version von GnuPG, genannt GnuPG2."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
-msgstr "<em>#2</em> Erstelle deine Schlüssel"
+msgstr "<em>#2</em> Erstellen Sie Ihre Schlüssel"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
+msgstr "Ein Roboter mit einem Kopf in Form eines Schlüssels, der einen privaten und einen öffentlichen Schlüssel enthält"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
-"together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
-"and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
-"together by a special mathematical function."
-msgstr ""
-"Um GnuPG zu verwenden, benötigt man einen öffentlichen und einen privaten "
-"Schlüssel (beide bilden ein Schlüsselpaar). Jeder Schlüssel ist eine sehr "
-"große Zahl und ist einzigartig. Beide Schlüssel sind mit einer speziellen "
-"mathematischen Funktion verbunden."
+#: 
+msgid "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked together by a special mathematical function."
+msgstr "Um das GnuPG-System zu nutzen, benötigen Sie einen öffentlichen und einen privaten Schlüssel (zusammen als Schlüsselpaar bezeichnet). Jeder dieser Schlüssel ist eine lange Kette von zufällig generierten Zahlen und Buchstaben, die für Sie einzigartig sind. Ihr öffentlicher und Ihr privater Schlüssel sind durch eine spezielle mathematische Funktion miteinander verknüpft."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
-"in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
-"along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
-"keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
-"look up your public key."
-msgstr ""
-"Dein öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein Hausschlüssel, da er im "
-"Internet auf einem Schlüsselserver gespeichert wird. Die Leute können ihn so "
-"herunterladen und ihn benutzen, wenn sie dir verschlüsselte E-Mails "
-"verschicken. Man kann sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch "
-"vorstellen, von wo Leute, die dir eine Verschlüsselte E-Mail schicken "
-"möchten, deinen öffentlichen Schlüssel herunterladen können."
-
-# descramble would be “entwirren” but I dont like it in this context and choose “entschlüssseln” (decode) instead.
+#: 
+msgid "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open in an online directory called a keyserver. People download it and use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can look up your public key."
+msgstr "Ihr öffentlicher Schlüssel ist nicht wie ein physischer Schlüssel, da er öffentlich in einem Verzeichnis im Netz namens Schlüsselserver gespeichert ist. Andere laden ihn herunter und verwenden ihn zusammen mit GnuPG, um E-Mails zu verschlüsseln, die sie Ihnen schicken. Sie können sich den Schlüsselserver wie ein Telefonbuch vorstellen; Leute, die Ihnen verschlüsselte E-Mails schicken wollen, können Ihren öffentlichen Schlüssel nachschlagen."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
-"yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
-"descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
-"weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
-"any circumstances.</span>"
-msgstr ""
-"Dein privater Schlüssel ist eher wie ein Hausschlüssel, weil du ihn für dich "
-"selbst behältst (auf deinem Rechner). Du benutzt GnuPG und deinen privaten "
-"Schlüssel zusammen um verschlüsselte E-Mails die andere dir geschickt haben "
-"zu entschlüsseln. <span style=\"font-weight: bold;\">Du sollst deinen "
-"privaten Schlüssel nie mit anderen teilen -- unter keinen Umständen.</span>"
+#: 
+msgid "Your private key is more like a physical key, because you keep it to yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
+msgstr "Ihr privater Schlüssel ist eher wie ein physischer Schlüssel, denn Sie behalten ihn für sich (auf Ihrem Computer). Sie verwenden GnuPG und Ihren privaten Schlüssel zusammen, um verschlüsselte E-Mails zu entschlüsseln, die andere Personen an Sie senden. <strong>Sie sollen Ihren privaten Schlüssel unter keinen Umständen an andere weitergeben.</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
-"sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
-"discuss this more in the next section."
-msgstr ""
-"Zusätzlich zur Verschlüsselung und Entschlüsselung kannst du diese Schlüssel "
-"auch nutzen, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen "
-"anderer Personen zu überprüfen. Darüber werden wir im nächsten Abschnitt "
-"noch mehr diskutieren."
+#: 
+msgid "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll discuss this more in the next section."
+msgstr "Neben der Ver- und Entschlüsselung können Sie diese Schlüssel auch verwenden, um Nachrichten zu signieren und die Echtheit der Signaturen anderer Personen zu überprüfen. Wir werden dies im nächsten Abschnitt näher erläutern."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
+msgstr "Schritt 2a: Erstellen Sie Ihr Schlüsselpaar"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
-msgstr "Schritt 2.A: Erstelle ein Schlüsselpaar"
+#: 
+msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
+msgstr "Schritt 2a: Festlegen der Sicherheitsabfrage (Passphrase)"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
-msgstr "<em>Schritt 2.A</em> Erstelle ein Schlüsselpaar"
+msgstr "<em>Step 2.a</em> Erstellen Sie Ihr Schlüsselpaar"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Make your keypair"
+msgstr "Schritt 2.A: Festlegen der Sicherheitsabfrage (Passphrase)"
 
-# | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
-# | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
-# | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
-# | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
-# | with the default options selected, except in these [-instances:-]
-# | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
-"Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
-"to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
-"good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
-"the default options selected, except in these instances, which are listed in "
-"the order they appear:"
-msgstr ""
-"Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
-"Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
-"Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster nicht "
-"unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren Schritte "
-"des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-Optionen, "
-"ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der Reihenfolge in der sie "
-"erscheinen:"
+#: 
+msgid "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the GnuPG program."
+msgstr "Wir werden die Befehlszeile in einem Terminal verwenden, um ein Schlüsselpaar mit dem Programm GnuPG zu erstellen."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
-"default, because privacy is critical to me.\""
-msgstr ""
-"Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine Nachrichten, "
-"weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> shortcut)."
+msgstr "Ob unter GNU/Linux, macOS oder Windows, Sie können Ihr Terminal (\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) über das Menü \"Anwendungen\" starten (einige GNU/Linux-Systeme reagieren auf die Tastenkombination <kbd>Strg + Alt + T</kbd>)."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
-"\""
-msgstr ""
-"Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
-"standardmäßig signiert werden.\"."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
+msgstr "# Geben Sie <code>gpg --full-generate-key</code> ein, um den Prozess zu starten."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
-"pair for signing and encrypting my email.\""
-msgstr ""
-"Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues Schlüsselpaar "
-"erzeugen\""
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# To answer what kind of key you would like to create, select the default option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
+msgstr "# Wählen Sie zur Beantwortung der Frage, welche Art von Schlüssel Sie erstellen möchten, die Standardoption: \n"
+"<samp>1&nbsp;RSA&nbsp;und&nbsp;RSA</samp>."
 
-# https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware
-# https://passwordcreator.org/
-# http://world.std.com/~reinhold/diceware.html
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
-"manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
-"but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
-"creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
-"read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
-"\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
-"cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
-msgstr ""
-"Im Schritt \"OpenPGP - Schlüssel erzeugen\" sollst du ein starkes Passwort "
-"wählen! Du kannst das von Hand oder mit der Diceware Methode machen. Es von "
-"Hand zu machen ist schneller, aber weniger sicher. Diceware zu nutzen "
-"braucht länger und benötigt Würfel, aber dafür kommt dabei ein Passwort "
-"heraus, dass für Angreifer viel schwieriger zu knacken ist. Um Diceware zu "
-"nutzen, lies den Abschnitt \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a "
-"href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
-"attackers-cant-guess/\">diesem Artikel auf Englisch von Micah Lee oder den "
-"Abschnitt \"Beispiel für eine Passphrase aus sechs Wörtern\" auf dem <a href="
-"\"https://de.wikipedia.org/wiki/Diceware\">Wikipedia-Artikel über Diceware</"
-"a>."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
+msgstr "# Wählen Sie die folgende Schlüsselgrösse <code>4096</code> für einen starken Schlüssel."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
-"remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
-"lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
-"symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
-"recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
-"song lyrics, quotes from books, and so on."
-msgstr ""
-"Falls du lieber selber ein Passwort wählst, erfinde eins, das du dir merken "
-"kannst und das mindestens zwölf Zeichen lang ist, je mindestens ein "
-"Kleinbuchstabe, ein Grossbuchstabe, eine Zahl und ein Satzzeichen enthält. "
-"Wähle niemals ein Passwort, dass du bereits anderswo benutzt hast. Brauch "
-"auch keine erkennbaren Muster wie Geburtstage, Telefonnummern, "
-"Haustiernamen, Liedtexte, Zitate aus Büchern, und so weiter."
+#: 
+msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
+msgstr "# Wählen Sie das Verfallsdatum; wir schlagen <code>2y</code> (2 Jahre) vor."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
-"Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
-"like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
-"this point, the faster the key creation will go."
-msgstr ""
-"Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
-"\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du etwas "
-"anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im Web "
-"surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto schneller "
-"wird der Schlüssel generiert."
-
-# | <span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
-# | screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a
-# | safe place on your computer (we recommend making a folder called
-# | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
-# | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
-# | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
-# | href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>
+#: 
+msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
+msgstr "Folgen Sie den Aufforderungen, um mit der Einrichtung Ihrer persönlichen Daten fortzufahren."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "Depending on your version of GPG, you may need to use <code>--gen-key</code> instead of <code>--full-generate-key</code>&#65279;."
+msgstr "Abhängig von Ihrer GPG-Version müssen Sie möglicherweise  <code>--gen-key</code> anstelle von <code>--full-generate-key</code>&#65279; verwenden."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
-"screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
-"place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
-"Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
-"essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
-"\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
-msgstr ""
-"<span style=\"font-weight: bold;\">Wenn der Schritt \"Widerrufszertifikat "
-"erstellen\" kommt, klicke auf \"Widerrufszertifikat erstellen\" und "
-"speichere es an einem sicheren Ort auf deinem Computer (wir empfehlen dir "
-"einen Ordner namens \"Widerrufszertifikat\" in deinem Home-Verzeichnis zu "
-"erstellen und es da abzuspeichern). Wieso dies ein wesentlicher Teil der E-"
-"Mail-Selbstverteidigung ist wirst du im <a href=\"#section5\">Kapitel 5</a> "
-"lernen.</span>"
+#: 
+msgid "You can set further options by running <code>gpg --edit-key [your@email]</code> in a terminal window."
+msgstr "Sie können weitere Optionen einstellen, indem Sie <code>gpg --edit-key [ihre@email-adres.se]</code> in einem Terminalfenster ausführen."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Set your passphrase"
+msgstr "Setzen Sie Ihre Sicherheitsabfrage"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong passphrase! You can do it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but creates a passphrase that is much harder for attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
+msgstr "Wählen Sie auf dem Bildschirm \"Sicherheitsabfrage \" eine starke Sicherheitsabfrage! Sie können dies manuell tun oder die Diceware-Methode verwenden. Die manuelle Eingabe ist schneller, aber nicht so sicher. Mit Diceware dauert es länger und man muss würfeln, aber es wird eine Sicherheitsabfrage erstellt, die für Angreifer viel schwieriger zu entschlüsseln ist. Um sie zu verwenden, lesen Sie den Abschnitt \"Erstellen einer sicheren Passphrase mit Diceware\" in <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">diesem Artikel</a> von Micah Lee. "
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can remember which is at least twelve characters long, and includes at least one lower case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. Never pick a passphrase you've used elsewhere. Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
+msgstr "Wenn Sie eine Sicherheitsabfrage manuell wählen möchten, denken Sie sich etwas aus, das Sie sich merken können, das mindestens zwölf Zeichen lang ist und mindestens einen Klein- und einen Großbuchstaben sowie mindestens eine Zahl oder ein Satzzeichen enthält. Wählen Sie niemals eine Sicherheitsabfrage, die Sie schon einmal verwendet haben. Verwenden Sie keine erkennbaren Muster, wie Geburtstage, Telefonnummern, Namen von Haustieren, Liedtexte, Zitate aus Büchern und so weiter."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "I can't find the Enigmail menu."
-msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
+#: 
+msgid "GnuPG is not installed"
+msgstr "GnuPG ist nicht installiert"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
-"three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
-msgstr ""
-"In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei horizontale "
-"Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens Tools sein."
+#: 
+msgid "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</code>&#65279;.  If GnuPG is not installed, it will bring up the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
+msgstr "Mit dem Befehl <code>gpg --version</code>&#65279; können Sie überprüfen, ob dies der Fall ist. Wenn GnuPG nicht installiert ist, wird bei den meisten GNU/Linux-Systemen folgendes Ergebnis angezeigt: <samp>Befehl 'gpg' nicht gefunden, kann aber installiert werden mit: sudo apt install gnupg</samp>. Führen Sie diesen Befehl aus und installieren Sie das Programm."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
-msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
+#: 
+msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
+msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> Befehl funktioniert nicht"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Open whatever program you usually use for installing software, and search "
-"for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
-"to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
-msgstr ""
-"Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche nach "
-"GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail &rarr; "
-"Enigmail-Assistent neu."
+#: 
+msgid "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
+msgstr "Einige Distributionen verwenden eine andere Version von GPG. Falls Sie eine Fehlermeldung bekommen, dessen Programmcode in etwas so aussieht: <samp>gpg: Invalid option \"--full-generate-key\"</samp>, können Sie folgende Befehle ausprobieren:"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "<code>sudo apt update</code>"
+msgstr "<code>sudo apt update</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
+msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
+msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier instead of gpg throughout the following steps of the guide."
+msgstr "Wenn dies das Problem gelöst hat, müssen Sie in den folgenden Schritten der Anleitung weiterhin den Bezeichner gpg2 anstelle von gpg verwenden."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "More resources"
-msgstr "Mehr Informationsquellen"
+#: 
+msgid "I took too long to create my passphrase"
+msgstr "Ich habe zu lange gebraucht, um meine Passphrase zu erstellen "
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
-"for key generation</a>."
-msgstr ""
-"Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr lernen "
-"willst, hilft dir die <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für die "
-"Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
+#: 
+msgid "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
+msgstr "Das ist in Ordnung. Es ist wichtig, dass Sie über Ihre Sicherheitsabfrage nachdenken. Wenn Sie bereit sind, führen Sie einfach die Schritte von Anfang an aus, um Ihren Schlüssel zu erstellen."
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
-msgid "Advanced"
-msgstr "Fortgeschritten"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
+msgid "How can I see my key?"
+msgstr " Wie kann ich meinen Schlüssel sehen? "
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
+msgstr "Verwenden Sie den folgenden Befehl, um alle Schlüssel zu sehen: <code>gpg --list-keys</code>. Ihr Schlüssel sollte dort aufgelistet sein, und später auch der von Edward<a href=\"#section3\">(Abschnitt 3</a>)."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key [your@email]</code>&#65279;."
+msgstr "Wenn Sie nur Ihren Schlüssel sehen wollen, können Sie <code>gpg --list-key [your@email]</code>&#65279; verwenden."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private key."
+msgstr "Sie können auch den Code <code>gpg --list-secret-key</code> benutzen, um Ihren Privatschlüssel zu sehen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Command line key generation"
-msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
+#: 
+msgid "More resources"
+msgstr "Mehr Ressourcen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
-"follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
-"c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
-"\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
-"algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
-"2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
-msgstr ""
-"Wenn du es vorziehst die Kommandozeile zu nutzen um mehr Kontrolle zu haben, "
-"kannst du die Dokumentation vom <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
-"manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> befolgen. Stell sicher, "
-"dass du bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleibst, denn es ist "
-"neuer und sicherer als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. "
-"Stell auch sicher, dass dein Schlüssel mindestens 2048 Bits ist oder 4096 "
-"wenn du extra sicher sein willst."
+#: 
+msgid "For more information about this process, you can also refer to <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want to be secure."
+msgstr "Für weitere Informationen über diesen Prozess können Sie auch das <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">GNU Privatsphären-Handbuch</a> lesen. Achten Sie darauf, dass Sie bei \"RSA und RSA\" (der Standardeinstellung) bleiben, da es neuer und sicherer ist als die in der Dokumentation empfohlenen Algorithmen. Stellen Sie außerdem sicher, dass Ihr Schlüssel mindestens 4096 Bit lang ist, wenn Sie sicher sein wollen."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Advanced"
+msgstr "Erweitert"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
 msgid "Advanced key pairs"
-msgstr "Fortgeschrittene Schlüsselpaare"
+msgstr " Erweiterte Schlüsselpaare "
 
-# https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren
-# Based on the https:/alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
-"function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
-"Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
-"identity much more secure and recover from a compromised key much more "
-"quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
-"\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
-"\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
-"configuration."
-msgstr ""
-"Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erstellt, spaltet es die Verschlüsselungs-"
-"Funktion von der Signatur-Funktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/"
-"Subkeys\">Unterschlüssel</a>. Wenn du Unterschlüssel sorgfältig verwendest, "
-"kannst du deine GnuPG-Identität viel sicherer halten und dich von einem "
-"kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https:/"
-"alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keyair/\">Alex Cabal (in Englisch)</"
-"a>, <a href=\"https://nightsi.de/das-perfekte-gpg-schlusselpaar-generieren/"
-"\">Willi Thiel (in Deutsch)</a> und <a href=\"http://keyring.debian.org/"
-"creating-key.html\">die Debian-Wiki (in Englisch)</a> bieten gute "
-"Anleitungen an um eine sichere Subschlüssel-Konfiguration einzurichten."
+#: 
+msgid "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration."
+msgstr "Wenn GnuPG ein neues Schlüsselpaar erzeugt, trennt es die Verschlüsselungsfunktion von der Signierfunktion durch <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. Wenn Sie Unterschlüssel sorgfältig verwenden, können Sie Ihre GnuPG-Identität sicherer halten und sich von einem kompromittierten Schlüssel viel schneller erholen. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> und <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">das Debian-Wiki</a> bieten gute Anleitungen für die Einrichtung einer sicheren Unterschlüssel-Konfiguration."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
+msgstr "Schritt 2b: An den Server senden und ein Zertifikat erzeugen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
-msgstr ""
-"<em>Schritt 2.B</em> Lade deinen öffentlichen Schlüssel auf einen "
-"Schlüsselserver"
+#: 
+msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
+msgstr "<em>Schritt 2b</em> Einige wichtige Schritte nach der Erstellung "
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Upload your key to a keyserver"
+msgstr "Hochladen Ihres Schlüssels auf einen Schlüsselserver"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
-msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
+#: 
+msgid "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an encrypted message, they can download your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can select from the menu when you upload, but they are mostly all copies of each other. Any server will work, but it's good to remember which one you uploaded your key to originally. Also keep in mind, sometimes takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
+msgstr "Wir laden Ihren Schlüssel auf einen Schlüsselserver hoch, so dass jemand, der Ihnen eine verschlüsselte Nachricht senden möchte, Ihren öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen kann. Es gibt mehrere Schlüsselserver , die Sie beim Hochladen aus dem Menü auswählen können, aber sie sind meist alle Kopien voneinander. Jeder Server funktioniert, aber es ist gut, sich zu merken, auf welchen Server Sie Ihren Schlüssel ursprünglich hochgeladen haben. Denken Sie auch daran, dass es manchmal ein paar Stunden dauert, bis sie sich gegenseitig abgleichen, wenn ein neuer Schlüssel hochgeladen wird."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
-"default keyserver in the popup."
-msgstr ""
-"Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-Server "
-"hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im Pop-up."
+#: 
+msgid "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
+msgstr "# Kopieren Sie Ihre keyID: <code>gpg --list-key [ihre@emailadresse]</code> listet Ihre öffentlichen (\"pub\") Schlüsselinformationen auf, einschließlich Ihrer keyID, eine eindeutigen Liste von Zahlen und Buchstaben. Kopieren Sie diese keyID, damit Sie sie im folgenden Befehl verwenden können."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
-"public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
-"select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
-"so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
-"hours for them to match each other when a new key is uploaded."
-msgstr ""
-"Nun kann jemand, der dir eine verschlüsselte Nachricht schicken möchte, "
-"deinen öffentlichen Schlüssel aus dem Internet herunterladen. Es gibt "
-"mehrere Schlüsselserver im Menü auf die du hochladen kannst, aber es sind "
-"alle Kopien von einander, somit spielt es keine Rolle welchen du auswählst. "
-"Manchmal dauert es jedoch ein paar Stunden, bis alle einen neu hochgeladenen "
-"Schlüssel haben."
+#: 
+msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
+msgstr "# Laden Sie Ihren Schlüssel auf einen Server hoch: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
 
-# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "The progress bar never finishes"
-msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+#
+msgid "Export your key to a file"
+msgstr "Exportieren Sie Ihren Schlüssel in eine Datei"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
-"again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
-msgstr ""
-"Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es noch "
-"einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und wähle einen "
-"anderen Schlüsselserver."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "Use the following command to export your secret key so you can import it into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys can be done with the following commands:"
+msgstr "Verwenden Sie den folgenden Befehl, um Ihren geheimen Schlüssel zu exportieren, damit Sie ihn im nächsten <a href=\"#section3\">Schritt</a> in Ihr E-Mail-Programm importieren können. Um zu vermeiden, dass Ihr Schlüssel kompromittiert wird, bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf und stellen Sie sicher, dass die Übertragung auf eine vertrauenswürdige Weise erfolgt. Sie können Ihre Schlüssel mit den folgenden Befehlen exportieren:"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
+#: 
+msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
+msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mein_geheimer_schluessel.asc"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
+msgstr "$ gpg --export -a [SchlüsselID] &gt; mein_öffentlicher_Schlüssel.asc </code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Generate a revocation certificate"
+msgstr "Erzeugen Sie ein Sperrzertifikat"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now (please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store your revocation cerficate safely). This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
+msgstr "Für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel verlieren oder er kompromittiert wird, möchten Sie ein Zertifikat erzeugen und es zunächst an einem sicheren Ort auf Ihrem Computer speichern (siehe <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> wie Sie Ihr Sperrzertifikat am besten sicher aufbewahren). Dieser Schritt ist für Ihre E-Mail-Selbstverteidigung unerlässlich, wie Sie in <a href=\"#section5\">Abschnitt 5</a> erfahren werden."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
+msgstr "# Erzeugen Sie ein Sperrzertifikat: <code>gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use <samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
+msgstr "# Sie werden aufgefordert, einen Grund für den Widerruf anzugeben, wir empfehlen die Angabe <samp>1 &nbsp;=&nbsp;Schlüssel wurde kompromittiert</samp>."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for an empty line, and confirm your selection."
+msgstr "# Sie müssen keinen Grund angeben, können es aber tun; drücken Sie dann \"Eingabe\" für eine leere Zeile und bestätigen Sie Ihre Auswahl."
 
-# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "My key doesn't appear in the list"
-msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
+#: 
+msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
+msgstr "Das Senden meines Schlüssels an den Schlüsselserver funktioniert nicht"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
-msgstr ""
-"Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu klicken."
+#: 
+msgid "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, you can use a more specific command and add the keyserver to your command <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
+msgstr "Anstatt den allgemeinen Befehl zum Hochladen Ihres Schlüssels auf den Schlüsselserver zu verwenden, können Sie einen spezifischeren Befehl verwenden und den Schlüsselserver zu Ihrem Befehl hinzufügen <code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
+msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
+msgstr "Mein Schlüssel scheint nicht zu funktionieren, oder ich erhalte die Meldung \"Genehmigung verweigert\"."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
+msgstr "Wie jede andere Datei oder jeder andere Ordner unterliegen auch gpg-Schlüssel einer Berechtigung. Wenn diese nicht korrekt eingestellt sind, kann es sein, dass Ihr System Ihre Schlüssel nicht annimmt. Sie können die nächsten Schritte befolgen, um die richtigen Berechtigungen zu überprüfen und zu aktualisieren."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
+msgstr "# Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. These are the recommended permissions for your folder."
+msgstr "# Legen Sie die Berechtigungen Lesen, Schreiben und Ausführen nur für sich selbst fest, nicht für andere. Dies sind die empfohlenen Berechtigungen für Ihren Ordner."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "You can use the command: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
+msgstr "Sie können den Befehl <code>chmod 700 ~/.gnupg</code> verwenden."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are the recommended permissions for the keys inside your folder."
+msgstr "# Legen Sie Lese- und Schreibrechte nur für sich selbst fest, nicht für andere. Dies sind die empfohlenen Berechtigungen für die Schlüssel in Ihrem Ordner."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
+msgstr "Sie können den Befehl <code>chmod 600 ~/.gnupg</code> verwenden."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders require execution privileges to be opened. For more information on permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information guide</a>."
+msgstr "Wenn Sie (aus irgendeinem Grund) eigene Ordner innerhalb von ~/.gnupg erstellt haben, müssen Sie zusätzlich Ausführungsrechte für diesen Ordner vergeben. Ordner benötigen Ausführungsberechtigungen, um geöffnet zu werden. Für weitere Informationen über Berechtigungen können Sie <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">diesen detaillierten Informationsleitfaden</a> lesen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "More documentation"
-msgstr "Mehr Dokumentation"
+#: 
+msgid "More about keyservers"
+msgstr "Mehr über Schlüsselserver"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
-"check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
-"php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
-msgstr ""
-"Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
-"einfach noch mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail."
-"net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmails Dokumentation</a> "
-"schlau."
+#: 
+msgid "You can find some more keyserver information <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in this manual</a>. You can also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
+msgstr "Weitere Informationen zum Schlüsselserver finden Sie <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">in diesem Handbuch</a>. Außerdem können Sie \n"
+"<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">Ihren Schlüssel direkt exportieren</a> und als Datei auf Ihrem Computer speichern."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Uploading a key from the command line"
-msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
+#: 
+msgid "Transferring your keys"
+msgstr "Übertragen Ihrer Schlüssel"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key can be done with the following commands:"
+msgstr "Verwenden Sie die folgenden Befehle, um Ihre Schlüssel zu übertragen. Um zu vermeiden, dass Ihr Schlüssel kompromittiert wird, bewahren Sie ihn an einem sicheren Ort auf und stellen Sie sicher, dass die Übertragung auf eine vertrauenswürdige Weise erfolgt. Das Importieren und Exportieren eines Schlüssels kann mit den folgenden Befehlen durchgeführt werden:"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
+#: 
+msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
+msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > mein_privater_schluessel.asc"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
+#: 
+msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
+msgstr "$ gpg --export -a [SchlüsselID] &gt; mein_öffentlicher_Schlüssel.asc"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
+#: 
+msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
+msgstr "$ gpg --import mein_privater_Schlüssel.asc"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
+msgstr "$ gpg --import mein_öffentlicher_Schlüssel.asc </code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead and add ultimate trust for it:"
+msgstr "Vergewissern Sie sich, dass die gedruckte keyID die richtige ist, und wenn ja, fügen Sie den ultimativen Trust für sie hinzu:"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
+msgstr "<code> $ gpg --edit-key [mein@email] </code>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
+msgstr "Da dies Ihr Schlüssel ist, sollten Sie <code>ultimate</code>&#65279; wählen. Sie sollten dem Schlüssel einer anderen Person nicht vertrauen."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
+#: 
+msgid "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more information on permissions. When transferring keys, your permissions may get mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your folders and files have the right permissions"
+msgstr "Weitere Informationen zu Berechtigungen finden Sie unter <a href=\"#Schritt-2b\">Fehlerbehebung in Schritt 2b</a>. Bei der Übertragung von Schlüsseln können Ihre Berechtigungen durcheinander geraten und es können Fehlermeldungen angezeigt werden. Diese lassen sich leicht vermeiden, wenn Ihre Ordner und Dateien die richtigen Berechtigungen haben"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
-"www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
-"sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
-"list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
-"gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
-"file on your computer."
-msgstr ""
-"Du kannst deinen Schlüssel auch mit der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
-"en/manual/x457.html\">Kommandozeile</a> auf die Schlüsselserver hochladen. "
-"<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">Die sks "
-"Website</a> unterhält eine Liste von gut vernetzten Schlüsselservern. Du "
-"kannst <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">deinen "
-"Schlüssel auch direkt exportieren</a> und als Dokument auf deinem Computer "
-"abspeichern."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
+msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
+msgstr "#<em>3</em> E-Mail-Verschlüsselung einrichten"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
+#: 
+msgid "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of integrating and using your key in these email clients."
+msgstr "Das E-Mail-Programm Thunderbird verfügt über eine integrierte PGP-Funktionalität, die die Arbeit mit diesem Programm recht einfach macht. Wir führen Sie durch die Schritte zur Integration und Verwendung Ihres Schlüssels in diesen E-Mail-Programmen."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 3.A: Email Menu"
+msgstr "Schritt 3a: E-Mail-Menü"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 3.A: Import From File"
+msgstr "Schritt 3a: Importieren aus Datei"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 3.A: Success"
+msgstr "Schritt 3a: Erfolg"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
+msgstr "Schritt 3a: Fehlerbehebung"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
-msgstr "GnuPG, OpenPGP, was?"
+#: 
+msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
+msgstr "<em>Schritt 3a</em> Richten Sie Ihr E-Mail-Programm mit Verschlüsselung ein"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
-"used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
-"encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
-"GnuPG)  is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
-"program for your email program that provides an interface for GnuPG."
-msgstr ""
-"Die Begriffe GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP und PGP werden oft "
-"verwendet, um das gleiche zu bezeichnen. Technisch gesehen, ist OpenPGP "
-"(Pretty Good Privacy) der Verschlüsselungsstandard und GNU Privacy Guard "
-"(abgekürzt GPG oder GnuPG) das Programm, dass diesen Standard umsetzt. "
-"Enigmail ist eine Erweiterung für dein E-Mail-Programm und fungiert als "
-"Schnittstelle zu GnuPG."
+#: 
+msgid "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to import your secret key, and we will also learn how to get other people's public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
+msgstr "Sobald Sie Ihre E-Mail mit Verschlüsselung eingerichtet haben, können Sie zum verschlüsselten Datenverkehr im Internet beitragen. Zuerst werden wir Ihr E-Mail-Programm dazu bringen, Ihren geheimen Schlüssel zu importieren, und wir werden auch lernen, wie man die öffentlichen Schlüssel anderer Leute von Servern erhält, damit Sie verschlüsselte E-Mails senden und empfangen können."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
+msgstr "# Öffnen Sie Ihr E-Mail-Programm und wählen Sie \"Extras\" &rarr; <i>OpenPGP-Schlüsselverwaltung</i>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
+msgstr "# Unter \"Ablage\" &rarr; <i>Geheime(n) Schlüssel importieren</i>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href=\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
+msgstr "# Wählen Sie die Datei, die Sie unter dem Namen [mein_geheimer_schluessel.asc] in <a href=\"#step-2b\">Schritt 2.Bb</a> gespeichert haben, als Sie Ihren Schlüssel exportiert haben"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Unlock with your passphrase"
+msgstr "# Entsperren mit Ihrer Passphrase"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to confirm success"
+msgstr "# Sie erhalten ein Fenster mit der Nachricht \"OpenPGP-Schlüssel erfolgreich importiert\" zur Bestätigung des Erfolgs"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
+msgstr "# Gehen Sie zu \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"Ende-zu-Ende-Verschlüsselung\" und stellen Sie sicher, dass Ihr Schlüssel importiert ist und wählen Sie <i>Diesen Schlüssel als persönlichen Schlüssel behandeln</i>."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
+msgid "I'm not sure the import worked correctly"
+msgstr "Ich bin nicht sicher, ob der Import korrekt funktioniert hat."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can see if your personal key associated with this email is found. If it is not, you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the correct, active, secret key file."
+msgstr "Suchen Sie nach \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"Ende-zu-Ende-Verschlüsselung\". Hier können Sie sehen, ob Ihr persönlicher Schlüssel, der mit diesem E-Mail verbunden ist, gefunden wurde. Falls nicht, können Sie es über die Option <i>Schlüssel hinzufügen</i> erneut versuchen. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige, aktive, geheime Schlüsseldatei haben."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#3</em> Try it out!"
-msgstr "<em>#3</em> Probier es aus!"
+#: 
+msgid "<em>#4</em> Try it out!"
+msgstr "#<em>4</em> Probieren Sie es aus!"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
+msgstr "Illustration einer Person in einem Haus mit einer Katze, die an einen Server angeschlossen ist"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
-"who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
-"steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
-msgstr ""
-"Jetzt wirst du mit einem Programm namens Edward kommunizieren, das weiß, wie "
-"man E-Mails verschlüsselt. Das sind, abgesehen von den gekennzeichneten "
-"Ausnahmen, die gleichen Schritte, wie wenn du mit einer realen, lebenden "
-"Person kommunizierst."
+#: 
+msgid "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
+msgstr "Jetzt werden Sie eine Testkorrespondenz mit einem FSF-Computerprogramm namens Edward führen, das weiß, wie man Verschlüsselung benutzt. Wenn nicht anders angegeben, sind dies dieselben Schritte, die Sie auch bei der Korrespondenz mit einer echten Person durchführen würden."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 4.A Send key to Edward."
+msgstr "Schritt 4a Senden Sie den Schlüssel an Edward."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
-msgstr "<em>Schritt 3.A</em> Schick Edward deinen öffentlichen Schlüssel"
+#: 
+msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
+msgstr "<em>Schritt 4a</em> Senden Sie Edward Ihren öffentlichen Schlüssel"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
-"real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
-"Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
-"your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
-"message, as if you had just hit the Write button."
-msgstr ""
-"Dies ist ein spezieller Schritt, den du nicht machen musst, wenn du mit "
-"echten Menschen kommunizierst. Gehe im Menü deines E-Mail-Programms auf "
-"Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten. Du solltest deinen Schlüssel in der "
-"Liste sehen, die erscheint. Klicke mit der rechten Maustaste auf deinen "
-"Schlüssel und wähle dann \"Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden\". Dies "
-"erstellt eine neue Nachricht, so als hättest du auf Verfassen geklickt."
-
-# | Address the message to <a
-# | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one
-# | word (whatever you want) in the subject and body of the email. {+Don't
-# | send yet.+}
+#: 
+msgid "This is a special step that you won't have to do when corresponding with real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public keyfile."
+msgstr "Dies ist ein besonderer Schritt, den Sie bei der Korrespondenz mit realen Personen nicht durchführen müssen. Gehen Sie im Menü Ihres E-Mail-Programms auf \"Extras\" &rarr; \"OpenPGP-Schlüsselverwaltung\" Sie sollten Ihren Schlüssel in der Liste sehen, die sich öffnet. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Ihren Schlüssel und wählen Sie <i>Öffentliche Schlüssel per E-Mail senden</i>. Dadurch wird ein neuer Nachrichtenentwurf erstellt, so als hätten Sie gerade auf die Schaltfläche \"Schreiben\" geklickt, aber in der Anlage finden Sie Ihre öffentliche Schlüsseldatei."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
-"org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
-"of the email. Don't send yet."
-msgstr ""
-"Adressiere die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-"
-"de@fsf.org</a>. Schreibe mindestens ein Wort (Was auch immer du willst.) in "
-"den Betreff und in den Text der E-Mail. Noch nicht absenden."
-
-# | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
-# | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
-# | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
-# | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
-# | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
-# | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
-# | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
-# | default). Once encryption is off, hit Send.
+#: 
+msgid "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
+msgstr "Adressieren Sie die Nachricht an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-den@fsf.org</a>. Geben Sie mindestens ein Wort (was immer Sie wollen) in den Betreff und den Text des E-Mails ein. Senden Sie noch nicht ab."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
-"on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
-"once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
-"alert you that the setting has been changed from the default). Once "
-"encryption is off, hit Send."
-msgstr ""
-"Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
-"Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
-"Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie aus. "
-"Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf bekommen, um "
-"dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht nicht verschlüsselt "
-"werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, drücke Senden."
+#: 
+msgid "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</i>. Once encryption is off, hit Send."
+msgstr "Wir möchten, dass Edward das E-Mail mit Ihrer Schlüsseldatei öffnen kann, daher soll diese erste spezielle Nachricht unverschlüsselt sein. Vergewissern Sie sich, dass die Verschlüsselung ausgeschaltet ist, indem Sie im Auswahlmenü \"Sicherheit\" die Option <i>Nicht verschlüsseln</i> wählen. Sobald die Verschlüsselung ausgeschaltet ist, klicken Sie auf Senden."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
-"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
-"Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
-"From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
-"a real person."
-msgstr ""
-"Es könnte sein, dass Edward einige Minuten braucht, um zurückzuschreiben. "
-"Lese derweil die Sektion <a href=\"#section5\">Nutze es richtig</a>. Gehe "
-"weiter zum nächsten Schritt, wenn er geantwortet hat. Ab hier tust du das "
-"gleiche, wie wenn du mit einer normalen Person kommunizierst."
+#: 
+msgid "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with a real person."
+msgstr "Es kann zwei oder drei Minuten dauern, bis Edward antwortet. In der Zwischenzeit können Sie den Abschnitt \" <a href=\"#section6\">Verwenden Sie es richtig\"</a> in diesem Leitfaden lesen. Sobald Sie eine Antwort erhalten haben, fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort. Von nun an machen Sie genau das Gleiche wie bei der Korrespondenz mit einer echten Person."
 
-# | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
-# | your password before using your private key to decrypt it.
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
-"using your private key to decrypt it."
-msgstr ""
-"Wenn du Edwards Antwort öffnest, könnte GnuPG dich auffordern dein Passwort "
-"einzugeben, bevor mit deinem privaten Schlüssel die Antwort entschlüsselt "
-"wird."
+#: 
+msgid "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase before using your private key to decrypt it."
+msgstr "Wenn Sie Edwards Antwort öffnen, kann es sein, dass GnuPG Sie zur Eingabe Ihrer Passphrase auffordert, bevor es Ihren privaten Schlüssel zur Entschlüsselung verwendet."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
+msgstr "Schritt 4b Option 1. Schlüssel verifizieren"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
+msgstr "Schritt 4b Option 2 Schlüssel importiern"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
-msgstr "<em>Schritt 3.B</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
+#: 
+msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
+msgstr "<em>Schritt 4b</em> Senden Sie ein verschlüsseltes Test-E-Mail"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Get Edward's key"
+msgstr "Edwards Schlüssel erhalten"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
-"edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
-"\" or something similar and write something in the body."
-msgstr ""
-"Schreibe eine neue E-Mail in Deinem E-Mail-Programm an <a href=\"mailto:"
-"edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Schreibe \"Verschlüsselungstest\" "
-"oder etwas ähnliches in den Betreff und irgendetwas in den Text der "
-"Nachricht."
+#: 
+msgid "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
+msgstr "Um ein E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigen Sie den öffentlichen Schlüssel, den Sie von einem Schlüsselserver herunterladen müssen. Sie können dies auf zwei verschiedene Arten tun:"
 
-# | The [-key-] {+lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
-# | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
-# | default from now on.
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
-"encryption is on. This will be your default from now on."
-msgstr ""
-"Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
-"bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
-"Standardeinstellung sein."
+#: 
+msgid "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a response to your first email, Edward's public key was included. On the right of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select <i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
+msgstr "<strong>Option 1.</strong> Die Antwort, die Sie von Edward auf Ihr erstes E-Mail erhalten haben, enthielt Edwards öffentlichen Schlüssel. Rechts in diesem E-Mail, direkt über dem Textbereich, sehen sie die \"OpenPGP\"-Schaltfläche, welche ein Vorhängeschloss und ein Zahnrad daneben hat. Klicken Sie darauf und wählen Sie <i>Entdecken</i> neben dem Text: \"Diese Nachricht wurde mit einem Schlüssel signiert, den Sie noch nicht haben.\" Daraufhin wird ein Fenster geöffnet, das Ihnen Edwards Schlüsseldetails anzeigt."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
-"moment."
-msgstr ""
-"Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf zu "
-"sprechen kommen."
+#: 
+msgid "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under \"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's email address, and import Edward's key."
+msgstr "<strong>Option 2.</strong> Öffnen Sie Ihre OpenPGP Schlüsselverwaltung und wählen Sie unter \" Schlüsselserver \" <i>Schlüssel im Internet finden</i>. Geben Sie hier die E-Mail-Adresse von Edward ein und importieren Sie Edwards Schlüssel."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
-"not trusted or not found.\""
-msgstr ""
-"Drücke auf Senden. Enigmail wird eine Meldung \"Nicht gefundene Empfänger\" "
-"zeigen."
+#: 
+msgid "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify digital signatures from Edward."
+msgstr "Mit der Option <i>Angenommen (ungeprüft)</i> wird dieser Schlüssel zu Ihrer Schlüsselverwaltung hinzugefügt und kann nun zum Versenden verschlüsselter E-Mails und zur Überprüfung digitaler Signaturen von Edward verwendet werden."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
-"Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
-"the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
-"keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
-"ok in the next pop-up."
-msgstr ""
-"Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen öffentlichen "
-"Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem Schlüsselserver "
-"herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel herunterladen\", wähle den "
-"ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann auf OK. Klicke im nächsten "
-"Pop-up-Fenster wieder auf OK."
+#: 
+msgid "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll see many different emails that are all associated with its key. This is correct; you can safely import the key."
+msgstr "In dem Dialogfenster, in dem Sie bestätigen, dass Sie den Schlüssel von Edward importieren möchten, sehen Sie viele verschiedene E-Mail-Adressen, die alle mit dem Schlüssel verknüpft sind. Dies ist korrekt; Sie können den Schlüssel sicher importieren."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
-"screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
-msgstr ""
-"Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
-"Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-Mail "
-"nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden drücken."
+#: 
+msgid "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, so no one except Edward can decrypt it."
+msgstr "Da Sie dieses E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt haben, ist Edwards privater Schlüssel erforderlich, um es zu entschlüsseln. Edward ist der Einzige, der den privaten Schlüssel besitzt, also kann niemand außer ihm das E-Mail entschlüsseln."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
+#: 
+msgid "Send Edward an encrypted email"
+msgstr "Senden Sie Edward ein verschlüsseltes E-Mail"
 
-# | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
-# | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
-# | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
-"key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
-"so no one except him can decrypt it."
-msgstr ""
-"Da du die E-Mail mit Edwards öffentlichem Schlüssel verschlüsselt hast, "
-"braucht es Edwards privaten Schlüssel, um sie zu entschlüsseln. Nur Edward "
-"besitzt seinen privaten Schlüssel, also kann niemand außer ihm sie "
-"entschlüsseln."
+#: 
+msgid "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write something in the body."
+msgstr "Schreiben Sie ein neues E-Mail in Ihrem E-Mail-Programm, adressiert an <a href=\"mailto:edward-de@fsf.org\">edward-de@fsf.org</a>. Geben Sie den Betreff \"Verschlüsselungstest\" oder etwas Ähnliches an und schreiben Sie etwas in den Text."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, hit Send."
+msgstr "Vergewissern Sie sich diesmal, dass die Verschlüsselung aktiviert ist, indem Sie im Auswahl-Menü \"Sicherheit\" die Option <i>Verschlüsselung erforderlich</i> wählen. Sobald die Verschlüsselung aktiviert ist, klicken Sie auf Senden."
 
-# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Enigmail can't find Edward's key"
-msgstr "Enigmail kann Edwards Schlüssel nicht finden."
+#: 
+msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
+msgstr "\"Empfänger nicht gültig, nicht vertrauenswürdig oder nicht gefunden\""
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
-"are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
-"the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
-msgstr ""
-"Schließe alle Pop-ups, die aufgetaucht sind, nachdem du auf Senden geklickt "
-"hast. Vergewissere dich, dass du mit dem Internet verbunden bist, und "
-"versuche es noch einmal. Wenn dies nicht funktioniert, wiederhole das "
-"Vorgehen und wähle dabei einen anderen Schlüsselserver aus."
+#: 
+msgid "You could get the above error message, or something along these lines: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is listed there."
+msgstr "Sie könnten die obige Fehlermeldung erhalten, oder etwas in dieser Art: \"Diese Nachricht kann nicht mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung gesendet werden, da es Probleme mit den Schlüsseln der folgenden Empfänger gibt: ...\" In diesen Fällen versuchen Sie möglicherweise, ein verschlüsseltes E-Mail an jemanden zu senden, dessen öffentlicher Schlüssel Ihnen noch nicht vorliegt. Führen Sie die oben genannten Schritte aus, um den Schlüssel in Ihren Schlüsselmanager zu importieren. Öffnen Sie den OpenPGP-Schlüsselmanager, um sicherzustellen, dass der Empfänger dort aufgeführt ist."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
-msgstr "Unverschlüsselte Nachrichten in Gesendet Ordner"
+#: 
+msgid "Unable to send message"
+msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
-"email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
-"which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
-"is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
-msgstr ""
-"Obwohl du Nachrichten die für den Schlüssel von jemand anderem verschlüsselt "
-"wurden nicht entschlüsseln kannst, wird dein E-Mail-Programm automatisch "
-"eine für deinen Schlüssel verschlüsselte Kopie abspeichern, die du im "
-"\"Gesendet\" Ordner wie eine normale E-Mail anschauen kannst. Das ist normal "
-"und bedeutet nicht, dass deine E-Mail unverschlüsselt verschickt wurde."
+#: 
+msgid "You could get the following message when trying to send your encrypted email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf.org.\" This usually means you imported the key with the \"Not accepted (undecided)\" option. Go to the \"key properties\" of this key by right clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
+msgstr "Beim Versuch, Ihr verschlüsseltes E-Mail zu senden, kann folgende Meldung angezeigt werden: \"Die Nachricht kann nicht mit Ende-zu-Ende-Verschlüsselung gesendet werden, da es Probleme mit den Schlüsseln der folgenden Empfänger gibt: edward-en@fsf.org.\" Dies bedeutet in der Regel, dass Sie den Schlüssel mit der Option \"Nicht akzeptiert (unentschieden)\" importiert haben. Gehen Sie zu den \"Schlüsseleigenschaften\" dieses Schlüssels, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel im OpenPGP-Schlüsselmanager klicken, und wählen Sie die Option <i>Ja, aber ich habe nicht überprüft, ob dies der richtige Schlüssel ist</i> in der Option \"Akzeptanz\" am unteren Rand dieses Fensters. Senden Sie das E-Mail erneut."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
+msgid "I can't find Edward's key"
+msgstr "Ich kann Edwards Schlüssel nicht finden."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
-"more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
-"Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
-msgstr ""
-"Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
-"einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://"
-"enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail Wiki</"
-"a> herum."
+#: 
+msgid "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the <i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
+msgstr "Schliessen Sie die Dialogfenster, die erschienen sind, nachdem Sie auf Senden geklickt haben. Stellen Sie sicher, das Ihr Gerät mit dem Internet verbunden ist und probieren Sie es noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, können Sie den Schlüssel manuell vom <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-de%40fsf.org\">Schlüsselserver</a> herunterladen, und importieren Sie ihn mit der Option <i>Öffentliche(n) Schlüssel aus Datei importieren</i> imn der OpenPGP-Schlüsselverrwaltung."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
+msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
+msgstr "Nicht verschlüsselte Nachrichten im Ordner \"Gesendet\""
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
+#: 
+msgid "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your email program will automatically save a copy encrypted to your public key, which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
+msgstr "Auch wenn Sie Nachrichten, die mit dem Schlüssel einer anderen Person verschlüsselt wurden, nicht entschlüsseln können, speichert Ihr E-Mail-Programm automatisch eine mit Ihrem öffentlichen Schlüssel verschlüsselte Kopie, die Sie wie eine normale E-Mail im Ordner \"Gesendet\" einsehen können. Dies ist normal und bedeutet nicht, dass Ihre E-Mail nicht verschlüsselt gesendet wurde."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
+#: 
 msgid "Encrypt messages from the command line"
-msgstr "Nachrichten mit der Kommandozeile verschlüsseln"
+msgstr "Verschlüsseln von Nachrichten über die Befehlszeile"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
-"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
-"that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
-"in the regular character set."
-msgstr ""
-"Du kannst Nachrichten auch auf der <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
-"manual/x110.html\">Kommandozeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn du willst. "
-"Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe in normalen Buchstaben "
-"erscheinen."
+#: 
+msgid "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear in the regular character set."
+msgstr "Sie können Nachrichten und Dateien auch über die <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">Befehlszeile</a> ver- und entschlüsseln, wenn Sie dies bevorzugen. Die Option --armor lässt die verschlüsselte Ausgabe im regulären Zeichensatz erscheinen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
-msgstr "<em>Wichtig:</em> Der Betreff wird nicht verschlüsselt"
-
-# | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
-# | encrypted, so don't put private information there. The sending and
-# | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
-# | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
-# | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
-# | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
-# | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
-# | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
-# | actual email.+}
+msgstr "<em>Wichtig:</em> Sicherheitstipps"
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
-"put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
-"encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
-"communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
-"GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
-"attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
-"independent of the actual email."
-msgstr ""
-"Auch wenn du die E-Mail verschlüsselst, bleibt der Betreff unverschlüsselt, "
-"also solltest du dort keine vertraulichen Informationen hineinschreiben. Die "
-"Sender- und Empfängeradressen werden ebenfalls nicht verschlüsselt und so "
-"kann ein Überwachungssystem immer noch herausfinden mit wem du "
-"kommunizierst. Zudem wissen die Überwacher, dass du GnuPG benutzt, auch wenn "
-"sie nicht herausfinden, was du sagst. Wenn du Anhänge versendest gibt dir "
-"Enigmail die Wahl diese zu verschlüsseln - unabhängig davon ob die E-Mail "
-"verschlüsselt wird."
+#: 
+msgid "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't put private information there. The sending and receiving addresses aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the actual email."
+msgstr "Auch wenn Sie Ihre E-Mail verschlüsseln, ist die Betreffzeile nicht verschlüsselt, also geben Sie dort keine privaten Informationen an. Die Absender- und Empfängeradressen sind ebenfalls nicht verschlüsselt, so dass ein Überwachungssystem immer noch herausfinden kann, mit wem Sie kommunizieren. Außerdem wissen Überwachungsbeamte, dass Sie GnuPG verwenden, auch wenn sie nicht herausfinden können, was Sie sagen. Wenn Sie Anhänge versenden, können Sie wählen, ob diese verschlüsselt werden sollen oder nicht, unabhängig vom eigentlichen E-Mail."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
-"Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
-"in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
-msgstr ""
-"Für noch grösseren Schutz vor potentiellen Angriffen kannst du HTML "
-"ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als reinen Text anzeigen "
-"lassen. Um das in Thunderbirds zu machen, geh zu Ansicht &gt; "
-"Nachrichteninhalt &gt; Reiner Text."
+#: 
+msgid "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; <i>Plain Text</i>."
+msgstr "Für mehr Sicherheit gegen mögliche Angriffe können Sie HTML deaktivieren. Stattdessen können Sie den Nachrichtentext als reinen Text wiedergeben. Dazu gehen Sie in Thunderbird auf \"Ansicht\" &rarr; \"Nachrichtentext als\" &rarr; <i>Klartext</i>."
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Step 4.C Edward's response"
+msgstr "Schritt 4c Edwards Antwort"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
-msgstr "<em>Schritt 3.C</em> Empfange eine Antwort"
+#: 
+msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
+msgstr "<em>Schritt 4c</em> Eine Antwort erhalten"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
-"then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
-"A</a>) to encrypt his reply to you."
-msgstr ""
-"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, entschlüsselt er sie mit seinem "
-"privaten Schlüssel. Dann wird er deinen öffentlichen Schlüssel verwenden "
-"(den du ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> geschickt hast), um "
-"seine Antwort an dich zu verschlüsseln."
+#: 
+msgid "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, then reply to you."
+msgstr "Wenn Edward Ihr E-Mail erhält, entschlüsselt er es mit seinem privaten Schlüssel und antwortet Ihnen dann."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
-"might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
-"Well</a> section of this guide."
-msgstr ""
-"Edward braucht vermutlich zwei, drei Minuten, um zu antworten. In der "
-"Zwischenzeit könntest du vorspringen und die Rubrik <a href="
-"\"#section5\">Nutze es richtig</a> lesen."
+#: 
+msgid "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it Well</a> section of this guide."
+msgstr "Es kann zwei oder drei Minuten dauern, bis Edward antwortet. In der Zwischenzeit können Sie den Abschnitt \" <a href=\"#section6\">Richtig gebrauchen\"</a> in diesem Leitfaden lesen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
-"detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
-"private key to decrypt it."
-msgstr ""
-"Wenn du Edwards E-Mail bekommst und sie öffnest, erkennt Enigmail "
-"automatisch, dass sie mit deinem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurde, "
-"und wird dann deinen privaten Schlüssel benutzen, um sie zu entschlüsseln."
+#: 
+msgid "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
+msgstr "Edward schickt Ihnen ein verschlüsseltes E-Mail zurück, das besagt, dass Ihr E-Mail empfangen und entschlüsselt wurde. Ihr E-Mail-Programm wird Edwards Nachricht automatisch entschlüsseln."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
-"about the status of Edward's key."
-msgstr ""
-"Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
-"Nachricht eingeblendet wird."
+#: 
+msgid "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When you have not yet accepted the key, you will see a little question mark there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties as well."
+msgstr "Die OpenPGP-Schaltfläche im  E-Mail zeigt ein kleines grünes Häkchen über dem Schlosssymbol, um anzuzeigen, dass die Nachricht verschlüsselt ist, und ein kleines orangefarbenes Warnzeichen, das bedeutet, dass Sie den Schlüssel akzeptiert, aber noch nicht verifiziert haben. Wenn Sie den Schlüssel noch nicht akzeptiert haben, sehen Sie ein kleines Fragezeichen. Wenn Sie auf die Eingabeaufforderungen in dieser Schaltfläche klicken, gelangen Sie ebenfalls zu den Schlüsseleigenschaften."
 
-# | <em>Step 3.d</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
-msgstr "<em>Schritt 3.D</em> Sende eine verschlüsselte Test-E-Mail"
+#: 
+msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
+msgstr "<em>Schritt 4d</em> Senden eines signierten Test-E-Mails"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
-"came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
-"signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
-"impossible to forge, because they're impossible to create without your "
-"private key (another reason to keep your private key safe)."
-msgstr ""
-"GnuPG gibt dir die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren, um zu "
-"bezeugen, dass sie von dir kamen und dass sie nicht auf dem Weg manipuliert "
-"wurden. Diese Signaturen sind stärker als ihre Papier-und-Bleistift-Cousins "
-"-- sie sind unmöglich zu fälschen, weil sie ohne deinen privaten Schlüssel "
-"nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel "
-"zu schützen)."
+#: 
+msgid "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they came from you and that they weren't tampered with along the way. These signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're impossible to forge, because they're impossible to create without your private key (another reason to keep your private key safe)."
+msgstr "GnuPG bietet Ihnen die Möglichkeit, Nachrichten und Dateien zu signieren und damit zu verifizieren, dass sie von Ihnen stammen und auf dem Weg dorthin nicht verfälscht worden sind. Diese Signaturen sind stärker als ihre Vettern aus Papier und Stift - sie sind unmöglich zu fälschen, da sie ohne Ihren privaten Schlüssel nicht erstellt werden können (ein weiterer Grund, Ihren privaten Schlüssel sicher aufzubewahren)."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
-"that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
-"don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
-"signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
-"signature is authentic."
-msgstr ""
-"Du kannst Nachrichten an jedermann signieren und es ist eine tolle Art und "
-"Weise Leute darauf aufmerksam zu machen, dass du GnuPG benutzt und dass sie "
-"sicher mit dir kommunizieren können. Falls sie GnuPG nicht nutzen, können "
-"sie die Nachricht lesen und deine Signatur sehen. Wenn sie GnuPG nutzen, "
-"können sie deine Signatur verifizieren dass deine Signatur authentisch ist."
+#: 
+msgid "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your signature is authentic."
+msgstr "Sie können Nachrichten an jedermann signieren, so dass es eine gute Möglichkeit ist, andere darauf aufmerksam zu machen, dass Sie GnuPG verwenden und dass sie sicher mit Ihnen kommunizieren können. Wenn der Empfänger GnuPG nicht hat, kann er Ihre Nachricht lesen und Ihre Signatur sehen. Wenn sie GnuPG haben, können sie auch die Echtheit Ihrer Signatur überprüfen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
-"icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
-"GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
-"needs to unlock your private key for signing."
-msgstr ""
-"Um eine E-Mail an Edward zu signieren, stelle ihm eine Nachricht zusammen "
-"und klicke auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, damit der "
-"Bleistift goldig wird. Wenn du eine Nachricht signierst, kann GnuPG dich "
-"nach deinem Passwort fragen, bevor es die Nachricht sendet, da es deinen "
-"privaten Schlüssel für die Signierung freigeben muss."
+#: 
+msgid "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your passphrase before it sends the message, because it needs to unlock your private key for signing."
+msgstr "Um ein E-Mail an Edward zu signieren, verfassen Sie eine beliebige Nachricht an die E-Mail-Adresse und klicken Sie auf das Bleistift-Symbol neben dem Schloss-Symbol, so dass es golden wird. Wenn Sie eine Nachricht signieren, kann es sein, dass GnuPG Sie nach Ihrer Sicherheitsabfrage fragt, bevor es die Nachricht versendet, da es Ihren privaten Schlüssel für die Signatur freischalten muss."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
-"encrypted, signed, both, or neither."
-msgstr ""
-"Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine Nachrichten "
-"verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem sein sollen."
+#: 
+msgid "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to <i>add digital signature by default</i>."
+msgstr "Unter \"Kontoeinstellungen\" &rarr; \"Ende-zu-Ende-Verschlüsselung\" können Sie die <i>Digitale Signatur standardmäßig hinzufügen</i> wählen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
-msgstr "<em>Schritt 3.E</em> Empfange eine Antwort"
+#: 
+msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
+msgstr "<em>Schrit 4.e</em> Erhalt einer Antwort"
 
-# | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
-# | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
-# | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
-# | that your signature is authentic and the message you sent has not been
-# | tampered with.+}
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
-"him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
-"authentic and the message you sent has not been tampered with."
-msgstr ""
-"Wenn Edward deine E-Mail empfangen hat, wird er deinen öffentlichen "
-"Schlüssel verwenden (den du ihm im <a href=\"#step-3a\">Schritt 3.A</a> "
-"geschickt hast), um zu kontrollieren dass deine Signatur authentisch ist und "
-"deine Nachricht nicht verfälscht wurde."
+#: 
+msgid "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has not been tampered with and to encrypt a reply to you."
+msgstr "Wenn Edward Ihr E-Mail erhält, verwendet er Ihren öffentlichen Schlüssel (den Sie ihm in <a href=\"#step-3a\">Schritt 3a</a> geschickt haben), um zu überprüfen, dass die von Ihnen gesendete Nachricht nicht manipuliert wurde, und um eine Antwort an Sie zu verschlüsseln."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
-"whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
-"\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
-"encrypted, he will mention that first."
-msgstr ""
-"Edward es Antwort wird verschlüsselt ankommen, weil er es vorzieht, "
-"Verschlüsselung zu verwenden, wann immer möglich. Wenn alles nach Plan "
-"läuft, sollte es heissen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn deine Test-"
-"signierte E-Mail auch verschlüsselt wurde, wird er das zuerst erwähnen."
+#: 
+msgid "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption whenever possible. If everything goes according to plan, it should say \"Your signature was verified.\" If your test signed email was also encrypted, he will mention that first."
+msgstr "Edwards Antwort wird verschlüsselt ankommen, da er es vorzieht, wenn möglich Verschlüsselung zu verwenden. Wenn alles nach Plan verläuft, sollte es heißen: \"Ihre Signatur wurde überprüft\". Wenn Ihr testweise signiertes E-Mail ebenfalls verschlüsselt war, wird er dies zuerst erwähnen."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "When you receive Edward's email and open it, your email client will automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your private key to decrypt it."
+msgstr "Wenn Sie das E-Mail von Edward erhalten und öffnen, erkennt Ihr E-Mail-Programm automatisch, dass es mit Ihrem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt ist, und entschlüsselt es mit Ihrem privaten Schlüssel."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
-msgstr "<em>#4</em> Verstehe das Web of Trust"
+#: 
+msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
+msgstr "<em>#5</em> Erfahren Sie mehr über das Vertrauensnetz (Web of Trust)"
+
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
+msgstr "Illustration von Schlüsseln, die alle mit einem Liniennetz verbunden sind"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
-"requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
-"Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
-"address with your friend's name, creating keys to go with it and "
-"impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
-"developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
-msgstr ""
-"E-Mail-Verschlüsselung ist zwar eine leistungsfähige Technologie, sie hat "
-"aber eine Schwäche: Sie benötigt eine Methode zur Überprüfung, ob ein "
-"öffentlicher Schlüssel tatsächlich der angegebenen Person gehört. Ansonsten "
-"gäbe es keine Möglichkeit, eine Angreiferin davon abzuhalten, Schlüssel mit "
-"dem Namen deines Freundes zu erstellen und sich als dein Freund auszugeben. "
-"Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die E-Mail-"
-"Verschlüsselung erfunden haben, Signaturen und das Web of Trust erfunden."
+#: 
+msgid "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email address with your friend's name, creating keys to go with it, and impersonating your friend. That's why the free software programmers that developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
+msgstr "Die E-Mail-Verschlüsselung ist eine leistungsstarke Technologie, die jedoch einen Schwachpunkt hat: Es muss überprüft werden, ob der öffentliche Schlüssel einer Person tatsächlich der ihre ist. Andernfalls gäbe es keine Möglichkeit, einen Angreifer daran zu hindern, eine E-Mail-Adresse mit dem Namen Ihres Freundes zu erstellen, die dazugehörigen Schlüssel zu erzeugen und sich als Ihr Freund auszugeben. Aus diesem Grund haben die Programmierer freier Software, die die E-Mail-Verschlüsselung entwickelt haben, die Schlüsselsignierung und das Vertrauensnetz (Web of Trust) geschaffen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
-"that it belongs to them and not someone else."
-msgstr ""
-"Wenn du den Schlüssel von jemandem signierst, sagst du öffentlich, dass du "
-"kontrolliert hast, dass er dieser gehört und nicht jemand anderem."
+#: 
+msgid "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified that it belongs to them and not someone else."
+msgstr "Wenn Sie den Schlüssel einer anderen Person signieren, geben Sie damit öffentlich zu verstehen, dass Sie sich vergewissert haben, dass er dieser Person gehört und nicht jemand anderem."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
-"operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
-"to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
-"may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
-msgstr ""
-"Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwendet die "
-"gleiche Art von mathematischen Operationen, aber sie haben sehr "
-"unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Gewohnheit, deine E-Mails zu "
-"signieren, aber wenn du die Schlüssel von Leuten beiläufig signierst, "
-"könntest du versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
+#: 
+msgid "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical operation, but they carry very different implications. It's a good practice to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
+msgstr "Das Signieren von Schlüsseln und das Signieren von Nachrichten verwenden dieselbe Art von mathematischer Operation, aber sie haben sehr unterschiedliche Auswirkungen. Es ist eine gute Praxis, Ihre E-Mails generell zu signieren, aber wenn Sie beiläufig die Schlüssel anderer Personen signieren, können Sie versehentlich für die Identität eines Betrügers bürgen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
-"GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
-"consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
-"that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
-"connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
-msgstr ""
-"Wer deinen öffentlichen Schlüssel benutzt kann sehen wer ihn signiert hat. "
-"Wenn du GnuPG lange benutzt, kann dein Schlüssel Hunderte von Signaturen "
-"haben. Du kannst einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er "
-"von vielen Menschen signiert wurde, denen du vertraust. Das Web of Trust ist "
-"eine Netzwerk von GnuPG-Nutzern, die durch Ketten des Vertrauens, "
-"ausgedrückt mit Signaturen, miteinander verbunden sind."
+#: 
+msgid "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
+msgstr "Personen, die Ihren öffentlichen Schlüssel verwenden, können sehen, wer ihn signiert hat. Wenn Sie GnuPG längere Zeit benutzen, kann Ihr Schlüssel Hunderte von Signaturen haben. Sie können einen Schlüssel als vertrauenswürdiger einstufen, wenn er viele Signaturen von Personen hat, denen Sie vertrauen. Das Vertrauensnetzwerk (Web of Trust) ist eine Konstellation von GnuPG-Nutzern, die durch Vertrauensketten, die durch Signaturen ausgedrückt werden, miteinander verbunden sind."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 4: Web of Trust"
-msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
+#: 
+msgid "Section 5: trusting a key"
+msgstr "Abschnitt 5: Vertrauen in einen Schlüssel"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
-msgstr "<em>Schritt 4.A</em> Signiere einen Schlüssel"
+#: 
+msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
+msgstr "<em>Schritt 5a</em> Unterschreiben eines Schlüssels"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
-msgstr "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
+#: 
+msgid "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key properties</i> by right clicking on Edward's key."
+msgstr "Gehen Sie im Menü Ihres E-Mail-Programms zur OpenPGP-Schlüsselverwaltung und wählen Sie die <i>Schlüsseleigenschaften</i>, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel von Edward klicken."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
-msgstr ""
-"Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
-"wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
-msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
-"Upload Public Keys and hit ok."
-msgstr ""
-"Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server &rarr; "
-"Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
+#: 
+msgid "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person this key has the correct fingerprint</i>."
+msgstr "Unter \"Ihre Akzeptanz\" können Sie <i>Ja, ich habe mich persönlich vergewissert, dass dieser Schlüssel den richtigen Fingerabdruck hat</i> auswählen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
-"belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
-"person, but it's good practice."
-msgstr ""
-"Du hast gerade gesagt, dass du darauf vertraust, dass Edwards Schlüssel "
-"tatsächlich Edward gehört. Dies bedeutet wenig, da Edward keine echte Person "
-"ist, es ist aber gute Praxis."
+#: 
+msgid "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real person, but it's good practice, and for real people it is important. You can read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section."
+msgstr "Sie haben gerade im Grunde gesagt: \"Ich vertraue darauf, dass der öffentliche Schlüssel von Edward tatsächlich Edward gehört.\" Das bedeutet nicht viel, weil Edward keine reale Person ist, aber es ist eine gute Praxis, und für reale Personen ist es wichtig. Sie können mehr über das Signieren des Schlüssels einer Person im Abschnitt <a href=\"#check-ids-before-signing\">Prüfe IDs vor dem Signieren</a> lesen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
-msgstr "Schlüssel identifizieren: Fingerabdrücke und IDs"
+msgstr "Schlüssel zur Identifizierung: Fingerabdrücke und ID"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
-"is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
-"Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
-"public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
-"Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
-"choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
-"wherever you share your email address, so that people can double-check that "
-"they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
-msgstr ""
-"Öffentliche Schlüssel werden normalerweise anhand ihres Fingerabdrucks "
-"identifiziert, einer Zeichenkette wie "
-"F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für Edwards Schlüssel). Sehen "
-"kannst du den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels – und anderer "
-"öffentlicher Schlüssel, die du gespeichert hast, indem du zu Enigmail &rarr; "
-"Schlüssel verwalten im Menü deines E-Mail-Programms gehst und dann mit der "
-"rechten Maustaste auf den Schlüssel klickst und die Schlüsseleigenschaften "
-"auswählst. Es ist sinnvoll, deinen Fingerabdruck immer weiterzugeben, wenn "
-"du anderen deine E-Mail-Adresse mitteilst, so dass diese Menschen "
-"kontrollieren können, ob sie deinen richtigen Schlüssel von einem "
-"Schlüsselserver herunterladen."
+#: 
+msgid "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share your email address, so that people can double-check that they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
+msgstr "Die öffentlichen Schlüssel von Personen werden in der Regel anhand ihres Schlüssel-Fingerabdrucks identifiziert, einer Ziffernfolge wie F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (für den Schlüssel von Edward). Sie können den Fingerabdruck Ihres öffentlichen Schlüssels und anderer auf Ihrem Computer gespeicherter öffentlicher Schlüssel einsehen, indem Sie im Menü Ihres E-Mail-Programms auf OpenPGP-Schlüsselverwaltung gehen, dann mit der rechten Maustaste auf den Schlüssel klicken und Schlüsseleigenschaften wählen. Es ist eine gute Praxis, den Fingerabdruck mitzuteilen, wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse weitergeben, so dass andere Personen überprüfen können, ob sie den richtigen öffentlichen Schlüssel haben, wenn sie Ihren von einem Schlüsselserver herunterladen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
-"visible directly from the Key Management window. These eight character key "
-"IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
-"no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
-"verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
-"Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
-"whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
-"common."
-msgstr ""
-"Du kannst manchmal auch Verweise auf öffentliche Schlüssel sehen mit einer "
-"kürzeren Schlüssel-ID. Diese Schlüssel-ID ist direkt im Fenster "
-"Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese achtstelligen Schlüssel-IDs wurden "
-"früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, jedoch nicht "
-"mehr zuverlässig ist. Du musst den vollständigen Fingerabdruck überprüfen, "
-"um sicher zu stellen, dass du den richtigen Schlüssel für die Person "
-"verfügst, die du kontaktieren möchtest. Spoofing, bei dem jemand absichtlich "
-"einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck generiert, dessen letzte acht "
-"Zeichen einem anderen entsprechen, ist leider weit verbreitet."
-
-# | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
-# | consider when+} signing [-their-] keys
+#: 
+msgid "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is visible directly from the Key Management window. These eight character keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the same as another, is unfortunately common."
+msgstr "Sie können öffentliche Schlüssel auch mit einer kürzeren keyID sehen. Diese keyID ist direkt im Fenster Schlüsselverwaltung sichtbar. Diese acht Zeichen langen keyIDs wurden früher zur Identifizierung verwendet, was früher sicher war, heute aber nicht mehr zuverlässig ist. Sie müssen den vollständigen Fingerabdruck prüfen, um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Schlüssel für die Person haben, die Sie zu kontaktieren versuchen. Spoofing, bei dem jemand absichtlich einen Schlüssel mit einem Fingerabdruck erzeugt, dessen letzte acht Zeichen mit denen eines anderen Schlüssels übereinstimmen, ist leider weit verbreitet."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
-msgstr ""
-"<em>Wichtig:</em> Was beachtet werden muss beim signieren von Schlüsseln"
-
-# | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
-# | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
-# | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
-# | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
-# | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
-# | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
-# | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
-# | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
-# | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
-# | you've just met, also ask them to show you their government
-# | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
-# | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
-# | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
-# | actually belongs to the person(s)  named above?\"[-.-]
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
-"belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
-"confidence comes from having interactions and conversations with them over "
-"time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
-"a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
-"key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
-"met, also ask them to show you their government identification, and make "
-"sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
-"answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
-"verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
-"person(s)  named above?\""
-msgstr ""
-"Bevor du einen Schlüssel einer Person signierst, solltest du davon überzeugt "
-"sein, dass der Schlüssel ihr gehört und ob sie ist, wer sie behauptet zu "
-"sein. Idealerweise kommt diese Überzeugung von Interaktionen mit ihr und der "
-"mitbekommen von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Frage jedesmal wenn "
-"du einen Schlüssel signierst nach dem ganzen Fingerabdruck und nicht nur "
-"nach der kürzeren ID. Falls du das Gefühl hast, es sei wichtig, den "
-"Schlüssel von einer neuen Bekanntschaft zu signieren, frage auch nach einem "
-"staatlich ausgestellten Ausweis und vergewissere dich, dass der Name auf der "
-"ID und auf dem öffentlichen Schlüssel der gleiche ist. Antworte in Enigmail "
-"ehrlich auf die Frage \"Haben Sie überprüft, ob dieser Schlüssel tatsächlich "
-"dem oben genannten Absender gehört?\"."
-
-# | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Master the Web of Trust"
-msgstr "<em>#4</em>Verstehe das Web of Trust"
+msgstr "<em>Wichtig:</em> Was beim Signieren von Schlüsseln zu beachten ist"
 
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
-"fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
-"One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
-"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
-"Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
-msgstr ""
-"Leider verbreitet sich das Vertrauen unter den Nutzern nicht so, wie <a href="
-"\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute "
-"denken</a>. Eine der besten Möglichkeiten, die GnuPGP Gemeinschaft zu "
-"stärken, ist, das Web of Trust (Netz des Vertrauens) gut zu <a href="
-"\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a>, und achtsam "
-"die Schlüssel von so vielen Leuten zu signieren wie es die Umstände zulassen."
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this confidence comes from having interactions and conversations with them over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just met, also ask them to show you their government identification, and make sure the name on the ID matches the name on the public key."
+msgstr "Bevor Sie den Schlüssel einer Person unterschreiben, müssen Sie sich sicher sein, dass er tatsächlich dieser Person gehört und dass sie die Person ist, die sie vorgibt zu sein. Idealerweise kommt dieses Vertrauen aus Interaktionen und Gesprächen mit der Person im Laufe der Zeit und aus der Beobachtung von Interaktionen zwischen ihr und anderen. Wenn Sie einen Schlüssel signieren, bitten Sie darum, den vollständigen Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels zu sehen und nicht nur die kürzere Schlüssel-ID. Wenn Sie es für wichtig halten, den Schlüssel von jemandem zu signieren, den Sie gerade erst kennengelernt haben, bitten Sie ihn auch, Ihnen seinen staatlichen Ausweis zu zeigen, und stellen Sie sicher, dass der Name auf dem Ausweis mit dem Namen auf dem öffentlichen Schlüssel übereinstimmt."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
-msgid "Set ownertrust"
-msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
+#: 
+msgid "Master the Web of Trust"
+msgstr "Das Netz des Vertrauens beherrschen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
-"them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
-"click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
-"option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
-"have a deep understanding of the Web of Trust."
-msgstr ""
-"Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen zu "
-"überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster eine "
-"eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der anderen "
-"Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen\", wähle "
-"den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, wenn du das "
-"Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
+#: 
+msgid "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
+msgstr "Leider verbreitet sich das Vertrauen zwischen den Nutzern nicht so, wie <a href=\"https://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">viele Leute denken</a>. Einer der besten Wege, die GnuPG-Gemeinschaft zu stärken, besteht darin, das Vertrauensnetz (Web of Trust) zu <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">verstehen</a> und die Schlüssel von so vielen Menschen wie möglich zu signieren."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#5</em> Use it well"
-msgstr "<em>#5</em> Nutze es richtig"
+#: 
+msgid "<em>#6</em> Use it well"
+msgstr "#<em>6</em> Nutze es richtig"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
-"basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
-"privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
-"the Web of Trust."
-msgstr ""
-"Alle nutzen GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, ein paar "
-"wesentliche Regeln zu befolgen, um deine E-Mails zu sichern. Wenn du sie "
-"nicht befolgst, gefährdest du die Privatheit der Menschen, mit denen du "
-"kommunizierst, und deine eigene, und du beschädigst das Web of Trust."
+#: 
+msgid "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage the Web of Trust."
+msgstr "Jeder verwendet GnuPG ein wenig anders, aber es ist wichtig, einige grundlegende Praktiken zu befolgen, um Ihre E-Mails sicher zu halten. Wenn Sie diese nicht befolgen, riskieren Sie die Privatsphäre der Menschen, mit denen Sie kommunizieren, sowie Ihre eigene, und beschädigen das Netz des Vertrauens."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 5: Use it Well (1)"
-msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (1)"
+#: 
+msgid "Section 6: Use it Well (1)"
+msgstr "Abschnitt 6: Nutzen Sie es richtig (1)"
 
-# | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
-msgstr "Wann soll ich verschlüsseln? Wann soll ich signieren?"
+msgstr "Wann sollte ich verschlüsseln? Wann sollte ich signieren?"
 
-# | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
-# | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
-# | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
-# | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
-# | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
-# | it makes bulk surveillance more difficult.+}
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
-"emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
-"surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
-"doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
-"encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
-"makes bulk surveillance more difficult."
-msgstr ""
-"Je öfter du deine Nachrichten verschlüsselst, desto besser. Wenn du E-Mails "
-"nur hin und wieder verschlüsselt, könnte jede verschlüsselte Nachricht das "
-"Interesse der Überwachungssysteme wecken. Wenn alle oder die meisten deiner "
-"E-Mails verschlüsselt sind, wissen die Überwacher nicht, wo sie anfangen "
-"sollen. Das heisst nicht, dass die Verschlüsselung von nur einigen deiner E-"
-"Mails nichts bringt -- das ist schon ein guter Start und es erschwert die "
-"Massenüberwachung."
+#: 
+msgid "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
+msgstr "Je mehr Sie Ihre Nachrichten verschlüsseln können, desto besser. Wenn Sie E-Mails nur gelegentlich verschlüsseln, könnte jede verschlüsselte Nachricht für Überwachungssysteme ein Warnsignal darstellen. Wenn alle oder die meisten Ihrer E-Mails verschlüsselt sind, wissen Überwachungsbeamte nicht, wo sie anfangen sollen. Das soll nicht heißen, dass es nicht hilfreich ist, nur einen Teil Ihrer E-Mails zu verschlüsseln - es ist ein guter Anfang und erschwert die Massenüberwachung."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
-"protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
-"or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
-"verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
-"remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
-"communication. If you often send signed messages to people that aren't "
-"familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
-"standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
-msgstr ""
-"Wenn du deine eigene Identität nicht preisgeben möchtest (was andere "
-"Schutzmaßnahmen erfordert), gibt es keinen Grund, nicht jede Nachricht zu "
-"unterzeichnen, ob verschlüsselst oder nicht. GnuPG-Benutzer können nicht nur "
-"überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, sondern es ist auch eine "
-"unaufdringliche Möglichkeit, alle daran zu erinnern, dass du GnuPG "
-"verwendest und die sichere Kommunikation befürwortest. Wenn Du häufig "
-"signierte Nachrichten an Personen sendest, die mit GnuPG nicht vertraut "
-"sind, ist es nett, wenn du einen Link zu dieser Anleitung in deine Standard-"
-"E-Mail-Signatur (die Textart, nicht die kryptographische Art) aufnimmst."
+#: 
+msgid "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other protective measures), there's no reason not to sign every message, whether or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to remind everyone that you use GnuPG and show support for secure communication. If you often send signed messages to people that aren't familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
+msgstr "Es gibt keinen Grund, nicht jede Nachricht zu signieren, unabhängig davon, ob Sie sie verschlüsseln oder nicht, es sei denn, Sie wollen Ihre eigene Identität nicht preisgeben (was andere Schutzmaßnahmen erfordert). Neben der Möglichkeit für diejenigen, die GnuPG nutzen, zu überprüfen, ob die Nachricht von Ihnen stammt, ist das Signieren eine unaufdringliche Möglichkeit, jeden daran zu erinnern, dass Sie GnuPG nutzen und Ihre Unterstützung für sichere Kommunikation zu zeigen. Wenn Sie häufig signierte Nachrichten an Personen senden, die mit GnuPG nicht vertraut sind, ist es sinnvoll, einen Link zu diesem Leitfaden in Ihre Standard-E-Mail-Signatur aufzunehmen (die Textform, nicht die kryptographische Form)."
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 5: Use it Well (2)"
-msgstr "Rubrik 5: Benutze es richtig (2)"
+#: 
+msgid "Section 6: Use it Well (2)"
+msgstr "Abschnitt 6: Nutzen Sie es richtig (2)"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Be wary of invalid keys"
-msgstr "Nimm dich vor ungültigen Schlüsseln in acht"
+msgstr "Achten Sie auf ungültige Schlüssel"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
-"keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
-"invalid keys might be readable by surveillance programs."
-msgstr ""
-"GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist immer noch wichtig, nach "
-"ungültigen Schlüsseln Ausschau zu halten, die in die falschen Hände gefallen "
-"sein könnten. E-Mails, die mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselt worden "
-"sind, könnten von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
+#: 
+msgid "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with invalid keys might be readable by surveillance programs."
+msgstr "GnuPG macht E-Mails sicherer, aber es ist trotzdem wichtig, auf ungültige Schlüssel zu achten, die in die falschen Hände geraten sein könnten. Mit ungültigen Schlüsseln verschlüsselte E-Mails können von Überwachungsprogrammen gelesen werden."
 
-# | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
-# | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
-# | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
-# | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
-"you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
-"message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
-"this message encrypted.\""
-msgstr ""
-"Gehe in deinem E-Mail-Programm zurück zur ersten verschlüsselten E-Mail, die "
-"dir Edward gesendet hat. Weil Edward sie mit deinem Schlüssel verschlüsselt "
-"hat, hat es oben eine Informationsleiste, die sagt, dass die entschlüsselte "
-"Nachricht angezeigt wird, E-Mail also verschlüsselt war."
+#: 
+msgid "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green checkmark on the \"OpenPGP\" button."
+msgstr "Gehen Sie in Ihrem E-Mail-Programm zum ersten verschlüsselten E-Mail zurück, das Edward Ihnen geschickt hat. Da Edward es mit Ihrem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt hat, wird es ein grünes Häkchen auf der Schaltfläche \"OpenPGP\" haben."
 
-# | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
-# | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
-# | key that can't be trusted.</b>
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
-"warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
-"b>"
-msgstr ""
-"<b>Wenn Du GnuPG benutzt, gewöhne es dir an auf diese Leiste zu achten. "
-"Enigmail wird dich darin warnen, wenn Du eine E-Mail erhältst, die mit einem "
-"nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert wurde.</b>"
+#: 
+msgid "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program will warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</strong>"
+msgstr "<strong>Wenn Sie GnuPG verwenden, sollten Sie sich angewöhnen, einen Blick auf diese Schaltfläche zu werfen. Das Programm warnt Sie dort, wenn Sie ein E-Mail erhalten, das mit einem nicht vertrauenswürdigen Schlüssel signiert ist.</strong>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
-msgstr "Speichere dein Widerrufszertifikat an einem sicheren Ort"
+msgstr "Kopieren Sie Ihr Sperrzertifikat an einen sicheren Ort"
 
-# | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
-# | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
-# | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
-# | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
-# | device you carry with you regularly.+}
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
-"that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
-"storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
-"drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
-"you regularly."
-msgstr ""
-"Erinnerst du dich daran wie du deine Schlüssel erzeugt hast und das "
-"Widerrufszertifikat gespeichert hast, das GnuPG erstellt hat? Nun ist es an "
-"der Zeit, dieses Zertifikat auf das sicherste Speichermedium zu kopieren, "
-"den du hast -- ideal ist ein Memory Stick oder eine Festplatte, die du an "
-"einem sicheren Ort in deinem Haus aufbewahrst."
+#: 
+msgid "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The safest way we know is actually to print the revocation certificate and store it in a safe place."
+msgstr "Erinnern Sie sich daran, wie Sie Ihre Schlüssel erstellt und das von GnuPG erstellte Sperrzertifikat gespeichert haben? Es ist nun an der Zeit, dieses Zertifikat auf den sichersten Speicher zu kopieren, den Sie haben - ein Flash-Laufwerk, eine Diskette oder eine Festplatte, die Sie an einem sicheren Ort zu Hause oder am Arbeitsplatz aufbewahren, nicht auf einem Gerät, das Sie regelmäßig bei sich tragen. Der sicherste Weg, den wir kennen, ist, das Sperrzertifikat auszudrucken und an einem sicheren Ort aufzubewahren."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
-"file to let people know that you are no longer using that keypair."
-msgstr ""
-"Sollte dein privater Schlüssel jemals gestohlen werden oder verloren gehen, "
-"brauchst du dieses Zertifikat, um anderen mitzuteilen, dass du dieses "
-"Schlüsselpaar nicht mehr benutzt."
+#: 
+msgid "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate file to let people know that you are no longer using that keypair."
+msgstr "Sollte Ihr privater Schlüssel jemals verloren gehen oder gestohlen werden, benötigen Sie diese Zertifikatsdatei, um anderen mitzuteilen, dass Sie das Schlüsselpaar nicht mehr verwenden."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
-msgstr ""
-"<em>Wichtig:</em> Reagiere schnell, wenn jemand deinen privaten Schlüssel "
-"bekommt"
-
-# | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
-# | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
-# | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
-# | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
-# | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
-# | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
-# | the GnuPG site</a>.-]
-# | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
-# |  After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
-# | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
-# | {+know, including a copy of your new key.+}
+#: 
+msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
+msgstr "<em>WICHTIG:</em> HANDELN SIE SOFORT, wenn jemand Ihren privaten Schlüssel erhält"
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
-"stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
-"before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
-"signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
-"these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
-"\">instructions</a>.  After you're done revoking, make a new key and send an "
-"email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
-"including a copy of your new key."
-msgstr ""
-"Wenn du deinen privaten Schlüssel verlierst oder ihn jemand anders erhält (z."
-"B. wenn jemand deinen Computer stiehlt oder sich unberechtigt Zugang "
-"verschafft), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor ihn jemand "
-"benutzt, um deine verschlüsselten E-Mails zu lesen oder Signaturen zu "
-"fälschen. Wie dies geht, wird in dieser Anleitung nicht beschrieben, du "
-"kannst dies aber im <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/de/manual/c319."
-"html#AEN389\" >Handbuch von GnuPG</a> nachlesen. Wenn du mit dem Widerruf "
-"fertig bist, mache einen neuen Schlüssel und schicke eine E-Mail an alle, "
-"mit denen du normalerweise deinen Schlüssel benutzt, um sie zu informieren "
-"und den neuen Schlüssel zu verbreiten."
+#: 
+msgid "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately before someone else uses it to read your encrypted email or forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.  After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, including a copy of your new key."
+msgstr "Wenn Sie Ihren privaten Schlüssel verlieren oder jemand anderes ihn in die Hände bekommt (z. B. durch Diebstahl oder Knacken Ihres Computers), ist es wichtig, ihn sofort zu widerrufen, bevor jemand anderes ihn verwendet, um Ihre verschlüsselte E-Mail zu lesen oder Ihre Signatur zu fälschen. \n"
+"\n"
+"Dieser Leitfaden geht nicht darauf ein, wie man einen Schlüssel widerruft, aber Sie können diese <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">Anleitung</a> befolgen.  Nachdem Sie den Schlüssel widerrufen haben, erstellen Sie einen neuen Schlüssel und senden Sie eine E-Mail an alle Personen, mit denen Sie Ihren Schlüssel normalerweise verwenden, um sicherzustellen, dass diese Bescheid wissen, und fügen Sie eine Kopie des neuen Schlüssels bei."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Webmail and GnuPG"
 msgstr "Webmail und GnuPG"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
-"email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
-"email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
-"encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
-"primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
-"receive a scrambled email."
-msgstr ""
-"Wenn du einen Webbrowser für den Zugriff auf deine E-Mail nutzt, verwendest "
-"du Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website "
-"gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail wird dein Desktop-E-Mail-Programm "
-"auf deinem eigenen Computer ausgeführt. Obwohl Webmail verschlüsselte E-"
-"Mails nicht entschlüsseln kann, wird es diese in verschlüsselter Form "
-"anzeigen. Wenn du hauptsächlich Webmail verwendest, musst du deinen E-Mail-"
-"Client öffnen, wenn du eine verschlüsselte E-Mail erhältst."
+#: 
+msgid "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you primarily use webmail, you'll know to open your email client when you receive a scrambled email."
+msgstr "Wenn Sie über einen Webbrowser auf Ihre E-Mails zugreifen, verwenden Sie Webmail, ein E-Mail-Programm, das auf einer entfernten Website gespeichert ist. Im Gegensatz zu Webmail läuft Ihr E-Mail-Programm für den PC auf Ihrem eigenen Computer. Obwohl Webmail verschlüsselte E-Mails nicht entschlüsseln kann, zeigt es sie dennoch in verschlüsselter Form an. Wenn Sie hauptsächlich Webmail verwenden, werden Sie wissen, dass Sie Ihr E-Mail-Programm öffnen müssen, wenn Sie eine verschlüsselte E-Mail erhalten."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
+msgid "Make your public key part of your online identity"
+msgstr "Machen Sie Ihren öffentlichen Schlüssel zum Bestandteil Ihrer Online-Identität"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose an email to at least five of your friends, telling them you just set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
+msgstr "Fügen Sie zunächst Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels in Ihre E-Mail-Signatur ein und schreiben Sie dann ein E-Mail an mindestens fünf Ihrer Freunde, in der Sie ihnen mitteilen, dass Sie gerade GnuPG eingerichtet haben und Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels erwähnen. Verweisen Sie auf diese Anleitung und bitten Sie sie, sich Ihnen anzuschließen. Und vergessen Sie nicht, dass es auch eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik zum Teilen gibt.</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel like something is missing when we see an email address without a public key fingerprint."
+msgstr "Beginnen Sie damit, Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels überall dort zu hinterlegen, wo jemand Ihre E-Mail-Adresse sehen könnte: in Ihren Profilen in sozialen Medien, in Ihrem Blog, auf Ihrer Website oder auf Ihrer Visitenkarte. (Bei der Freien Software-Stiftung veröffentlichen wir unsere auf der <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseite</a> im Internet). Wir müssen unsere Kultur so weit bringen, dass wir das Gefühl haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse ohne Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels sehen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"next_steps.html\">Gut gemacht! Sieh dir die nächsten Schritte an.</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Gute Arbeit! Sehen Sie sich die nächsten Schritte an.</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
+#: 
+msgid "Copyright &copy; 2014-2023 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
+msgstr "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. (Freie Software-Stiftung) <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Datenschutzrichtinie</a>. Bitte unterstützen Sie unsere Arbeit, indem Sie <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Mitglied werden</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
+#: 
 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
-msgstr "&larr; Lies die <a href=\"index.html\">Anleitung</a>"
+msgstr "&larr; Lesen Sie den <a href=\"index.html\">vollständigen Leitfaden</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
-msgid ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
-"key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
-msgstr ""
-"<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Wie"
-"%20asymmetrische%20Verschlüsselung%20funktioniert.%20Infografik%20von"
-"%20%40fsf%20%23EmailSelfDefense\">"
+#: 
+msgid "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
+msgstr "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
+#: 
 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
-msgstr "&nbsp; Teile unsere Infografik</a> mit dem Hashtag #EmailSelfDefense"
+msgstr "teilen Sie unsere Infografik </a> mit dem Schlagwort #EmailSelfDefense"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
+#: 
 msgid "View &amp; share our infographic"
-msgstr "Sieh dir unsere Infografik an und verbreite sie weiter"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
-"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
-"as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
-"free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
-"software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
-"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
-"als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
-"dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
-"Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
-"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-
-# | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
-# | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
-# | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
-# | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
-# | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
-# | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
-# | features.
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
-"your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
-"\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
-"accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
-"features."
-msgstr ""
-"Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung wird "
-"eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-Programme "
-"sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die ähnlich wie Webmail "
-"funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
-msgid ""
-"You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
-"named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
-"the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
-"something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
-msgstr ""
-"Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
-"hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-Adresse..."
-"\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im Hauptmenü des "
-"Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
-msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
-"gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
-"options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
-"it creates."
-msgstr ""
-"GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
-"gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
-"dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
-"wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
-"prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
-msgstr ""
-"Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools vor "
-"2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder später hast."
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
-msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
-msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
-msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
-msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
-msgstr ""
-"<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-Programm"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
-"you have Enigmail 2.0.7 or later."
-msgstr ""
-"Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
-"Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
-"Instead, you can render the message body as plain text."
-msgstr ""
-"Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML ausschalten. "
-"Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text anzeigen lassen."
+msgstr "Schauen &amp; verbreiten Sie unsere Infografik"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
+#: 
 msgid "Great job!"
-msgstr "Gut gemacht!"
+msgstr "Großartige Arbeit!"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
-msgid "<em>#6</em> Next steps"
-msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
+#: 
+msgid "<em>#7</em> Next steps"
+msgstr "#<em>7</em> Nächste Schritte"
 
-# | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
-# | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
-# | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
-# | done.+}
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
-"action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
-"of the work you've done."
-msgstr ""
-"Du hast jetzt die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG gelernt "
-"und tust damit etwas gegen die Massenüberwachung. Die nächsten Schritte "
-"helfen dir, das meiste aus diesen Anstrengungen zu machen."
+#: 
+msgid "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking action against bulk surveillance. These next steps will help make the most of the work you've done."
+msgstr "Sie haben nun die Grundlagen der E-Mail-Verschlüsselung mit GnuPG kennengelernt und sich gegen Massenüberwachung gewappnet. Diese nächsten Schritte werden Ihnen helfen, das Beste aus Ihrer Arbeit zu machen."
+
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#: 
+msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
+msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zum Leitfaden</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Join the movement"
-msgstr "Tritt der Bewegung bei"
+msgstr "Schließen Sie sich der Bewegung an"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
-"each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
-"to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
-"the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
-"together for change."
-msgstr ""
-"Du hast gerade einen großen Schritt in Richtung Schutz deiner Privatsphäre "
-"getan. Aber wenn wir dies alle alleine tun, ist es nicht genug. Um die "
-"Massenüberwachung zu stürzen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und "
-"Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Trete der Community der Free "
-"Software Foundation bei, um Gleichgesinnte zu treffen und zusammen für den "
-"Wandel zu arbeiten."
-
-# | {+<small>Read+} <a [-href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read
-# | why-] {+href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why+} GNU Social and Pump.io
-# | are better than [-Twitter.</small></a>-] {+Twitter</a>, and <a
-# | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
-# | Facebook</a>.</small>+}
+#: 
+msgid "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work together for change."
+msgstr "Sie haben soeben einen großen Schritt zum Schutz Ihrer Privatsphäre im Internet getan. Aber es reicht nicht aus, wenn jeder von uns allein handelt. Um die Massenüberwachung zu stoppen, müssen wir eine Bewegung für die Autonomie und Freiheit aller Computernutzer aufbauen. Treten Sie der Gemeinschaft der Freien Software-Stiftung bei, um Gleichgesinnte zu treffen und sich gemeinsam für Veränderungen einzusetzen."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
-"io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
-"\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
-msgstr ""
-"<small>Lies, <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"> wieso GNU Social und "
-"Pump.io besser sind als Twitter</a>, und <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"facebook\"> wieso wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
+#: 
+msgid "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
+msgstr "<small>Lesen Sie <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">weshalb GNU Sozial und Mastodon besser sind als Twitter/X</a>, und <a href=\"https://www.fsf.org/facebook\">weshalb wir Facebook nicht nutzen</a>.</small>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
+#: 
 msgid "Low-volume mailing list"
-msgstr "Wenig frequentierte Mailingliste"
+msgstr "Rundbrief mit wenigen Ausgaben"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
-msgid ""
-"<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
-"\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
-"\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
-"fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
-"value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
-"fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
-"type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
-msgstr ""
-"<input type=\"text\" placeholder=\"Schreibe deine E-Mail-Adresse...\" name="
-"\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Füge "
-"mich hinzu\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value="
-"\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /"
-"> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
-"\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" "
-"name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
-"\"_qf_default\" />"
+#: 
+msgid "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
+msgstr "<input type=\"text\" placeholder=\"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an...\" name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
-msgid ""
-"<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
-"\">privacy policy</a>.</small>"
-msgstr ""
-"<small>Lies unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
-"\">Datenschutzerklärung</a>.</small>"
+#: 
+msgid "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">privacy policy</a>.</small>"
+msgstr "<small>Lesen Sie unsere <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Datenschutzrichtlinie</a>.</small>"
 
-# | [-Make-]{+Bring+} Email Self-Defense [-tools even better-] {+to new
-# | people+}
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
-msgstr "Bring die E-Mail-Selbstverteidigung unter die Leute"
+msgstr "Bringen Sie E-Mail-Selbstverteidigung zu neuen Menschen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
-"To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
-"encryption. Here are some suggestions:"
-msgstr ""
-"E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten ist für viele eine "
-"gewaltige Aufgabe. Um sie willkommen zu heissen, mach es einfach deinen "
-"öffentlichen Schlüssel zu finden und biete Hilfe mit der Verschlüsselung an. "
-"Hier sind einige Vorschläge:"
+#: 
+msgid "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with encryption. Here are some suggestions:"
+msgstr "Die Verschlüsselung von E-Mails zu verstehen und einzurichten, ist für viele eine entmutigende Aufgabe. Um sie willkommen zu heißen, sollten Sie es ihnen leicht machen, Ihren öffentlichen Schlüssel zu finden, und ihnen anbieten, bei der Verschlüsselung zu helfen. Hier sind einige Vorschläge:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
-"our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
-msgstr ""
-"Leite einen E-Mail-Selbstverteidigungsworkshop für deine Freunde und dein "
-"Umfeld, mit Hilfe unseres <a href=\"workshops.html\">Workshop-Leitfadens</a>."
-
-# | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
-# | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
-# | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
-# | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
-# | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
-# | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
-# | download your key.
+#: 
+msgid "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
+msgstr "# Leiten Sie einen E-Mail-Selbstverteidigungs-Kurs für Ihre Freunde und Ihre Gemeinde, indem Sie unseren <a href=\"workshops.html\">Leitfaden</a> verwenden."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
-"with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
-"message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
-"Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
-"download your key."
-msgstr ""
-"Versende mithilfe <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;"
-"t=Nutze Verschlüsselung mit mir durch %23#EMailSelfDefense %40fsf \"> "
-"unserer Seite zum Teilen</a> eine Nachricht an einige Freunde, in der du sie "
-"bittest, genauso wie du E-Mails zu verschlüsseln. Denke daran, den <a href="
-"\"index.html#section4\">Fingerabdruck deines öffentlichen GnuPG Schlüssel</"
-"a> hinzuzufügen, damit sie deinen öffentlichen Schlüssel einfach "
-"herunterladen können."
-
-# | [-Start writing-]{+Add+} your public key fingerprint anywhere [-someone
-# | would see-] {+that you normally display+} your email [-address:-]
-# | {+address. Some good places are:+} your {+email signature (the text kind,
-# | not the cryptographic kind),+} social media profiles, [-blog, Website,-]
-# | {+blogs, Websites,+} or business [-card. (At-] {+cards. At+} the Free
-# | Software Foundation, we put ours on our <a
-# | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.) We need to get our
-# | culture to the point that we feel like something is missing when we see an
-# | email address without a public key fingerprint.-] {+page</a>.+}
+#: 
+msgid "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily download your key."
+msgstr "# Verwenden Sie <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">unsere Freigabeseite</a>, um eine Nachricht an einige Freunde zu verfassen und sie aufzufordern, sich Ihnen bei der Verwendung verschlüsselter E-Mails anzuschließen. Vergessen Sie nicht, den Fingerabdruck Ihres öffentlichen GnuPG-Schlüssels anzugeben, damit sie Ihren Schlüssel leicht herunterladen können."
+
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
-msgid ""
-"Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
-"email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
-"not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
-"business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
-"\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
-msgstr ""
-"Füge den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels überall hinzu wo du "
-"deine E-Mail-Adresse normalerweise angibst. Einige gute Möglichkeiten sind: "
-"diene E-Mail Signatur (die Textsorte, nicht die kryptographische), Profile "
-"auf sozialen Medien, Blogs, Webseiten oder die Visitenkarte. Bei der Free "
-"Software Foundation schreiben wir ihn auf unsere <a href=\"https://fsf.org/"
-"about/staff\">Mitarbeiterseiten</a>."
+#: 
+msgid "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your email address. Some good places are: your email signature (the text kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
+msgstr "# Fügen Sie Ihren Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels überall dort ein, wo Sie normalerweise Ihre E-Mail-Adresse anzeigen. Einige geeignete Orte sind: Ihre E-Mail-Signatur (die Textform, nicht die kryptographische Form), Profile in sozialen Medien, Blogs, Websites oder Visitenkarten. Bei der Freien Software-Stiftung veröffentlichen wir unseren auf der <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">Mitarbeiterseite</a> im Internet."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Protect more of your digital life"
-msgstr "Schütze mehr Teile deines digitalen Lebens"
+msgstr "Mehr Schutz für Ihr digitales Leben"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
-"storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
-"wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
-"a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
-msgstr ""
-"Lerne mehr über überwachungsresistente Software-Lösungen auf <a href="
-"\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">der Seite zum "
-"Schutz der Privatsphäre des Free Software Directorys</a> und <a href="
-"\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
+#: 
+msgid "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
+msgstr "Informieren Sie sich über überwachungsresistente Technologien für Sofortnachrichten, Festplattenspeicherung, Online-Freigabe und mehr auf <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">dem Datenschutzpaket des Freien Software-Verzeichnisses</a> und auf <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
 
-# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
-"we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
-"This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
-"hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
-"www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
-msgstr ""
-"Wenn du Windows, Mac OS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem "
-"verwendest, empfehlen wir den Wechsel zu einem freien Betriebssystem wie GNU/"
-"Linux. Dies macht es Angreifern viel schwieriger über eine Hintertür Zugang "
-"zu deinem Rechner zu verschaffen. Erkunde dafür die von der Free Software "
-"Foundation <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
-"\">empfohlenen Versionen von GNU/Linux</a>."
+#: 
+msgid "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
+msgstr "Wenn Sie Windows, macOS oder ein anderes proprietäres Betriebssystem verwenden, empfehlen wir Ihnen, auf ein freies Software-Betriebssystem wie GNU/Linux zu wechseln. Dadurch wird es für Angreifer viel schwieriger, durch versteckte Hintertüren in Ihren Computer einzudringen. Informieren Sie sich auf der Website der Freien Software -Stiftung <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\"> geprüften Versionen von GNU/Linux.</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
-msgstr "Optional: Zusätzlicher E-Mailschutz mit Tor"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
-"Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
-"encryption and bounces it around the world several times. When used "
-"properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
-"apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
-"you the best results."
-msgstr ""
-"<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
-"Router (Tor) network</a> verpackt die Internetkommunikation in mehre "
-"Schichten von Verschlüsselung und schickt sie mehrfach rund um die Welt. "
-"Wenn es richtig eingesetzt wird verwirrt Tor Überwachungspersonal sowie den "
-"globalen Überwachungsapparat. Wenn du es zusammen mit GnuPGs Verschlüsselung "
-"benutzt gibt es dir die besten Ergebnisse."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
-"href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
-"\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
-"it through Add-ons."
-msgstr ""
-"Damit dein E-Mail Programm E-Mail über Tor sendet und empfängt, installiere "
-"das <a href=\"https://addons.thunderbird.net/de/thunderbird/addon/torbirdy/"
-"\">TorBirdy plugin</a> gleich wie du Enigmail installiert hast, indem du es "
-"in den Add-ons suchst."
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
-"en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
-"<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
-"friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
-"secure."
-msgstr ""
-"Bevor du beginnst deine E-Mails über das Tor Netzwerk herunterzuladen, "
-"solltest du verstehen dass du dabei einen <a href=\"https://www.torproject."
-"org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">Kompromisse bei der "
-"Sicherheit</a> eingehst. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
-"https\">Infografik</a> von unseren Freunden der Electronic Frontier "
-"Foundation zeigt auf, wie dich Tor schützt."
-
-#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
-msgid "Section 6: Next Steps"
-msgstr "Rubrik 6: Nächste Schritte"
+msgstr "Optional: Füge mehr E-Mail-Schutz mit Tor hinzu"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
-msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Zurück zur Anleitung</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
-msgstr "Mach die Programme zur E-Mail-Selbstverteidigung noch besser"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
-"feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
-"translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
-"campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
-"connect you with other translators working in your language."
-msgstr ""
-"<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Gib uns ein "
-"Feedback oder schlage Verbesserungen vor</a>. Wir können Übersetzungen gut "
-"gebrauchen, kontaktiere uns aber zuerst (<a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
-"\">campaigns@fsf.org</a>), bevor du anfängst, so dass wir dich mit den "
-"anderen Übersetzern deiner Sprache in Verbindung bringen können."
+#: 
+msgid "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of encryption and bounces it around the world several times. When used properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give you the best results."
+msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">Das Onion Router (Tor)-Netzwerk</a> umhüllt die Internetkommunikation mit mehreren Verschlüsselungsebenen und schickt sie mehrmals um die Welt. Richtig eingesetzt, verwirrt Tor sowohl die Agenten vor Ort als auch den globalen Überwachungsapparat. Wenn Sie es gleichzeitig mit der Verschlüsselung von GnuPG verwenden, erzielen Sie die besten Ergebnisse."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
-"gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
-"\">Enigmail</a>."
-msgstr ""
-"Wenn du gerne programmierst, kannst du bei <a href=\"https://www.gnupg.org/"
-"\">GnuPG</a> oder <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
-"\">Enigmail</a> mithelfen."
+#: 
+msgid "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
+msgstr "Damit Ihr E-Mail-Programm E-Mails über Tor senden und empfangen kann, installieren Sie die <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy-Erweiterung</a>, indem Sie sie über Add-ons suchen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
-"improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
-msgstr ""
-"Du kannst auch die Free Software Foundation unterstützen, so dass sie die E-"
-"Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern kann und mehr ähnliche Werkzeuge "
-"produzieren kann."
+#: 
+msgid "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you secure."
+msgstr "Bevor Sie anfangen, Ihre E-Mails über Tor zu lesen, stellen Sie sicher, dass Sie die <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">  die damit verbundenen Sicherheitsabwägungen</a> verstehen. Diese <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">Infografik</a> von unseren Freunden bei der Electronic-Frontier-Stiftung zeigt, wie Tor Ihre Sicherheit gewährleistet."
 
-#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
-msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
-
-#. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
-"and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
-"surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
-"freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
-"switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
-"free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu.org/"
-"philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann von "
-"allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor Überwachung "
-"als nicht-freie Software (wie Windows). Um deine Freiheit zu verteidigen und "
-"dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu einem freien "
-"Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über freie Software auf "
-"<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+#. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
+#: 
+msgid "Section 7: Next Steps"
+msgstr "Abschnitt 7: Nächste Schritte"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
-msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
-msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPG4Win herunterlädst"
+#: 
+msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
+msgstr "E-Mail-Selbstverteidigungswerkzeuge noch besser machen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
-"gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
-"whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
-"creates."
-msgstr ""
-"GPG4Win ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://www."
-"gpg4win.org/\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle dabei immer "
-"die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert wurde, kannst "
-"du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
+#: 
+msgid "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can connect you with other translators working in your language."
+msgstr "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Hinterlassen Sie Rückmeldungen und Verbesserungsvorschläge zu diesem Leitfaden</a>. Wir freuen uns über Übersetzungen, bitten Sie aber, uns vorher unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> zu kontaktieren, damit wir Sie mit anderen Übersetzern, die in Ihrer Sprache arbeiten, zusammenbringen können."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
-"prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
-msgstr ""
-"Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die GPG4Win "
-"bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win 3.1.2 oder "
-"später hast."
+#: 
+msgid "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>."
+msgstr "Wenn Sie gerne programmieren, können Sie Code auf <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> beitragen."
 
-# | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
-#. type: Content of: <html><head><title>
-msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
-msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
+#. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
+#
+msgid "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
+msgstr "Unterstützen Sie die Freie Software-Stiftung, damit wir die E-Mail-Selbstverteidigung weiter verbessern und weitere Werkzeuge wie dieses entwickeln können."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+#: 
+msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
+msgstr "<a href=\"index.html\">Anleitung zum Einrichten</a>"
+
+#. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
+#: 
 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichte deine Freunde</a>"
+msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Unterrichten Sie Ihre Freunde</a>"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
-msgid ""
-"We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
-"encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
-"world take the first step towards protecting their privacy with free "
-"software."
-msgstr ""
-"Wir möchten diese Anleitung in weitere Sprachen übersetzen und eine Version "
-"zu Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spende und helf "
-"Menschen auf der ganzen Welt den ersten Schritt zu machen, ihre Privatsphäre "
-"mit freier Software zu schützen."
+#: 
+msgid "We want to translate this guide into more languages, and make a version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the world take the first step towards protecting their privacy with free software."
+msgstr "Wir wollen diesen Leitfaden in weitere Sprachen übersetzen und eine Version für die Verschlüsselung auf mobilen Geräten erstellen. Bitte spenden Sie und helfen Sie Menschen auf der ganzen Welt, den ersten Schritt zum Schutz ihrer Privatsphäre mit freier Software zu tun."
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
-msgid ""
-"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
-"html\">"
-msgstr ""
-"<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/infographic."
-"html\">"
+#: 
+msgid "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
+msgstr "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
 
-# | View &amp; share our infographic [-&rarr;-] {+→+}
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
+#: 
 msgid "View &amp; share our infographic →"
-msgstr "Betrachte &amp; teile unsere Infografik →"
+msgstr "Schauen &amp; verbreiten Sie unsere Infografik →"
 
 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
-msgid ""
-"</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
-"task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
-"an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
-"shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
-"You have the power to help your friends keep their digital love letters "
-"private, and teach them about the importance of free software. If you use "
-"GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
-"leading a workshop!"
-msgstr ""
-"</a> Die E-Mail-Verschlüsselung zu verstehen und einzurichten klingt für "
-"viele Menschen wie eine gewaltige Aufgabe. Deshalb spielt deine Hilfe für "
-"deine Freunde mit GnuPG eine so wichtige Rolle bei der Verbreitung der "
-"Verschlüsselung. Selbst wenn nur eine Person auftaucht, ist das immerhin "
-"eine Person mehr, die Verschlüsselung verwendet, die es vorher nicht tat. Du "
-"hast die Macht, deinen Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe "
-"privat zu halten und ihnen die Bedeutung freier Software beizubringen. Wenn "
-"du GnuPG verwendest, um verschlüsselte E-Mails zu senden und zu empfangen, "
-"bist du ein perfekter Kandidat einen solchen Workshop zu leiten!"
+#: 
+msgid "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such an important role in helping spread encryption. Even if only one person shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. You have the power to help your friends keep their digital love letters private, and teach them about the importance of free software. If you use GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for leading a workshop!"
+msgstr "</a> E-Mail-Kuverts - oder technisch gesprochen E-Mail-Verschlüsselung - zu verstehen und einzurichten, klingt für viele Menschen wie eine entmutigende Aufgabe. Deshalb ist es so wichtig, dass Sie Ihren Freunden mit GnuPG helfen, die Verschlüsselung zu verbreiten. Selbst wenn sich nur eine Person meldet, ist das immer noch eine weitere Person, die Verschlüsselung (Kuverts) nutzt, die es vorher nicht tat. Sie haben es in der Hand, Ihren Freunden dabei zu helfen, ihre digitalen Liebesbriefe privat zu halten und sie über die Bedeutung freier Software aufzuklären. Wenn Sie GnuPG zum Senden und Empfangen von verschlüsselten E-Mails verwenden, sind Sie ein perfekter Kandidat für die Leitung eines kleinen Kurses!"
 
-# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
+#: 
 msgid "A small workshop among friends"
-msgstr "Ein kleiner Workshop unter Freunden."
+msgstr "Ein kleiner Kurs unter Freunden"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
-msgstr "<em>#1</em> Begeistere deine Freunde und Bekannten"
+msgstr "<em>#1</em> Wecken Sie das Interesse Ihrer Freunde oder Ihrer Gemeinschaft"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
-"they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
-"friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
-"might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
-"nothing to fear\" argument against using encryption."
-msgstr ""
-"Falls du deine Freunde über ihren Mangel an Privatsphäre beschweren hörst, "
-"frag sie, ob sie sich für einen Workshop über E-Mail-Selbstverteidigung "
-"interessieren. Falls sich deine Freunde nicht über mangelnde Privatsphäre "
-"beklagen, brauchet es etwas Überzeugungsarbeit. Möglicherweise hörst du "
-"sogar das klassische „Wenn du nichts zu verstecken hast, hast du auch nichts "
-"zu befürchten.“ Argument gegen die Verschlüsselung."
+#: 
+msgid "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got nothing to fear\" argument against using encryption."
+msgstr "Wenn Sie hören, dass Ihre Freunde über den Mangel an Privatsphäre klagen, fragen Sie sie, ob sie an einem E-Mail-Selbstverteidigungskurs teilnehmen möchten. Wenn Ihre Freunde nicht über ihre Privatsphäre meckern, müssen sie vielleicht erst einmal überzeugt werden. Vielleicht hören Sie sogar das klassische Argument \"Wenn man nichts zu verbergen hat, hat man auch nichts zu befürchten\" gegen die Verwendung von Verschlüsselung."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
-"to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
-"community:"
-msgstr ""
-"Hier sind einige Themen die dir helfen können zu erklären wieso es sich "
-"lohnt GnuPG zu lernen. Mische und kombiniere welche auch immer du denkst "
-"machen am meisten Sinn für dein Umfeld:"
+#: 
+msgid "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your community:"
+msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Argumente, die Sie verwenden können, um zu erklären, warum es sich lohnt, GnuPG zu lernen. Kombinieren Sie die Argumente, die Sie für Ihre Gemeinschaft für sinnvoll halten:"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Strength in numbers"
-msgstr "Zusammen sind wir stark"
+msgstr "Stärke in Zahlen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
-"easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
-"encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
-"the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
-"learn about encryption. More people using encryption for more things also "
-"makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
-"afford to be found, and shows solidarity with those people."
-msgstr ""
-"Jede Person, die sich entscheidet, der Massenüberwachung mittels "
-"Verschlüsselung zu widerstehen, macht es anderen einfacher es ebenfalls zu "
-"tun. Wenn Menschen die Nutzung starker Verschlüsselung normalisieren hat "
-"dies mehrere starke Auswirkungen: es bedeutet, dass diejenige, die am "
-"meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potentielle Whistleblower und "
-"Aktivisten, eher über die Verschlüsselung erfahren. Wenn mehr Menschen die "
-"Verschlüsselung für mehr einsetzen, macht es dies auch schwieriger für die "
-"Überwachungssysteme diejenigen ausfindig zu machen, die es sich nicht "
-"leisten können gefunden zu werden, und ist somit auch ein Zeichen der "
-"Solidarität gegenüber diesen Menschen."
+#: 
+msgid "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to learn about encryption. More people using encryption for more things also makes it harder for surveillance systems to single out those that can't afford to be found, and shows solidarity with those people."
+msgstr "Jede Person, die sich entscheidet, sich der Massenüberwachung mit Verschlüsselung zu widersetzen, macht es für andere einfacher, sich ebenfalls zu widersetzen. Die Normalisierung der Verwendung starker Verschlüsselung hat mehrere starke Auswirkungen: Es bedeutet, dass diejenigen, die am meisten auf Privatsphäre angewiesen sind, wie potenzielle Whistleblower und Aktivisten, mit größerer Wahrscheinlichkeit von Verschlüsselung erfahren. Je mehr Menschen Verschlüsselung für mehr Dinge nutzen, desto schwieriger wird es für Überwachungssysteme, diejenigen herauszufiltern, die es sich nicht leisten können, entdeckt zu werden, und desto solidarischer sind sie mit diesen Menschen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "People you respect may already be using encryption"
-msgstr ""
-"Menschen die du respektierst könnten die Verschlüsselung bereits nutzen"
+msgstr "Personen, die Sie respektieren, verwenden möglicherweise bereits Verschlüsselung"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
-"your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
-"already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
-"make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
-"will likely recognize."
-msgstr ""
-"Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher nutzen GnuPG, "
-"also könnten deine Freunde bereits unbewusst von Leuten gehört haben, die es "
-"bereits nutzen. Du kannst nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort "
-"suchen um eine Liste von Leuten und Organisationen zu machen, die GnuPG "
-"bereits benutzen und welche dein Umfeld erkennen wird."
+#: 
+msgid "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so your friends might unknowingly have heard of a few people who use it already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community will likely recognize."
+msgstr "Viele Journalisten, Whistleblower, Aktivisten und Forscher verwenden GnuPG, so dass Ihre Freunde vielleicht unwissentlich schon von einigen Personen gehört haben, die GnuPG verwenden. Sie können nach \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + Schlüsselwort suchen, um eine Liste von Personen und Organisationen zu erstellen, die GnuPG verwenden und die Ihre Community wahrscheinlich kennt."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Respect your friends' privacy"
-msgstr "Respektiere die Privatsphäre deiner Freunde"
+msgstr "Respektieren Sie die Privatsphäre Ihrer Freunde"
 
-# I am not sure how to translate privacy-sensitive in this context.
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
-"correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
-"find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
-"agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
-"encrypting your correspondence with them."
-msgstr ""
-"Es gibt keine objektive Kriterien was eine Korrespondenz ausmacht, welche "
-"die Privatsphäre gefährdet. Deshalb ist es besser, nicht davon aus zu gehen, "
-"dass bloss weil du glaubst eine E-Mail and deinen Freund sei harmlos, dass "
-"dieser (Oder ein Überwacher, wenn wir schon dabei sind!) das auch so "
-"einschätzt. Zeig deinen Freunden dass du sie respektierst, indem du die "
-"Korrespondenz mit ihnen Verschlüsselst."
+#: 
+msgid "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive correspondence. As such, it's better not to presume that just because you find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by encrypting your correspondence with them."
+msgstr "Es gibt keine objektive Möglichkeit zu beurteilen, was eine datenschutzrechtlich sensible Korrespondenz ist. Daher sollten Sie nicht davon ausgehen, dass Ihr Freund (oder ein Überwachungsagent!) genauso denkt, nur weil Sie ein E-Mail an einen Freund für harmlos halten. Zeigen Sie Ihren Freunden Respekt, indem Sie Ihre Korrespondenz mit ihnen verschlüsseln."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
-msgstr "Privatsphäre-Technologie ist in der physischen Welt normal"
+msgstr "Datenschutztechnologie ist in der physischen Welt normal"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
-"for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
-"be any different?"
-msgstr ""
-"In der physischen Welt betrachten wir Fensterläden, Briefumschläge und "
-"abgeschlossene Türen als selbstverständliche Instrumente um unsere "
-"Privatsphäre zu schützen. Wieso sollte die digitale Welt diesbezüglich "
-"anderes sein?"
+#: 
+msgid "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm be any different?"
+msgstr "In der physischen Welt halten wir Vorhänge, Kuverts und geschlossene Türen für selbstverständlich, um unsere Privatsphäre zu schützen. Warum sollte das in der digitalen Welt anders sein?"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
+#: 
 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
-msgstr ""
-"Wir sollten unseren E-Mail Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen "
-"müssen"
+msgstr "Wir sollten unseren E-Mail-Anbietern nicht unsere Privatsphäre anvertrauen müssen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
-msgid ""
-"Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
-"protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
-"to build our own security from the bottom up."
-msgstr ""
-"Einige E-Mail Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, doch einige haben Anreize "
-"deine Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige Digitale "
-"Bürger zu sein müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
+#: 
+msgid "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need to build our own security from the bottom up."
+msgstr "Einige E-Mail-Anbieter sind sehr vertrauenswürdig, aber viele haben Anreize, Ihre Privatsphäre und Sicherheit nicht zu schützen. Um mündige digitale Bürger zu sein, müssen wir unsere eigene Sicherheit von Grund auf aufbauen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
-msgstr "<em>#2</em> Plane den Workshop"
+msgstr "<em>#2</em> Den Kurs planen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
-"planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
-"(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
-"participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
-"beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
-"Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
-"working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
-"centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
-"Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
-"email provider's IT department or help page if they run into errors."
-msgstr ""
-"Sobald du mindestens einen interessierten Freund hast, wählst du ein Datum "
-"und beginnst mit der Planung des Workshops. Sag den Teilnehmern, dass sie "
-"ihren Computer und ihre ID mitbringen sollen (für die Signierung der "
-"Schlüssel der anderen). Wenn du es den Teilnehmern leicht machen möchtest, "
-"Diceware für die Passwortwahl zu verwenden, besorge dir Würfel und die "
-"Wörterliste in deiner Sprache. Stell sicher, dass der gewählte Ort über eine "
-"leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und mach Backup-Pläne, falls "
-"die Verbindung am während dem Workshops nicht funktioniert. Bibliotheken, "
-"Cafés und Gemeindezentren sind gute Treffpunkte. Versuche alle Teilnehmer "
-"dazu zu bringen, vor der Veranstaltung einen Enigmail-kompatiblen E-Mail-"
-"Client einzurichten. Verweise sie auf die Hilfe-Seiten oder die IT-Abteilung "
-"ihres E-Mail-Providers, wenn sie auf Probleme stoßen."
+#: 
+msgid "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing passphrases, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great locations. Try to get all the participants to set up an email client based on Thunderbird before the event. Direct them to their email provider's IT department or help page if they run into errors."
+msgstr "Sobald Sie mindestens einen interessierten Freund haben, legen Sie ein Datum fest und beginnen mit der Planung des Treffens. Bitten Sie die Teilnehmer, ihren Computer und ihren Ausweis (zum gegenseitigen Unterschreiben der Schlüssel) mitzubringen. Wenn Sie es den Teilnehmern leicht machen wollen, <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> für die Wahl der Sicherheitsabfrage  (Passphrasen) zu verwenden, besorgen Sie sich vorher einen Satz Würfel. Achten Sie darauf, dass der von Ihnen gewählte Ort über eine leicht zugängliche Internetverbindung verfügt, und stellen Sie einen Notfallplan für den Fall auf, dass die Verbindung am Tag des Treffens nicht funktioniert. Bibliotheken, Cafés und Gemeindezentren eignen sich hervorragend als Veranstaltungsorte. Versuchen Sie, alle Teilnehmer dazu zu bringen, vor der Veranstaltung ein E-Mail-Programm wie Thunderbird einzurichten. Verweisen Sie sie auf die IT-Abteilung oder die Hilfeseite ihres E-Mail-Anbieters, wenn sie auf Fehler stoßen."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
-"for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
-msgstr ""
-"Rechne damit, dass der Workshop mindestens 40 Minuten in Anspruch nimmt und "
-"zehn Minuten Fragezeit für jede Teilnehmer. Plane zusätzlich Zeit ein für "
-"Fragen und technische Probleme."
+#: 
+msgid "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
+msgstr "Schätzen Sie, dass der Kurs mindestens vierzig Minuten plus zehn Minuten für jeden Teilnehmer dauern wird. Planen Sie zusätzliche Zeit für Fragen und technische Pannen ein."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"The success of the workshop requires understanding and catering to the "
-"unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
-"stay small, so that each participant receives more individualized "
-"instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
-"facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
-"facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
-msgstr ""
-"Der Erfolg des Workshops verlangt ein Verständnis vom einzigartigen "
-"Hintergrund jeder Teilnehmergruppe und dass auf deren Bedürfnisse "
-"eingegangen wird. Workshops sollten klein bleiben damit jeder Teilnehmer "
-"genügend Einzelunterricht erhält. Falls mehr als eine Handvoll Leute "
-"teilnehmen wollen, behalte ein hohes Verhältnis zwischen "
-"Schulungsleiterinnen und Teilnehmerinnen bei indem du mehr "
-"Schulungsleiterinnen mit einbeziehst oder mehrere Workshops anbietest. "
-"Kleine Workshops unter Freunden funktionieren grossartig!"
+#: 
+msgid "The success of the workshop requires understanding and catering to the unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should stay small, so that each participant receives more individualized instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
+msgstr "Der Erfolg eines Kurses oder einer Weiterbildung setzt voraus, dass man die individuellen Hintergründe und Bedürfnisse der einzelnen Teilnehmergruppen versteht und berücksichtigt. Die Angebote sollten klein bleiben, damit jeder Teilnehmer eine individuelle Anleitung erhält. Wenn mehr als eine Handvoll Personen teilnehmen möchte, sollten Sie das Verhältnis zwischen Betreuer und Teilnehmer hoch halten, indem Sie mehr Betreuer einstellen oder mehrere Veranstaltungen anbieten. Kleine Kurse unter Freunden funktionieren hervorragend!"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
-msgstr "<em>#3</em> Folgt der Anleitung zusammen"
+msgstr "#<em>3</em> Folgen Sie dem Leitfaden mit der Teilnehmer-Gruppe"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
-"about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
-"with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
-"participants. Make sure all the participants complete each step before the "
-"group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
-"afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
-"grasped them quickly and want to learn more."
-msgstr ""
-"Arbeitet euch als Gruppe Schritt für Schritte durch diese E-Mail-"
-"Selbstverteidigungsanleitung. Besprich die Schritte im Detail, aber achte "
-"darauf, die Teilnehmer nicht mit Details zu überhäufen. Richte den Großteil "
-"deiner Anweisungen an die technisch am wenigsten versierten Teilnehmer. "
-"Vergewissere dich, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abgeschlossen haben, "
-"bevor die Gruppe zum nächsten weitergeht. Ziehe in Betracht weiterführende "
-"Workshops für Leute zu ermöglicht, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte "
-"zu erfassen, oder solche, die sie schnell erfassten und mehr lernen wollen."
+#: 
+msgid "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk about the steps in detail, but make sure not to overload the participants with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy participants. Make sure all the participants complete each step before the group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that grasped them quickly and want to learn more."
+msgstr "Gehen Sie den Leitfaden zur E-Mail-Selbstverteidigung Schritt für Schritt in der Gruppe durch. Besprechen Sie die Schritte im Detail, aber überfrachten Sie die Teilnehmer nicht mit Einzelheiten. Übertragen Sie den Großteil Ihrer Anweisungen auf die technisch weniger versierten Teilnehmer. Verwenden Sie einfache, anschauliche Alltagssprache, z.B. das Bild des \"Kuverts\" für die Verschlüsselung. Achten Sie darauf, dass alle Teilnehmer jeden Schritt abschließen, bevor die Gruppe zum nächsten übergeht. Ziehen Sie in Erwägung, im Anschluss an die Veranstaltung weitere Kurse für diejenigen zu veranstalten, die Schwierigkeiten hatten, die Konzepte zu verstehen, oder für diejenigen, die sie schnell verstanden haben und mehr lernen möchten."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
-"participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
-"immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
-"synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
-"html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
-"messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
-"href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
-"sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
-"back up their revocation certificates."
-msgstr ""
-"Im <a href=\"index.html#section2\">Kapitel 2</a> des Leitfadens stellst du "
-"sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf den gleichen Schlüsselserver "
-"hochladen, damit sie später sofort die Schlüssel der anderen herunterladen "
-"können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisation zwischen "
-"den Schlüsselservern). Im <a href=\"index.html#section3\">Kapitel 3</a> "
-"gibst du den Teilnehmern die Möglichkeit, sich die Testnachrichten "
-"gegenseitig zu senden, statt an Edward. Ebenso sollten die Teilnehmer im <a "
-"href=\"index.html#section4\">Kapitel 4</a> ermuntert werden, ihre Schlüssel "
-"gegenseitig zu signieren. Achte am Ende darauf, die Menschen daran zu "
-"erinnern, ihre Widerrufszertifikate sicher aufzubewahren."
+#: 
+msgid "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the participants upload their keys to the same keyserver so that they can immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in synchronization between keyservers). During <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely back up their revocation certificates."
+msgstr "Stellen Sie in <a href=\"index.html#section2\">Abschnitt 2</a> des Leitfadens sicher, dass die Teilnehmer ihre Schlüssel auf denselben Schlüsselserver hochladen, damit sie die Schlüssel der anderen Teilnehmer später sofort herunterladen können (manchmal gibt es eine Verzögerung bei der Synchronisierung zwischen Schlüsselservern). Geben Sie den Teilnehmern in <a href=\"index.html#section3\">Abschnitt 3</a> die Möglichkeit, sich anstelle von oder zusätzlich zu Edward Testnachrichten zu schicken. Fordern Sie die Teilnehmer in <a href=\"index.html#section4\">Abschnitt 4</a> auf, die Schlüssel der anderen Teilnehmer zu signieren. Erinnern Sie die Teilnehmer am Ende daran, ihre Sperrzertifikate sicher zu sichern."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
-msgstr "<em>#4</em> Erkläre die Haken"
+msgstr "#<em>4</em> Erklären Sie die Fallstricke"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
-"they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
-"set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
-"icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
-"encrypted."
-msgstr ""
-"Erinnere die Teilnehmer daran, dass Verschlüsselung nur funktioniert, wenn "
-"sie explizit verwendet wird; sie werden keine verschlüsselte E-Mail an "
-"jemanden senden können, der die Verschlüsselung nicht eingerichtet hat. "
-"Erinnere die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol noch einmal "
-"zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und "
-"Zeitstempel niemals verschlüsselt sind."
+#: 
+msgid "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never encrypted."
+msgstr "Erinnern Sie die Teilnehmer daran, dass die Verschlüsselung nur funktioniert, wenn sie explizit verwendet wird; sie können keine verschlüsselte E-Mails an jemanden senden, der die Verschlüsselung nicht bereits eingerichtet hat. Erinnern Sie die Teilnehmer auch daran, das Verschlüsselungssymbol zu überprüfen, bevor sie auf \"Senden\" klicken, und dass Betreff und Zeitstempel niemals verschlüsselt werden."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
-"\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
-"software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
-"bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
-"\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
-msgstr ""
-"Erkläre die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
-"\">Gefahren von proprietären Systemen</a> und bewerbe die Freie Software, "
-"weil wir uns ohne sie <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-"
-"can-free-software-protect-us-from-surveillance\">nicht wirkungsvoll vor der "
-"Verletzung unserer digitalen Privatsphäre und Autonomie schützen können</a>."
+#: 
+msgid "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
+msgstr "Erklären Sie die <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">Gefahren eines proprietären Systems</a> und setzen Sie sich für freie Software ein, denn ohne sie können wir <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">uns</a> nicht <a href=\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance\">sinnvoll gegen Eingriffe in unsere digitale Privatsphäre und Autonomie wehren</a>."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
-msgstr "<em>#5</em> Teile weitere Informationsquellen"
+msgstr "#<em>5</em> Zusätzliche Ressourcen teilen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
-"If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
-"guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
-"\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
-"\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
-"documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
-"also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
-msgstr ""
-"Die erweiterten Einstellungen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in "
-"einem Workshop unterrichten zu können. Wenn die Teilnehmer mehr wissen "
-"wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Leitfaden "
-"hin und überlegen Sie, einen weiteren Workshop zu organisieren. Sie können "
-"auch auf <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</"
-"a> und <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php"
-"\">Enigmails</a> offizielle Dokumentationen und Mailinglisten hinweisen. "
-"Viele Webseiten der GNU/Linux-Distribution enthalten auch eine Seite, auf "
-"der einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erläutert werden."
+#: 
+msgid "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. If participants want to know more, point out the advanced subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
+msgstr "Die fortgeschrittenen Optionen von GnuPG sind viel zu komplex, um sie in einem einzigen Kurs zu vermitteln. Wenn die Teilnehmer mehr wissen wollen, weisen Sie auf die fortgeschrittenen Unterabschnitte im Handbuch hin und überlegen Sie, ob Sie einen weiteren Kurs organisieren. Sie können auch auf die <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> offizielle Dockumentation, die Rundbriefe und das <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">E-Mail Selbstverteidigungs-Rückmeldungsformular</a> verweisen. Viele Webseiten von GNU/Linux-Distributionen enthalten auch eine Seite, die einige der erweiterten Funktionen von GnuPG erklärt."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
+#: 
 msgid "<em>#6</em> Follow up"
-msgstr "<em>#6</em> Nächste Schritte"
+msgstr "<em>#6</em> Nachfassen"
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
-"before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
-"experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
-"week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
-"places where they publicly list their email address."
-msgstr ""
-"Vergewissere dich, dass alle ihre E-Mail-Adresse und den Fingerabdruck vom "
-"öffentlichen Schlüssel geteilt haben, bevor sie gehen. Ermuntere die "
-"Teilnehmer, weiterhin mit GnuPG Erfahrungen zu sammeln, indem Sie sich "
-"gegenseitig E-Mails senden. Sende eine Woche nach dem Workshop allen eine "
-"verschlüsselte E-Mail und erinnere sie daran, ihren öffentlichen Schlüssel "
-"ID überall anzugeben wo sie ihre E-Mail-Adresse öffentlich auflisten."
+#: 
+msgid "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one week after the event, reminding them to try adding their public key ID to places where they publicly list their email address."
+msgstr "Vergewissern Sie sich, dass alle Teilnehmer ihre E-Mail-Adressen und Fingerabdrücke der öffentlichen Schlüssel ausgetauscht haben, bevor sie nach Hause gehen. Ermutigen Sie die Teilnehmer, weiterhin GnuPG-Erfahrungen zu sammeln, indem sie sich gegenseitig E-Mails schicken. Schicken Sie ihnen eine Woche nach der Veranstaltung eine verschlüsselte E-Mail, in der Sie sie daran erinnern, dass sie versuchen sollten, ihre öffentliche Schlüssel-ID an Stellen hinzuzufügen, an denen sie öffentlich ihre E-Mail-Adresse angeben."
 
 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
-msgid ""
-"If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
-"know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"Wenn du Verbesserungsvorschläge für diese Workshopanleitung hast, lass es "
-"uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf."
-"org</a>."
+#: 
+msgid "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
+msgstr "Wenn Sie Vorschläge zur Verbesserung dieses Kurs-Leitfadens haben, lassen Sie es uns bitte wissen unter <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
+#~ "\">Step 1.b</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du bereits ein E-Mail-Programm hast, kannst du zu <a href=\"#step-1b"
+#~ "\">Schritt 1.B</a> springen."
+
+# Both spellings: E-Mail and Email are common in German.
+#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, Überwachung, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
+#~ "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
+#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\">Teilen&nbsp;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
+#~ "infographic.html\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/de/"
+#~ "infographic.html\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
+#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
+#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
+#~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
+#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
+#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
+#~ "</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Bilder auf dieser Seite sind lizenziert unter einer <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de\">Creative Commons "
+#~ "Namensnennung 4.0 International Lizenz (oder einer späteren Version)</a> "
+#~ "und der Rest ist lizenziert unter einer <a href=\"https://creativecommons."
+#~ "org/licenses/by-sa/4.0/deed.de\">Commons Namensnennung - Weitergabe unter "
+#~ "gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz (oder einer späteren "
+#~ "Version)</a>. Lade den <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf."
+#~ "org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Quellcode des Edward Antwortbots</a> "
+#~ "von Andrew Engelsrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; und Josh Drake &lt;"
+#~ "zamnedix@gnu.org&gt;, herunter der unter der GNU Affero General Public "
+#~ "License erhältlich ist. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
+#~ "list.html#OtherLicenses\">Warum diese Lizenzen?</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough)  "
+#~ "that sets it up with your email account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffne dein E-Mail-Programm und folge dem Assistenten, der es für dein E-"
+#~ "Mail-Konto konfiguriert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
+#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
+#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
+#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
+#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
+#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
+#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
+#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pass auf, dass die Buchstaben SSL, TLS oder STARTTLS rechts vom "
+#~ "Servernamen stehen, wen du deinen Konto einrichtest. Solltest du sie "
+#~ "nicht sehen, kannst du trotzdem die Verschlüsselung anwenden, aber das "
+#~ "bedeutet, dass die Leute, die deinen E-Mail Service betreiben den "
+#~ "Industriestandards bezüglich deiner Sicherheit und Privatsphäre "
+#~ "nachhinken. Wir empfehlen dir, sie in einer E-Mail freundlich zu bitten, "
+#~ "für deinen E-Mail Server SSL, TLS oder STARTTLS zu aktivieren. Sie werden "
+#~ "wissen wovon du sprichst, es lohnt sich also diese Anfrage zu machen, "
+#~ "auch wenn du selbst kein Experte für diese Sicherheitssysteme bist."
+
+#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.B: Extras -> Add-ons"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons suchen"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.B: Add-ons installieren"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Schritt 1.B</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
+#~ "Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
+#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
+#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicke im Menü deines E-Mail-Programmes auf Add-ons (möglicherweise im "
+#~ "Menü Extras). Vergewissere dich, dass auf der linken Seite Erweiterungen "
+#~ "ausgewählt ist. Kannst du Enigmail sehen? Wenn ja, dann überspringe "
+#~ "diesen Schritt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
+#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn nicht, suche \"Enigmail\" mit Hilfe der Suchleiste oben rechts. "
+#~ "Installiere es und starte dein E-Mail-Programm anschließend neu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
+#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
+#~ "2.0.7, or later versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den Versions of GnuPG vor 2.2.8 "
+#~ "und Enigmail vor 2.0.7. Vergewissere dich, dass du GnuPG 2.2.8 and "
+#~ "Enigmail 2.0.7 oder spätere Versionen hast."
+
+#~ msgid "My email looks weird"
+#~ msgstr "Mein E-Mail schaut komisch aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
+#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
+#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
+#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
+#~ "Enigmail wasn't there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enigmail funktioniert nicht gut mit HTML formatierten E-Mails und so kann "
+#~ "es sein, dass es deine HTML-Formatierung automatisch deaktiviert. Um eine "
+#~ "HTML-formatierte E-Mail ohne Verschlüsselung oder Signatur zu versenden, "
+#~ "drücke die Umschalt-Taste wenn du auf Verfassen klickst. Du kannst dann "
+#~ "eine E-Mail schreiben, als ob Enigmail nicht da wäre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
+#~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
+#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
+#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
+#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
+#~ "are listed in the order they appear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Enigmail-Einrichtungs-Assistent startet möglicherweise automatisch. "
+#~ "Falls nicht, klicke im Menü deines E-Mail-Programms auf Enigmail &rarr; "
+#~ "Einrichtungs-Assistent. Du musst den Text im nächsten Pop-up-Fenster "
+#~ "nicht unbedingt lesen, aber es ist eine gute Idee, die Texte der späteren "
+#~ "Schritte des Assistenten zu lesen. Klicke auf Fortsetzen mit den Standard-"
+#~ "Optionen, ausser bei den folgenden Punkten, aufgelistet in der "
+#~ "Reihenfolge in der sie erscheinen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
+#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Schritt \"Verschlüsselung\", wähle \"Verschlüssle alle meine "
+#~ "Nachrichten, weil mir meine Privatsphäre wichtig ist.\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
+#~ "default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Schritt \"Signieren\", wähle \"Meine Nachrichten sollen nicht "
+#~ "standardmäßig signiert werden.\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
+#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
+#~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
+#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
+#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
+#~ "at this point, the faster the key creation will go."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
+#~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
+#~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
+#~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
+#~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
+
+#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
+#~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
+#~ "Tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
+#~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
+#~ "Tools sein."
+
+#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
+#~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
+#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
+#~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
+#~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
+#~ "&rarr; Enigmail-Assistent neu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
+#~ "instructions for key generation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
+#~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
+#~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
+
+#~ msgid "Command line key generation"
+#~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
+#~ msgstr "Wähle Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten... im Menü aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
+#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
+#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
+#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
+#~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
+#~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
+#~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
+#~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
+#~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
+
+# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
+#~ msgid "The progress bar never finishes"
+#~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
+#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
+#~ "keyserver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
+#~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
+#~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
+
+# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
+#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
+#~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
+
+#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
+#~ "klicken."
+
+#~ msgid "More documentation"
+#~ msgstr "Mehr Dokumentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
+#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
+#~ "Dokumentation</a> schlau."
+
+#~ msgid "Uploading a key from the command line"
+#~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
+#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
+#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
+#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
+#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
+#~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
+#~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
+#~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
+#~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
+#~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
+#~ "drücke Senden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
+#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
+#~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
+#~ "Standardeinstellung sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
+#~ "a moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
+#~ "zu sprechen kommen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
+#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
+#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
+#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
+#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
+#~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
+#~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
+#~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
+#~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
+#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
+#~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
+#~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
+#~ "drücken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
+#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
+#~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
+#~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
+#~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
+#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
+#~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
+#~ "sein sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
+#~ "information about the status of Edward's key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
+#~ "Nachricht eingeblendet wird."
+
+#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
+#~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
+#~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
+#~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
+#~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zurück in Enigmail &rarr; Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
+#~ "&rarr; Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
+
+#~ msgid "Set ownertrust"
+#~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
+#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
+#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
+#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
+#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
+#~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
+#~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
+#~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
+#~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
+#~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
+
+#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
+#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
+#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
+#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
+#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
+#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
+#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
+#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
+#~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
+#~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
+#~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
+#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
+#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
+#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
+#~ "extra features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
+#~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
+#~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
+#~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
+#~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
+#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
+#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
+#~ "that it creates."
+#~ msgstr ""
+#~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
+#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
+#~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
+#~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
+#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
+#~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
+#~ "später hast."
+
+#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
+#~ "Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
+#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
+#~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
+#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
+#~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
+#~ "anzeigen lassen."
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
+#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
+#~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
+#~ "3.1.2 oder später hast."
+
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
+#~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
+#~ "Pop-up."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
+#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
+#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
+#~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
+#~ "and testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
+#~ "testing nicht mehr erhältlich."
+
+#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
+#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
+#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
+#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
+#~ "org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
+#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
+#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
+#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
+#~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
+#~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
+#~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
+#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
+#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
+#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
+#~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
+#~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
+#~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
@@ -2935,25 +2430,6 @@ msgstr ""
 #~ "verschlüsseln -- es ist ein guter Start und macht Massenüberwachung "
 #~ "schwieriger."
 
-#~ msgid "Make your public key part of your online identity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mache deinen öffentlichen Schlüssel zu einem Teil deiner Online-Identität"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First add your public key fingerprint to your email signature, then "
-#~ "compose an email to at least five of your friends, telling them you just "
-#~ "set up GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this "
-#~ "guide and ask them to join you. Don't forget that there's also an awesome "
-#~ "<a href=\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Füge als erstes deinen Schlüssel-Fingerabdruck zu deiner E-Mail-Signatur "
-#~ "hinzu. Dann schreibe an mindestens fünf deiner Freunde eine E-Mail, um "
-#~ "ihnen mitzuteilen, dass du gerade GnuPG eingerichtet hast, und um den "
-#~ "Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels bekanntzugeben. Verlinke auf "
-#~ "diese Anleitung und bitte sie, deinem Beispiel zu folgen. Vergiss nicht, "
-#~ "dass es eine tolle <a href=\"infographic.html\">Infografik</a> gibt, die "
-#~ "du weitergeben kannst."
-
 #~ msgid "Share our infographic"
 #~ msgstr "Teile unsere Infografik!"
 
@@ -2992,26 +2468,3 @@ msgstr ""
 #~ "Es ist außerdem gut, den Fingerabdruck deines öffentlichen Schlüssels "
 #~ "deiner E-Mail-Signatur hinzuzufügen, so dass Leute, mit denen du "
 #~ "kommunizierst, wissen, dass du verschlüsselte E-Mails annimmst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
-#~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
-#~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
-#~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
-#~ "like something is missing when we see an email address without a public "
-#~ "key fingerprint."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir empfehlen, noch einen Schritt weiter zu gehen und ihn zu deinen "
-#~ "Profilen in sozialen Netzwerken, Blog, Webseiten oder Visitenkarten "
-#~ "hinzuzufügen. (Bei der Free Software Foundation schreiben wir unseren "
-#~ "Schlüssel auf unsere <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
-#~ "\">Mitarbeiterseiten</a>.) Wir müssen unsere Kultur so verändern, dass "
-#~ "wir den Eindruck haben, dass etwas fehlt, wenn wir eine E-Mail-Adresse "
-#~ "ohne einen Schlüssel-Fingerabdruck sehen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
-#~ "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-Mail-"
-#~ "Verschlüsselung für alle via %40fsf\"> Share&nbsp; </a>"