+#~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
+#~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Schritt \"Schlüsselauswahl\", wähle \"Ich möchte ein neues "
+#~ "Schlüsselpaar erzeugen\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
+#~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
+#~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
+#~ "at this point, the faster the key creation will go."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm wird einige Minuten brauchen, um den nächsten Schritt "
+#~ "\"Schlüsselerzeugung\" abzuschließen. Während du wartest, solltest du "
+#~ "etwas anderes mit deinem Computer tun, wie einen Film anschauen oder im "
+#~ "Web surfen. Je mehr du deinen Computer in dieser Zeit nutzt, desto "
+#~ "schneller wird der Schlüssel generiert."
+
+#~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
+#~ msgstr "Ich kann das Enigmail-Menü nicht finden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
+#~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
+#~ "Tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "In vielen neuen E-Mail-Programmen wird das Hauptmenü durch drei "
+#~ "horizontale Balken dargestellt. Enigmail könnte in einer Sektion namens "
+#~ "Tools sein."
+
+#~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
+#~ msgstr "Der Assistent kann GnuPG nicht finden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
+#~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
+#~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffne das Programm, das du zur Installation von Software benutzt, suche "
+#~ "nach GnuPG und installiere es. Starte dann den Assistenten unter Enigmail "
+#~ "→ Enigmail-Assistent neu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
+#~ "instructions for key generation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung hast, oder einfach noch mehr "
+#~ "lernen willst, hilft dir die <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Anleitung für "
+#~ "die Schlüsselerstellung auf der Enigmail Wiki</a> weiter."
+
+#~ msgid "Command line key generation"
+#~ msgstr "Schlüsselerstellung auf der Kommandozeile"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
+#~ msgstr "Wähle Enigmail → Schlüssel verwalten... im Menü aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
+#~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
+#~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
+#~ "setting manually in the Enigmail preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Öffentlichen "
+#~ "Schlüssel auf Schlüsselserver hochladen. Du musst nicht unbedingt den "
+#~ "Schlüsselserver aus der Voreinstellung verwenden. Falls du nach eigener "
+#~ "Recherche einen anderen Schlüsselserver als Default verwenden möchtest, "
+#~ "kannst du das in den Einstellungen von Enigmail ändern wenn du die "
+#~ "Expertenoptionen und -Menüs einblendest."
+
+# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
+#~ msgid "The progress bar never finishes"
+#~ msgstr "Der Fortschrittsbalken stoppt vorzeitig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
+#~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
+#~ "keyserver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schließe das Pop-Up, überprüfe deine Internetverbindung und probiere es "
+#~ "noch einmal. Wenn das nicht funktioniert, versuche es noch einmal und "
+#~ "wähle einen anderen Schlüsselserver."
+
+# Listings of whole sentences keep the Punctuation in German.
+#~ msgid "My key doesn't appear in the list"
+#~ msgstr "Mein Schlüssel taucht nicht in der Liste auf."
+
+#~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Probiere, auf das Feld \"Standardmäßig alle Schlüssel anzeigen\" zu "
+#~ "klicken."
+
+#~ msgid "More documentation"
+#~ msgstr "Mehr Dokumentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
+#~ "a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
+#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/"
+#~ "documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmails "
+#~ "Dokumentation</a> schlau."
+
+#~ msgid "Uploading a key from the command line"
+#~ msgstr "Heraufladen eines Schlüssels mit der Kommandozeile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
+#~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
+#~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
+#~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
+#~ "default). Once encryption is off, hit Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Schloss-Icon oben links sollte gelb sein, was bedeutet, dass die "
+#~ "Verschlüsselung aktiviert ist. Wir wollen, dass diese spezielle erste "
+#~ "Nachricht unverschlüsselt ist, also klicke auf das Icon und schalte sie "
+#~ "aus. Das Schloss sollte nun grau werden und ein rotes Kreuz darauf "
+#~ "bekommen, um dich darauf aufmerksam zu machen, dass die die Nachricht "
+#~ "nicht verschlüsselt werden wird. Sobald die Verschlüsselung aus ist, "
+#~ "drücke Senden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
+#~ "encryption is on. This will be your default from now on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Schlüssel-Icon oben links im Fenster der E-Mail sollte gelb sein. Das "
+#~ "bedeutet die Verschlüsselung ist aktiviert. Dies wird ab jetzt deine "
+#~ "Standardeinstellung sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
+#~ "a moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neben dem Schloss-Icon hat es ein Stift-Icon. Wir werden in Kürze darauf "
+#~ "zu sprechen kommen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
+#~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
+#~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
+#~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
+#~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine E-Mail an Edward zu verschlüsseln, benötigst du seinen "
+#~ "öffentlichen Schlüssel, also muss Enigmail ihn jetzt von einem "
+#~ "Schlüsselserver herunterladen. Klicke auf \"Fehlende Schlüssel "
+#~ "herunterladen\", wähle den ersten (Schlüssel-ID C09A61E8) und klicke dann "
+#~ "auf OK. Klicke im nächsten Pop-up-Fenster wieder auf OK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
+#~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jetzt bist du zurück beim Dialog \"Nicht gefundene Empfänger\". Wähle den "
+#~ "Kasten vor Edwards Schlüssel an und klicke auf Absenden. Sollte die E-"
+#~ "Mail nicht automatisch versendet werden, kannst du jetzt auf Senden "
+#~ "drücken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
+#~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
+#~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du noch immer Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder "
+#~ "einfach noch mehr lernen willst, schau dich auf der <a href=\"https://www."
+#~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
+#~ "\">Enigmail Wiki</a> herum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
+#~ "be encrypted, signed, both, or neither."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Schloss- und dem Stift-Icon kannst du wählen, ob deine "
+#~ "Nachrichten verschlüsselt oder signiert, beides oder nichts von beidem "
+#~ "sein sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
+#~ "information about the status of Edward's key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachte die Leiste mit Informationen über Edwards Schlüssel, die über der "
+#~ "Nachricht eingeblendet wird."
+
+#~ msgid "Section 4: Web of Trust"
+#~ msgstr "Rubrik 4: Web of Trust"
+
+#~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gehe in deinem E-Mail-Programm zu Enigmail → Schlüssel verwalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicke mit der rechten Maustaste auf Edwards öffentlichen Schlüssel und "
+#~ "wähle \"Schlüssel signieren\" aus dem Kontextmenü aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
+#~ msgstr "Im Pop-up-Fenster wähle \"Keine Antwort\" und klicke auf OK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
+#~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zurück in Enigmail → Schlüssel verwalten wähle Schlüssel-Server "
+#~ "→ Schlüssel hochladen und klicke auf OK."
+
+#~ msgid "Set ownertrust"
+#~ msgstr "Besitzervertrauen festlegen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
+#~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
+#~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
+#~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
+#~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du einer Person genug vertraust, um die Schlüssel anderer Personen "
+#~ "zu überprüfen, kannst du ihr im Enigmails-Schlüsselverwaltungsfenster "
+#~ "eine eigene Vertrauensebene zuweisen. Rechtsklicke auf den Schlüssel der "
+#~ "anderen Person und dann auf die Menüoption \"Besitzervertrauen festlegen"
+#~ "\", wähle den Vertrauensgrad aus und klicke dann auf OK. Mach das nur, "
+#~ "wenn du das Gefühl hast, das Web of Trust zu verstehen."
+
+#~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
+
+#~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
+#~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
+#~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
+#~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
+#~ "org/ys\">fsf.org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
+#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
+#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
+#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Windows oder Mac OS). Um deine "
+#~ "Freiheit zu verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen "
+#~ "wir dir, zu einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne "
+#~ "mehr über freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
+#~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
+#~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
+#~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
+#~ "extra features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Installiere zu Beginn das E-Mail-Programm IceDove . In dieser Anleitung "
+#~ "wird eine freie Version des Programms Thunderbird verwendet. E-Mail-"
+#~ "Programme sind eine weitere Art auf E-Mail-Konten zuzugreifen, die "
+#~ "ähnlich wie Webmail funktioniert, aber mehr Funktionen bieten."
+
+#~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
+#~ msgstr "<em>Schritt 1.B</em> Hol dir GnuPG, indem du GPGTools herunterlädst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
+#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
+#~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
+#~ "that it creates."
+#~ msgstr ""
+#~ "GPGTools ist ein Software-Paket, das GnuPG enthält. <a href=\"https://"
+#~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Lade es herunter</a>, installiere es und wähle "
+#~ "dabei immer die vorgeschlagenen Standard-Optionen. Nachdem es installiert "
+#~ "wurde, kannst du alle Fenster schließen, die es geöffnet hat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
+#~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt grosse Sicherheitslücken in den Versionen von GnuPG von GPGTools "
+#~ "vor 2018.3. Vergewissere dich, dass du GPGTools Version 2018.3 oder "
+#~ "später hast."
+
+#~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.C: Extras -> Add-ons"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons suchen"
+
+#~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
+#~ msgstr "Schritt 1.C: Add-ons installieren"
+
+#~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Schritt 1.C</em> Installiere das Enigmail-Plugin für dein E-Mail-"
+#~ "Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
+#~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es hat grosse Sicherheitslücken in den Versionen von Enigmail vor 2.0.7. "
+#~ "Vergewissere dich, dass du Enigmail 2.0.7 oder später hast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
+#~ "Instead, you can render the message body as plain text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für mehr Sicherheit gegen potentielle Angriffe kannst du HTML "
+#~ "ausschalten. Stattdessen kannst du die Nachricht als einfachen Text "
+#~ "anzeigen lassen."
+
+#~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
+#~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es hat erhebliche Sicherheitslücken in den den GnuPG Versionen, die "
+#~ "GPG4Win bereitstellte, vor 3.1.2. Vergewissere dich, dass du GPG4Win "
+#~ "3.1.2 oder später hast."
+
+#~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
+#~ msgstr "E-Mail-Selbstverteidigung - Unterrichte deine Freunde!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
+#~ "the default keyserver in the popup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rechtsklicke auf deinen Schlüssel und klicke dann auf Auf Schlüssel-"
+#~ "Server hochladen.... Wähle dazu den voreingestellten Schlüsselserver im "
+#~ "Pop-up."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
+#~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
+#~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls du Probleme mit unserer Anleitung haben solltest, oder einfach noch "
+#~ "mehr lernen willst, mach dich in <a href=\"https://www.enigmail.net/index."
+#~ "php/en/documentation\"> Enigmails Dokumentation</a> schlau."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
+#~ "and testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hinweis: Seit dem 18. Juni 2018 ist GnuPG 2.2.8 für Debian stable und "
+#~ "testing nicht mehr erhältlich."
+
+#~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
+#~ msgstr "GnuPG, GPG, Privatsphäre, E-Mail, Enigmail"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
+#~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
+#~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
+#~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
+#~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
+#~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
+#~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
+#~ "org</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Anleitung basiert auf freier Software. <a href=\"https://www.gnu."
+#~ "org/philosophy/free-sw.html\">Freie Software</a> ist transparent und kann "
+#~ "von allen kopiert und angepasst werden. Dadurch ist sie sicherer vor "
+#~ "Überwachung als nicht-freie Software (wie Mac OS). Um deine Freiheit zu "
+#~ "verteidigen und dich vor Überwachung zu schützen, empfehlen wir dir, zu "
+#~ "einem freien Betriebsystem wie GNU/Linux zu wechseln. Lerne mehr über "
+#~ "freie Software auf <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
+#~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
+#~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
+#~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst den Assistenten selbst starten. Die Bezeichnung des Menüpunktes "
+#~ "hängt vom verwendeten Mail-Programm ab. Die Option \"Neue E-Mail-"
+#~ "Adresse...\" oder \"Existierendes E-Mail-Konto...\" befindet sich im "
+#~ "Hauptmenü des Programms, unter \"Neu\" oder etwas ähnlichem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
+#~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
+#~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
+#~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
+#~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
+#~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
+#~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
+#~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "