Correct the commit message of df371bd: replace h6 with h4, not the oposite.
[enc.git] / esd-zh-hans.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-27 17:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-05-20 15:02+0800\n"
11 "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "zh-Hans"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控"
31
32 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
33 # | GnuPG, GPG, openpgp, {+encryption,+} surveillance, privacy, email, Enigmail
34 #, fuzzy
35 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
36 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
38
39 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
40 msgid ""
41 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
42 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
43 msgstr ""
44 "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将在四十分钟里,教"
45 "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。"
46
47 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
48 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
49 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50
51 #. type: Content of: <html><body><div><p>
52 msgid ""
53 "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
54 "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
55 msgstr ""
56
57 #. type: Content of: <html><body><div><p>
58 msgid ""
59 "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
60 msgstr ""
61
62 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
63 msgid ""
64 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
65 "joining our list!</strong>"
66 msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>"
67
68 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
69 msgid ""
70 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
71 "to be added manually."
72 msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。"
73
74 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
75 msgid "Try it out."
76 msgstr "来试试"
77
78 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
79 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
80 msgstr "关注我们每日更新的微博客:"
81
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
84 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
85
86 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
87 msgid "[GNU Social]"
88 msgstr "[GNU Social]"
89
90 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
91 msgid ""
92 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
93 msgstr ""
94 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
95
96 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
97 msgid "[Mastodon]"
98 msgstr "[Mastodon]"
99
100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
101 msgid ""
102 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 "\">Twitter</a>"
104 msgstr ""
105 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 "\">Twitter</a>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid ""
110 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
111 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
112 msgstr ""
113 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 "
114 "Mastodon 要比 Twitter 好。</a></small>"
115
116 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
117 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
118 msgstr "&larr; 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
121 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
123
124 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
125 msgid "Free Software Foundation"
126 msgstr "自由软件基金会"
127
128 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
129 msgid "</a>"
130 msgstr "</a>"
131
132 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
133 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
134 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
135 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
136 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
137 # | an associate member.</a>
138 #, fuzzy
139 #| msgid ""
140 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
141 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
142 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
143 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
144 msgid ""
145 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
146 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
147 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
148 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
149 msgstr ""
150 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
151 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
152 "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工"
153 "作。"
154
155 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
156 # | The images on this page are under a <a
157 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
158 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
159 # | under a <a
160 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
161 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
162 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
163 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
164 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
165 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
166 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
167 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
168 # | these licenses?</a>
169 #, fuzzy
170 #| msgid ""
171 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
172 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
173 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
174 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
175 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
176 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
177 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
178 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
179 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
180 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
181 #| "</a>"
182 msgid ""
183 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
184 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
185 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
186 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
187 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
188 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
189 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
190 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
191 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
192 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
193 msgstr ""
194 "简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
195 "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
196 "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
197 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议"
198 "(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
199 "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人"
200 "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; 和 Josh "
201 "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写,采用 GNU Affero General Public License "
202 "许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
203 "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
204
205 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
206 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
207 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
208 # | Impallari, <a
209 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
210 # | Anna Giedry&#347;, <a
211 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
212 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
213 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
214 # | by Florian Cramer.
215 #, fuzzy
216 #| msgid ""
217 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
218 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
219 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
220 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
221 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
222 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
223 msgid ""
224 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
225 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
226 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
227 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
228 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
229 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
230 msgstr ""
231 "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
232 "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/"
233 "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedry&#347; 设计,<a href="
234 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
235 "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
236 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计,<a href="
237 "\"https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans\">思源黑体</a> 由 Adobe 等设"
238 "计。"
239
240 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
241 msgid ""
242 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
243 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
244 "messages."
245 msgstr ""
246 "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的 <a href="
247 "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。"
248
249 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
250 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
251 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
252 # | the JavaScript <a
253 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
254 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
255 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
256 #, fuzzy
257 #| msgid ""
258 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
259 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
260 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
261 #| "\">source code and license information</a>."
262 msgid ""
263 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
264 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
265 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
266 "\">source code and license information</a>."
267 msgstr ""
268 "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs"
269 "\">自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
270 "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。"
271
272 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
273 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
274 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
275 #, fuzzy
276 #| msgid ""
277 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
278 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
279 msgid ""
280 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
281 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
282 msgstr ""
283 "信息图和指南由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
284 "\"><strong>Journalism++</strong> 设计"
285
286 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
287 msgid "Journalism++"
288 msgstr "Journalism++"
289
290 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
291 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
292 # | {+security, GnuPG2+}
293 #, fuzzy
294 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
295 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2"
296 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
297
298 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
299 msgid "Email Self-Defense"
300 msgstr "电子邮件加密指南"
301
302 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
303 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
304 #, fuzzy
305 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
306 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
307 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 # | <a href=\"/tr\">Türkçe - v[-4-]{+5+}.0</a>
311 #, fuzzy
312 #| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
313 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
314 msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
315
316 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
317 msgid ""
318 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
319 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
320 msgstr ""
321 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
322 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
323
324 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
325 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
326 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
327 #, fuzzy
328 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
329 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
330 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
331
332 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
333 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
334 msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>"
335
336 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
337 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
338 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
339 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
340 # | Share&nbsp;
341 #, fuzzy
342 #| msgid ""
343 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
344 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
345 msgid ""
346 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
347 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
348 msgstr ""
349 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
350 "encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
351
352 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
353 msgid "&nbsp;"
354 msgstr "&nbsp;"
355
356 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
357 msgid "[Reddit]"
358 msgstr "[Reddit]"
359
360 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
361 msgid "[Hacker News]"
362 msgstr "[Hacker News]"
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
365 msgid ""
366 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
367 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
368 msgstr ""
369 "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重"
370 "要。"
371
372 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
373 msgid ""
374 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
375 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
376 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
377 msgstr ""
378 "<strong>请捐款支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自己"
379 "隐私的第一步是人人受益的。</strong>"
380
381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
382 # | <a
383 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
384 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
385 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
386 #, fuzzy
387 #| msgid ""
388 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
389 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
390 msgid ""
391 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
392 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
393 msgstr ""
394 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
395 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
396
397 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
398 msgid "Donate"
399 msgstr "捐款"
400
401 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
402 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
403 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
404
405 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
406 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
407 msgstr "查看并分享我们的信息图"
408
409 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
410 msgid ""
411 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
412 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
413 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
414 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
415 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
416 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
417 msgstr ""
418 "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基"
419 "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那"
420 "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的"
421 "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。"
422
423 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
424 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
425 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
426 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
427 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
428 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
429 # | corruption{+,+} and other crimes.
430 #, fuzzy
431 #| msgid ""
432 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
433 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
434 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
435 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
436 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
437 #| "corruption and other crimes."
438 msgid ""
439 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
440 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
441 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
442 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
443 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
444 "other crimes."
445 msgstr ""
446 "即使你没有什么见不得人的事情,使用加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控"
447 "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者在揭"
448 "发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。"
449
450 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
451 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
452 # | fighting politically for a <a
453 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
454 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
455 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
456 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
457 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
458 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
459 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
460 #, fuzzy
461 #| msgid ""
462 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
463 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
464 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
465 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
466 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
467 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
468 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
469 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
470 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
471 msgid ""
472 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
473 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
474 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
475 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
476 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
477 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
478 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
479 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
480 msgstr ""
481 "除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府 <a href=\"https://"
482 "www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的大量数"
483 "据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通讯。本指南将帮助"
484 "你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是"
485 "一位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与 <a href=\"workshops.html\">加密探讨"
486 "会指南</a>。"
487
488 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
489 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
490 msgstr "<em>#1</em> 获取部件"
491
492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
493 # | This guide relies on software which is <a
494 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
495 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
496 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
497 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
498 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
499 #, fuzzy
500 #| msgid ""
501 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
502 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
503 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
504 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
505 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
506 #| "org</a>."
507 msgid ""
508 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
509 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
510 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
511 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
512 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
513 msgstr ""
514 "本指南依赖于 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">自"
515 "由许可</a> 的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得"
516 "它比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。你可以在 <a href=\"https://u.fsf."
517 "org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
518
519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
520 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
521 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
522 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
523 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
524 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
525 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
526 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
527 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
528 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
529 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
530 # | features.
531 #, fuzzy
532 #| msgid ""
533 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
534 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
535 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
536 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
537 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
538 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
539 #| "Gmail), but provide extra features."
540 msgid ""
541 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
542 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
543 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
544 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
545 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
546 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
547 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
548 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
549 "Gmail), but provide extra features."
550 msgstr ""
551 "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需"
552 "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove "
553 "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮"
554 "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
555
556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
557 # | If you already have an email program, you can skip to <a
558 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
559 #, fuzzy
560 #| msgid ""
561 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
562 #| "\">Step 1.b</a>."
563 msgid ""
564 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
565 "\"#section2\">Step 2</a>."
566 msgstr ""
567 "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
568
569 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
570 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
571 msgstr "Step 1.A: 安装向导"
572
573 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
574 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
575 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
576
577 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
578 msgid ""
579 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
580 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
581 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
582 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
583 "account."
584 msgstr ""
585
586 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
587 msgid "Troubleshooting"
588 msgstr "疑难解答"
589
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
591 msgid "The wizard doesn't launch"
592 msgstr "向导程序没有启动"
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
595 msgid ""
596 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
597 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
598 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
599 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
600 msgstr ""
601 "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
602 "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已有电子"
603 "邮件帐户”(New/Existing email account)。"
604
605 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
606 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
607 msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不能下载我的邮件"
608
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
610 msgid ""
611 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
612 "use your email system, to figure out the correct settings."
613 msgstr ""
614 "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置"
615 "是否正确。"
616
617 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
618 # | I can't find the menu[-.-]
619 #, fuzzy
620 #| msgid "I can't find the menu."
621 msgid "I can't find the menu"
622 msgstr "我找不到菜单。"
623
624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
625 msgid ""
626 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
627 "three stacked horizontal bars."
628 msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。"
629
630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
631 msgid "Don't see a solution to your problem?"
632 msgstr "没有找到解决方案?"
633
634 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
635 msgid ""
636 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
637 "Public_Review\">feedback page</a>."
638 msgstr ""
639 "请在 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页"
640 "</a> 上告诉我们。"
641
642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
643 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
644 # | downloading GPG4Win-]
645 #, fuzzy
646 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
647 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
648 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
649
650 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
651 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
652 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
653 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
654 #, fuzzy
655 #| msgid ""
656 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
657 #| "\">Step 1.b</a>."
658 msgid ""
659 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
660 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
661 msgstr ""
662 "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
663
664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
665 msgid ""
666 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
667 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
668 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
669 "all operating systems."
670 msgstr ""
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
673 msgid "MacOS"
674 msgstr ""
675
676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
677 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
678 msgstr ""
679
680 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
681 msgid ""
682 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
683 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
684 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
685 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
686 msgstr ""
687
688 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
689 msgid ""
690 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
691 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
692 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
693 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
694 msgstr ""
695
696 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
697 msgid ""
698 "When it is done, install the program by entering the following code in "
699 "Terminal:"
700 msgstr ""
701
702 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
703 msgid ""
704 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">brew install gnupg "
705 "gnupg2</span>. After installation is done, you can follow the steps of the "
706 "rest of this guide."
707 msgstr ""
708
709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
710 msgid "Windows"
711 msgstr ""
712
713 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
714 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
715 #, fuzzy
716 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
717 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
718 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
719
720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
721 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
722 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
723 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
724 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
725 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
726 #, fuzzy
727 #| msgid ""
728 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
729 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
730 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
731 #| "creates."
732 msgid ""
733 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
734 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
735 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
736 "installed, you can close any windows that it creates."
737 msgstr ""
738 "GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载"
739 "</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。"
740
741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
742 msgid ""
743 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
744 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
745 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
746 "line."
747 msgstr ""
748
749 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
750 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
751 msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?"
752
753 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
754 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
755 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
756 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
757 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
758 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
759 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
760 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
761 #, fuzzy
762 #| msgid ""
763 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
764 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
765 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
766 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
767 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
768 msgid ""
769 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
770 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
771 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
772 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
773 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
774 "called GnuPG2."
775 msgstr ""
776 "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术"
777 "上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被"
778 "缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插件,"
779 "它提供了 GnuPG 的界面。"
780
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
782 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
783 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
784
785 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
786 msgid ""
787 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
788 msgstr ""
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
791 msgid ""
792 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
793 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
794 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
795 "together by a special mathematical function."
796 msgstr ""
797 "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private "
798 "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的"
799 "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。"
800
801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
802 msgid ""
803 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
804 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
805 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
806 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
807 "look up your public key."
808 msgstr ""
809 "你的公钥不像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线目"
810 "录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务"
811 "器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。"
812
813 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
814 msgid ""
815 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
816 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
817 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
818 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
819 "any circumstances.</span>"
820 msgstr ""
821 "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG "
822 "和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论"
823 "如何,你都不应该向他人分享你的私钥。</span>"
824
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
826 msgid ""
827 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
828 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
829 "discuss this more in the next section."
830 msgstr ""
831 "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。"
832 "我们将在下一节里详细探讨它。"
833
834 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
835 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
836 #, fuzzy
837 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
838 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
839 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
840
841 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
842 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
843 #, fuzzy
844 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
845 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
846 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
849 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
850 msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对"
851
852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
853 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
854 #, fuzzy
855 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
856 msgid "Make your keypair"
857 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
860 msgid ""
861 "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
862 "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
863 "and use the following code to create your keypair:"
864 msgstr ""
865
866 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
867 msgid ""
868 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
869 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
870 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
871 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
872 "section 1."
873 msgstr ""
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
876 msgid ""
877 "# <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --full-generate-"
878 "key</span> to start the process."
879 msgstr ""
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
882 msgid ""
883 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
884 "option <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> 1 RSA and "
885 "RSA</span>."
886 msgstr ""
887
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
889 msgid ""
890 "# Enter the following keysize: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
891 "monospace;\">4096</span> for a strong key."
892 msgstr ""
893
894 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
895 msgid ""
896 "# Choose the expiration date, we suggest <span style=\"color:#2f5faa; font-"
897 "family: monospace;\">2y</span> (2 years)."
898 msgstr ""
899
900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
901 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
902 msgstr ""
903
904 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
905 msgid "Set your passphrase"
906 msgstr ""
907
908 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
909 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
910 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
911 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
912 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
913 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
914 # | passphrase with Diceware\" in <a
915 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
916 # | this article</a> by Micah Lee.
917 #, fuzzy
918 #| msgid ""
919 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
920 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
921 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
922 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
923 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
924 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
925 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
926 msgid ""
927 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
928 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
929 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
930 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
931 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
932 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
933 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
934 msgstr ""
935 "在“生成密钥”界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware "
936 "模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰"
937 "子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a "
938 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
939 "attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的“使用 Diceware 生成安全密码 ”(Make a "
940 "secure passphrase with Diceware)一节。"
941
942 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
943 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
944 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
945 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
946 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
947 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
948 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
949 #, fuzzy
950 #| msgid ""
951 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
952 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
953 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
954 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
955 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
956 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
957 msgid ""
958 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
959 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
960 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
961 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
962 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
963 "song lyrics, quotes from books, and so on."
964 msgstr ""
965 "如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写和"
966 "一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。不"
967 "用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。"
968
969 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
970 msgid "GnuPG is not installed"
971 msgstr ""
972
973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
974 msgid ""
975 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
976 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --version</"
977 "span>. If GnuPG is not installed, it would bring up the following result on "
978 "most GNU/Linux operating systems, or something like it: <span style=\"color:"
979 "#2f5faa; font-family: monospace;\">Command 'gpg' not found, but can be "
980 "installed with: sudo apt install gnupg</span>. Follow that command and "
981 "install the program."
982 msgstr ""
983
984 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
985 msgid "I took too long to create my passphrase"
986 msgstr ""
987
988 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
989 msgid ""
990 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
991 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
995 msgid "How can I see my key?"
996 msgstr ""
997
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
999 msgid ""
1000 "Use the following command to see all keys <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1001 "family: monospace;\">gpg --list-keys</span>. Yours should be listed in "
1002 "there, and later, so will Edward's (<a href=\"#section3\">section 3</a>). If "
1003 "you want to see only your key, you can use <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1004 "family: monospace;\">gpg --list-key [your@email]</span>. You can also use "
1005 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">gpg --list-secret-"
1006 "key</span> to see your own private key."
1007 msgstr ""
1008
1009 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1010 msgid "More resources"
1011 msgstr "更多资源"
1012
1013 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1014 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1015 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1016 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1017 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1018 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1019 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1020 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1021 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid ""
1024 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1025 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1026 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1027 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1028 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1029 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1030 msgid ""
1031 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1032 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1033 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1034 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1035 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1036 "secure."
1037 msgstr ""
1038 "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href="
1039 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1040 "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐"
1041 "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 "
1042 "bits 也是可以的。"
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1045 msgid "Advanced"
1046 msgstr "进阶指南"
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1049 msgid "Advanced key pairs"
1050 msgstr "高级密钥对"
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1053 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1054 # | function from the signing function through <a
1055 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1056 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1057 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1058 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1059 # | Cabal</a> and <a
1060 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1061 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1062 #, fuzzy
1063 #| msgid ""
1064 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1065 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1066 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1067 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1068 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1069 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1070 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1071 #| "up a secure subkey configuration."
1072 msgid ""
1073 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1074 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1075 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1076 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1077 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1078 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1079 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1080 "configuration."
1081 msgstr ""
1082 "当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过 <a href=\"https://"
1083 "wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>(subkeys)分离开来。如果你谨慎地使用子密"
1084 "钥,你能够更加安全地保证 GnuPG 身份,并迅速从密钥泄漏中恢复回来。<a href="
1085 "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> "
1086 "和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> 提"
1087 "供了对设置一支安全子密钥的配置说明。"
1088
1089 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1090 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1091 msgstr ""
1092
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1094 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1095 # | important steps following creation+}
1096 #, fuzzy
1097 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1098 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1099 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1100
1101 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1102 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1103 #, fuzzy
1104 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1105 msgid "Upload your key to a keyserver"
1106 msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器"
1107
1108 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1109 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1110 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1111 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1112 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1113 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1114 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1115 #, fuzzy
1116 #| msgid ""
1117 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1118 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1119 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1120 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1121 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1122 msgid ""
1123 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1124 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1125 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1126 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1127 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1128 "other when a new key is uploaded."
1129 msgstr ""
1130 "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有"
1131 "多个密钥服务器可供选择,他们拥有彼此的完整副本,所以你选择哪一个无关紧要。然"
1132 "而,新密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。"
1133
1134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1135 msgid ""
1136 "# Copy your keyID <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1137 "\">gnupg --list-key [your@email]</span> will list your public (\"pub\") key "
1138 "information, including your keyID, which is a unique list of numbers and "
1139 "letters. Copy this keyID, so you can use it in the following command."
1140 msgstr ""
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1143 msgid ""
1144 "# Upload your key to a server: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1145 "monospace;\">gpg --send-key [keyID]</span>"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1149 msgid "Export your key to a file"
1150 msgstr ""
1151
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1153 msgid ""
1154 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1155 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1156 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1157 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1158 "can be done with the following commands:"
1159 msgstr ""
1160
1161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><span>
1162 msgid ""
1163 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1164 "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1168 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </span>"
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1172 msgid "Generate a revocation certificate"
1173 msgstr ""
1174
1175 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1176 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1177 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1178 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1179 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1180 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1181 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1182 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1183 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1184 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1185 #, fuzzy
1186 #| msgid ""
1187 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1188 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1189 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1190 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1191 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1192 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1193 msgid ""
1194 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1195 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1196 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1197 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1198 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1199 "a>."
1200 msgstr ""
1201 "<span style=\"font-weight: bold;\">当 “密钥已生成”(Key Generation "
1202 "Completed)窗口弹出,选中“生成证书”(Generate Certificate)并选择把它储存在计"
1203 "算机上安全的地方(我们推荐新建一个名为“吊销证书”的目录在你的家目录下,并将它"
1204 "保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=\"#section5\">Section "
1205 "5</a> 了解到更多信息。</span>"
1206
1207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1208 msgid ""
1209 "# Generate a revocation certificate: <span style=\"color:#2f5faa; font-"
1210 "family: monospace;\">gpg --gen-revoke --output revoke.asc [keyID]</span>"
1211 msgstr ""
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214 msgid ""
1215 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1216 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\">1 \"key has been "
1217 "compromised\"</span>"
1218 msgstr ""
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 msgid ""
1222 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1223 "empty line, and confirm your selection."
1224 msgstr ""
1225
1226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1227 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1228 msgstr ""
1229
1230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1231 msgid ""
1232 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1233 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1234 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1238 msgid ""
1239 "# Check your permissions: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: "
1240 "monospace;\">ls -l ~/.gnupg/*</span>"
1241 msgstr ""
1242
1243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1244 msgid ""
1245 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1246 "These are the recommended permissions for your folder."
1247 msgstr ""
1248
1249 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1250 msgid ""
1251 "You can use the code <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1252 "\">chmod 700 ~/.gnupg</span>"
1253 msgstr ""
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1256 msgid ""
1257 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1258 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1259 msgstr ""
1260
1261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1262 msgid ""
1263 "You can use the code: <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
1264 "\">chmod 600 ~/.gnupg/*</span>"
1265 msgstr ""
1266
1267 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1268 msgid ""
1269 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1270 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1271 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1272 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1273 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1274 "guide</a>."
1275 msgstr ""
1276
1277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1278 msgid "More about keyservers"
1279 msgstr ""
1280
1281 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1282 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1283 # | [-through the <a
1284 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1285 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1286 # | this manual</a>.+} <a
1287 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1288 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1289 # | also <a
1290 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1291 # | export your key</a> as a file on your computer.
1292 #, fuzzy
1293 #| msgid ""
1294 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1295 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1296 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1297 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1298 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1299 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1300 msgid ""
1301 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1302 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1303 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1304 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1305 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1306 "file on your computer."
1307 msgstr ""
1308 "你也可以通过 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行"
1309 "</a> 上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-"
1310 "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也"
1311 "可以 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出"
1312 "公钥</a> 文件到你的计算机中。"
1313
1314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1315 msgid "Transferring your keys"
1316 msgstr ""
1317
1318 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1319 msgid ""
1320 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1321 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1322 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1323 "can be done with the following commands:"
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1327 msgid ""
1328 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
1329 "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1333 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><span>
1337 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1341 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </span>"
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1345 msgid ""
1346 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1347 "and add ultimate trust for it:"
1348 msgstr ""
1349
1350 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1351 msgid ""
1352 "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
1353 "[your@email] </span>"
1354 msgstr ""
1355
1356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1357 msgid ""
1358 "Because this is your key, you should choose <span style=\"color:#2f5faa; "
1359 "font-family: monospace;\">ultimate</span>. You shouldn't trust anyone else's "
1360 "key ultimately."
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1364 msgid ""
1365 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1366 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1367 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1368 "folders and files have the right permissions"
1369 msgstr ""
1370
1371 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1372 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1373 # | {+encryption+}
1374 #, fuzzy
1375 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1376 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1377 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1378
1379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1380 msgid ""
1381 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1382 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1383 "integrating and using your key in these email clients."
1384 msgstr ""
1385
1386 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1387 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1391 msgid "Step 3.A: Import From File"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1395 msgid "Step 3.A: Success"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1399 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1400 #, fuzzy
1401 #| msgid "Troubleshooting"
1402 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1403 msgstr "疑难解答"
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1406 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1407 # | account-] {+encryption+}
1408 #, fuzzy
1409 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1410 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1411 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
1412
1413 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1414 msgid ""
1415 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1416 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1417 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1418 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1419 msgstr ""
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1422 msgid ""
1423 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <span style=\"color:"
1424 "#2f5faa;\">OpenPGP Manager</span>"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 msgid ""
1429 "# Under \"File\" &rarr; <span style=\"color:#2f5faa;\">Import Secret Key(s) "
1430 "From File</span>"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1434 msgid ""
1435 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in step <a "
1436 "href=\"#step-3b\">step 3.b</a> when you exported your key"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 msgid "# Unlock with your passphrase"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1444 msgid ""
1445 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1446 "confirm success"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1450 msgid ""
1451 "# Go to \"Edit\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird) &rarr; \"Account "
1452 "settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure your key is "
1453 "imported and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Treat this key as a "
1454 "Personal Key</span>."
1455 msgstr ""
1456
1457 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1458 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1462 msgid ""
1463 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption\" (Under \"Edit"
1464 "\" (in Icedove) or \"Tools\" (in Thunderbird)). Here you can see if your "
1465 "personal key associated with this email is found. If it is not, you can try "
1466 "again via the <span style=\"color:#2f5faa;\">Add key</span> option. Make "
1467 "sure you have the correct, active, secret key file."
1468 msgstr ""
1469
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1471 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1474 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1475 msgstr "<em>#3</em> 试一试"
1476
1477 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1478 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1479 msgstr ""
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1482 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1483 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1484 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1485 # | person.
1486 #, fuzzy
1487 #| msgid ""
1488 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1489 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1490 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1491 msgid ""
1492 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1493 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1494 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1495 msgstr ""
1496 "现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。"
1497 "除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。"
1498
1499 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1500 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1501 msgstr ""
1502
1503 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1504 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1505 #, fuzzy
1506 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1507 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1508 msgstr "<em>Step 3.a</em> 发送你的公钥"
1509
1510 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1511 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1512 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1513 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1514 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1515 # | select [-Send-] {+<span style=\"color:#2f5faa;\">Send+} Public Keys by
1516 # | [-Email.-] {+Email</span>.+} This will create a new draft message, as if
1517 # | you had just hit the [-Write button.-] {+\"Write\" button, but in the
1518 # | attachment you will find your public keyfile.+}
1519 #, fuzzy
1520 #| msgid ""
1521 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1522 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1523 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1524 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1525 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1526 msgid ""
1527 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1528 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1529 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1530 "on your key and select <span style=\"color:#2f5faa;\">Send Public Keys by "
1531 "Email</span>. This will create a new draft message, as if you had just hit "
1532 "the \"Write\" button, but in the attachment you will find your public "
1533 "keyfile."
1534 msgstr ""
1535 "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 "
1536 "Enigmail &rarr; 密钥管理。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右"
1537 "键,选择“通过邮件发送公钥”(Send Public Keys by Email)。这会创建一封草稿消"
1538 "息,就好像你点击了“撰写”按钮。"
1539
1540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1541 msgid ""
1542 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1543 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1544 "of the email. Don't send yet."
1545 msgstr ""
1546 "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在"
1547 "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
1548
1549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1550 msgid ""
1551 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1552 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1553 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <span style=\"color:"
1554 "#2f5faa\">Do Not Encrypt</span>. Once encryption is off, hit Send."
1555 msgstr ""
1556
1557 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1558 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1559 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1560 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1561 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1562 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1563 # | corresponding with a real person.
1564 #, fuzzy
1565 #| msgid ""
1566 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1567 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1568 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1569 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1570 #| "corresponding with a real person."
1571 msgid ""
1572 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1573 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1574 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1575 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1576 "corresponding with a real person."
1577 msgstr ""
1578 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
1579 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里"
1580 "开始,你所要做的与真人通信时相同。"
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1584 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid ""
1587 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1588 #| "before using your private key to decrypt it."
1589 msgid ""
1590 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1591 "before using your private key to decrypt it."
1592 msgstr ""
1593 "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。"
1594
1595 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1596 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1600 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1604 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1607 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1608 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1609
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1611 msgid "Get Edward's key"
1612 msgstr ""
1613
1614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1615 msgid ""
1616 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1617 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1618 msgstr ""
1619
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 msgid ""
1622 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1623 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1624 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1625 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1626 "<span style=\"color:#2f5faa\">Discover</span> next to the text: \"This "
1627 "message was sent with a key that you don't have yet.\" A popup with Edward's "
1628 "key details will follow."
1629 msgstr ""
1630
1631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1632 msgid ""
1633 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP manager and under \"Keyserver\" "
1634 "choose <span style=\"color:#2f5faa\">Discover Keys Online</span>. Here, fill "
1635 "in Edward's email address, and import Edward's key."
1636 msgstr ""
1637
1638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1639 msgid ""
1640 "The option <span style=\"color:#2f5faa\">Accepted (unverified)</span> will "
1641 "add this key to your key manager, and now it can be used to send encrypted "
1642 "emails and to verify digital signatures from Edward."
1643 msgstr ""
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1646 msgid ""
1647 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1648 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1649 "correct; you can safely import the key."
1650 msgstr ""
1651
1652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1653 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1654 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1655 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1656 #, fuzzy
1657 #| msgid ""
1658 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1659 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1660 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1661 msgid ""
1662 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1663 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1664 "so no one except Edward can decrypt it."
1665 msgstr ""
1666 "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有"
1667 "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。"
1668
1669 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h6>
1670 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1671 #, fuzzy
1672 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1673 msgid "Send Edward an encrypted email"
1674 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677 msgid ""
1678 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1679 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1680 "\" or something similar and write something in the body."
1681 msgstr ""
1682 "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
1683 "zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
1684 "正文中写一些内容。"
1685
1686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1687 msgid ""
1688 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1689 "\"Security\" and select <span style=\"color:#2f5faa\">Require Encryption</"
1690 "span>. Once encryption is on, hit Send."
1691 msgstr ""
1692
1693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1694 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1695 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1696 #, fuzzy
1697 #| msgid ""
1698 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1699 #| "valid, not trusted or not found.\""
1700 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1701 msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到”。"
1702
1703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1704 msgid ""
1705 "You may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1706 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1707 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1708 "listed there."
1709 msgstr ""
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1712 msgid "Unable to send message"
1713 msgstr ""
1714
1715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1716 msgid ""
1717 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1718 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1719 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1720 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1721 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1722 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option <span "
1723 "style=\"color:#2f5faa\">Yes, but I have not verified that this is the "
1724 "correct key</span> in the \"Acceptance\" option at the bottom of this "
1725 "window. Resend the email."
1726 msgstr ""
1727
1728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1729 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1730 #, fuzzy
1731 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1732 msgid "I can't find Edward's key"
1733 msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥"
1734
1735 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1736 msgid ""
1737 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1738 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1739 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1740 msgstr ""
1741 "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此"
1742 "过程,选择其他密钥服务器。"
1743
1744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1745 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1746 msgstr "已发送文件夹中解密的消息"
1747
1748 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1749 msgid ""
1750 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1751 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1752 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1753 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1754 msgstr ""
1755 "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份"
1756 "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并"
1757 "不代表你已发的邮件没有被加密。"
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1760 msgid "Encrypt messages from the command line"
1761 msgstr "使用命令行加密消息"
1762
1763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1764 msgid ""
1765 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1766 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1767 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1768 "in the regular character set."
1769 msgstr ""
1770 "如果你喜欢,你也可以用 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1771 "html\">命令行</a> 加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规"
1772 "字符集。"
1773
1774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1775 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1776 msgstr "<em>重要:</em> 安全提示"
1777
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1780 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1781 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1782 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1783 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1784 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1785 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1786 #, fuzzy
1787 #| msgid ""
1788 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1789 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1790 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1791 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1792 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1793 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1794 #| "them or not, independent of the actual email."
1795 msgid ""
1796 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1797 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1798 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1799 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1800 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1801 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1802 "actual email."
1803 msgstr ""
1804 "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接"
1805 "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以识别出你在和谁通信。同时,监"
1806 "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail "
1807 "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。"
1808
1809 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1810 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1811 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1812 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt;
1813 # | Plain Text.
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid ""
1816 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1817 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1818 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1819 msgid ""
1820 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1821 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1822 "in Icedove or Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1823 msgstr ""
1824 "为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正文。在 "
1825 "Thunderbird 中,到 查看 &gt; 消息体为 &gt; 纯文本&nbsp;可以做到这一点。"
1826
1827 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1828 msgid "Step 4.C Edward's response"
1829 msgstr ""
1830
1831 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1832 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1833 #, fuzzy
1834 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1835 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1836 msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1840 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1841 #, fuzzy
1842 #| msgid ""
1843 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1844 #| "it, then reply to you."
1845 msgid ""
1846 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1847 "then reply to you."
1848 msgstr "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,并给你回复。"
1849
1850 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1851 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1852 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1853 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1854 #, fuzzy
1855 #| msgid ""
1856 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1857 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1858 #| "it Well</a> section of this guide."
1859 msgid ""
1860 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1861 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1862 "Well</a> section of this guide."
1863 msgstr ""
1864 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
1865 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。"
1866
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1868 msgid ""
1869 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1870 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1871 msgstr ""
1872
1873 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1874 msgid ""
1875 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1876 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1877 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1878 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1879 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1880 "as well."
1881 msgstr ""
1882
1883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1884 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1885 #, fuzzy
1886 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1887 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1888 msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
1889
1890 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1891 msgid ""
1892 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1893 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1894 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1895 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1896 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1897 msgstr ""
1898 "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。"
1899 "这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护"
1900 "私钥安全另一个的原因)。"
1901
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1903 msgid ""
1904 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1905 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1906 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1907 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1908 "signature is authentic."
1909 msgstr ""
1910 "你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你安全的通"
1911 "信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的"
1912 "签名。如果他们有,他们将有能力验证你签名的真实性。"
1913
1914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1915 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1916 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1917 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1918 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1919 #, fuzzy
1920 #| msgid ""
1921 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1922 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1923 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1924 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1925 msgid ""
1926 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1927 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1928 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1929 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1930 msgstr ""
1931 "要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,"
1932 "它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码,"
1933 "这是因为签名需要解锁私钥。"
1934
1935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1936 msgid ""
1937 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1938 "<span style=\"color:#2f5faa\">add digital signature by default</span>."
1939 msgstr ""
1940
1941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1942 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1943 #, fuzzy
1944 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1945 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1946 msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
1947
1948 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1949 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1950 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1951 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1952 #, fuzzy
1953 #| msgid ""
1954 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1955 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1956 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1957 msgid ""
1958 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1959 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1960 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1961 msgstr ""
1962 "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1963 "A</a> 发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。"
1964
1965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1966 msgid ""
1967 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1968 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1969 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1970 "encrypted, he will mention that first."
1971 msgstr ""
1972 "爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已"
1973 "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1977 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1978 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1979 #, fuzzy
1980 #| msgid ""
1981 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1982 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1983 #| "your private key to decrypt it."
1984 msgid ""
1985 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1986 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1987 "will use your private key to decrypt it."
1988 msgstr ""
1989 "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
1990 "接下来使用你的私钥解密消息。"
1991
1992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1993 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1994 #, fuzzy
1995 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1996 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1997 msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
1998
1999 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2000 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
2001 msgstr ""
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2004 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
2005 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
2006 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
2007 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
2008 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
2009 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
2010 #, fuzzy
2011 #| msgid ""
2012 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
2013 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2014 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2015 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
2016 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2017 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2018 msgid ""
2019 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
2020 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
2021 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
2022 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
2023 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
2024 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
2025 msgstr ""
2026 "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的确是属于他的。"
2027 "否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什"
2028 "么自由软件程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of Trust)。"
2029
2030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2031 msgid ""
2032 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
2033 "that it belongs to them and not someone else."
2034 msgstr ""
2035 "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他"
2036 "人。"
2037
2038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2039 msgid ""
2040 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2041 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2042 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2043 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2044 msgstr ""
2045 "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮"
2046 "件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你可能会意外地为冒充者做"
2047 "了担保。"
2048
2049 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2050 msgid ""
2051 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2052 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2053 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2054 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2055 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2056 msgstr ""
2057 "使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百"
2058 "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名数量越多,那么这支公钥越可信。信任"
2059 "网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。"
2060
2061 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2062 msgid "Section 5: trusting a key"
2063 msgstr ""
2064
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2066 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2067 #, fuzzy
2068 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2069 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2070 msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥"
2071
2072 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2073 msgid ""
2074 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <span "
2075 "style=\"color:#2f5faa\">Key properties</span> by right clicking on Edward's "
2076 "key."
2077 msgstr ""
2078
2079 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2080 msgid ""
2081 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <span style=\"color:#2f5faa\">Yes, "
2082 "I've verified in person this key has the correct fingerprint\"</span>."
2083 msgstr ""
2084
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2086 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2087 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2088 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2089 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2090 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2091 #, fuzzy
2092 #| msgid ""
2093 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2094 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2095 #| "person, but it's good practice."
2096 msgid ""
2097 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2098 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2099 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2100 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2101 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2102 msgstr ""
2103 "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机"
2104 "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。"
2105
2106 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2107 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2108 msgstr "验证密钥:指纹和 ID"
2109
2110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2111 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2112 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2113 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2114 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2115 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2116 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2117 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2118 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2119 # | download yours from a keyserver.
2120 #, fuzzy
2121 #| msgid ""
2122 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2123 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2124 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2125 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2126 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2127 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2128 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2129 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2130 #| "keyserver."
2131 msgid ""
2132 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2133 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2134 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2135 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2136 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2137 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2138 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2139 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2140 msgstr ""
2141 "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 "
2142 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮"
2143 "件程序菜单 Enigmail &rarr; 密钥管理 ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你的公钥"
2144 "以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不"
2145 "错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正"
2146 "确。"
2147
2148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2149 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2150 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2151 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2152 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2153 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2154 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2155 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2156 # | same as another, is unfortunately common.
2157 #, fuzzy
2158 #| msgid ""
2159 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2160 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2161 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2162 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2163 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2164 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2165 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2166 #| "unfortunately common."
2167 msgid ""
2168 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2169 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2170 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2171 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2172 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2173 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2174 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2175 "common."
2176 msgstr ""
2177 "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 "
2178 "key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
2179 "纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一"
2180 "支密钥相同的密钥,这种伪造是很常见的。"
2181
2182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2183 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2184 msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么"
2185
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2187 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2188 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2189 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2190 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2191 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2192 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2193 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2194 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2195 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2196 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2197 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2198 #, fuzzy
2199 #| msgid ""
2200 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2201 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2202 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2203 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2204 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2205 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2206 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2207 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2208 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2209 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2210 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2211 msgid ""
2212 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2213 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2214 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2215 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2216 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2217 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2218 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2219 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2220 msgstr ""
2221 "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种"
2222 "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应"
2223 "该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当"
2224 "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 "
2225 "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对所签署的公钥确实属于那个名字的人验证"
2226 "的严格程度?”"
2227
2228 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2229 msgid "Master the Web of Trust"
2230 msgstr "精通信任网"
2231
2232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2233 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2234 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2235 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2236 # | community is to deeply <a
2237 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2238 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2239 # | permit.
2240 #, fuzzy
2241 #| msgid ""
2242 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2243 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2244 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2245 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2246 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2247 #| "keys as circumstances permit."
2248 msgid ""
2249 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2250 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2251 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2252 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2253 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2254 msgstr ""
2255 "不幸地是,信任并不是像 <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2256 "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a> 那样在用户之间传递。深入 <a href="
2257 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a> 信任网是如何运作"
2258 "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社"
2259 "区的最佳方式。"
2260
2261 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2262 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2263 #, fuzzy
2264 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2265 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2266 msgstr "<em>#5</em> 善用加密"
2267
2268 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2269 msgid ""
2270 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2271 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2272 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2273 "the Web of Trust."
2274 msgstr ""
2275 "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦"
2276 "不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。"
2277
2278 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2279 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2280 #, fuzzy
2281 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2282 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2283 msgstr "Section 5: 善用加密(1)"
2284
2285 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2286 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2287 msgstr "何时该加密?何时该签名?"
2288
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2290 msgid ""
2291 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2292 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2293 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2294 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2295 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2296 "makes bulk surveillance more difficult."
2297 msgstr ""
2298 "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像向监控系统发"
2299 "送警报。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部"
2300 "分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。"
2301
2302 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2303 msgid ""
2304 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2305 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2306 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2307 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2308 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2309 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2310 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2311 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2312 msgstr ""
2313 "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否"
2314 "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方式,提醒别人"
2315 "你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送签名"
2316 "消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)中附上本指南"
2317 "的链接将会不错。"
2318
2319 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2320 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2321 #, fuzzy
2322 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2323 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2324 msgstr "Section 5: 善用加密(2)"
2325
2326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2327 msgid "Be wary of invalid keys"
2328 msgstr "警惕非法密钥"
2329
2330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2331 msgid ""
2332 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2333 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2334 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2335 msgstr ""
2336 "GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用"
2337 "非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。"
2338
2339 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2340 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2341 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2342 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2343 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2344 # | \"OpenPGP\" button.+}
2345 #, fuzzy
2346 #| msgid ""
2347 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2348 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2349 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2350 #| "Part of this message encrypted.\""
2351 msgid ""
2352 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2353 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2354 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2355 msgstr ""
2356 "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密"
2357 "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加"
2358 "密”。"
2359
2360 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2361 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that [-bar.-] {+button.+}
2362 # | The program will warn you there if you get an email signed with a key that
2363 # | can't be trusted.</b>
2364 #, fuzzy
2365 #| msgid ""
2366 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2367 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2368 #| "trusted.</b>"
2369 msgid ""
2370 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The program "
2371 "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2372 "trusted.</b>"
2373 msgstr ""
2374 "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签"
2375 "名的,程序会提醒你。</b>"
2376
2377 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2378 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2379 msgstr "备份吊销证书到安全的地方"
2380
2381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2382 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2383 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2384 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2385 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2386 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2387 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2388 # | safe place.+}
2389 #, fuzzy
2390 #| msgid ""
2391 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2392 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2393 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2394 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2395 #| "carry with you regularly."
2396 msgid ""
2397 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2398 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2399 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2400 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2401 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2402 "it in a safe place."
2403 msgstr ""
2404 "还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书备份到安全的"
2405 "数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方——"
2406 "而不是你随身携带的设备。"
2407
2408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2409 msgid ""
2410 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2411 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2412 msgstr ""
2413 "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对"
2414 "了。"
2415
2416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2417 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2418 # | someone gets your private key
2419 #, fuzzy
2420 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2421 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2422 msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动"
2423
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2425 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2426 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2427 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2428 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2429 # | you can follow these <a
2430 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2431 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2432 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2433 # | copy of your new key.
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid ""
2436 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2437 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2438 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2439 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2440 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2441 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2442 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2443 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2444 msgid ""
2445 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2446 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2447 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2448 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2449 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2450 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2451 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2452 "including a copy of your new key."
2453 msgstr ""
2454 "如果你丢失了私钥或是有人得到了它(比如你的计算机被偷或者被入侵)。在其他人使"
2455 "用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包含"
2456 "如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary."
2457 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新"
2458 "的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道"
2459 "发生了什么。"
2460
2461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2462 msgid "Webmail and GnuPG"
2463 msgstr "网页邮箱和 GnuPG"
2464
2465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2466 msgid ""
2467 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2468 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2469 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2470 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2471 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2472 "receive a scrambled email."
2473 msgstr ""
2474 "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直"
2475 "接储存在网站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己"
2476 "的计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如"
2477 "果你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子"
2478 "邮件客户端。"
2479
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2481 msgid "Make your public key part of your online identity"
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2485 msgid ""
2486 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2487 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2488 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2489 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2490 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2494 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2495 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2496 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2497 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2498 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2499 # | Foundation, we put ours on our <a
2500 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2501 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2502 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2503 #, fuzzy
2504 #| msgid ""
2505 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2506 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2507 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2508 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2509 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2510 msgid ""
2511 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2512 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2513 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2514 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2515 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2516 "a public key fingerprint."
2517 msgstr ""
2518 "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
2519 "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
2520 "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2521 "\">雇员页面</a>。"
2522
2523 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2524 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2525 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>"
2526
2527 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2528 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2529 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
2530
2531 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2532 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2533 msgstr "&larr; 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>"
2534
2535 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2536 # | <a
2537 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2538 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2539 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2540 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid ""
2543 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2544 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2545 msgid ""
2546 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2547 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2548 msgstr ""
2549 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2550 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2551
2552 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2553 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2554 msgstr "&nbsp; 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense"
2555
2556 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2557 msgid "View &amp; share our infographic"
2558 msgstr "查看并分享信息图"
2559
2560 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
2561 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
2562 # | {+encryption+}
2563 #, fuzzy
2564 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2565 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2566 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
2567
2568 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2569 msgid "Great job!"
2570 msgstr "很不错!"
2571
2572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2573 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2574 #, fuzzy
2575 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2576 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2577 msgstr "<em>#6</em> 下一步"
2578
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2580 msgid ""
2581 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2582 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2583 "of the work you've done."
2584 msgstr ""
2585 "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的"
2586 "步骤会充分利用你已经掌握的知识。"
2587
2588 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2589 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2590 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
2591
2592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2593 msgid "Join the movement"
2594 msgstr "加入运动"
2595
2596 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2597 msgid ""
2598 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2599 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2600 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2601 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2602 "together for change."
2603 msgstr ""
2604 "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。"
2605 "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,"
2606 "会见志同道合的朋友,一起见证改变。"
2607
2608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2609 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2610 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2611 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2612 # | Facebook</a>.</small>
2613 #, fuzzy
2614 #| msgid ""
2615 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2616 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2617 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2618 msgid ""
2619 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2620 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2621 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2622 msgstr ""
2623 "<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 "
2624 "Mastodon 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/"
2625 "facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>"
2626
2627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2628 msgid "Low-volume mailing list"
2629 msgstr "低发送频率的邮件列表"
2630
2631 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2632 msgid ""
2633 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2634 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2635 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2636 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2637 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2638 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2639 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2640 msgstr ""
2641 "<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary\" id="
2642 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=\"_qf_Edit_next"
2643 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-"
2644 "hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value="
2645 "\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf."
2646 "org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2647 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2648
2649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2650 msgid ""
2651 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2652 "\">privacy policy</a>.</small>"
2653 msgstr ""
2654 "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐"
2655 "私政策</a>。</small>"
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2658 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2659 msgstr "将本指南带给新人"
2660
2661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2662 msgid ""
2663 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2664 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2665 "encryption. Here are some suggestions:"
2666 msgstr ""
2667 "理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让"
2668 "你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:"
2669
2670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2671 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2672 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2673 #, fuzzy
2674 #| msgid ""
2675 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2676 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2677 msgid ""
2678 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2679 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2680 msgstr ""
2681 "使用我们的 <a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场"
2682 "电子邮件加密研讨会。"
2683
2684 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2685 # | {+#+} Use <a
2686 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2687 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2688 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2689 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2690 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2691 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2692 #, fuzzy
2693 #| msgid ""
2694 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2695 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2696 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2697 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2698 #| "easily download your key."
2699 msgid ""
2700 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2701 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2702 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2703 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2704 "they can easily download your key."
2705 msgstr ""
2706 "使用 <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2707 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写"
2708 "消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容"
2709 "易地下载你的公钥。"
2710
2711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2712 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2713 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2714 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2715 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2716 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2717 #, fuzzy
2718 #| msgid ""
2719 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2720 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2721 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2722 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2723 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2724 msgid ""
2725 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2726 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2727 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2728 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2729 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2730 msgstr ""
2731 "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
2732 "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
2733 "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2734 "\">雇员页面</a>。"
2735
2736 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2737 msgid "Protect more of your digital life"
2738 msgstr "保护你的数字生活"
2739
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2741 msgid ""
2742 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2743 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2744 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2745 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2746 msgstr ""
2747 "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://"
2748 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包(英文)"
2749 "</a> 和 <a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。"
2750
2751 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2752 # | If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating
2753 # | system, we recommend you switch to a free software operating system like
2754 # | GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your
2755 # | computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2756 # | Foundation's <a
2757 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2758 # | versions of GNU/Linux.</a>
2759 #, fuzzy
2760 #| msgid ""
2761 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2762 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2763 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2764 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2765 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2766 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2767 msgid ""
2768 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2769 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2770 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2771 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2772 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2773 "Linux.</a>"
2774 msgstr ""
2775 "如果你正在使用 Windows, Mac OS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操"
2776 "作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由"
2777 "软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推"
2778 "荐的 GNU/Linux 发行版</a>。"
2779
2780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2781 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2782 msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护"
2783
2784 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2785 msgid ""
2786 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2787 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2788 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2789 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2790 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2791 "you the best results."
2792 msgstr ""
2793 "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当,"
2794 "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安"
2795 "全。"
2796
2797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2798 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2799 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2800 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2801 # | through Add-ons.
2802 #, fuzzy
2803 #| msgid ""
2804 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2805 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2806 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2807 #| "for it through Add-ons."
2808 msgid ""
2809 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2810 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2811 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2812 msgstr ""
2813 "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla."
2814 "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>,其步骤与安装 "
2815 "Enigmail 相同,在附加组件搜索即可。"
2816
2817 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2818 msgid ""
2819 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2820 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2821 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2822 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2823 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2824 "keeps you secure."
2825 msgstr ""
2826 "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解 <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2827 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题(英文)</"
2828 "a>。我们在电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的 <a href=\"https://"
2829 "www.eff.org/pages/tor-and-https\">信息图</a>。"
2830
2831 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2832 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2833 #, fuzzy
2834 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2835 msgid "Section 7: Next Steps"
2836 msgstr "Section 6: 下一步"
2837
2838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2839 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2840 msgstr "完善本指南"
2841
2842 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2843 msgid ""
2844 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2845 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2846 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2847 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2848 "connect you with other translators working in your language."
2849 msgstr ""
2850 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升"
2851 "本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href="
2852 "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联"
2853 "系其他译员,和你一起将它翻译成你的语言。"
2854
2855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2856 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2857 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2858 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2859 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2860 #, fuzzy
2861 #| msgid ""
2862 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2863 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2864 #| "php\">Enigmail</a>."
2865 msgid ""
2866 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2867 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2868 msgstr ""
2869 "如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a "
2870 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。"
2871
2872 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2873 msgid ""
2874 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2875 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2876 msgstr ""
2877 "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工"
2878 "具。"
2879
2880 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2881 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2882 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2883 #, fuzzy
2884 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2885 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2886 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
2887
2888 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2889 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2890 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>"
2891
2892 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2893 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
2894 # | encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;-]
2895 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encrypt
2896 # | ion%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;+}
2897 #, fuzzy
2898 #| msgid ""
2899 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2900 #| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2901 msgid ""
2902 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2903 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2904 msgstr ""
2905 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2906 "encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
2907
2908 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2909 msgid ""
2910 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2911 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2912 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2913 "software."
2914 msgstr ""
2915 "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备使用加密的版本。请捐款,帮助全世"
2916 "界的人们使用自由软件,迈出保护他们隐私的第一步。"
2917
2918 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2919 msgid ""
2920 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2921 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2922 msgstr ""
2923 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2924 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2925
2926 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2927 msgid "View &amp; share our infographic →"
2928 msgstr "查看并分享我们的信息图 →"
2929
2930 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2931 msgid ""
2932 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2933 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2934 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2935 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2936 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2937 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2938 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2939 "leading a workshop!"
2940 msgstr ""
2941 "</a> 理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。这就是为什么在帮"
2942 "助朋友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一"
2943 "个人开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由"
2944 "软件的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。"
2945
2946 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2947 msgid "A small workshop among friends"
2948 msgstr "小研讨会"
2949
2950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2951 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2952 msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣"
2953
2954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2955 msgid ""
2956 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2957 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2958 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2959 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2960 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2961 msgstr ""
2962 "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果"
2963 "你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊落的人无"
2964 "可畏惧”论据来反对使用加密。"
2965
2966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2967 msgid ""
2968 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2969 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2970 "community:"
2971 msgstr ""
2972 "下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,解释为什么"
2973 "它对你的社区有意义:"
2974
2975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2976 msgid "Strength in numbers"
2977 msgstr "人多力量大"
2978
2979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2980 msgid ""
2981 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2982 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2983 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2984 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2985 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2986 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2987 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2988 msgstr ""
2989 "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多"
2990 "种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动人士更有可能接触"
2991 "到加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会大到无法"
2992 "负担。"
2993
2994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2995 msgid "People you respect may already be using encryption"
2996 msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密"
2997
2998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2999 msgid ""
3000 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
3001 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
3002 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
3003 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
3004 "will likely recognize."
3005 msgstr ""
3006 "许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中"
3007 "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词,"
3008 "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。"
3009
3010 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3011 msgid "Respect your friends' privacy"
3012 msgstr "尊重朋友的隐私"
3013
3014 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3015 msgid ""
3016 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
3017 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
3018 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
3019 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
3020 "encrypting your correspondence with them."
3021 msgstr ""
3022 "没有方法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无"
3023 "关紧要(你的朋友也可能是这么想的),而假定它不隐私敏感。通过加密消息,向你的"
3024 "好友表示尊重。"
3025
3026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3027 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
3028 msgstr "隐私技术在现实世界很常见"
3029
3030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3031 msgid ""
3032 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
3033 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
3034 "be any different?"
3035 msgstr ""
3036 "在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。"
3037 "为什么数字世界要有不同?"
3038
3039 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
3040 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
3041 msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私"
3042
3043 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
3044 msgid ""
3045 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
3046 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
3047 "to build our own security from the bottom up."
3048 msgstr ""
3049 "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我"
3050 "们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。"
3051
3052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3053 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3054 msgstr "<em>#2</em> 筹划"
3055
3056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3057 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3058 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3059 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3060 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3061 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3062 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3063 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3064 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3065 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3066 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3067 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3068 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3069 # | they run into errors.
3070 #, fuzzy
3071 #| msgid ""
3072 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3073 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3074 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3075 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3076 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3077 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3078 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3079 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3080 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3081 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3082 #| "into errors."
3083 msgid ""
3084 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3085 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3086 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3087 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3088 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3089 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3090 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3091 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3092 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3093 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3094 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3095 "they run into errors."
3096 msgstr ""
3097 "你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计"
3098 "算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 "
3099 "Diceware 方法生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预"
3100 "案。图书馆,咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 "
3101 "Enigmail 兼容的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的信息技术部"
3102 "门。"
3103
3104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3105 msgid ""
3106 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3107 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3108 msgstr ""
3109 "研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间"
3110 "应对问题和技术故障。"
3111
3112 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3113 msgid ""
3114 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3115 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3116 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3117 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3118 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3119 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3120 msgstr ""
3121 "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的"
3122 "小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围,"
3123 "那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会——小型的研讨会往往效果更"
3124 "好。"
3125
3126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3127 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3128 msgstr "<em>#3</em> 分组学习"
3129
3130 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3131 msgid ""
3132 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3133 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3134 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3135 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3136 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3137 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3138 "grasped them quickly and want to learn more."
3139 msgstr ""
3140 "分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理"
3141 "解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高指示的难度。确保组内成员完成了一步后"
3142 "再进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或迅速掌握又想学到更多新知识的人提供"
3143 "第二次辅导研讨会。"
3144
3145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3146 msgid ""
3147 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3148 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3149 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3150 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3151 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3152 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3153 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3154 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3155 "back up their revocation certificates."
3156 msgstr ""
3157 "在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都"
3158 "上传公钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各"
3159 "自的公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相"
3160 "互发送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index."
3161 "html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将"
3162 "吊销证书保存在安全的地方。"
3163
3164 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3165 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3166 msgstr "<em>#4</em> 容易犯的错误"
3167
3168 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3169 msgid ""
3170 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3171 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3172 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3173 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3174 "encrypted."
3175 msgstr ""
3176 "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信"
3177 "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不"
3178 "会被加密。"
3179
3180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3181 msgid ""
3182 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3183 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3184 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3185 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3186 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3187 msgstr ""
3188 "解释 <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操"
3189 "作系统的危险(英文)</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法 <a href="
3190 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3191 "from-surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯(英文)</a>。"
3192
3193 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3194 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3195 msgstr "<em>#5</em> 附加资源"
3196
3197 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3198 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3199 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3200 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3201 # | also share <a
3202 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3203 # | <a
3204 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3205 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3206 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3207 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3208 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3209 #, fuzzy
3210 #| msgid ""
3211 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3212 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3213 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3214 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3215 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3216 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3217 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3218 #| "some of GnuPG's advanced features."
3219 msgid ""
3220 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3221 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3222 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3223 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3224 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3225 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3226 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3227 "GnuPG's advanced features."
3228 msgstr ""
3229 "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更"
3230 "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a "
3231 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href="
3232 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档"
3233 "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。"
3234
3235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3236 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3237 msgstr "<em>#6</em> 坚持到底"
3238
3239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3240 msgid ""
3241 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3242 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3243 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3244 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3245 "places where they publicly list their email address."
3246 msgstr ""
3247 "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者"
3248 "继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 "
3249 "ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。"
3250
3251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3252 msgid ""
3253 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3254 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3255 msgstr ""
3256 "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3257 "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3261 #~ "infographic.html\">"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/"
3264 #~ "infographic.html\">"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3268 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3269 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3270 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3271 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3272 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3273 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3274 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3275 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3276 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3277 #~ "</a>"
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "简体中文由 Tom &lt;hxxtom@gmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
3280 #~ "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
3281 #~ "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
3282 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协"
3283 #~ "议 (或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht &lt;"
3284 #~ "andrew@engelbrecht.io&gt; 和 Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写的 "
3285 #~ "<a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
3286 #~ "edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General "
3287 #~ "Public License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
3288 #~ "license-list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>"
3289
3290 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3291 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3292
3293 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3294 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3295
3296 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3297 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3298
3299 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3300 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3301
3302 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3303 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3304
3305 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3306 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3307
3308 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3309 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3310
3311 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3312 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3313
3314 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3315 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3316
3317 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3318 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3319
3320 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3321 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3322
3323 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3324 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3325
3326 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3327 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3328
3329 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3330 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3331
3332 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3333 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3334
3335 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3336 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3337
3338 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3339 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3340
3341 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3342 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3343
3344 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3345 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3346
3347 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3348 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3349
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3352 #~ "that sets it up with your email account."
3353 #~ msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。"
3354
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3357 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3358 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3359 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3360 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3361 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3362 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3363 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看"
3366 #~ "到他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范"
3367 #~ "保护着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服"
3368 #~ "务器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全"
3369 #~ "领域的专家,这是一个值得的请求。"
3370
3371 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3372 #~ msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件"
3373
3374 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3375 #~ msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件"
3376
3377 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3378 #~ msgstr "Step 1.B: 安装附加组件"
3379
3380 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3381 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3385 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3386 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认"
3389 #~ "选上了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版"
3390 #~ "本。如果是,请跳过此步。"
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3394 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成"
3397 #~ "后重启程序。"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3401 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3402 #~ "2.0.7, or later versions."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的"
3405 #~ "是 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。"
3406
3407 #~ msgid "My email looks weird"
3408 #~ msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3412 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3413 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3414 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3415 #~ "Enigmail wasn't there."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以"
3418 #~ "它会自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰"
3419 #~ "写消息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮"
3420 #~ "件了 。"
3421
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3424 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3425 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3426 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3427 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3428 #~ "are listed in the order they appear:"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail "
3431 #~ "→ 安装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好"
3432 #~ "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3436 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3437 #~ msgstr "在“加密”界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3441 #~ "default.\""
3442 #~ msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。"
3443
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3446 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3447 #~ msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。"
3448
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3451 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3452 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3453 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做"
3456 #~ "一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速"
3457 #~ "度越快。"
3458
3459 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3460 #~ msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3464 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3465 #~ "Tools."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工"
3468 #~ "具”选项里。"
3469
3470 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3471 #~ msgstr "向导程序无法找到 GnuPG"
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3475 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3476 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向"
3479 #~ "导 来重启 Enigmail 安装向导。"
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3483 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3484 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3485 #~ "instructions for key generation</a>."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www."
3488 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair"
3489 #~ "\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。"
3490
3491 #~ msgid "Command line key generation"
3492 #~ msgstr "使用命令行生成密钥"
3493
3494 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3495 #~ msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3499 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3500 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3501 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
3504 #~ "Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密"
3505 #~ "钥服务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设"
3506 #~ "置。"
3507
3508 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3509 #~ msgstr "进度条一直没有结束"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3513 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3514 #~ "keyserver."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务"
3517 #~ "器。"
3518
3519 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3520 #~ msgstr "我的密钥没有显示在列表中"
3521
3522 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3523 #~ msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。"
3524
3525 #~ msgid "More documentation"
3526 #~ msgstr "更多文档"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3530 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3531 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3532 #~ "a>."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
3535 #~ "www.enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key"
3536 #~ "\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
3537
3538 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3539 #~ msgstr "使用命令行上传公钥"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3543 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3544 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3545 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3546 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的"
3549 #~ "邮件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有"
3550 #~ "小蓝点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3554 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设"
3557 #~ "置。"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3561 #~ "a moment."
3562 #~ msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3566 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3567 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3568 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3569 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器"
3572 #~ "下载它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选"
3573 #~ "择第一支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3577 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击"
3580 #~ "发送。"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3584 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3585 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www."
3588 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3589 #~ "\">Enigmail's wiki(英文)</a>。"
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3593 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。"
3596
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3599 #~ "information about the status of Edward's key."
3600 #~ msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。"
3601
3602 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3603 #~ msgstr "Section 4: 信任网"
3604
3605 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3606 #~ msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail &rarr; 密钥管理。"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3610 #~ "menu."
3611 #~ msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。"
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3615 #~ msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3619 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 &rarr; 上传公钥 并点击确定。"
3622
3623 #~ msgid "Set ownertrust"
3624 #~ msgstr "设置信任级"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3628 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3629 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3630 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3631 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口"
3634 #~ "中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择"
3635 #~ "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解"
3636 #~ "信任网的前提下,完成这一步。"
3637
3638 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3639 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3640
3641 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3642 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3646 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3647 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3648 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3649 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3650 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3651 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3652 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html"
3655 #~ "\">自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版"
3656 #~ "本。这使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监"
3657 #~ "控,我们推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href="
3658 #~ "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3662 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3663 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3664 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3665 #~ "extra features."
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可"
3668 #~ "能以其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的"
3669 #~ "途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
3670
3671 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3672 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3676 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3677 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3678 #~ "that it creates."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/"
3681 #~ "#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭"
3682 #~ "窗口。"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3686 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools "
3689 #~ "2018.3 及其之后的版本。"
3690
3691 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3692 #~ msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件"
3693
3694 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3695 #~ msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件"
3696
3697 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3698 #~ msgstr "Step 1.C: 安装附加组件"
3699
3700 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3701 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3705 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 "
3708 #~ "及其之后的版本。"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3712 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3713 #~ msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。"
3714
3715 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3716 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3720 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及"
3723 #~ "其之后的版本。"
3724
3725 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3726 #~ msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会"
3727
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3730 #~ "the default keyserver in the popup."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
3733 #~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3737 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3738 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
3741 #~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3745 #~ "and testing."
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中"
3748 #~ "不可用。"
3749
3750 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3751 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3755 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3756 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3757 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3758 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3759 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3760 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3761 #~ "org</a>."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由"
3764 #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使"
3765 #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用"
3766 #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/"
3767 #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3771 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3772 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3773 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主"
3776 #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已"
3777 #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"