zh-hans: update translation for PO file
[enc.git] / esd-zh-hans.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense ersion\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 10:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 19:31+0800\n"
11 "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "zh-Hans"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr "电子邮件自卫指南 —— 用 GnuPG 加密反抗监控"
31
32 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
33 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
34 msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
35
36 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
37 msgid ""
38 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
39 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
40 msgstr ""
41 "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并损害了言论自由。本指南将在 40 分钟里,教"
42 "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。"
43
44 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
45 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
46 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
47
48 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
49 msgid ""
50 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
51 "joining our list!</strong>"
52 msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
57 "to be added manually."
58 msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。"
59
60 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
61 msgid "Try it out."
62 msgstr "来试试"
63
64 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
65 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
66 msgstr "关注我们每日更新的微博客。"
67
68 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
69 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
70 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
71
72 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
73 msgid "[GNU Social]"
74 msgstr "[GNU Social]"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
78 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[Pump.io]"
82 msgstr "[Pump.io]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
85 msgid ""
86 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
87 "\">Twitter</a>"
88 msgstr ""
89 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
90 "\">Twitter</a>"
91
92 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
93 msgid ""
94 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
95 "io are better than Twitter.</a></small>"
96 msgstr ""
97 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 Pump."
98 "io 要比 Twitter 好。</a></small>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
102 msgstr "&larr; 返回 <a href=\"index.html\">指南</a>"
103
104 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
105 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
106 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
107
108 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
109 msgid "Free Software Foundation"
110 msgstr "自由软件基金会"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
113 msgid "</a>"
114 msgstr "</a>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
117 msgid ""
118 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
119 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
120 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
121 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
122 msgstr ""
123 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
124 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
125 "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,以支持我们的"
126 "工作。"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
129 msgid ""
130 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
131 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
132 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
133 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
134 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
135 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
136 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
137 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
138 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
139 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
140 msgstr ""
141 "此页面上的图片采用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">"
142 "知识共享 署名 4.0 许可协议(或较新版本)</a>进行许可,其余部分以<a href="
143 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 "
144 "4.0 许可协议 (或较新版本)</a>进行许可。下载<a href=\"http://agpl.fsf.org/"
145 "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人"
146 "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; 和 Josh "
147 "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;编写,采用 GNU Affero General Public License 许"
148 "可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
149 "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
150
151 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
152 msgid ""
153 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
154 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
155 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
156 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
157 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
158 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
159 msgstr ""
160 "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
161 "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/"
162 "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedry&#347; 设计,<a href="
163 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
164 "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
165 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计。"
166
167 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
168 msgid ""
169 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
170 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
171 "messages."
172 msgstr ""
173 "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的<a href="
174 "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。"
175
176 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
177 msgid ""
178 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
179 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
180 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
181 "and license information</a>."
182 msgstr ""
183 "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">"
184 "自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
185 "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。"
186
187 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
188 msgid ""
189 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
190 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
191 msgstr ""
192 "信息图和指南设计由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
193 "\"><strong>Journalism++</strong> "
194
195 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
196 msgid "Journalism++"
197 msgstr "Journalism++"
198
199 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
200 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
201 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
202
203 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
204 msgid "Email Self-Defense"
205 msgstr ""
206
207 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
208 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
209 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
210
211 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
212 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
213 msgstr ""
214
215 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
216 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
217 msgstr "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
218
219 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
220 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
221 msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
222
223 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
224 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
225 msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
226
227 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
228 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
229 msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
230
231 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
232 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
233 msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
234
235 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
236 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
237 msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
238
239 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
240 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
241 msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
242
243 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
244 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
245 msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
246
247 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
248 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
249 msgstr ""
250
251 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
252 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
253 msgstr ""
254
255 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
256 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
257 msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
258
259 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
260 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
261 msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
262
263 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
264 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
265 msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
268 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
269 msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
273 msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
274
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
277 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
278
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
281 msgstr ""
282 "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</"
283 "span></a>"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid ""
287 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
288 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
289 msgstr ""
290 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
291 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
295 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
299 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
303 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
307 msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>"
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
310 msgid ""
311 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
312 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
313 msgstr ""
314 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
315 "encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
318 msgid "&nbsp;"
319 msgstr "&nbsp;"
320
321 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
322 msgid "[Reddit]"
323 msgstr "[Reddit]"
324
325 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
326 msgid "[Hacker News]"
327 msgstr "[Hacker News]"
328
329 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
330 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
331 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
332
333 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
334 msgid ""
335 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
336 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
337 msgstr ""
338 "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重"
339 "要。"
340
341 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
342 msgid ""
343 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
344 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
345 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
346 msgstr ""
347 "<strong>请捐款以支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,for the "
348 "benefit of people around the world taking the first step towards protecting "
349 "their privacy.</strong>"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
352 msgid ""
353 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
354 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
355 msgstr ""
356 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
357 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
358
359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
360 msgid "Donate"
361 msgstr "捐款"
362
363 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
364 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
365 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
366
367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
368 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
369 msgstr "查看并分享我们的信息图"
370
371 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
372 msgid ""
373 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
374 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
375 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
376 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
377 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
378 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
379 msgstr ""
380 "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基"
381 "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那"
382 "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的"
383 "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。"
384
385 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
386 msgid ""
387 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
388 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
389 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
390 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
391 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
392 "other crimes."
393 msgstr ""
394 "即使你没有什么见不得人的事情,通过加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控"
395 "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者们在"
396 "揭发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。"
397
398 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
399 msgid ""
400 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
401 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
402 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
403 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
404 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
405 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
406 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
407 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
408 msgstr ""
409 "除了使用加密技术,我们还需要坚持不懈地与监控作政治斗争,以减少政府<a href="
410 "\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">对我们的大量数据"
411 "收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得监控你的通讯尽可能的困难。本指南将帮"
412 "助你做到。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是一位"
413 "资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与<a href=\"workshops.html\">加密探讨会指南"
414 "</a>。"
415
416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
417 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
418 msgstr "<em>#1</em> 获取部件"
419
420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
421 msgid ""
422 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
423 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
424 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
425 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
426 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
427 msgstr ""
428 "本指南依赖于<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许可"
429 "</a>的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得它比专"
430 "有软件(比如 Windows)来的更安全。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys"
431 "\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
432
433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
434 msgid ""
435 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
436 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
437 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
438 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
439 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
440 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
441 "extra features."
442 msgstr ""
443 "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需"
444 "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove "
445 "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮"
446 "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
447
448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
449 msgid ""
450 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
451 "\">Step 1.b</a>."
452 msgstr ""
453 "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
454
455 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
456 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
457 msgstr "Step 1.A: 安装向导"
458
459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
460 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
461 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
462
463 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
464 msgid ""
465 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
466 "that sets it up with your email account."
467 msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。"
468
469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
470 msgid ""
471 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
472 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
473 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
474 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
475 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
476 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
477 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
478 "expert on these security systems."
479 msgstr ""
480 "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看到"
481 "他们,你仍将有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范保"
482 "护着你的安全与隐私。我们建议你,向他们发送一份友好的邮件,要求他们为邮件服务"
483 "器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会知道你说的是什么,如果你不是系统安全的专"
484 "家,这是一个值得的请求。"
485
486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
487 msgid "Troubleshooting"
488 msgstr "疑难解答"
489
490 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
491 msgid "The wizard doesn't launch"
492 msgstr "向导程序没有启动"
493
494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
495 msgid ""
496 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
497 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
498 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
499 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
500 msgstr ""
501 "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
502 "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已存在的"
503 "邮箱账号”(New/Existing email account)。"
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
506 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
507 msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不在下载我的邮件"
508
509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
510 msgid ""
511 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
512 "use your email system, to figure out the correct settings."
513 msgstr ""
514 "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置"
515 "是否正确。"
516
517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
518 msgid "Don't see a solution to your problem?"
519 msgstr "没有找到你的问题?"
520
521 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
522 msgid ""
523 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
524 "Public_Review\">feedback page</a>."
525 msgstr ""
526 "请在<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页</"
527 "a>上告诉我们。"
528
529 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
530 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
531 msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件"
532
533 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
534 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
535 msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件"
536
537 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
538 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
539 msgstr "Step 1.B: 安装附加组件"
540
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
542 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
543 msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展"
544
545 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
546 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
547 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
549 msgid ""
550 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
551 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
552 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
553 msgstr ""
554 "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认选上"
555 "了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?如果是,请跳过此步。"
556
557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
558 msgid ""
559 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
560 "take it from here. Restart your email program when you're done."
561 msgstr ""
562 "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成后"
563 "重启邮件客户端。"
564
565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
566 msgid ""
567 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
568 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
569 "or later versions."
570 msgstr ""
571 "在 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 "
572 "GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。"
573
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
575 msgid ""
576 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
577 "testing."
578 msgstr ""
579 "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 中不可用。"
580
581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
582 msgid "I can't find the menu."
583 msgstr "我找不到菜单。"
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
586 msgid ""
587 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
588 "three stacked horizontal bars."
589 msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。"
590
591 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
592 msgid "My email looks weird"
593 msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪"
594
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
596 msgid ""
597 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
598 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
599 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
600 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
601 "wasn't there."
602 msgstr ""
603 "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里表现的很好,所以它会"
604 "自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“新建消"
605 "息”时按住 Shift 键,你就可以撰写邮件,仿佛 Enigmail 不存在一样。"
606
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
608 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
609 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
610
611 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
612 msgid ""
613 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
614 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
615 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
616 "together by a special mathematical function."
617 msgstr ""
618 "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private "
619 "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的"
620 "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。"
621
622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
623 msgid ""
624 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
625 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
626 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
627 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
628 "look up your public key."
629 msgstr ""
630 "你的公钥不太像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线"
631 "目录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服"
632 "务器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。"
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
635 msgid ""
636 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
637 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
638 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
639 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
640 "any circumstances.</span>"
641 msgstr ""
642 "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你可以使用 "
643 "GnuPG 和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;"
644 "\">无论如何,你都不应该改向他人分享你的私钥。</span>"
645
646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
647 msgid ""
648 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
649 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
650 "discuss this more in the next section."
651 msgstr ""
652 "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。"
653 "我们将在下一节里详细探讨它。"
654
655 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
656 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
657 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
658
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
660 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
661 msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对"
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
664 msgid ""
665 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
666 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
667 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
668 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
669 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
670 "the order they appear:"
671 msgstr ""
672 "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail → "
673 "Setup Wizard。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好"
674 "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:"
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
677 msgid ""
678 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
679 "default, because privacy is critical to me.\""
680 msgstr ""
681 "在“加密”(Encryption)界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。"
682
683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
684 msgid ""
685 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
686 "\""
687 msgstr "在“签名”(Signing)界面,选中“默认不对我的消息签名”。"
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
690 msgid ""
691 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
692 "pair for signing and encrypting my email.\""
693 msgstr ""
694 "在“密钥选择”(Key Selection)界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥"
695 "对”。"
696
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
698 msgid ""
699 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
700 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
701 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
702 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
703 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
704 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
705 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
706 msgstr ""
707 "在“生成密钥”(Create Key)界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以"
708 "使用 Diceware 模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时"
709 "间,并要求掷骰子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah "
710 "Lee 写的 <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-"
711 "memorize-attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的 Make a secure passphrase "
712 "with Diceware 一节。"
713
714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
715 msgid ""
716 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
717 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
718 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
719 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
720 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
721 "song lyrics, quotes from books, and so on."
722 msgstr ""
723 "如果你喜欢自己取密码,想一个你记得起的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写"
724 "和大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你其他地方使用过的密码。不用使"
725 "用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的引言。"
726
727 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
728 msgid ""
729 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
730 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
731 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
732 "this point, the faster the key creation will go."
733 msgstr ""
734 "在“生成密钥”(Key Creation)界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可"
735 "以在计算机上做一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,"
736 "密钥生成的速度越快。"
737
738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
739 msgid ""
740 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
741 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
742 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
743 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
744 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
745 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
746 msgstr ""
747 "<span style=\"font-weight: bold;\">当 \"Key Generation Completed\" (密钥已生"
748 "成)窗口弹出,选中 Generate Certificate (生成证书)并选择把它储存在计算机上"
749 "安全的地方(我们推荐新建一个名为 Revocation Certificate [吊销证书]的目录在你"
750 "的家目录下,并将它保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href="
751 "\"#section5\">Section 5</a> 了解到更多信息。</span>"
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
754 msgid "I can't find the Enigmail menu."
755 msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。"
756
757 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
758 msgid ""
759 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
760 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
761 msgstr ""
762 "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工具”选"
763 "项里。"
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
766 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
767 msgstr "向导程序无法找到 GnuPG"
768
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
770 msgid ""
771 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
772 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
773 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
774 msgstr ""
775 "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → Setup "
776 "Wizard 来重启 Enigmail 安装向导。"
777
778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
779 msgid "More resources"
780 msgstr "更多资源"
781
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
783 msgid ""
784 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
785 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
786 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
787 "for key generation</a>."
788 msgstr ""
789 "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问<a href=\"https://enigmail."
790 "wiki/Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmain 对于生成密钥说明"
791 "的维基页面</a>。"
792
793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
794 msgid "Advanced"
795 msgstr "进阶指南"
796
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
798 msgid "Command line key generation"
799 msgstr "使用命令行生成密钥"
800
801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
802 msgid ""
803 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
804 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
805 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
806 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
807 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
808 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
809 msgstr ""
810 "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href="
811 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
812 "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐"
813 "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 "
814 "bits 也是可以的。"
815
816 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
817 msgid "Advanced key pairs"
818 msgstr ""
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
821 msgid ""
822 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
823 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
824 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
825 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
826 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
827 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
828 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
829 "configuration."
830 msgstr ""
831
832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
833 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
834 msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器"
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
837 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
838 msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。"
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
841 msgid ""
842 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
843 "default keyserver in the popup."
844 msgstr ""
845 "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
848 msgid ""
849 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
850 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
851 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
852 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
853 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
854 msgstr ""
855 "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有"
856 "多个密钥服务器可供逆选择,但他们拥有彼此完成的副本,所以你选择哪一个无关紧"
857 "要。然而,新的密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。"
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
860 msgid "The progress bar never finishes"
861 msgstr "进度条一直没有结束"
862
863 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
864 msgid ""
865 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
866 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
867 msgstr ""
868 "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务"
869 "器。"
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
872 msgid "My key doesn't appear in the list"
873 msgstr "我的密钥没有显示在列表中"
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
876 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
877 msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”。"
878
879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
880 msgid "More documentation"
881 msgstr "更多文档"
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
884 msgid ""
885 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
886 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
887 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
888 msgstr ""
889 "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://www."
890 "enigmail.net/documentation/quickstart-ch2.php#id2533620\">Enigmail's "
891 "documentation</a>。"
892
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
894 msgid "Uploading a key from the command line"
895 msgstr "使用命令行上传公钥"
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
898 msgid ""
899 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
900 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
901 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
902 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
903 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
904 "file on your computer."
905 msgstr ""
906 "你也可以通过<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行"
907 "</a>上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-"
908 "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也"
909 "可以<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出公"
910 "钥</a>文件到你的计算机中。"
911
912 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
913 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
914 msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?"
915
916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
917 msgid ""
918 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
919 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
920 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
921 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
922 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
923 msgstr ""
924 "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以交换其称呼。技术"
925 "上说,OpenPGP (Pretty Good Privacy) 是一种加密标准, GNU Privacy Guard (常"
926 "被缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插"
927 "件,它提供了 GnuPG 的界面。"
928
929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
930 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
931 msgstr "<em>#3</em> 试一试"
932
933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
934 msgid ""
935 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
936 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
937 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
938 msgstr ""
939 "现在你将要尝试与名为 Edward 的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。除非另有"
940 "说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。"
941
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
943 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
944 msgstr "<em>Step 3.a</em> 向爱德华发送你的公钥"
945
946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
947 msgid ""
948 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
949 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
950 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
951 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
952 "message, as if you had just hit the Write button."
953 msgstr ""
954 "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 "
955 "Enigmail &rarr; Key Management。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥"
956 "处右键,选择“通过邮件发送公钥”。这会创建一封草稿消息,就好像你点击了“撰写”按"
957 "钮。"
958
959 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
960 msgid ""
961 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
962 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
963 "of the email. Don't send yet."
964 msgstr ""
965 "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在"
966 "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
967
968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
969 msgid ""
970 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
971 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
972 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
973 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
974 "encryption is off, hit Send."
975 msgstr ""
976 "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的邮"
977 "件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有小蓝"
978 "点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。"
979
980 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
981 msgid ""
982 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
983 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
984 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
985 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
986 "a real person."
987 msgstr ""
988 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a "
989 "href=\"#section5\">善用加密</a>章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里开"
990 "始,你所要做的与真人通信时相同。"
991
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
993 msgid ""
994 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
995 "using your private key to decrypt it."
996 msgstr ""
997 "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。"
998
999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1000 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1001 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1004 msgid ""
1005 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1006 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1007 "\" or something similar and write something in the body."
1008 msgstr ""
1009 "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
1010 "en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
1011 "正文中写一些内容。"
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1014 msgid ""
1015 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1016 "encryption is on. This will be your default from now on."
1017 msgstr ""
1018 "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设"
1019 "置。"
1020
1021 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1022 msgid ""
1023 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1024 "moment."
1025 msgstr "紧挨这锁形,你会注意带一个铅笔图标。我们马上就会用到它。"
1026
1027 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1028 msgid ""
1029 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1030 "not trusted or not found.\""
1031 msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到。”"
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1034 msgid ""
1035 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1036 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1037 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1038 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1039 "ok in the next pop-up."
1040 msgstr ""
1041 "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器下载"
1042 "它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选择第一"
1043 "支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。"
1044
1045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1046 msgid ""
1047 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1048 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1049 msgstr ""
1050 "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击发"
1051 "送。"
1052
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1054 msgid ""
1055 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1056 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1057 "so no one except him can decrypt it."
1058 msgstr ""
1059 "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有"
1060 "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。"
1061
1062 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1063 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1064 msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥"
1065
1066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1067 msgid ""
1068 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1069 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1070 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1071 msgstr ""
1072 "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此"
1073 "过程,选择其他密钥服务器。"
1074
1075 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1076 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1077 msgstr "已发送文件夹中解密的消息"
1078
1079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1080 msgid ""
1081 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1082 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1083 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1084 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1085 msgstr ""
1086 "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份"
1087 "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并"
1088 "不代表你已发的邮件没有被加密。"
1089
1090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1091 msgid ""
1092 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1093 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1094 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1095 msgstr ""
1096 "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://"
1097 "enigmail.wiki/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's "
1098 "wiki</a>。"
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1101 msgid "Encrypt messages from the command line"
1102 msgstr "使用命令行加密消息"
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1105 msgid ""
1106 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1107 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1108 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1109 "in the regular character set."
1110 msgstr ""
1111 "如果你喜欢,你也可以用<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html"
1112 "\">命令行</a>加解密消息和文件。命令开关 --armor 能够使加密输出显示为常规字符"
1113 "集。"
1114
1115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1116 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1117 msgstr "<em>重要:</em> 安全提示"
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 msgid ""
1121 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1122 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1123 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1124 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1125 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1126 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1127 "independent of the actual email."
1128 msgstr ""
1129 "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接"
1130 "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以辨识出你在和谁通信。同时,监"
1131 "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail "
1132 "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。"
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1135 msgid ""
1136 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1137 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1138 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1139 msgstr ""
1140 "防范潜在的攻击有着更好的安全优势,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正"
1141 "文。在 Thunderbird 中,到 View &gt; Message Body As &gt; Plain Text 可以做到"
1142 "这一点。"
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1145 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1146 msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149 msgid ""
1150 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1151 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1152 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1153 msgstr ""
1154 "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,接下里使用你的公钥(你在 "
1155 "<a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a> 发给他了)加密他给你的回复。"
1156
1157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1158 msgid ""
1159 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1160 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1161 "Well</a> section of this guide."
1162 msgstr ""
1163 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南<a "
1164 "href=\"#section5\">善用加密</a>章节。"
1165
1166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1167 msgid ""
1168 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1169 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1170 "private key to decrypt it."
1171 msgstr ""
1172 "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
1173 "接下来使用你的私钥解密消息。"
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176 msgid ""
1177 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1178 "about the status of Edward's key."
1179 msgstr "消息上方的通知条显示爱德华公钥状态的信息。"
1180
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1182 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1183 msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
1184
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1186 msgid ""
1187 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1188 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1189 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1190 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1191 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1192 msgstr ""
1193 "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且一直未被篡改。"
1194 "这些签名比笔头签名更强有力——前者是无法被伪造的,因为没有你的私钥就无法签名"
1195 "(这是另一个保护私钥安全的原因)。"
1196
1197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1198 msgid ""
1199 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1200 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1201 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1202 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1203 "signature is authentic."
1204 msgstr ""
1205 "你可以向任何人签名消息,因此让安全通信的对方意识到你在使用 GnuPG,是个不错的"
1206 "主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的签名。如果他们"
1207 "有,他们将有能力验证你签名的真实性。"
1208
1209 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1210 msgid ""
1211 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1212 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1213 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1214 "needs to unlock your private key for signing."
1215 msgstr ""
1216 "要想对爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,它会"
1217 "变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息钱询问你密码,这是"
1218 "因为签名需要解锁私钥。"
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 msgid ""
1222 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1223 "encrypted, signed, both, or neither."
1224 msgstr "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。"
1225
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1227 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1228 msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1231 msgid ""
1232 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1233 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1234 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1235 msgstr ""
1236 "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1237 "A</a>发给他了)去验证你签名的真实性,以及你发送的消息未经篡改。"
1238
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1240 msgid ""
1241 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1242 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1243 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1244 "encrypted, he will mention that first."
1245 msgstr ""
1246 "爱德华的回复回事加密的,因为只要有可能他就会使用加密。如果按计划进行,他会回"
1247 "复“你的签名是已被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1250 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1251 msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
1252
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1254 msgid ""
1255 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1256 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1257 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1258 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1259 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1260 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1261 msgstr ""
1262 "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的的确确是属于他"
1263 "的。否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是"
1264 "为什么自由软件的程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of "
1265 "Trust)。"
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1268 msgid ""
1269 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1270 "that it belongs to them and not someone else."
1271 msgstr ""
1272 "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经过你验证是属于他们的,而不是"
1273 "其他人。"
1274
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1276 msgid ""
1277 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1278 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1279 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1280 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1281 msgstr ""
1282 "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮"
1283 "件进行签名是良好的实践,但随意签署别人的公钥,你可能最终会意外地为冒充者做了"
1284 "担保。"
1285
1286 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1287 msgid ""
1288 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1289 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1290 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1291 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1292 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1293 msgstr ""
1294 "拥有你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百"
1295 "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名越多,那么这只公钥越可信。信任网是 "
1296 "GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。"
1297
1298 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1299 msgid "Section 4: Web of Trust"
1300 msgstr "Section 4: 信任网"
1301
1302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1303 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1304 msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥"
1305
1306 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1307 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1308 msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail &rarr; Key Management。"
1309
1310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1311 msgid ""
1312 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1313 msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。"
1314
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1316 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1317 msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。"
1318
1319 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1320 msgid ""
1321 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1322 "Upload Public Keys and hit ok."
1323 msgstr ""
1324 "现在你返回 Key Management 菜单。选择 Keyserver &rarr; Upload Public Keys 并点"
1325 "击确定。"
1326
1327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1328 msgid ""
1329 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1330 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1331 "person, but it's good practice."
1332 msgstr ""
1333 "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机"
1334 "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个好的实践。"
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1337 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1338 msgstr "验证密钥:指纹和 ID"
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1341 msgid ""
1342 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1343 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1344 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1345 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1346 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1347 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1348 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1349 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1350 msgstr ""
1351 "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 "
1352 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮"
1353 "件程序菜单 Enigmail &rarr; Key Management ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你"
1354 "的公钥以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是"
1355 "一个不错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是"
1356 "否正确。"
1357
1358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 msgid ""
1360 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1361 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1362 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1363 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1364 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1365 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1366 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1367 "common."
1368 msgstr ""
1369 "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。Key Management 窗口中,你可以直接看"
1370 "到 key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
1371 "纹,以验证你确实拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有意生成两个指纹后八位一样"
1372 "的密钥,这种欺诈是很常见的。"
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1375 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1376 msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么"
1377
1378 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1379 msgid ""
1380 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1381 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1382 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1383 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1384 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1385 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1386 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1387 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1388 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1389 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1390 "person(s) named above?\""
1391 msgstr ""
1392 "在签署密钥前,你需要确认密钥的确是属于他的,的的确确是声称是自己的那个人。这"
1393 "种确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都"
1394 "应该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为所要签署人的公钥相当"
1395 "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 "
1396 "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对签署的公钥确实属于那个名字的人,验证"
1397 "的仔细程度?”"
1398
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1400 msgid "Master the Web of Trust"
1401 msgstr "精通信任网"
1402
1403 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1404 msgid ""
1405 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1406 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1407 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1408 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1409 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1410 msgstr ""
1411 "不幸地是,信任并不是像<a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
1412 "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a>那样在用户之间传递。深入<a href="
1413 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a>信任网是如何运作"
1414 "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社"
1415 "区的最佳方式。"
1416
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1418 msgid "Set ownertrust"
1419 msgstr "设置信任级"
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1422 msgid ""
1423 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1424 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1425 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1426 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1427 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1428 msgstr ""
1429 "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 Key management "
1430 "窗口中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择"
1431 "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解信任"
1432 "网的前提下,完成这一步。"
1433
1434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1435 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1436 msgstr "<em>#5</em> 善用加密"
1437
1438 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1439 msgid ""
1440 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1441 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1442 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1443 "the Web of Trust."
1444 msgstr ""
1445 "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本的实践是保护邮件安全的重要方式。一"
1446 "旦不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。"
1447
1448 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1449 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1450 msgstr "Section 5: 善用加密(1)"
1451
1452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1453 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1454 msgstr "何时该加密?何时该签名?"
1455
1456 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1457 msgid ""
1458 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1459 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1460 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1461 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1462 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1463 "makes bulk surveillance more difficult."
1464 msgstr ""
1465 "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像是为监控系统"
1466 "竖红旗。如果全部邮件都是加密的,做监控的人不会知道哪封是开始——这不是说加密部"
1467 "分邮件毫无帮助——使大规模监控变得困难是重要的开头。"
1468
1469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1470 msgid ""
1471 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1472 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1473 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1474 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1475 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1476 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1477 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1478 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1479 msgstr ""
1480 "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否"
1481 "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入式的方式,提醒别人"
1482 "你在使用 GnuPG,并对支持安全的通信表示支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送"
1483 "签名消息,在你的标准邮件签名中附上本指南的链接将会不错。"
1484
1485 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1486 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1487 msgstr "Section 5: 善用加密(2)"
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1490 msgid "Be wary of invalid keys"
1491 msgstr "警惕非法密钥"
1492
1493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494 msgid ""
1495 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1496 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1497 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1498 msgstr ""
1499 "GnuPG 能够是的邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。非"
1500 "法密钥加密的邮件可能可以被监控程序读取。"
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1505 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1506 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1507 "this message encrypted.\""
1508 msgstr ""
1509 "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密"
1510 "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加"
1511 "密”。"
1512
1513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514 msgid ""
1515 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1516 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1517 "b>"
1518 msgstr ""
1519 "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签"
1520 "名的,程序会提醒你。</b>"
1521
1522 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1523 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1524 msgstr "复制你的吊销证书到安全的地方"
1525
1526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1527 msgid ""
1528 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1529 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1530 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1531 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1532 "you regularly."
1533 msgstr ""
1534 "还记得你是何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书复制到安全"
1535 "的数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方"
1536 "——而不是你随身携带的设备。"
1537
1538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1539 msgid ""
1540 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1541 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1542 msgstr ""
1543 "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对"
1544 "了。"
1545
1546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1547 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1548 msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动"
1549
1550 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1551 msgid ""
1552 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1553 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1554 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1555 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1556 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1557 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1558 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1559 "including a copy of your new key."
1560 msgstr ""
1561 "要是你丢失了私钥或是有人得到了它(这是说,你的计算机被偷或者被黑)。在其他人"
1562 "使用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包"
1563 "含如何吊销密钥,但你可以遵循这些<a href=\"https://www.hackdiary."
1564 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示</a>。在你吊销完成后,生成新的密钥"
1565 "对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道发生了"
1566 "什么。"
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1569 msgid "Webmail and GnuPG"
1570 msgstr "网页邮箱和 GnuPG"
1571
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1573 msgid ""
1574 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1575 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1576 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1577 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1578 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1579 "receive a scrambled email."
1580 msgstr ""
1581 "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直"
1582 "接存放在网站的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己的"
1583 "计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如果"
1584 "你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子邮"
1585 "件客户端。"
1586
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1588 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1589 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>"
1590
1591 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1592 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1593 msgstr "&larr; 阅读 <a href=\"index.html\">整个指南</a>"
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1596 msgid ""
1597 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1598 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1599 msgstr ""
1600 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1601 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1602
1603 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1604 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1605 msgstr "&nbsp; 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense"
1606
1607 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1608 msgid "View &amp; share our infographic"
1609 msgstr "查看并分享信息图"
1610
1611 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1612 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1613 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1614
1615 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1616 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1617 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1618
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1620 msgid ""
1621 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1622 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1623 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1624 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
1625 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
1626 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
1627 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1628 msgstr ""
1629 "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由许"
1630 "可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使得它"
1631 "比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用像 GNU/"
1632 "Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1633 "org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
1634
1635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1636 msgid ""
1637 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1638 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1639 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1640 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1641 "features."
1642 msgstr ""
1643 "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可能以"
1644 "其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的途径(你"
1645 "也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
1646
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1648 msgid ""
1649 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
1650 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
1651 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
1652 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
1653 msgstr ""
1654 "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
1655 "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已存在的"
1656 "邮箱账号”(New/Existing email account)。"
1657
1658 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1659 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1660 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG"
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663 msgid ""
1664 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1665 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1666 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1667 "it creates."
1668 msgstr ""
1669 "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/"
1670 "#gpgsuite\">下载</a>并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭窗"
1671 "口。"
1672
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674 msgid ""
1675 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1676 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1677 msgstr ""
1678 "在 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPGTools 2018.3 "
1679 "及其之后的版本。"
1680
1681 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1682 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1683 msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件"
1684
1685 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1686 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1687 msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件"
1688
1689 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1690 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1691 msgstr "Step 1.C: 安装附加组件"
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1694 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1695 msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件"
1696
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1698 msgid ""
1699 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1700 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1701 msgstr ""
1702 "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 及"
1703 "其之后的版本。"
1704
1705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1706 msgid ""
1707 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1708 "Instead, you can render the message body as plain text."
1709 msgstr "处于潜在的安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。"
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
1712 msgid "Great job!"
1713 msgstr "很不错!"
1714
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1716 msgid "<em>#6</em> Next steps"
1717 msgstr "<em>#6</em> 下一步"
1718
1719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1720 msgid ""
1721 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
1722 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
1723 "of the work you've done."
1724 msgstr ""
1725 "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的"
1726 "步骤会充分利用你已经掌握的知识。"
1727
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1729 msgid "Join the movement"
1730 msgstr "加入运动"
1731
1732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1733 msgid ""
1734 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
1735 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
1736 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
1737 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
1738 "together for change."
1739 msgstr ""
1740 "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。"
1741 "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,"
1742 "会见志同道合的朋友,一起见证改变。"
1743
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1745 msgid ""
1746 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
1747 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
1748 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
1749 msgstr ""
1750 "<small>阅读<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 "
1751 "Pump.io 要胜于 Twitter</a>, 以及<a href=\"http://www.fsf.org/facebook\">为什"
1752 "么我们不使用 Facebook</a>。</small>"
1753
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1755 msgid "Low-volume mailing list"
1756 msgstr "低发送频率的邮件列表"
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
1759 msgid ""
1760 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
1761 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
1762 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
1763 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
1764 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
1765 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
1766 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1767 msgstr ""
1768 "<input type=\"text\" placeholder=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary"
1769 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
1770 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
1771 "fsf.org/zh-hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden"
1772 "\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
1773 "my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> "
1774 "<input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
1775
1776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
1777 msgid ""
1778 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
1779 "\">privacy policy</a>.</small>"
1780 msgstr ""
1781 "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐"
1782 "私政策</a>。</small>"
1783
1784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1785 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1789 msgid ""
1790 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
1791 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
1792 "encryption. Here are some suggestions:"
1793 msgstr ""
1794
1795 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1796 msgid ""
1797 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
1798 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
1799 msgstr ""
1800
1801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1802 msgid ""
1803 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
1804 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
1805 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
1806 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
1807 "download your key."
1808 msgstr ""
1809
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
1811 msgid ""
1812 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
1813 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
1814 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
1815 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
1816 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
1817 msgstr ""
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1820 msgid "Protect more of your digital life"
1821 msgstr ""
1822
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1824 msgid ""
1825 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
1826 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
1827 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
1828 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
1829 msgstr ""
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1832 msgid ""
1833 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
1834 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1835 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
1836 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
1837 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
1838 msgstr ""
1839
1840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1841 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
1842 msgstr ""
1843
1844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1845 msgid ""
1846 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
1847 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
1848 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
1849 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
1850 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
1851 "you the best results."
1852 msgstr ""
1853
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1855 msgid ""
1856 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
1857 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
1858 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
1859 "it through Add-ons."
1860 msgstr ""
1861
1862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1863 msgid ""
1864 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
1865 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
1866 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
1867 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
1868 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
1869 "secure."
1870 msgstr ""
1871
1872 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1873 msgid "Section 6: Next Steps"
1874 msgstr ""
1875
1876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1877 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
1878 msgstr ""
1879
1880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1881 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
1882 msgstr ""
1883
1884 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1885 msgid ""
1886 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
1887 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
1888 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
1889 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
1890 "connect you with other translators working in your language."
1891 msgstr ""
1892
1893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1894 msgid ""
1895 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
1896 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
1897 "\">Enigmail</a>."
1898 msgstr ""
1899
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 msgid ""
1902 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
1903 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1907 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
1908 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1911 msgid ""
1912 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1913 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1914 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1915 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
1916 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1917 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1918 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1919 msgstr ""
1920
1921 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1922 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
1923 msgstr ""
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1926 msgid ""
1927 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
1928 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
1929 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
1930 "creates."
1931 msgstr ""
1932
1933 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1934 msgid ""
1935 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
1936 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
1937 msgstr ""
1938
1939 #. type: Content of: <html><head><title>
1940 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
1941 msgstr ""
1942
1943 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1944 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
1945 msgstr ""
1946
1947 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
1948 msgid ""
1949 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
1950 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
1951 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
1952 "software."
1953 msgstr ""
1954
1955 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
1956 msgid ""
1957 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
1958 "html\">"
1959 msgstr ""
1960 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/"
1961 "infographic.html\">"
1962
1963 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
1964 msgid "View &amp; share our infographic →"
1965 msgstr ""
1966
1967 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
1968 msgid ""
1969 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
1970 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
1971 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
1972 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
1973 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
1974 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
1975 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
1976 "leading a workshop!"
1977 msgstr ""
1978
1979 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1980 msgid "A small workshop among friends"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1984 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1988 msgid ""
1989 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
1990 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
1991 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
1992 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
1993 "nothing to fear\" argument against using encryption."
1994 msgstr ""
1995
1996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1997 msgid ""
1998 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
1999 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2000 "community:"
2001 msgstr ""
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2004 msgid "Strength in numbers"
2005 msgstr ""
2006
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2008 msgid ""
2009 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2010 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2011 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2012 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2013 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2014 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2015 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2016 msgstr ""
2017
2018 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2019 msgid "People you respect may already be using encryption"
2020 msgstr ""
2021
2022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2023 msgid ""
2024 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2025 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2026 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2027 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2028 "will likely recognize."
2029 msgstr ""
2030
2031 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2032 msgid "Respect your friends' privacy"
2033 msgstr ""
2034
2035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2036 msgid ""
2037 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2038 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2039 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2040 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2041 "encrypting your correspondence with them."
2042 msgstr ""
2043
2044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2045 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2046 msgstr ""
2047
2048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2049 msgid ""
2050 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2051 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2052 "be any different?"
2053 msgstr ""
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2056 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2057 msgstr ""
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060 msgid ""
2061 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2062 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2063 "to build our own security from the bottom up."
2064 msgstr ""
2065
2066 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2067 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2068 msgstr ""
2069
2070 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2071 msgid ""
2072 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2073 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2074 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2075 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2076 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2077 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2078 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2079 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2080 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2081 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2082 msgstr ""
2083
2084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2085 msgid ""
2086 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2087 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2088 msgstr ""
2089
2090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2091 msgid ""
2092 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2093 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2094 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2095 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2096 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2097 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2101 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2102 msgstr ""
2103
2104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2105 msgid ""
2106 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2107 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2108 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2109 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2110 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2111 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2112 "grasped them quickly and want to learn more."
2113 msgstr ""
2114
2115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2116 msgid ""
2117 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2118 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2119 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2120 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2121 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2122 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2123 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2124 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2125 "back up their revocation certificates."
2126 msgstr ""
2127
2128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2129 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2130 msgstr ""
2131
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2133 msgid ""
2134 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2135 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2136 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2137 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2138 "encrypted."
2139 msgstr ""
2140
2141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2142 msgid ""
2143 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2144 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2145 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2146 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2147 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2148 msgstr ""
2149
2150 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2151 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2152 msgstr ""
2153
2154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2155 msgid ""
2156 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2157 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2158 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2159 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2160 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2161 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2162 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2163 msgstr ""
2164
2165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2166 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2170 msgid ""
2171 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2172 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2173 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2174 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2175 "places where they publicly list their email address."
2176 msgstr ""
2177
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2179 msgid ""
2180 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2181 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2182 msgstr ""
2183 "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
2184 "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"