+#~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v5.0</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
+#~ "\"#section2\">Step 2</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ya tienes un programa de gestión de correo electrónico, puedes ir al "
+#~ "<a href=\"#section2\">Paso 2</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
+#~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
+#~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
+#~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su macOS viene con un programa llamado \"Terminal\" ya instalado, que "
+#~ "usaremos para configurar su cifrado con GnuPG, usando la línea de "
+#~ "comandos.Sin embargo, el administrador de paquetes de macOS "
+#~ "predeterminado dificulta la instalación de GnuPG y otras piezas de "
+#~ "software libre (como Emacs, GIMP o Inkscape)."
+
+#~| msgid ""
+#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install "
+#~| "gnupg gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the "
+#~| "steps of the rest of this guide."
+#~ msgid ""
+#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
+#~ "can follow the steps of the rest of this guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Cuando la instalación haya "
+#~ "acabado, ya puedes seguir los pasos del resto de esta guía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
+#~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
+#~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seguir el resto de los pasos de esta guía, utilizarás el programa "
+#~ "llamado \"PowerShell\", que es un programa que verás en otros lugares al "
+#~ "que se hace referencia como \"terminal.\" Esto te permite operar en tu "
+#~ "computadora usando la línea de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
+#~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
+#~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
+#~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
+#~ "section 1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizaremos la línea de comandos en un terminal para crear un par de "
+#~ "claves utilizando el programa GnuPG. Debería estar instalado un terminal "
+#~ "en tu sistema operativo GNU/linux, si estás utilizando sistemas macOS o "
+#~ "Windows OS, utiliza los programas \"Terminal\" (macOS) o \"PowerShell"
+#~ "\" (Windows) que también fueron utilizados en la sección 1."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr ""
+#~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
+#~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que la funcionalidad PGP de Enigmail ha sido migrada a Icedove y "
+#~ "Thunderbird, los pasos 2 y 3 de la guía están actualmente desactualizados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gracias por tu paciencia mientras estamos trabajando en más "
+#~ "actualizaciones."
+
+#~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
+#~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
+#~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
+#~ "and use the following code to create your keypair:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre un terminal utilizando <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
+#~ "monospace;\">ctrl + alt + t</span> (en GNU/linux), o búscala entre tus "
+#~ "aplicaciones, y utiliza el siguiente código para crear tu par de claves:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_secreta.asc"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
+#~ "secret-keys -a [keyID] > mi_clave_privada.asc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
+#~ "[your@email] </span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
+#~ "[tu@correo] </span>"
+
+#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+
+#~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, cifrado"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
+#~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
+#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
+#~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Compartir "
+
+#~ msgid "</span>"
+#~ msgstr "</span>"
+
+#~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
+#~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > mi_clave_pública.asc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
+#~ "infographic.html\">"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
+#~ "infographic.html\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
+#~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
+#~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
+#~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
+#~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
+#~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
+#~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
+#~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
+#~ "</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las imágenes de esta página están bajo una licencia <a href=\"https://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons Atribución 4.0 (o "
+#~ "versión posterior)</a>, y el resto está bajo una licencia <a href="
+#~ "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons "
+#~ "Atribución-Compartir Igual 4.0 (o versión posterior)</a>. Descargue el <a "
+#~ "href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward."
+#~ "tar.gz\">código fuente de Edward el bot de respuesta</a> por Andrew "
+#~ "Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> y Josh Drake <zamnedix@gnu."
+#~ "org>, disponible bajo una licencia GNU Affero General Public License. "
+#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">"
+#~ "¿Por qué estas licencias?</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/es\">español - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+#~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
+#~ "that sets it up with your email account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre tu programa de correo electrónico y sigue el asistente para "
+#~ "configurar el programa con tu cuenta de correo electrónico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
+#~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
+#~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
+#~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
+#~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
+#~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
+#~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
+#~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Echa un vistazo a las siglas SSL, TLS, o STARTTLS a la derecha de los "
+#~ "servidores cuando estés configurando tu cuenta. Si no las ves, aún así "
+#~ "podrás ser capaz de utilizar cifrado, pero eso significa que la gente que "
+#~ "está ejecutando el sistema de correo electrónico están dejando de lado "
+#~ "los estándares de las empresas para proteger tu seguridad y privacidad. "
+#~ "Te recomendamos que les envíes un correo electrónico amistoso pidiéndoles "
+#~ "que habiliten SSL, TLS o STARTTLS para su servidor de correo. Ellos "
+#~ "sabrán a qué te estarás refiriendo, así que es recomendable hacer la "
+#~ "petición incluso si no eres un experto en estos sistemas de seguridad."
+
+#~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.B: Herramientas -> Complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.B: Buscar complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.B: Instalar complementos"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Paso 1.b</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
+#~ "correo electrónico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
+#~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
+#~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Complementos "
+#~ "(es posible que esté en Herramientas). Asegúrate de que la opción "
+#~ "Extensiones esté seleccionada a la izquierda. ¿Puedes ver Enigmail? Si es "
+#~ "así, puedes saltarte este paso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
+#~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
+#~ msgstr ""
+#~ "En caso contrario, busca \"Enigmail\" usando la barra de búsqueda en la "
+#~ "esquina superior derecha. Lo puedes instalar desde ahí. Reinicia tu "
+#~ "programa de correo electrónico cuando lo hayas hecho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
+#~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
+#~ "2.0.7, or later versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay fallos importantes de seguridad en las versiones de GnuPG anteriores "
+#~ "a la 2.2.8, y Enigmail anterior a la versión 2.0.7. Asegúratede que "
+#~ "tienes GnuPG 2.2.8 y Enigmail 2.0.7, o versiones posteriores."
+
+#~ msgid "My email looks weird"
+#~ msgstr "Mi correo se ve muy raro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
+#~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
+#~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
+#~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
+#~ "Enigmail wasn't there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enigmail no suele funcionar bien con HTML, que es lo que se utiliza para "
+#~ "dar formato al cuerpo de los correos electrónicos, así que puede que "
+#~ "deshabilite el formato HTML automáticamente. Para mandar un correo en "
+#~ "formato HTML sin cifrado o sin firma, mantenga presionada la tecla Shift "
+#~ "cuando seleccione Redactar. Así puede escribir un correo electrónico como "
+#~ "si Enigmail no estuviera instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
+#~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
+#~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
+#~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
+#~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
+#~ "are listed in the order they appear:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El asistente de configuración de Enigmail debería iniciarse "
+#~ "automáticamente. Si no lo hace, selecciona Enigmail → Asistente de "
+#~ "configuración desde el menú de tu programa de gestor de correo. No es "
+#~ "necesario que leas el texto de la ventana que aparece, a menos que "
+#~ "quieras pero es recomendable leer el texto de las pantallas posteriores "
+#~ "del asistente. Haz clic en \"Siguiente\" con las opciones por defecto "
+#~ "seleccionadas, excepto en estos casos, que están enumerados en el orden "
+#~ "en que aparecen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
+#~ "by default, because privacy is critical to me.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pantalla titulada \"Cifrado\" selecciona \"Cifrar todos mis "
+#~ "mensajes por defecto, porque la privacidad es crucial para mí.\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
+#~ "default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pantalla titulada \"Firmado\" selecciona \"No firmar mis mensajes "
+#~ "por defecto.\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
+#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pantalla titulada \"Selección de claves\" selecciona \"Quiero crear "
+#~ "un nuevo par de claves para firmar y cifrar mi correo.\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
+#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
+#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
+#~ "at this point, the faster the key creation will go."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa tardará algún tiempo en completar el siguiente paso, la "
+#~ "pantalla \"Creación de claves\". Mientras esperas, puedes hacer otras "
+#~ "cosas con tu computadora, como ver una película o navegar por la red. "
+#~ "Cuanto más utilices el equipo en este momento, mas rápida será la "
+#~ "creación de las claves."
+
+#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
+#~ msgstr "No puedo encontrar el menú de Enigmail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
+#~ "Tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "En muchos programas nuevos de correo electrónico, el menú principal está "
+#~ "representado por una imagen de tres barras horizontales apiladas. Es "
+#~ "probable que Enigmail esté en una sección llamada Herramientas."
+
+#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
+#~ msgstr "El asistente de configuración dice que no puede encontrar GnuPG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
+#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
+#~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre el programa que utilices habitualmente para instalar software, busca "
+#~ "en él GnuPG y luego instálalo. A continuación reinicia el asistente de "
+#~ "configuración de Enigmail yendo a Enigmail → Asistente de "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
+#~ "instructions for key generation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
+#~ "aprender más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">a las "
+#~ "instrucciones de la wiki en inglés de Enigmail para generar las claves</"
+#~ "a>."
+
+#~ msgid "Command line key generation"
+#~ msgstr "Generación de claves mediante la línea de comandos"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, selecciona Enigmail "
+#~ "→ Administración de claves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
+#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
+#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
+#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
+#~ "públicas al servidor de claves. No tienes que utilizar el servidor de "
+#~ "claves predeterminado que se muestra. Si después de una búsqueda, te "
+#~ "gustaría cambiar a un servidor de claves diferente como predeterminado, "
+#~ "puedes cambiar esa configuracón manualmente en las preferencias de "
+#~ "Enigmail."
+
+#~ msgid "The progress bar never finishes"
+#~ msgstr "La barra de progreso nunca termina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
+#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
+#~ "keyserver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cierra la ventana emergente de subida, asegúrate de que estás conectado a "
+#~ "Internet y vuelve a intentarlo. Si eso no funciona, inténtalo nuevamente "
+#~ "seleccionando un servidor de claves diferente."
+
+#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
+#~ msgstr "Mi clave no aparece en la lista"
+
+#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Prueba a seleccionar la casilla Mostrar por defecto todas las claves."
+
+#~ msgid "More documentation"
+#~ msgstr "Más documentación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente quieres "
+#~ "saber más, echa un vistazo <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\">a la "
+#~ "documentación de Enigmail (en inglés)</a>."
+
+#~ msgid "Uploading a key from the command line"
+#~ msgstr "Subiendo una clave desde la línea de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
+#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
+#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
+#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
+#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "El icono de un candado en la esquina superior izquierda debería estar en "
+#~ "color amarillo, lo que significa que el cifrado está activo. Queremos "
+#~ "enviar este primer correo especial sin cifrar, así que haz click con el "
+#~ "ratón una vez sobre el icono para desactivarlo. El candado debería "
+#~ "haberse puesto en color gris, con un punto azul sobre él (para alertarte "
+#~ "de que los ajustes por defecto han sido cambiados). Una vez que el "
+#~ "cifrado está desactivado, pulsa sobre Enviar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
+#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
+#~ msgstr ""
+#~ "El icono del candado en la esquina superior izquierda debería estar de "
+#~ "color amarillo, esto significa que el cifrado está activado. Estará así "
+#~ "por defecto de ahora en adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
+#~ "a moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al lado del candado, observarás el icono de un lápiz. Hablaremos sobre "
+#~ "esto en un momento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
+#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
+#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
+#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
+#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cifrar un correo electrónico para Edward necesitas su clave pública, "
+#~ "por lo que Enigmail tiene que descargarla desde un servidor de claves. "
+#~ "Haz clic en \"Descargar las claves que falten\" y usa el servidor por "
+#~ "defecto de la ventana emergente que te pide seleccionar un servidor de "
+#~ "claves. Una vez que encuentre la clave, selecciona la primera (el "
+#~ "identificador de la clave empieza por C), y después selecciona Aceptar. "
+#~ "Selecciona Aceptar en la siguiente ventana emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
+#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora estás de vuelta en la pantalla de \"Los destinatarios no son "
+#~ "válidos, no se confía en ellos o no se encuentran\". Selecciona la clave "
+#~ "de Edward en la lista y haz clic en Aceptar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
+#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si todavía tienes problemas con nuestras instrucciones o simplemente "
+#~ "quieres aprender más, echa un vistazo a <a href=\"https://www.enigmail."
+#~ "net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">la wiki "
+#~ "de Enigmail (en inglés)</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
+#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con los iconos del candado y el lápiz, puedes escoger si cada mensaje "
+#~ "será cifrado, firmado, ambos o ninguno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
+#~ "information about the status of Edward's key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Observa la barra que Enigmail te muestra encima del mensaje, con "
+#~ "información sobre el estado de la clave de Edward."
+
+#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
+#~ msgstr "Sección 4: Anillo de Confianza"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el menú de tu programa de correo electrónico, ve a Enigmail → "
+#~ "Administración de claves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz clic con el botón derecho sobre la clave pública de Edward y "
+#~ "selecciona Firmar clave desde el menú contextual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la ventana que emerge, selecciona \"No responderé\" y haz clic en "
+#~ "Aceptar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
+#~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora deberías haber regresado al menú del Gestor de Claves. Selecciona "
+#~ "Servidor de claves → Subir claves públicas y haz clic en Aceptar."
+
+#~ msgid "Set ownertrust"
+#~ msgstr "Establecer confianza en el propietario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
+#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
+#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
+#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
+#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si confías en alguien lo suficiente para validar las claves de otra "
+#~ "gente, puedes asignarles un nivel de confianza en el propietario mediante "
+#~ "la ventana de administración de claves de Enigmail. Haz click con el "
+#~ "botón derecho del ratón en la clave de otra persona, después ve a la "
+#~ "opción del menú \"Establecer confianza del propietario\", selecciona el "
+#~ "nivel de confianza y haz click en Ok. Haz esto solo una vez que creas que "
+#~ "tienes un profundo conocimiento del anillo de confianza."
+
+#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
+#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
+#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
+#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
+#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta guía usa software con licencia libre; es completamente transparente "
+#~ "y cualquier persona puede copiarlo o crear su propia versión. Esto hace "
+#~ "que sea más seguro contra la vigilancia que el software privativo (como "
+#~ "Windows o Mac OS). Para defender tu libertad, así como también protegerte "
+#~ "a ti mismo de la vigilancia, te recomendamos que cambies a un sistema "
+#~ "operativo de software libre como GNU/Linux. Aprende más sobre software "
+#~ "libre en <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
+#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
+#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
+#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
+#~ "extra features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para empezar necesitarás el programa cliente de correo electrónico "
+#~ "llamado IceDove instalado en tu equipo. Para tu sistema, IceDove puede "
+#~ "ser conocido con otro nombre alternativo como \"Thunderbird\". Los "
+#~ "programas de correo electrónico son otra manera de acceder a las mismas "
+#~ "cuentas de correo electrónico a las que accedes usando un navegador (como "
+#~ "Gmail), pero proporcionan características adicionales."
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
+#~ msgstr "<em>Step 1.b</em> Consigue GnuPG descargando GPGTools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
+#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
+#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
+#~ "that it creates."
+#~ msgstr ""
+#~ "GPGTools es un software que incluye GnuPG. <a href=\"https://gpgtools.org/"
+#~ "#gpgsuite\">Descárgalo</a> e instálalo, eligiendo las opciones por "
+#~ "defecto cuando se te pregunte. Una vez instalado, puedes cerrar las "
+#~ "ventanas que haya creado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
+#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG provenientes de "
+#~ "GPGTools anteriores a la versión 2018.3. Asegúrate de tener la versión "
+#~ "GPGTools 2018.3 o posterior."
+
+#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.C: Herramientas -> Complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.C: Buscar complementos"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
+#~ msgstr "Paso 1.C: Instalar complementos"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Paso 1.c</em> Instala el complemento Enigmail para tu programa de "
+#~ "correo electrónico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
+#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay fallos importantes de seguridad en versiones de Enigmail anteriores a "
+#~ "la 2.0.7. Asegúrate de tener la versión de Enigmail 2.0.7 o posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
+#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para una mayor seguridad contra potenciales ataques, puedes inhabilitar "
+#~ "HTML. En su lugar, puedes reproducir el cuerpo del correo como texto "
+#~ "plano."
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
+#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay importantes fallos de seguridad en versiones de GnuPG ofrecidas por "
+#~ "GPG4Win anteriores a la versión 3.1.2. Asegúrate que tienes GPG4Win 3.1.2 "
+#~ "o posterior."
+
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "Defensa personal del correo electrónico - ¡Enseña a tus amigos!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haz clic con el botón derecho sobre tu clave y selecciona Subir claves "
+#~ "públicas al servidor de claves. Usa el servidor de claves por defecto de "
+#~ "la ventana emergente."