+#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">ウィンドウズ</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
+#~ "that sets it up with your email account."
+#~ msgstr ""
+#~ "メール・プログラムを起動し、ウィザード(順序だった案内)の指示に従ってメー"
+#~ "ル・アカウントを設定してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
+#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
+#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
+#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
+#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
+#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
+#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
+#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "アカウントを設定するときに、サーバ名の右に、SSL, TLS, もしくはSTARTTLSの文"
+#~ "字列を探してください。もし見つからなくても暗号化を利用することはできます"
+#~ "が、ない場合は、あなたのセキュリティとプライバシを守る点で、あなたのメー"
+#~ "ル・システムを稼働している人々が、業界の標準に遅れていることを意味します。"
+#~ "SSL, TLS, STARTTLSをあなたのメール・サーバで有効にするようお願いする友好的"
+#~ "なメールを送ることを、わたしたちは推奨します。先方は、あなたが話しているこ"
+#~ "とがらについてわかるでしょうから、あなたがたとえこういったセキュリティ・シ"
+#~ "ステムについて専門家でないとしても、要望を出すことは意義があります。"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "ステップ1.B: ツール -> アドオン"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
+#~ msgstr "ステップ1.B: アドオンを検索する"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
+#~ msgstr "ステップ1.B: アドオンをインストールする"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>ステップ1.b</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストール"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
+#~| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
+#~| "Enigmail? If so, skip this step."
+#~ msgid ""
+#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
+#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
+#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "メール・プログラムのメニューの中から「アドオン」を選択してください(これは"
+#~ "「ツール」というメニューの中にあるかもしれません)。左側の選択メニューで"
+#~ "「拡張機能」を選んでください。ここでEnigmailが表示されていれば、このステッ"
+#~ "プは飛ばしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
+#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
+#~ msgstr ""
+#~ "表示されていなければ、右上の検索バーで\"Enigmail\"を検索してください。ここ"
+#~ "から取得できます。完了したら、メール・プログラムを再起動してください。"
+
+#~ msgid "My email looks weird"
+#~ msgstr "メールがおかしく見えます"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
+#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
+#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
+#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
+#~ "Enigmail wasn't there."
+#~ msgstr ""
+#~ "EnigmailはHTMLをうまく扱えない傾向があり(HTMLはメールをフォーマットするの"
+#~ "に用いられます)、HTMLのフォーマッティングを自動的に停止してしまうことがあ"
+#~ "ります。HTMLフォーマットのメールを暗号や署名なしで送るには、シフトキーを押"
+#~ "しながら「作成」を選択してください。Enigmailがないものとして、メールを作成"
+#~ "できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
+#~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
+#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
+#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
+#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
+#~ "are listed in the order they appear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enigmailセットアップウィザードが自動的に始まります。もし始まらなければ、電"
+#~ "子メール・プログラムのメニューでEnigmail→「セットアップウィザード」を"
+#~ "選択してください。(最初に)ポップアップするウィンドウの文章は、読みたくなけ"
+#~ "れば読む必要はありませんが、後に出るウィザードの画面の文章は、読んだ方が良"
+#~ "いです。既定のオプション(デフォルト)を選択して「次へ」をクリックしていきま"
+#~ "す。デフォルト以外を選ぶ場合は順次、該当のところで説明します:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
+#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "「暗号化」の画面では「常に暗号化する (プライバシを重視)」を選択します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
+#~ "default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "次の「署名」という画面では、「署名しない (メールごとの個別指定および受取人"
+#~ "ごとの設定に従う)」を選択します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
+#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "「鍵の選択」という画面では、「電子メール署名/暗号化に使用する鍵ペアを新規"
+#~ "に作成します」を選択します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
+#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
+#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
+#~ "at this point, the faster the key creation will go."
+#~ msgstr ""
+#~ "「鍵の生成」の画面ではプログラムは終了するまでちょっと時間がかかります。"
+#~ "待っている間、なにかほかのことをコンピュータで行ってください。動画を見た"
+#~ "り、ウェブを見たり、ここでコンピュータを使うほど鍵の生成が速く進みます。"
+
+#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
+#~ msgstr "Enigmailメニューが見つかりません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
+#~ "Tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くの新しいメール・プログラムでは、メイン・メニューは横棒3段の画像で表現"
+#~ "されています。Enigmailが「ツール」というメニューの中に入っていることがあり"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
+#~ msgstr "ウィザードに「GnuPGが見つからない」と言われました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
+#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
+#~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたが通常ソフトウェアのインストールに使うプログラムを起動し、GnuPGを検"
+#~ "索し、インストールしてください。インストールしたらEnigmail→「セット"
+#~ "アップウィザード」を選択して、Enigmailのセットアップウィザードを再起動して"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
+#~ "instructions for key generation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
+#~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">EnigmailのWikiで「鍵の生成」"
+#~ "(英語)</a>を確認ください。"
+
+#~ msgid "Command line key generation"
+#~ msgstr "コマンドラインによる鍵の生成"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "メール・プログラムのメニューでEnigmail→「鍵の管理」を選択してくださ"
+#~ "い。"
+
+#~ msgid "The progress bar never finishes"
+#~ msgstr "プログレスバーがいつまでも終了しない"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
+#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
+#~ "keyserver."
+#~ msgstr ""
+#~ "アップロードのポップアップを閉じ、インターネットに接続していることを再確認"
+#~ "した上で、再度、試してください。それがうまくいかない場合、違う鍵サーバを選"
+#~ "択して、再度、試してください。"
+
+#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
+#~ msgstr "わたしの鍵がリストに出てきません"
+
+#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
+#~ msgstr "「デフォルトで全ての鍵を表示する」をチェックしてみてください。"
+
+#~ msgid "More documentation"
+#~ msgstr "もっと多くのドキュメント"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "わたしたちの説明でうまくいかないことがあったり、もっと詳しく知りたいとき"
+#~ "は、<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\">Enigmailのドキュメント(英語)"
+#~ "</a>を確認ください。"
+
+#~ msgid "Uploading a key from the command line"
+#~ msgstr "コマンド・ラインから鍵をアップロードする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
+#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
+#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
+#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
+#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "左上にある、錠アイコンが黄色になっているはずです。黄色は暗号がオンになって"
+#~ "いるという意味です。でも返信ロボットのEdward君には最初のメールを暗号化せず"
+#~ "に送りたいので、この錠アイコンを一度クリックして暗号をオフにしてください。"
+#~ "錠がグレーに変わり、青い点が表示されます(青い点はデフォルト設定ではなく"
+#~ "なったことを表しています)。こうして暗号をオフにした状態でこの「送信」を押"
+#~ "してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
+#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
+#~ msgstr ""
+#~ "左上の錠アイコンは黄色になっているはずです。この状態で暗号はオンです。ここ"
+#~ "から、これがデフォルトです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
+#~ "a moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "錠のとなりに鉛筆アイコンがあります。これはちょっとあとで説明します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
+#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
+#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
+#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
+#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Edward君へのメールを暗号化するためにはEdward君の公開鍵が必要です。ですか"
+#~ "ら、Enigmailで鍵サーバから公開鍵をダウンロードしましょう。「持っていない鍵"
+#~ "のダウンロード」をクリックするとウィンドウがポップアップしますので、そこで"
+#~ "デフォルトで表示される鍵サーバを選択し、検索してください。鍵が表示された"
+#~ "ら、最初の鍵(Cで始まる鍵ID)をチェックし、OKを選択します。次のポップアップ"
+#~ "もOKをクリックしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
+#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで「鍵が無効、信用していない、もしくは見つからない受取人」の画面に戻っ"
+#~ "てきたはずです。そこでEdward君の鍵の前のボックスをチェックしてから、「送"
+#~ "信」をクリックします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
+#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "わたしたちの説明でまだうまくいかないことや、もっと詳しく知りたいときは、"
+#~ "<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">EnigmailのWiki(英語)</a>を"
+#~ "確認ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
+#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
+#~ msgstr ""
+#~ "錠アイコンと鉛筆アイコンで、メッセージを暗号化する、署名する、両方、どちら"
+#~ "もなし、をあなたは選択できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
+#~ "information about the status of Edward's key."
+#~ msgstr ""
+#~ "メッセージの上にEnigmailは情報を表示することに気をつけてください。Edward君"
+#~ "の鍵のステータス情報が表示されています。"
+
+#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
+#~ msgstr "セクション4: 信用の網"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "メール・プログラムのメニューからEnigmail→「鍵の管理」を選択します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Edward君の公開鍵を右クリックして、コンテキストメニューで「鍵に署名」を選び"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "ポップアップしたウィンドウで、「ノーコメント」を選び、OKをクリックしてくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
+#~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "鍵の管理ウィンドウに戻ってきたはずですので、鍵サーバ→「公開鍵をアップ"
+#~ "ロード」を選択してから、OKをクリックします。"
+
+#~ msgid "Set ownertrust"
+#~ msgstr "所有者信用を設定する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
+#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
+#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
+#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
+#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
+#~ msgstr ""
+#~ "もし、ほかの人々の鍵を有効とするのにだれか充分に信用できるなら、所有者信用"
+#~ "のレベルをEnigmailの鍵の管理ウィンドウで設定できます。その人の鍵を右クリッ"
+#~ "クして「所有者による信用」メニューのオプションを選択し、信用レベルを選択し"
+#~ "てOKをクリックします。信用の網を深く理解できたと感じたのち、その時になって"
+#~ "初めてこの機能を使いましょう。"
+
+#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
+#~| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
+#~| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
+#~| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
+#~| "org</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
+#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
+#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
+#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
+#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このガイドは<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ja.html\">自"
+#~ "由にライセンスされる</a>ソフトウェアに依拠しています。このようなソフトウェ"
+#~ "アは完全な透明性があり、だれでもコピーができ、また、自分のバーションを作成"
+#~ "できます。これは、(ウィンドウズのような)プロプライエタリなソフトウェアより"
+#~ "も、監視から安全にします。自分の自由を守るため、また、監視から自身を守るた"
+#~ "めにも、GNU/Linuxのような、自由ソフトウェアのオペレーティング・システムに"
+#~ "切り替えることをわたしたちは勧めます。自由ソフトウェアについてについて詳し"
+#~ "く知るには<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>をご覧ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
+#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
+#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
+#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
+#~ "extra features."
+#~ msgstr ""
+#~ "始めるには、デスクトップ用のメールプログラムIceDoveがあなたのコンピュータ"
+#~ "にインストールされている必要があります。あなたのシステムでは、IceDoveは別"
+#~ "名の\"Thunderbird\"と呼ばれているかもしれません。メール・プログラムは、ブ"
+#~ "ラウザでアクセスできる(Gmailのような)メール・アカウントをアクセスする別の"
+#~ "方法ですが、ほかの機能も提供します。"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
+#~ msgstr "<em>ステップ1.b</em>GPGToolsをダウンロードしてGnuPGを入手する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
+#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
+#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
+#~ "that it creates."
+#~ msgstr ""
+#~ "GPGToolsはGnuPGを含むソフトウェアのパッケージです。そのパッケージを<a "
+#~ "href=\"https://gpgtools.org/#gpgsuite\">ダウンロード</a>し、聞かれたら既定"
+#~ "の設定を選んでインストールしてください。インストールが終わったら、残ってい"
+#~ "るウインドウを閉じてください。"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "ステップ1.C: ツール -> アドオン"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
+#~ msgstr "ステップ1.C: アドオンを検索する"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
+#~ msgstr "ステップ1.C: アドオンをインストールする"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>ステップ1.c</em>Enigmailプラグインをメール・プログラムにインストールす"
+#~ "る"
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">ウィンドウズ</a>"
+
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "電子メール自衛 - 知り合いに教えよう"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "生成した公開鍵を右クリックして、「鍵サーバへ公開鍵をアップロード」を選んで"
+#~ "ください。ポップアップで表示される既定(デフォルト)の鍵サーバをそのまま使い"
+#~ "ましょう。"
+