1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-08-14 18:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-05-20 15:02+0800\n"
11 "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
27 #. type: Content of: <html><head><title>
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控"
32 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
33 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
34 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
36 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
38 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
40 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
47 "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将在四十分钟里,教"
48 "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。"
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>"
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
63 "to be added manually."
64 msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。"
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr "关注我们每日更新的微博客:"
74 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
75 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
76 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
84 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
86 " GNU Social</a> | <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
94 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
97 " Mastodon</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
103 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 "
106 "Mastodon 要比 Twitter 好。</a></small>"
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "← 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>"
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright © [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
129 # | an associate member.</a>
132 #| "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
134 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
135 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
137 "Copyright © 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
142 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工"
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
154 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
155 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | <andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
158 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
159 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
163 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
169 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
170 #| "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
171 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
172 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
176 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
177 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
178 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
179 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
180 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
181 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
182 "andrew@engelbrecht.io> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available "
183 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
184 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
186 "简体中文由 Tom <hexuxin@foxmail.com> 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
187 "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
188 "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议"
190 "(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
191 "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人"
192 "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht <andrew@engelbrecht.io> 和 Josh "
193 "Drake <zamnedix@gnu.org> 编写,采用 GNU Affero General Public License "
194 "许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
195 "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 # | Fonts used in the guide & infographic: <a
199 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
202 # | Anna Giedryś, <a
203 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
204 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
205 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
206 # | by Florian Cramer.
209 #| "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google."
210 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
211 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, "
212 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
213 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
214 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
216 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
217 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
218 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
219 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
220 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
221 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
224 "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/"
225 "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedryś 设计,<a href="
226 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
227 "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计,<a href="
229 "\"https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans\">思源黑体</a> 由 Adobe 等设"
232 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
234 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
235 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
238 "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的 <a href="
239 "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。"
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
243 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
244 # | the JavaScript <a
245 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
246 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
247 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
250 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
251 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
252 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
253 #| "\">source code and license information</a>."
255 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
256 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
257 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
258 "\">source code and license information</a>."
260 "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs"
261 "\">自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
262 "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。"
264 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
265 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
266 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
269 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
270 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
272 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
273 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
275 "信息图和指南由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
276 "\"><strong>Journalism++</strong> 设计"
278 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
280 msgstr "Journalism++"
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
283 msgid "Email Self-Defense"
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 # | [-<a-]{+<strong><a+}
288 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
289 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
290 # | {+Translate!</a></strong>+}
293 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
294 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
296 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
297 "\"> Translate!</a></strong>"
299 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
300 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
304 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
306 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
307 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
308 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
310 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
311 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
312 msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>"
314 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
315 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email
316 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
317 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
321 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
322 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share "
324 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
325 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share "
327 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
328 "encryption for everyone via %40fsf\">分享 "
330 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
334 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
339 msgid "[Hacker News]"
340 msgstr "[Hacker News]"
342 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
344 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
345 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
347 "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重"
350 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
352 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
353 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
354 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
356 "<strong>请捐款支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自己"
357 "隐私的第一步是人人受益的。</strong>"
359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
361 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">-]
362 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&id=14&
363 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">+}
366 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
367 #| "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
369 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
370 "id=14&mtm_campaign=email_self_defense&mtm_kwd=guide_donate\">"
372 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
373 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
375 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
379 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
380 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
381 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
383 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
384 msgid "View & share our infographic →"
387 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
389 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
390 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
391 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
392 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
393 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
394 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
396 "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基"
397 "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那"
398 "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的"
399 "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。"
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
402 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
403 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
404 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
405 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
406 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
407 # | corruption{+,+} and other crimes.
410 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
411 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
412 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
413 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
414 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
415 #| "corruption and other crimes."
417 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
418 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
419 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
420 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
421 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
424 "即使你没有什么见不得人的事情,使用加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控"
425 "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者在揭"
426 "发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。"
428 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
429 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
430 # | fighting politically for a <a
431 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
432 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
433 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
434 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
435 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
436 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
437 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
440 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
441 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
442 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
443 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
444 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
445 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
446 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
447 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
448 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
450 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
451 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
452 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
453 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
454 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
455 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
456 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
457 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
459 "除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府 <a href=\"https://"
460 "www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的大量数"
461 "据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通讯。本指南将帮助"
462 "你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是"
463 "一位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与 <a href=\"workshops.html\">加密探讨"
466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
467 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
468 msgstr "<em>#1</em> 获取部件"
470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
471 # | This guide relies on software which is <a
472 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
473 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
474 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
475 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
476 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
479 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
480 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
481 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
482 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
483 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
486 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
487 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
488 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
489 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
490 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
492 "本指南依赖于 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">自"
493 "由许可</a> 的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得"
494 "它比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。你可以在 <a href=\"https://u.fsf."
495 "org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
498 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
499 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
500 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
501 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
502 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
503 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
504 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
505 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
506 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
507 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
511 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
512 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
513 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
514 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
515 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
516 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
517 #| "Gmail), but provide extra features."
519 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
520 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
521 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
522 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
523 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
524 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
525 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
526 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
527 "Gmail), but provide extra features."
529 "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需"
530 "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove "
531 "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮"
532 "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
534 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
535 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
536 msgstr "Step 1.A: 安装向导"
538 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
539 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
540 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
544 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
545 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
546 "Settings\" → \"Add Mail Account\". You should get the email server "
547 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
552 msgid "Troubleshooting"
555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
556 msgid "The wizard doesn't launch"
559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
561 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
562 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
563 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
564 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
566 "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
567 "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已有电子"
568 "邮件帐户”(New/Existing email account)。"
570 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
571 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
572 msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不能下载我的邮件"
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
576 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
577 "use your email system, to figure out the correct settings."
579 "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置"
582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
583 # | I can't find the menu[-.-]
585 #| msgid "I can't find the menu."
586 msgid "I can't find the menu"
589 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
591 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
592 "three stacked horizontal bars."
593 msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。"
595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
596 msgid "Don't see a solution to your problem?"
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
601 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
602 "Public_Review\">feedback page</a>."
604 "请在 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页"
607 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
608 # | <em>Step 1.b</em> [-Get-] {+Install+} GnuPG [-by downloading GPG4Win-]
610 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
611 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
612 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
615 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
616 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
617 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Section 2</a>.+}
620 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
621 #| "\">Step 1.b</a>."
623 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
624 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
626 "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
630 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
631 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
632 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
636 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
640 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
641 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
646 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
647 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
648 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
649 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
650 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
655 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
656 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
657 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
661 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
665 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
673 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
675 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
676 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
677 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
680 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
681 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
682 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
683 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
684 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
687 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
688 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
689 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
692 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
693 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
694 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
695 "installed, you can close any windows that it creates."
697 "GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载"
698 "</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。"
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
701 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
702 msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?"
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
706 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
707 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
708 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
709 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
710 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
711 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
714 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
715 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
716 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
717 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
718 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
720 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
721 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
722 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
723 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
724 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
727 "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术"
728 "上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被"
729 "缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插件,"
732 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
733 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
734 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
736 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
738 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
743 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
744 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
745 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
746 "together by a special mathematical function."
748 "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private "
749 "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的"
750 "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。"
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
754 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
755 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
756 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
757 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
758 "look up your public key."
760 "你的公钥不像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线目"
761 "录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务"
762 "器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。"
764 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
765 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
766 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
767 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
768 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
769 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
770 # | {+circumstances.</strong>+}
773 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
774 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
775 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
776 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
777 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
779 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
780 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
781 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
782 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
784 "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG "
785 "和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论"
786 "如何,你都不应该向他人分享你的私钥。</span>"
788 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
790 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
791 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
792 "discuss this more in the next section."
794 "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。"
797 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
798 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
800 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
801 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
802 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
804 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
805 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
807 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
808 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
809 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
812 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
813 msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对"
815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
816 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
818 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
819 msgid "Make your keypair"
820 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
822 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
824 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
830 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
831 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
832 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
837 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
842 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
843 "option: <samp>1 RSA and RSA</samp>."
846 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
847 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
851 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
855 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
858 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
859 msgid "Set your passphrase"
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
863 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
864 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
865 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
866 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
867 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
868 # | passphrase with Diceware\" in <a
869 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
870 # | this article</a> by Micah Lee.
873 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
874 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
875 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
876 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
877 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
878 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
879 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
881 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
882 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
883 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
884 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
885 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
886 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
887 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
889 "在“生成密钥”界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware "
890 "模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰"
891 "子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a "
892 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
893 "attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的“使用 Diceware 生成安全密码 ”(Make a "
894 "secure passphrase with Diceware)一节。"
896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
897 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
898 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
899 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
900 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
901 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
902 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
905 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
906 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
907 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
908 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
909 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
910 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
912 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
913 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
914 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
915 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
916 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
917 "song lyrics, quotes from books, and so on."
919 "如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写和"
920 "一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。不"
921 "用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。"
923 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
924 msgid "GnuPG is not installed"
927 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
929 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
930 "code>. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
931 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
932 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
933 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
937 msgid "I took too long to create my passphrase"
940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
942 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
943 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
946 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
947 msgid "How can I see my key?"
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
952 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
953 "code>. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
954 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
959 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
960 "[your@email]</code>."
963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
965 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
970 msgid "More resources"
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
974 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
975 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
976 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
977 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
978 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
979 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
980 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
981 # | or 4096-] {+4096 bits+} if you want to be [-extra-] secure.
984 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
985 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
986 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
987 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
988 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
989 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
991 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
992 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
993 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
994 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
995 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want "
998 "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href="
999 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1000 "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐"
1001 "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 "
1004 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1008 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1009 msgid "Advanced key pairs"
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1013 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1014 # | function from the signing function through <a
1015 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1016 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1017 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1018 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1019 # | Cabal</a> and <a
1020 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1021 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1024 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1025 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1026 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1027 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1028 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1029 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1030 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1031 #| "up a secure subkey configuration."
1033 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1034 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1035 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1036 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1037 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1038 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1039 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1042 "当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过 <a href=\"https://"
1043 "wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>(subkeys)分离开来。如果你谨慎地使用子密"
1044 "钥,你能够更加安全地保证 GnuPG 身份,并迅速从密钥泄漏中恢复回来。<a href="
1045 "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> "
1046 "和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> 提"
1047 "供了对设置一支安全子密钥的配置说明。"
1049 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1050 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1054 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1055 # | important steps following creation+}
1057 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1058 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1059 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1061 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1062 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1064 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1065 msgid "Upload your key to a keyserver"
1066 msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器"
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1069 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1070 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1071 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1072 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1073 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1074 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1077 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1078 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1079 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1080 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1081 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1083 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1084 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1085 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1086 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1087 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1088 "other when a new key is uploaded."
1090 "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有"
1091 "多个密钥服务器可供选择,他们拥有彼此的完整副本,所以你选择哪一个无关紧要。然"
1092 "而,新密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。"
1094 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1096 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1097 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1098 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1099 "following command."
1102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1103 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1107 msgid "Export your key to a file"
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1112 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1113 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1114 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1115 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1116 "can be done with the following commands:"
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1120 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1124 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1128 msgid "Generate a revocation certificate"
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1132 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1133 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1134 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1135 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1136 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1137 # | <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1138 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1139 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1140 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1143 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1144 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1145 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1146 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1147 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1148 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1150 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1151 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1152 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
1153 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1154 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1157 "<span style=\"font-weight: bold;\">当 “密钥已生成”(Key Generation "
1158 "Completed)窗口弹出,选中“生成证书”(Generate Certificate)并选择把它储存在计"
1159 "算机上安全的地方(我们推荐新建一个名为“吊销证书”的目录在你的家目录下,并将它"
1160 "保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=\"#section5\">Section "
1161 "5</a> 了解到更多信息。</span>"
1163 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1165 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1166 "asc [keyID]</code>"
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1171 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1172 "<samp>1 = key has been compromised</samp>."
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1177 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
1178 "an empty line, and confirm your selection."
1181 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1182 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1185 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1187 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1188 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1189 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1192 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1193 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1198 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1199 "These are the recommended permissions for your folder."
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1203 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1208 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1209 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1213 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1216 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1218 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1219 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1220 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1221 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1222 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1227 msgid "More about keyservers"
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1231 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1232 # | [-through the <a
1233 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1234 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1235 # | this manual</a>.+} <a
1236 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1237 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1239 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1240 # | export your key</a> as a file on your computer.
1243 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1244 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1245 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1246 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1247 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1248 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1250 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1251 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1252 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1253 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1254 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1255 "file on your computer."
1257 "你也可以通过 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行"
1258 "</a> 上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-"
1259 "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也"
1260 "可以 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出"
1263 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1264 msgid "Transferring your keys"
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1269 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1270 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1271 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1272 "can be done with the following commands:"
1275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1276 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1279 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1280 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1283 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1284 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1287 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1288 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1291 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1293 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1294 "and add ultimate trust for it:"
1297 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1298 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1303 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. "
1304 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1307 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1309 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1310 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1311 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1312 "folders and files have the right permissions"
1315 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1316 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1319 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1320 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1321 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1325 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1326 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1327 "integrating and using your key in these email clients."
1330 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1331 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1334 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1335 msgid "Step 3.A: Import From File"
1338 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1339 msgid "Step 3.A: Success"
1342 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1343 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1345 #| msgid "Troubleshooting"
1346 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1349 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1350 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1351 # | account-] {+encryption+}
1353 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1354 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1355 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
1357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1359 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1360 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1361 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1362 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1365 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1367 "# Open your email client and use \"Tools\" → <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 msgid "# Under \"File\" → <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1376 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1377 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1380 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1381 msgid "# Unlock with your passphrase"
1384 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1386 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1392 "# Go to \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1393 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1396 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1397 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1400 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1402 "Look for \"Account settings\" → \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1403 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1404 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1405 "correct, active, secret key file."
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1409 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1411 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1412 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1413 msgstr "<em>#3</em> 试一试"
1415 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1416 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1420 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1421 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1422 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1426 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1427 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1428 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1430 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1431 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1432 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1434 "现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。"
1435 "除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。"
1437 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1438 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1442 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1444 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1445 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1446 msgstr "<em>Step 3.a</em> 发送你的公钥"
1448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1449 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1450 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1451 # | {+\"Tools\"+} → {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1452 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1453 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1454 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1455 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1456 # | public keyfile.+}
1459 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1460 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1461 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1462 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1463 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1465 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1466 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" → \"OpenPGP "
1467 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1468 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1469 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1470 "attachment you will find your public keyfile."
1472 "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 "
1473 "Enigmail → 密钥管理。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右"
1474 "键,选择“通过邮件发送公钥”(Send Public Keys by Email)。这会创建一封草稿消"
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1479 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1480 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1481 "of the email. Don't send yet."
1483 "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在"
1484 "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
1486 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1488 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1489 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1490 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1491 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1494 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1495 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1496 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1497 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1498 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1499 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1500 # | corresponding with a real person.
1503 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1504 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1505 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1506 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1507 #| "corresponding with a real person."
1509 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1510 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1511 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1512 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1513 "corresponding with a real person."
1515 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
1516 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里"
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1521 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1524 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1525 #| "before using your private key to decrypt it."
1527 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1528 "before using your private key to decrypt it."
1530 "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。"
1532 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1533 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1536 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1537 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1541 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1543 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1544 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1545 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1547 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1548 msgid "Get Edward's key"
1551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1553 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1554 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1559 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1560 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1561 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1562 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1563 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1564 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1567 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1569 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1570 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1571 "email address, and import Edward's key."
1574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1576 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1577 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1578 "digital signatures from Edward."
1581 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1584 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1585 "correct; you can safely import the key."
1588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1589 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1590 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1591 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1594 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1595 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1596 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1598 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1599 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1600 "so no one except Edward can decrypt it."
1602 "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有"
1603 "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。"
1605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1606 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1608 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1609 msgid "Send Edward an encrypted email"
1610 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1615 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1616 "\" or something similar and write something in the body."
1618 "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
1619 "zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1624 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1625 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1630 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1631 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1634 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1635 #| "valid, not trusted or not found.\""
1636 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1637 msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到”。"
1639 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1641 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1642 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1643 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1644 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1645 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1646 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1651 msgid "Unable to send message"
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1656 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1657 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1658 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1659 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1660 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1661 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1662 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1663 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1666 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1667 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1669 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1670 msgid "I can't find Edward's key"
1671 msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥"
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1675 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1676 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1677 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1679 "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此"
1682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1683 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1684 msgstr "已发送文件夹中解密的消息"
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1688 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1689 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1690 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1691 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1693 "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份"
1694 "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并"
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1698 msgid "Encrypt messages from the command line"
1701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1703 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1704 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1705 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1706 "in the regular character set."
1708 "如果你喜欢,你也可以用 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1709 "html\">命令行</a> 加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规"
1712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1713 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1714 msgstr "<em>重要:</em> 安全提示"
1716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1717 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1718 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1719 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1720 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1721 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1722 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1723 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1726 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1727 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1728 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1729 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1730 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1731 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1732 #| "them or not, independent of the actual email."
1734 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1735 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1736 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1737 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1738 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1739 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1742 "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接"
1743 "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以识别出你在和谁通信。同时,监"
1744 "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail "
1745 "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。"
1747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1748 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1749 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1750 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View > Message-] {+\"View\"
1751 # | → \"Message+} Body [-As > Plain Text.-] {+As\" → <i>Plain
1755 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1756 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1757 #| "this in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1759 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1760 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1761 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" → \"Message Body As\" → "
1762 "<i>Plain Text</i>."
1764 "为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正文。在 "
1765 "Thunderbird 中,到 查看 > 消息体为 > 纯文本 可以做到这一点。"
1767 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1768 msgid "Step 4.C Edward's response"
1771 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1772 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1774 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1775 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1776 msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1780 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1783 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1784 #| "it, then reply to you."
1786 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1787 "then reply to you."
1788 msgstr "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,并给你回复。"
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1792 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1793 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1796 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1797 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1798 #| "it Well</a> section of this guide."
1800 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1801 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1802 "Well</a> section of this guide."
1804 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
1805 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。"
1807 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1809 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1810 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1815 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1816 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1817 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1818 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1819 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1823 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1824 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1826 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1827 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1828 msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
1830 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1832 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1833 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1834 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1835 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1836 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1838 "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。"
1839 "这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护"
1842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1844 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1845 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1846 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1847 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1848 "signature is authentic."
1850 "你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你安全的通"
1851 "信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的"
1852 "签名。如果他们有,他们将有能力验证你签名的真实性。"
1854 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1855 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1856 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1857 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1858 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1861 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1862 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1863 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1864 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1866 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1867 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1868 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1869 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1871 "要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,"
1872 "它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码,"
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1877 "In \"Account Settings\" → \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1878 "<i>add digital signature by default</i>."
1881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1882 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1884 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1885 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1886 msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
1888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1889 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1890 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1891 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1894 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1895 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1896 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1898 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1899 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1900 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1902 "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1903 "A</a> 发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。"
1905 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1907 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1908 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1909 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1910 "encrypted, he will mention that first."
1912 "爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已"
1913 "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
1915 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1916 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1917 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1918 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1921 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1922 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1923 #| "your private key to decrypt it."
1925 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1926 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1927 "will use your private key to decrypt it."
1929 "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
1932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1933 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1935 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1936 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1937 msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
1939 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1940 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1944 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1945 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1946 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1947 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1948 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1949 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1952 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1953 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1954 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1955 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1956 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1957 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1959 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1960 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1961 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1962 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1963 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1964 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1966 "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的确是属于他的。"
1967 "否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什"
1968 "么自由软件程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of Trust)。"
1970 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1972 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1973 "that it belongs to them and not someone else."
1975 "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他"
1978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1979 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
1980 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
1981 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
1982 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
1983 # | identity of an imposter.
1986 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1987 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
1988 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
1989 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1991 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1992 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1993 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1994 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1996 "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮"
1997 "件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你可能会意外地为冒充者做"
2000 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2002 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2003 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2004 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2005 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2006 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2008 "使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百"
2009 "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名数量越多,那么这支公钥越可信。信任"
2010 "网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。"
2012 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2013 msgid "Section 5: trusting a key"
2016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2017 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2019 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2020 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2021 msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥"
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2025 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2026 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2031 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2032 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2035 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2036 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2037 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2038 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2039 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2040 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2043 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2044 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2045 #| "person, but it's good practice."
2047 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2048 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2049 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2050 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2051 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2053 "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机"
2054 "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。"
2056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2057 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2058 msgstr "验证密钥:指纹和 ID"
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2062 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2063 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2064 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail →-]
2065 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2066 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2067 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2068 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2069 # | download yours from a keyserver.
2072 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2073 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2074 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2075 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
2076 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2077 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2078 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2079 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2082 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2083 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2084 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2085 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2086 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2087 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2088 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2089 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2091 "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 "
2092 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮"
2093 "件程序菜单 Enigmail → 密钥管理 ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你的公钥"
2094 "以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不"
2095 "错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正"
2098 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2099 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2100 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2101 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2102 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2103 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2104 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2105 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2106 # | same as another, is unfortunately common.
2109 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2110 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2111 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2112 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2113 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2114 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2115 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2116 #| "unfortunately common."
2118 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2119 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2120 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2121 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2122 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2123 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2124 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2127 "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 "
2128 "key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
2129 "纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一"
2130 "支密钥相同的密钥,这种伪造是很常见的。"
2132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2133 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2134 msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么"
2136 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2137 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2138 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2139 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2140 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2141 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2142 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2143 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2144 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2145 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2146 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2147 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2150 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2151 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2152 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2153 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2154 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2155 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2156 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2157 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2158 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2159 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2160 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2162 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2163 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2164 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2165 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2166 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2167 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2168 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2169 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2171 "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种"
2172 "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应"
2173 "该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当"
2174 "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 "
2175 "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对所签署的公钥确实属于那个名字的人验证"
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2179 msgid "Master the Web of Trust"
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2183 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2184 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2185 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2186 # | community is to deeply <a
2187 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2188 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2192 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2193 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2194 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2195 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2196 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2197 #| "keys as circumstances permit."
2199 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2200 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2201 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2202 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2203 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2205 "不幸地是,信任并不是像 <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2206 "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a> 那样在用户之间传递。深入 <a href="
2207 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a> 信任网是如何运作"
2208 "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社"
2211 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2212 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2214 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2215 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2216 msgstr "<em>#5</em> 善用加密"
2218 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2220 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2221 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2222 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2225 "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦"
2226 "不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。"
2228 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2229 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2231 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2232 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2233 msgstr "Section 5: 善用加密(1)"
2235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2236 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2237 msgstr "何时该加密?何时该签名?"
2239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2241 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2242 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2243 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2244 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2245 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2246 "makes bulk surveillance more difficult."
2248 "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像向监控系统发"
2249 "送警报。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部"
2250 "分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。"
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2254 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2255 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2256 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2257 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2258 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2259 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2260 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2261 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2263 "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否"
2264 "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方式,提醒别人"
2265 "你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送签名"
2266 "消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)中附上本指南"
2269 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2270 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2272 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2273 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2274 msgstr "Section 5: 善用加密(2)"
2276 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2277 msgid "Be wary of invalid keys"
2280 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2282 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2283 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2284 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2286 "GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用"
2287 "非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。"
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2290 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2291 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2292 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2293 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2294 # | \"OpenPGP\" button.+}
2297 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2298 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2299 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2300 #| "Part of this message encrypted.\""
2302 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2303 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2304 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2306 "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密"
2307 "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加"
2310 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2311 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2312 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2313 # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2316 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2317 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2320 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2321 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2322 "be trusted.</strong>"
2324 "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签"
2327 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2328 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2329 msgstr "备份吊销证书到安全的地方"
2331 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2332 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2333 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2334 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2335 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2336 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2337 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2341 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2342 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2343 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2344 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2345 #| "carry with you regularly."
2347 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2348 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2349 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2350 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2351 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2352 "it in a safe place."
2354 "还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书备份到安全的"
2355 "数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方——"
2358 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2360 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2361 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2363 "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对"
2366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2367 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2368 # | someone gets your private key
2370 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2371 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2372 msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动"
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2376 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2377 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2378 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2379 # | you can follow these <a
2380 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2381 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2382 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2383 # | copy of your new key.
2386 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2387 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2388 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2389 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2390 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2391 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2392 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2393 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2395 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2396 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2397 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2398 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2399 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2400 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2401 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2402 "including a copy of your new key."
2404 "如果你丢失了私钥或是有人得到了它(比如你的计算机被偷或者被入侵)。在其他人使"
2405 "用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包含"
2406 "如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary."
2407 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新"
2408 "的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道"
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2412 msgid "Webmail and GnuPG"
2413 msgstr "网页邮箱和 GnuPG"
2415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2417 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2418 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2419 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2420 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2421 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2422 "receive a scrambled email."
2424 "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直"
2425 "接储存在网站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己"
2426 "的计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如"
2427 "果你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子"
2430 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2431 msgid "Make your public key part of your online identity"
2434 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2437 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2438 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2439 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2440 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2445 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2446 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2447 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2448 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2449 # | Foundation, we put ours on our <a
2450 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2451 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2452 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2455 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2456 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2457 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2458 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2459 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2461 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2462 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2463 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2464 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2465 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2466 "a public key fingerprint."
2468 "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
2469 "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
2470 "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2474 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2475 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>"
2477 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2478 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2479 msgstr "← 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>"
2481 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2483 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-key
2484 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2485 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-ke
2486 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2489 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How "
2490 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2492 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How%20public-key"
2493 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2495 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2496 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2498 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2499 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2500 msgstr " 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense"
2502 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2503 msgid "View & share our infographic"
2506 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2511 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2513 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2514 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2515 msgstr "<em>#6</em> 下一步"
2517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2519 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2520 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2521 "of the work you've done."
2523 "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的"
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2527 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2528 msgstr "← <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2531 msgid "Join the movement"
2534 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2537 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2538 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2539 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2540 "together for change."
2542 "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。"
2543 "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,"
2546 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2547 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2548 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2549 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2550 # | Facebook</a>.</small>
2553 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2554 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2555 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2557 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2558 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2559 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2561 "<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 "
2562 "Mastodon 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/"
2563 "facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>"
2565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2566 msgid "Low-volume mailing list"
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2571 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2572 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2573 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2574 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2575 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2576 "civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2577 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2579 "<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary\" id="
2580 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=\"_qf_Edit_next"
2581 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-"
2582 "hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value="
2583 "\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf."
2584 "org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2585 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2589 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2590 "\">privacy policy</a>.</small>"
2592 "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐"
2595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2596 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2601 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2602 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2603 "encryption. Here are some suggestions:"
2605 "理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让"
2606 "你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:"
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2609 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2610 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2613 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2614 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2616 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2617 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2619 "使用我们的 <a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场"
2622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2624 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with
2625 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2626 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2627 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2628 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2629 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2632 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2633 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2634 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2635 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2636 #| "easily download your key."
2638 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt"
2639 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2640 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2641 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2642 "they can easily download your key."
2644 "使用 <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2645 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写"
2646 "消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容"
2649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2650 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2651 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2652 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2653 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2654 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2657 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2658 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2659 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2660 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2661 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2663 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2664 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2665 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2666 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2667 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2669 "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
2670 "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
2671 "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2675 msgid "Protect more of your digital life"
2678 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2680 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2681 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2682 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2683 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2685 "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://"
2686 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包(英文)"
2687 "</a> 和 <a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。"
2689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2690 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2691 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2692 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2693 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2695 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2696 # | versions of GNU/Linux.</a>
2699 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2700 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2701 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2702 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2703 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2704 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2706 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2707 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2708 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2709 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2710 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2713 "如果你正在使用 Windows, Mac OS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操"
2714 "作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由"
2715 "软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推"
2716 "荐的 GNU/Linux 发行版</a>。"
2718 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2719 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2720 msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护"
2722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2724 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2725 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2726 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2727 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2728 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2729 "you the best results."
2731 "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当,"
2732 "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安"
2735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2736 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2737 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2738 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2739 # | through Add-ons.
2742 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2743 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2744 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2745 #| "for it through Add-ons."
2747 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2748 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2749 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2751 "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla."
2752 "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>,其步骤与安装 "
2753 "Enigmail 相同,在附加组件搜索即可。"
2755 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2757 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2758 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2759 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2760 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2761 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2764 "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解 <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2765 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题(英文)</"
2766 "a>。我们在电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的 <a href=\"https://"
2767 "www.eff.org/pages/tor-and-https\">信息图</a>。"
2769 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2770 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2772 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2773 msgid "Section 7: Next Steps"
2774 msgstr "Section 6: 下一步"
2776 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2777 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2782 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2783 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2784 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2785 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2786 "connect you with other translators working in your language."
2788 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升"
2789 "本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href="
2790 "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联"
2791 "系其他译员,和你一起将它翻译成你的语言。"
2793 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2794 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2795 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2796 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2797 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2800 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2801 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2802 #| "php\">Enigmail</a>."
2804 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2805 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2807 "如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a "
2808 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。"
2810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2812 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2813 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2815 "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工"
2818 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2819 # | [-←-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2820 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2822 #| msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2823 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2824 msgstr "← <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
2826 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2827 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2828 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>"
2830 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2832 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2833 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2834 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2837 "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备使用加密的版本。请捐款,帮助全世"
2838 "界的人们使用自由软件,迈出保护他们隐私的第一步。"
2840 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2842 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2843 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2845 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
2846 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
2848 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2849 msgid "View & share our infographic →"
2850 msgstr "查看并分享我们的信息图 →"
2852 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2854 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2855 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2856 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2857 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2858 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2859 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2860 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2861 "leading a workshop!"
2863 "</a> 理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。这就是为什么在帮"
2864 "助朋友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一"
2865 "个人开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由"
2866 "软件的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。"
2868 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2869 msgid "A small workshop among friends"
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2873 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2874 msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣"
2876 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2878 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2879 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2880 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2881 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2882 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2884 "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果"
2885 "你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊落的人无"
2888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2890 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2891 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2894 "下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,解释为什么"
2897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2898 msgid "Strength in numbers"
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2903 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2904 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2905 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2906 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2907 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2908 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2909 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2911 "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多"
2912 "种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动人士更有可能接触"
2913 "到加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会大到无法"
2916 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2917 msgid "People you respect may already be using encryption"
2918 msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密"
2920 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2922 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2923 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2924 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2925 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2926 "will likely recognize."
2928 "许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中"
2929 "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词,"
2930 "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。"
2932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2933 msgid "Respect your friends' privacy"
2936 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2938 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2939 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2940 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2941 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2942 "encrypting your correspondence with them."
2944 "没有方法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无"
2945 "关紧要(你的朋友也可能是这么想的),而假定它不隐私敏感。通过加密消息,向你的"
2948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2949 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2950 msgstr "隐私技术在现实世界很常见"
2952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2954 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2955 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2958 "在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。"
2961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2962 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2963 msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私"
2965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2967 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2968 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2969 "to build our own security from the bottom up."
2971 "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我"
2972 "们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。"
2974 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2975 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2976 msgstr "<em>#2</em> 筹划"
2978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2979 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
2980 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
2981 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
2982 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
2983 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
2984 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
2985 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
2986 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
2987 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
2988 # | locations. Try to get all the participants to set up an
2989 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
2990 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
2991 # | they run into errors.
2994 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2995 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
2996 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2997 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2998 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2999 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3000 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3001 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3002 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3003 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3006 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3007 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3008 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3009 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3010 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3011 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3012 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3013 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3014 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3015 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3016 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3017 "they run into errors."
3019 "你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计"
3020 "算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 "
3021 "Diceware 方法生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预"
3022 "案。图书馆,咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 "
3023 "Enigmail 兼容的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的信息技术部"
3026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3028 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3029 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3031 "研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间"
3034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3036 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3037 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3038 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3039 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3040 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3041 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3043 "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的"
3044 "小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围,"
3045 "那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会——小型的研讨会往往效果更"
3048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3049 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3050 msgstr "<em>#3</em> 分组学习"
3052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3054 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3055 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3056 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3057 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3058 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3059 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3060 "grasped them quickly and want to learn more."
3062 "分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理"
3063 "解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高指示的难度。确保组内成员完成了一步后"
3064 "再进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或迅速掌握又想学到更多新知识的人提供"
3067 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3069 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3070 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3071 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3072 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3073 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3074 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3075 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3076 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3077 "back up their revocation certificates."
3079 "在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都"
3080 "上传公钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各"
3081 "自的公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相"
3082 "互发送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index."
3083 "html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将"
3086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3087 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3088 msgstr "<em>#4</em> 容易犯的错误"
3090 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3092 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3093 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3094 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3095 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3098 "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信"
3099 "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不"
3102 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3104 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3105 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3106 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3107 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3108 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3110 "解释 <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操"
3111 "作系统的危险(英文)</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法 <a href="
3112 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3113 "from-surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯(英文)</a>。"
3115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3116 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3117 msgstr "<em>#5</em> 附加资源"
3119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3120 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3121 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3122 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3124 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3126 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3127 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3128 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3129 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3130 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3133 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3134 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3135 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3136 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3137 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3138 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3139 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3140 #| "some of GnuPG's advanced features."
3142 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3143 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3144 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3145 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3146 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3147 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3148 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3149 "GnuPG's advanced features."
3151 "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更"
3152 "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a "
3153 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href="
3154 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档"
3155 "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。"
3157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3158 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3159 msgstr "<em>#6</em> 坚持到底"
3161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3163 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3164 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3165 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3166 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3167 "places where they publicly list their email address."
3169 "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者"
3170 "继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 "
3171 "ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。"
3173 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3175 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3176 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3178 "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3179 "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"
3182 #~| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3183 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
3184 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
3188 #~| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
3189 #~| "\">Step 1.b</a>."
3191 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
3192 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
3194 #~ "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
3197 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3199 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3200 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3203 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3204 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3205 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3207 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3208 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3211 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3212 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3213 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3217 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3218 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
3220 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email"
3221 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share "
3223 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
3224 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">分享 "
3227 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3228 #~ "infographic.html\">"
3230 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/"
3231 #~ "infographic.html\">"
3234 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3235 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3236 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3237 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3238 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3239 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3240 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <"
3241 #~ "sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, "
3242 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3243 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3246 #~ "简体中文由 Tom <hxxtom@gmail.com> 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
3247 #~ "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
3248 #~ "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
3249 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协"
3250 #~ "议 (或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht <"
3251 #~ "andrew@engelbrecht.io> 和 Josh Drake <zamnedix@gnu.org> 编写的 "
3252 #~ "<a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
3253 #~ "edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General "
3254 #~ "Public License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
3255 #~ "license-list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>"
3257 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3258 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3260 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3261 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3263 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3264 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3266 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3267 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3269 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3270 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3272 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3273 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3275 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3276 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3278 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3279 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3281 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3282 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3284 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3285 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3287 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3288 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3290 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3291 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3293 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3294 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3296 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3297 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3299 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3300 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3302 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3303 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3305 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3306 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3308 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3309 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3311 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3312 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3314 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3315 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3318 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3319 #~ "that sets it up with your email account."
3320 #~ msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。"
3323 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3324 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3325 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3326 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3327 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3328 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3329 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3330 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3332 #~ "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看"
3333 #~ "到他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范"
3334 #~ "保护着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服"
3335 #~ "务器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全"
3336 #~ "领域的专家,这是一个值得的请求。"
3338 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3339 #~ msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件"
3341 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3342 #~ msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件"
3344 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3345 #~ msgstr "Step 1.B: 安装附加组件"
3347 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3348 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展"
3351 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3352 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3353 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3355 #~ "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认"
3356 #~ "选上了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版"
3360 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3361 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3363 #~ "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成"
3367 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3368 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3369 #~ "2.0.7, or later versions."
3371 #~ "由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的"
3372 #~ "是 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。"
3374 #~ msgid "My email looks weird"
3375 #~ msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪"
3378 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3379 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3380 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3381 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3382 #~ "Enigmail wasn't there."
3384 #~ "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以"
3385 #~ "它会自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰"
3386 #~ "写消息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮"
3390 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3391 #~ "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3392 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3393 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3394 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3395 #~ "are listed in the order they appear:"
3397 #~ "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail "
3398 #~ "→ 安装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好"
3399 #~ "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:"
3402 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3403 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3404 #~ msgstr "在“加密”界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。"
3407 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3409 #~ msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。"
3412 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3413 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3414 #~ msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。"
3417 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3418 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3419 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3420 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3422 #~ "在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做"
3423 #~ "一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速"
3426 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3427 #~ msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。"
3430 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3431 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3434 #~ "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工"
3437 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3438 #~ msgstr "向导程序无法找到 GnuPG"
3441 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3442 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3443 #~ "going to Enigmail → Setup Wizard."
3445 #~ "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向"
3446 #~ "导 来重启 Enigmail 安装向导。"
3449 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3450 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3451 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3452 #~ "instructions for key generation</a>."
3454 #~ "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www."
3455 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair"
3456 #~ "\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。"
3458 #~ msgid "Command line key generation"
3459 #~ msgstr "使用命令行生成密钥"
3461 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
3462 #~ msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。"
3465 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3466 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3467 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3468 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3470 #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
3471 #~ "Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密"
3472 #~ "钥服务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设"
3475 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3476 #~ msgstr "进度条一直没有结束"
3479 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3480 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3483 #~ "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务"
3486 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3487 #~ msgstr "我的密钥没有显示在列表中"
3489 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3490 #~ msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。"
3492 #~ msgid "More documentation"
3496 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3497 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3498 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3501 #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
3502 #~ "www.enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key"
3503 #~ "\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
3505 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3506 #~ msgstr "使用命令行上传公钥"
3509 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3510 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3511 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3512 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3513 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3515 #~ "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的"
3516 #~ "邮件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有"
3517 #~ "小蓝点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。"
3520 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3521 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3523 #~ "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设"
3527 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3529 #~ msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。"
3532 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3533 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3534 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3535 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3536 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3538 #~ "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器"
3539 #~ "下载它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选"
3540 #~ "择第一支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。"
3543 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3544 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3546 #~ "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击"
3550 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3551 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3552 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3554 #~ "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www."
3555 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3556 #~ "\">Enigmail's wiki(英文)</a>。"
3559 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3560 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3562 #~ "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。"
3565 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3566 #~ "information about the status of Edward's key."
3567 #~ msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。"
3569 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3570 #~ msgstr "Section 4: 信任网"
3572 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
3573 #~ msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail → 密钥管理。"
3576 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3578 #~ msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。"
3581 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3582 #~ msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。"
3585 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3586 #~ "→ Upload Public Keys and hit ok."
3588 #~ "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 → 上传公钥 并点击确定。"
3590 #~ msgid "Set ownertrust"
3594 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3595 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3596 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3597 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3598 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3600 #~ "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口"
3601 #~ "中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择"
3602 #~ "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解"
3605 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3606 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3608 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3609 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3612 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3613 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3614 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3615 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3616 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3617 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3618 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3619 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3621 #~ "本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html"
3622 #~ "\">自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版"
3623 #~ "本。这使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监"
3624 #~ "控,我们推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href="
3625 #~ "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
3628 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3629 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3630 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3631 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3632 #~ "extra features."
3634 #~ "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可"
3635 #~ "能以其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的"
3636 #~ "途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
3638 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3639 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG"
3642 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3643 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3644 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3645 #~ "that it creates."
3647 #~ "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/"
3648 #~ "#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭"
3652 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3653 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3655 #~ "由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools "
3656 #~ "2018.3 及其之后的版本。"
3658 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3659 #~ msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件"
3661 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3662 #~ msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件"
3664 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3665 #~ msgstr "Step 1.C: 安装附加组件"
3667 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3668 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件"
3671 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3672 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3674 #~ "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 "
3678 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3679 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3680 #~ msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。"
3682 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3683 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3686 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3687 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3689 #~ "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及"
3692 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3693 #~ msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会"
3696 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3697 #~ "the default keyserver in the popup."
3699 #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
3700 #~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
3703 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3704 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3705 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3707 #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
3708 #~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
3711 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3714 #~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中"
3717 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3718 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3721 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3722 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3723 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3724 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3725 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3726 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3727 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3730 #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由"
3731 #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使"
3732 #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用"
3733 #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/"
3734 #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
3737 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3738 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3739 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3740 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3742 #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主"
3743 #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已"
3744 #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"