en/index: new classes for images.
[enc.git] / esd-zh-hans.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-07-30 22:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-05-20 15:02+0800\n"
11 "Last-Translator: Tom <hexuxin@foxmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "zh-Hans"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr "电子邮件加密指南 - 使用 GnuPG 加密对抗大规模监控"
31
32 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
33 # | GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, [-Enigmail-]
34 # | {+security, GnuPG2, encryption+}
35 #, fuzzy
36 #| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
37 msgid ""
38 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
39 "encryption"
40 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
41
42 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
43 msgid ""
44 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
45 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
46 msgstr ""
47 "电子邮件监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将在四十分钟里,教"
48 "会你使用 GnuPG 进行电子邮件加密。"
49
50 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
51 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
52 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
53
54 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
55 msgid ""
56 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
57 "joining our list!</strong>"
58 msgstr "<strong>请检查带确认链接的邮件。感谢你加入我们的邮件列表。</strong>"
59
60 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
61 msgid ""
62 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
63 "to be added manually."
64 msgstr "如果你没有收到确认链接,请给我们 info@fsf.org 发邮件,我们将手动添加。"
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "来试试"
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr "关注我们每日更新的微博客:"
73
74 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
75 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
76 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
77
78 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
79 msgid "[GNU Social]"
80 msgstr "[GNU Social]"
81
82 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
83 msgid ""
84 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
85 msgstr ""
86 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Mastodon]"
90 msgstr "[Mastodon]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
103 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">阅读为什么 GNU Social 和 "
106 "Mastodon 要比 Twitter 好。</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; 返回 <a href=\"index.html\">电子邮件加密指南</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "自由软件基金会"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # | Copyright &copy; [-2014-2016-] {+2014-2021+} <a
126 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
127 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
128 # | Please support our work by <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as
129 # | an associate member.</a>
130 #, fuzzy
131 #| msgid ""
132 #| "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
134 #| "html\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u."
135 #| "fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
136 msgid ""
137 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
140 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
141 msgstr ""
142 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
143 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
144 "\">隐私政策</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">成为会员</a>,支持我们的工"
145 "作。"
146
147 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
148 # | The images on this page are under a <a
149 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
150 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
151 # | under a <a
152 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
153 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a
154 # | [-href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source-]
155 # | {+href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">
156 # | source+} code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
157 # | &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
158 # | available under the GNU Affero General Public License. <a
159 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
160 # | these licenses?</a>
161 #, fuzzy
162 #| msgid ""
163 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
164 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
165 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
166 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
167 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
168 #| "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
169 #| "gz\">source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
170 #| "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
171 #| "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
172 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
173 #| "</a>"
174 msgid ""
175 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
176 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
177 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
178 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
179 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
180 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
181 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
182 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
183 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
184 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
185 msgstr ""
186 "简体中文由 Tom &lt;hexuxin@foxmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
187 "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
188 "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协议"
190 "(或较新版本)</a> 进行许可。下载 <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
191 "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人"
192 "的源代码</a> 由 Andrew Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; 和 Josh "
193 "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写,采用 GNU Affero General Public License "
194 "许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list."
195 "html#OtherLicenses\">为什么要这些许可协议?</a>"
196
197 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
198 # | Fonts used in the guide &amp; infographic: <a
199 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
200 # | Impallari, <a
201 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by
202 # | Anna Giedry&#347;, <a
203 # | href=\"http{+s+}://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
204 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
205 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>
206 # | by Florian Cramer.
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google."
210 #| "com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://"
211 #| "www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, "
212 #| "<a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
213 #| "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
214 #| "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
215 msgid ""
216 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
217 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
218 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
219 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
220 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
221 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
222 msgstr ""
223 "本指南和信息图所使用的字体:<a href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/"
224 "Dosis\">Dosis</a> 由 Pablo Impallari 设计, <a href=\"http://www.google.com/"
225 "fonts/specimen/Signika\">Signika</a> 由 Anna Giedry&#347; 设计,<a href="
226 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> "
227 "由 Omnibus-Type 设计,<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
228 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> 由 Florian Cramer 设计,<a href="
229 "\"https://github.com/adobe-fonts/source-han-sans\">思源黑体</a> 由 Adobe 等设"
230 "计。"
231
232 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
233 msgid ""
234 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
235 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
236 "messages."
237 msgstr ""
238 "下载本指南(包含字体,图片文件和爱德华邮件的文本)的 <a href="
239 "\"emailselfdefense_source.zip\">源码包</a>。"
240
241 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
242 # | This site uses the Weblabels standard for labeling <a
243 # | href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View
244 # | the JavaScript <a
245 # | [-href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"-]
246 # | {+href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\"+}
247 # | rel=\"jslicense\">source code and license information</a>.
248 #, fuzzy
249 #| msgid ""
250 #| "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www."
251 #| "fsf.org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a "
252 #| "href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
253 #| "\">source code and license information</a>."
254 msgid ""
255 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
256 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
257 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
258 "\">source code and license information</a>."
259 msgstr ""
260 "本站使用 Weblabels 标准标记 <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/freejs"
261 "\">自由的 JavaScript</a>。 查看 JavaScript <a href=\"//weblabels.fsf.org/"
262 "emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">源代码和许可证信息</a>。"
263
264 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
265 # | Infographic and guide design by <a rel=\"external\"
266 # | href=\"http{+s+}://jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>
267 #, fuzzy
268 #| msgid ""
269 #| "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://"
270 #| "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
271 msgid ""
272 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
273 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
274 msgstr ""
275 "信息图和指南由 <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus.org"
276 "\"><strong>Journalism++</strong> 设计"
277
278 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
279 msgid "Journalism++"
280 msgstr "Journalism++"
281
282 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
283 msgid "Email Self-Defense"
284 msgstr "电子邮件加密指南"
285
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
287 # | <a class=\"current\" href=\"/en\">English - v[-4-]{+5+}.0</a>
288 #, fuzzy
289 #| msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
290 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
291 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 # | [-<a-]{+<strong><a+}
295 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\">
296 # | [-<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>-]
297 # | {+Translate!</a></strong>+}
298 #, fuzzy
299 #| msgid ""
300 #| "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
301 #| "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
302 msgid ""
303 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
304 "\"> Translate!</a></strong>"
305 msgstr ""
306 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
307 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 # | <a href=\"index.html\" [-class=\"current\">GNU/Linux</a>-]
311 # | {+class=\"current\">Set up guide</a>+}
312 #, fuzzy
313 #| msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
314 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
315 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
316
317 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
318 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
319 msgstr "<a href=\"workshops.html\">研讨会</a>"
320
321 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
322 # | <a [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email
323 # | encryption for everyone via %40fsf\">-]
324 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">+}
325 # | Share&nbsp;
326 #, fuzzy
327 #| msgid ""
328 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
329 #| "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
330 msgid ""
331 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
332 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
333 msgstr ""
334 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
335 "encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
336
337 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
338 msgid "&nbsp;"
339 msgstr "&nbsp;"
340
341 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
342 msgid "[Reddit]"
343 msgstr "[Reddit]"
344
345 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
346 msgid "[Hacker News]"
347 msgstr "[Hacker News]"
348
349 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
350 msgid ""
351 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
352 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
353 msgstr ""
354 "我们为计算机用户的权利而战,并促进自由软件的发展,对抗大规模监控对我们至关重"
355 "要。"
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
358 msgid ""
359 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
360 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
361 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
362 msgstr ""
363 "<strong>请捐款支持电子邮件加密指南。我们会一直改进它,使其充实,迈出保护自己"
364 "隐私的第一步是人人受益的。</strong>"
365
366 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
367 # | <a
368 # | [-href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">-]
369 # | {+href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;id=14&
370 # | amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">+}
371 #, fuzzy
372 #| msgid ""
373 #| "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
374 #| "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
375 msgid ""
376 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
377 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
378 msgstr ""
379 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
380 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
381
382 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
383 msgid "Donate"
384 msgstr "捐款"
385
386 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
387 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
388 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
389
390 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
391 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
392 msgstr "查看并分享我们的信息图"
393
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
395 msgid ""
396 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
397 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
398 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
399 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
400 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
401 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
402 msgstr ""
403 "</a> 大规模监控侵犯了我们的基本权利,并危及了言论自由。本指南将会教授你一个基"
404 "本的监控自我保护技巧:加密电子邮件。一旦你学会了,你将能够收发其他人(包括那"
405 "些拦截你邮件的监控代理或窃贼)无法阅读的电子邮件。你需要的是一台带网络连接的"
406 "计算机,一个电子邮箱账号和大约四十分钟时间。"
407
408 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
409 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
410 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
411 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
412 # | in good company; these are the same tools that whistleblowers use to
413 # | protect their identities while shining light on human rights abuses,
414 # | corruption{+,+} and other crimes.
415 #, fuzzy
416 #| msgid ""
417 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
418 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
419 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
420 #| "in good company; these are the same tools that whistleblowers use to "
421 #| "protect their identities while shining light on human rights abuses, "
422 #| "corruption and other crimes."
423 msgid ""
424 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
425 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
426 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
427 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
428 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
429 "other crimes."
430 msgstr ""
431 "即使你没有什么见不得人的事情,使用加密可以保护通信对方的隐私,并使大规模监控"
432 "系统变得难以运作。如果你确实有重要的东西需要隐藏,那么你并不孤独;告密者在揭"
433 "发人权侵犯、腐败以及其他犯罪问题时,也是使用同样的工具保护他们身份的。"
434
435 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
436 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
437 # | fighting politically for a <a
438 # | href=\"http{+s+}://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
439 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
440 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
441 # | difficult as possible. This guide helps you do that. It is designed for
442 # | beginners, but if you already know the basics of GnuPG or are an
443 # | experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and the <a
444 # | href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>.
445 #, fuzzy
446 #| msgid ""
447 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
448 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
449 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
450 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
451 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
452 #| "This guide helps you do that. It is designed for beginners, but if you "
453 #| "already know the basics of GnuPG or are an experienced free software "
454 #| "user, you'll enjoy the advanced tips and the <a href=\"workshops.html"
455 #| "\">guide to teaching your friends</a>."
456 msgid ""
457 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
458 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
459 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
460 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
461 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
462 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
463 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
464 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
465 msgstr ""
466 "除了使用加密技术,对抗监控还需要我们作政治斗争,以减少政府 <a href=\"https://"
467 "www.gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.zh-cn.html\">对我们的大量数"
468 "据收集</a>。但重中之重是保护好你自己,使得政府难以监控你的通讯。本指南将帮助"
469 "你做到这一点。它是为初学者设计的,但如果你已经掌握了 GnuPG 的基本知识,或你是"
470 "一位资深自由软件用户,你会喜欢进阶提示与 <a href=\"workshops.html\">加密探讨"
471 "会指南</a>。"
472
473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
474 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
475 msgstr "<em>#1</em> 获取部件"
476
477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
478 # | This guide relies on software which is <a
479 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>;
480 # | it's completely transparent and anyone can copy it or make their own
481 # | version. This makes it safer from surveillance than proprietary software
482 # | (like [-Windows).-] {+Windows or macOS).+} Learn more about free software
483 # | at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
484 #, fuzzy
485 #| msgid ""
486 #| "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
487 #| "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
488 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
489 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
490 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
491 #| "org</a>."
492 msgid ""
493 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
494 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
495 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
496 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
497 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
498 msgstr ""
499 "本指南依赖于 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html\">自"
500 "由许可</a> 的软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,制作自己的版本。这使得"
501 "它比专有软件(比如 Windows)更难受到监控。你可以在 <a href=\"https://u.fsf."
502 "org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
503
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
505 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so
506 # | {+if you're running one of these systems,+} you don't have to download it.
507 # | {+If you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below.+}
508 # | Before configuring [-GnuPG-] {+your encryption setup with this guide,+}
509 # | though, you'll need [-the IceDove-] {+a+} desktop email program installed
510 # | on your computer. [-Most-] {+Many+} GNU/Linux distributions have
511 # | [-IceDove-] {+one+} installed already, [-though it-] {+such as Icedove,
512 # | which+} may be under the alternate name \"Thunderbird.\" [-Email
513 # | programs-] {+Programs like these+} are another way to access the same
514 # | email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
515 # | features.
516 #, fuzzy
517 #| msgid ""
518 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
519 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
520 #| "need the IceDove desktop email program installed on your computer. Most "
521 #| "GNU/Linux distributions have IceDove installed already, though it may be "
522 #| "under the alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way "
523 #| "to access the same email accounts you can access in a browser (like "
524 #| "Gmail), but provide extra features."
525 msgid ""
526 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
527 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
528 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
529 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
530 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
531 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
532 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
533 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
534 "Gmail), but provide extra features."
535 msgstr ""
536 "大多数 GNU/Linux 操作系统自带 GnuPG,所以你不必下载它。在配置 GnuPG 前,你需"
537 "要安装 IceDove 桌面电子邮件程序。大多数 GNU/Linux 发行版已经安装好 IceDove "
538 "了,它可能是以别名 Thunderbird 出现在你的计算机中。电子邮件程序是另一种访问邮"
539 "箱账号的途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
540
541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
542 # | If you already have an email program, you can skip to <a
543 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
544 #, fuzzy
545 #| msgid ""
546 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
547 #| "\">Step 1.b</a>."
548 msgid ""
549 "If you already have an email program, you can skip to <a href="
550 "\"#section2\">Step 2</a>."
551 msgstr ""
552 "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
553
554 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
555 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
556 msgstr "Step 1.A: 安装向导"
557
558 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
559 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
560 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
563 msgid ""
564 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
565 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
566 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
567 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
568 "account."
569 msgstr ""
570
571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
572 msgid "Troubleshooting"
573 msgstr "疑难解答"
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
576 msgid "The wizard doesn't launch"
577 msgstr "向导程序没有启动"
578
579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
580 msgid ""
581 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
582 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
583 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
584 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
585 msgstr ""
586 "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主菜"
587 "单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已有电子"
588 "邮件帐户”(New/Existing email account)。"
589
590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
591 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
592 msgstr "向导程序没有找到我的账号或者不能下载我的邮件"
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
595 msgid ""
596 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
597 "use your email system, to figure out the correct settings."
598 msgstr ""
599 "在网上搜索解决方案之前,我们建议你问问你身边使用相同邮件系统的人,以检查设置"
600 "是否正确。"
601
602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
603 # | I can't find the menu[-.-]
604 #, fuzzy
605 #| msgid "I can't find the menu."
606 msgid "I can't find the menu"
607 msgstr "我找不到菜单。"
608
609 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
610 msgid ""
611 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
612 "three stacked horizontal bars."
613 msgstr "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。"
614
615 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
616 msgid "Don't see a solution to your problem?"
617 msgstr "没有找到解决方案?"
618
619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
620 msgid ""
621 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
622 "Public_Review\">feedback page</a>."
623 msgstr ""
624 "请在 <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">反馈页"
625 "</a> 上告诉我们。"
626
627 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
628 # | <em>Step 1.b</em> Get {+your terminal ready and install+} GnuPG [-by
629 # | downloading GPG4Win-]
630 #, fuzzy
631 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
632 msgid "<em>Step 1.b</em> Get your terminal ready and install GnuPG"
633 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636 # | If you {+are using a GNU/Linux machine, you should+} already have [-an
637 # | email program,-] {+GnuPG installed, and+} you can skip to <a
638 # | [-href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>.-] {+href=\"#section2\">Step 2</a>.+}
639 #, fuzzy
640 #| msgid ""
641 #| "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
642 #| "\">Step 1.b</a>."
643 msgid ""
644 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
645 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Step 2</a>."
646 msgstr ""
647 "如果你已经有了电子邮件程序,你可以跳至 <a href=\"#step-1b\">Step 1.b</a>。"
648
649 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
650 msgid ""
651 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
652 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
653 "steps. For the rest of the steps in this guide, the steps are the same for "
654 "all operating systems."
655 msgstr ""
656
657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
658 msgid "macOS"
659 msgstr ""
660
661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
662 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
663 msgstr ""
664
665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
666 msgid ""
667 "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
668 "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
669 "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
670 "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
671 msgstr ""
672
673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
674 msgid ""
675 "To make things easier, we recommend setting up the third-party package "
676 "manager \"Homebrew\" to install GnuPG. Copy the link on the home page of <a "
677 "href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> and paste it in Terminal. Click "
678 "\"Enter\" and wait for it to finalize."
679 msgstr ""
680
681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
682 msgid ""
683 "When it is done, install the program by entering the following code in "
684 "Terminal:"
685 msgstr ""
686
687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
688 msgid ""
689 "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you can "
690 "follow the steps of the rest of this guide."
691 msgstr ""
692
693 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
694 msgid "Windows"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
698 # | [-<em>Step 1.b</em>-]Get GnuPG by downloading GPG4Win
699 #, fuzzy
700 #| msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
701 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
702 msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPG4Win 获取 GnuPG"
703
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
705 # | [-GPG4Win-]{+<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>+} is [-a-]
706 # | {+an email and file encryption+} software package that includes GnuPG.
707 # | [-<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>-] {+Download+} and
708 # | install [-it,-] {+the latest version,+} choosing default options whenever
709 # | asked. After it's installed, you can close any windows that it creates.
710 #, fuzzy
711 #| msgid ""
712 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
713 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
714 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
715 #| "creates."
716 msgid ""
717 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
718 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
719 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
720 "installed, you can close any windows that it creates."
721 msgstr ""
722 "GPG4Win 是一个包含 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">下载"
723 "</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装后,你可以关闭程序创建的窗口。"
724
725 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
726 msgid ""
727 "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program called "
728 "\"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred to as a "
729 "\"terminal.\" This allows you to operate your computer using the command "
730 "line."
731 msgstr ""
732
733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
734 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
735 msgstr "什么是 GnuPG,OpenPGP?"
736
737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
738 # | In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are
739 # | used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the
740 # | encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or
741 # | GnuPG) is the program that implements the standard. [-Enigmail is a
742 # | plug-in program for your-] {+Most+} email [-program that provides-]
743 # | {+programs provide+} an interface for GnuPG. {+There is also a newer
744 # | version of GnuPG, called GnuPG2.+}
745 #, fuzzy
746 #| msgid ""
747 #| "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
748 #| "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
749 #| "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
750 #| "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-"
751 #| "in program for your email program that provides an interface for GnuPG."
752 msgid ""
753 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
754 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
755 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
756 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
757 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
758 "called GnuPG2."
759 msgstr ""
760 "通常,术语 GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP 和 PGP 可以互换其称呼。技术"
761 "上说,OpenPGP(Pretty Good Privacy)是一种加密标准, GNU Privacy Guard(常被"
762 "缩写为 GPG 或 GnuPG)是实现该标准的程序。Enigmail 是一个电子邮件程序的插件,"
763 "它提供了 GnuPG 的界面。"
764
765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
766 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
767 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
768
769 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
770 msgid ""
771 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
772 msgstr ""
773
774 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
775 msgid ""
776 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
777 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
778 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
779 "together by a special mathematical function."
780 msgstr ""
781 "要使用 GnuPG 体系,你将会用到一把公钥(public key)和一把私钥(private "
782 "key),他们合称为密钥对(keypair)。每一把都是随机生成的一长串数字和字母的"
783 "值,它是独一无二的。你的公钥和私钥是由一种特殊的数学函数联系在一起。"
784
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
786 msgid ""
787 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
788 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
789 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
790 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
791 "look up your public key."
792 msgstr ""
793 "你的公钥不像现实中的钥匙,它公开储存在被称之为密钥服务器(keyserver)的在线目"
794 "录上。人们可以下载使用它,借助 GnuPG,人们向你发送加密邮件。你可以把密钥服务"
795 "器想象成一本电话簿;想要给你发送加密邮件的人能够找到你的公钥。"
796
797 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
798 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
799 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together
800 # | to descramble encrypted emails other people send to you. [-<span
801 # | style=\"font-weight: bold;\">You-] {+<strong>You+} should never share your
802 # | private key with anyone, under any [-circumstances.</span>-]
803 # | {+circumstances.</strong>+}
804 #, fuzzy
805 #| msgid ""
806 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
807 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together "
808 #| "to descramble encrypted emails other people send to you. <span style="
809 #| "\"font-weight: bold;\">You should never share your private key with "
810 #| "anyone, under any circumstances.</span>"
811 msgid ""
812 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
813 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
814 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
815 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
816 msgstr ""
817 "你的私钥更像是现实中的钥匙,你需要自行保管它(在你的计算机中)。你使用 GnuPG "
818 "和你的私钥来解密他人发给你的加密邮件。<span style=\"font-weight: bold;\">无论"
819 "如何,你都不应该向他人分享你的私钥。</span>"
820
821 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
822 msgid ""
823 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
824 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
825 "discuss this more in the next section."
826 msgstr ""
827 "除了加密和解密,你可以使用这些密钥对消息进行签名,并检查其他人签名的真实性。"
828 "我们将在下一节里详细探讨它。"
829
830 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
831 # | Step 2.A: Make [-a-] {+your+} Keypair
832 #, fuzzy
833 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
834 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
835 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
836
837 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
838 # | Step 2.A: [-Make a Keypair-] {+Set your passphrase+}
839 #, fuzzy
840 #| msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
841 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
842 msgstr "Step 2.A: 生成密钥对"
843
844 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
845 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
846 msgstr "<em>Step 2.a</em> 生成密钥对"
847
848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
849 # | [-<em>#2</em>-]Make your [-keys-] {+keypair+}
850 #, fuzzy
851 #| msgid "<em>#2</em> Make your keys"
852 msgid "Make your keypair"
853 msgstr "<em>#2</em> 生成密钥"
854
855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
856 msgid ""
857 "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
858 "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
859 "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
860 msgstr ""
861
862 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
863 msgid ""
864 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
865 "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
866 "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
867 "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
868 "section 1."
869 msgstr ""
870
871 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
872 msgid "# <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
873 msgstr ""
874
875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
876 msgid ""
877 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
878 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
879 msgstr ""
880
881 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
882 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
883 msgstr ""
884
885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
886 msgid "# Choose the expiration date, we suggest <code>2y</code> (2 years)."
887 msgstr ""
888
889 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
890 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
891 msgstr ""
892
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
894 msgid "Set your passphrase"
895 msgstr ""
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
898 # | On the screen titled [-\"Create Key,\"-] {+\"Passphrase,\"+} pick a strong
899 # | password! You can do it manually, or you can use the Diceware method.
900 # | Doing it manually is faster but not as secure. Using Diceware takes longer
901 # | and requires dice, but creates a password that is much harder for
902 # | attackers to figure out. To use it, read the section \"Make a secure
903 # | passphrase with Diceware\" in <a
904 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">
905 # | this article</a> by Micah Lee.
906 #, fuzzy
907 #| msgid ""
908 #| "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do "
909 #| "it manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is "
910 #| "faster but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, "
911 #| "but creates a password that is much harder for attackers to figure out. "
912 #| "To use it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in "
913 #| "<a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
914 #| "attackers-cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
915 msgid ""
916 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
917 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
918 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
919 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
920 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
921 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
922 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
923 msgstr ""
924 "在“生成密钥”界面。取一个强壮的密码吧!你可以自行取密码,也可以使用 Diceware "
925 "模式。自己取密码虽然快捷,但不安全。使用 Diceware 需要更长时间,并要求掷骰"
926 "子,但它能生成攻击者难以辨识出的密码。要使用它,请阅读 Micah Lee 写的 <a "
927 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
928 "attackers-cant-guess/\">这篇文章</a> 的“使用 Diceware 生成安全密码 ”(Make a "
929 "secure passphrase with Diceware)一节。"
930
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
932 # | If you'd like to pick a [-password-] {+passphrase+} manually, come up with
933 # | something you can remember which is at least twelve characters long, and
934 # | includes at least one lower case and upper case letter and at least one
935 # | number or punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere.
936 # | Don't use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers,
937 # | pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on.
938 #, fuzzy
939 #| msgid ""
940 #| "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
941 #| "remember which is at least twelve characters long, and includes at least "
942 #| "one lower case and upper case letter and at least one number or "
943 #| "punctuation symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't "
944 #| "use any recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, "
945 #| "pets' names, song lyrics, quotes from books, and so on."
946 msgid ""
947 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
948 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
949 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
950 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
951 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
952 "song lyrics, quotes from books, and so on."
953 msgstr ""
954 "如果你喜欢自己取密码,想一个能记住的至少十二字符长的东西,至少包含一个小写和"
955 "一个大写字母,和一个数字或标点符号。永远不要使用你在其他地方使用过的密码。不"
956 "用使用任何可辨认的规律,诸如生日、电话号码、宠物名字、歌词或书中的名言。"
957
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
959 msgid "GnuPG is not installed"
960 msgstr ""
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
963 msgid ""
964 "GPG is not installed. You can check if this is the case with the command "
965 "<code>gpg --version</code>. If GnuPG is not installed, it would bring up "
966 "the following result on most GNU/Linux operating systems, or something like "
967 "it: <samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt "
968 "install gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
969 msgstr ""
970
971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
972 msgid "I took too long to create my passphrase"
973 msgstr ""
974
975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
976 msgid ""
977 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
978 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
979 msgstr ""
980
981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
982 msgid "How can I see my key?"
983 msgstr ""
984
985 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
986 msgid ""
987 "Use the following command to see all keys: <code>gpg--list-keys</code>. "
988 "Yours should be listed in there, and later, so will Edward's (<a href="
989 "\"#section3\">section 3</a>). If you want to see only your key, you can use "
990 "<code>gpg --list-key [your@email]</code>. You can also use <code>gpg --list-"
991 "secret-key</code> to see your own private key."
992 msgstr ""
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
995 msgid "More resources"
996 msgstr "更多资源"
997
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
999 # | [-If you prefer using the command line for a higher degree of
1000 # | control,-]{+For more information about this process,+} you can [-follow
1001 # | the documentation from-] {+also refer to+} <a
1002 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU
1003 # | Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the
1004 # | default), because it's newer and more secure than the algorithms the
1005 # | documentation recommends. Also make sure your key is at least [-2048 bits,
1006 # | or-] 4096 {+bits+} if you want to be [-extra-] secure.
1007 #, fuzzy
1008 #| msgid ""
1009 #| "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you "
1010 #| "can follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1011 #| "manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick "
1012 #| "with \"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure "
1013 #| "than the algorithms the documentation recommends. Also make sure your key "
1014 #| "is at least 2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1015 msgid ""
1016 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
1017 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1018 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
1019 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
1020 "recommends. Also make sure your key is at least 4096 bits if you want to be "
1021 "secure."
1022 msgstr ""
1023 "如果你偏爱使用命令行,以获得更高级别的控制,你可以参考文档 <a href="
1024 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
1025 "Handbook</a>。确保你选择的是\"RSA and RSA\" (the default),因为它比文档中推荐"
1026 "的算法更新更安全。同时确保你的密钥至少 2048 bits,如果你想更安全的话 4096 "
1027 "bits 也是可以的。"
1028
1029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1030 msgid "Advanced"
1031 msgstr "进阶指南"
1032
1033 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1034 msgid "Advanced key pairs"
1035 msgstr "高级密钥对"
1036
1037 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1038 # | When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption
1039 # | function from the signing function through <a
1040 # | href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys
1041 # | carefully, you can keep your GnuPG identity [-much-] more secure and
1042 # | recover from a compromised key much more quickly. <a
1043 # | href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex
1044 # | Cabal</a> and <a
1045 # | href=\"http{+s+}://keyring.debian.org/creating-key.html\">the Debian
1046 # | wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey configuration.
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid ""
1049 #| "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1050 #| "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian."
1051 #| "org/Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep "
1052 #| "your GnuPG identity much more secure and recover from a compromised key "
1053 #| "much more quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-"
1054 #| "gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/"
1055 #| "creating-key.html\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting "
1056 #| "up a secure subkey configuration."
1057 msgid ""
1058 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1059 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1060 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1061 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
1062 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
1063 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
1064 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1065 "configuration."
1066 msgstr ""
1067 "当 GnuPG 创建一个新的密钥对时,加密函数和签名函数会通过 <a href=\"https://"
1068 "wiki.debian.org/Subkeys\">子密钥</a>(subkeys)分离开来。如果你谨慎地使用子密"
1069 "钥,你能够更加安全地保证 GnuPG 身份,并迅速从密钥泄漏中恢复回来。<a href="
1070 "\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> "
1071 "和 <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian wiki</a> 提"
1072 "供了对设置一支安全子密钥的配置说明。"
1073
1074 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1075 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
1076 msgstr ""
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1079 # | <em>Step [-3.b</em> Send a test encrypted email-] {+2.b</em> Some
1080 # | important steps following creation+}
1081 #, fuzzy
1082 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1083 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
1084 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1085
1086 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1087 # | [-<em>Step 2.b</em>-]Upload your [-public-] key to a keyserver
1088 #, fuzzy
1089 #| msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1090 msgid "Upload your key to a keyserver"
1091 msgstr "<em>Step 2.b</em> 上传公钥到密钥服务器"
1092
1093 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1094 # | [-Now-]{+We will upload your key to a keyserver, so if+} someone [-who-]
1095 # | wants to send you an encrypted [-message-] {+message, they+} can download
1096 # | your public key from the Internet. There are multiple keyservers that you
1097 # | can select from the menu when you upload, but they are all copies of each
1098 # | other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes
1099 # | a few hours for them to match each other when a new key is uploaded.
1100 #, fuzzy
1101 #| msgid ""
1102 #| "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1103 #| "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1104 #| "select from the menu when you upload, but they are all copies of each "
1105 #| "other, so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes "
1106 #| "takes a few hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1107 msgid ""
1108 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
1109 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
1110 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
1111 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
1112 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
1113 "other when a new key is uploaded."
1114 msgstr ""
1115 "现在,想给你发送加密信息的人可以从因特网上下载到你的公钥了。上传时,菜单中有"
1116 "多个密钥服务器可供选择,他们拥有彼此的完整副本,所以你选择哪一个无关紧要。然"
1117 "而,新密钥上传后,服务器间可能要数小时才能完成同步。"
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1120 msgid ""
1121 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
1122 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
1123 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
1124 "following command."
1125 msgstr ""
1126
1127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1128 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
1129 msgstr ""
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1132 msgid "Export your key to a file"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1136 msgid ""
1137 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
1138 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
1139 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
1140 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
1141 "can be done with the following commands:"
1142 msgstr ""
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
1145 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
1146 msgstr ""
1147
1148 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1149 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
1150 msgstr ""
1151
1152 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1153 msgid "Generate a revocation certificate"
1154 msgstr ""
1155
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1157 # | [-<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\"
1158 # | screen pops up, select Generate Certificate-]{+Just in case you lose your
1159 # | key, or it gets compromised, you want to generate a certificate+} and
1160 # | choose to save it in a safe place on your computer [-(we recommend making
1161 # | a folder called \"Revocation Certificate\" in-] {+for now (please refer to
1162 # | <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store+} your [-home
1163 # | folder and keeping it there).-] {+revocation cerficate safely).+} This
1164 # | step is essential for your email self-defense, as you'll learn more about
1165 # | in <a href=\"#section5\">Section [-5</a>.</span>-] {+5</a>.+}
1166 #, fuzzy
1167 #| msgid ""
1168 #| "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
1169 #| "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a "
1170 #| "safe place on your computer (we recommend making a folder called "
1171 #| "\"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there). "
1172 #| "This step is essential for your email self-defense, as you'll learn more "
1173 #| "about in <a href=\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
1174 msgid ""
1175 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
1176 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
1177 "(please refer to <a href=\"#step-6c\"> step 6.C</a> for how to best store "
1178 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
1179 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
1180 "a>."
1181 msgstr ""
1182 "<span style=\"font-weight: bold;\">当 “密钥已生成”(Key Generation "
1183 "Completed)窗口弹出,选中“生成证书”(Generate Certificate)并选择把它储存在计"
1184 "算机上安全的地方(我们推荐新建一个名为“吊销证书”的目录在你的家目录下,并将它"
1185 "保存在那里)。这是本指南重要的一步,你将会在 <a href=\"#section5\">Section "
1186 "5</a> 了解到更多信息。</span>"
1187
1188 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1189 msgid ""
1190 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
1191 "asc [keyID]</code>"
1192 msgstr ""
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 msgid ""
1196 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
1197 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
1198 msgstr ""
1199
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1201 msgid ""
1202 "# You don't have to fill in a reason, but you can, then press enter for an "
1203 "empty line, and confirm your selection."
1204 msgstr ""
1205
1206 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1207 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1208 msgstr ""
1209
1210 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1211 msgid ""
1212 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1213 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1214 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1215 msgstr ""
1216
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1218 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1219 msgstr ""
1220
1221 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1222 msgid ""
1223 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1224 "These are the recommended permissions for your folder."
1225 msgstr ""
1226
1227 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1228 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1229 msgstr ""
1230
1231 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1232 msgid ""
1233 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1234 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1235 msgstr ""
1236
1237 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1238 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1239 msgstr ""
1240
1241 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1242 msgid ""
1243 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1244 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1245 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1246 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1247 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1248 "guide</a>."
1249 msgstr ""
1250
1251 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1252 msgid "More about keyservers"
1253 msgstr ""
1254
1255 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1256 # | You can [-also upload your keys to a-] {+find some more+} keyserver
1257 # | [-through the <a
1258 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>.-]
1259 # | {+information<a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\"> in
1260 # | this manual</a>.+} <a
1261 # | href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web
1262 # | site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can
1263 # | also <a
1264 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly
1265 # | export your key</a> as a file on your computer.
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid ""
1268 #| "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href="
1269 #| "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a "
1270 #| "href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web "
1271 #| "site</a> maintains a list of highly interconnected keyservers. You can "
1272 #| "also <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56."
1273 #| "html#AEN64\">directly export your key</a> as a file on your computer."
1274 msgid ""
1275 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1276 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1277 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1278 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1279 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1280 "file on your computer."
1281 msgstr ""
1282 "你也可以通过 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">命令行"
1283 "</a> 上传公钥到密钥服务器。<a href=\"https://sks-keyservers.net/overview-of-"
1284 "pools.php\">The sks Web site</a> 维护着一个高度相互连接的密钥服务器列表。你也"
1285 "可以 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">直接导出"
1286 "公钥</a> 文件到你的计算机中。"
1287
1288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1289 msgid "Transferring your keys"
1290 msgstr ""
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1293 msgid ""
1294 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1295 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1296 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1297 "can be done with the following commands:"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1301 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1302 msgstr ""
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1305 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1306 msgstr ""
1307
1308 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1309 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1313 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1314 msgstr ""
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1317 msgid ""
1318 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1319 "and add ultimate trust for it:"
1320 msgstr ""
1321
1322 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1323 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1324 msgstr ""
1325
1326 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1327 msgid ""
1328 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>. You "
1329 "shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1330 msgstr ""
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1333 msgid ""
1334 "Refer to <a href=\"#step-2b\">troubleshoot in step 2.B</a> for more "
1335 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1336 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1337 "folders and files have the right permissions"
1338 msgstr ""
1339
1340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1341 # | [-<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted-]{+<em>#3</em> Set up+} email
1342 # | {+encryption+}
1343 #, fuzzy
1344 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1345 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1346 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1349 msgid ""
1350 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1351 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1352 "integrating and using your key in these email clients."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1356 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1357 msgstr ""
1358
1359 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1360 msgid "Step 3.A: Import From File"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1364 msgid "Step 3.A: Success"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1368 # | [-Troubleshooting-]{+Step 3.A: Troubleshoot+}
1369 #, fuzzy
1370 #| msgid "Troubleshooting"
1371 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1372 msgstr "疑难解答"
1373
1374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1375 # | <em>Step [-1-]{+3+}.a</em> Set up your email [-program-] with [-your email
1376 # | account-] {+encryption+}
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
1379 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1380 msgstr "<em>Step 1.a</em> 配置电子邮件帐号"
1381
1382 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1383 msgid ""
1384 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1385 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1386 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1387 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1388 msgstr ""
1389
1390 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1391 msgid ""
1392 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1393 msgstr ""
1394
1395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1396 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1397 msgstr ""
1398
1399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1400 msgid ""
1401 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1402 "\"#step-2b\">step 2.b</a> when you exported your key"
1403 msgstr ""
1404
1405 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1406 msgid "# Unlock with your passphrase"
1407 msgstr ""
1408
1409 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1410 msgid ""
1411 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1412 "confirm success"
1413 msgstr ""
1414
1415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1416 msgid ""
1417 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1418 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1419 msgstr ""
1420
1421 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1422 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1426 msgid ""
1427 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1428 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1429 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1430 "correct, active, secret key file."
1431 msgstr ""
1432
1433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1434 # | <em>#[-3-]{+4+}</em> Try it out!
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1437 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1438 msgstr "<em>#3</em> 试一试"
1439
1440 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1441 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1442 msgstr ""
1443
1444 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1445 # | Now you'll try a test correspondence with [-a-] {+an FSF+} computer
1446 # | program named Edward, who knows how to use encryption. Except where noted,
1447 # | these are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1448 # | person.
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid ""
1451 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1452 #| "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1453 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1454 msgid ""
1455 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1456 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1457 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1458 msgstr ""
1459 "现在你将要尝试与名为爱德华(Edward)的计算机程序进行通信,它掌握了如何加密。"
1460 "除非另有说明,你与真人通信时也遵循同样的步骤。"
1461
1462 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1463 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1464 msgstr ""
1465
1466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1467 # | <em>Step [-3-]{+4+}.a</em> Send Edward your public key
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1470 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1471 msgstr "<em>Step 3.a</em> 发送你的公钥"
1472
1473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1474 # | This is a special step that you won't have to do when corresponding with
1475 # | real people. In your email program's menu, go to [-Enigmail-]
1476 # | {+\"Tools\"+} &rarr; {+\"OpenPGP+} Key [-Management.-] {+Manager.\"+} You
1477 # | should see your key in the list that pops up. Right click on your key and
1478 # | select [-Send-] {+<i>Send+} Public Keys by [-Email.-] {+Email</i>.+} This
1479 # | will create a new draft message, as if you had just hit the [-Write
1480 # | button.-] {+\"Write\" button, but in the attachment you will find your
1481 # | public keyfile.+}
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid ""
1484 #| "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1485 #| "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1486 #| "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click "
1487 #| "on your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new "
1488 #| "draft message, as if you had just hit the Write button."
1489 msgid ""
1490 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1491 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1492 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1493 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1494 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1495 "attachment you will find your public keyfile."
1496 msgstr ""
1497 "这一步很特别,因为你和真人通信时不需要做。在你的邮件程序菜单中,找到 "
1498 "Enigmail &rarr; 密钥管理。你应当看到你的密钥在弹窗的列表中。在你的密钥处右"
1499 "键,选择“通过邮件发送公钥”(Send Public Keys by Email)。这会创建一封草稿消"
1500 "息,就好像你点击了“撰写”按钮。"
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1505 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1506 "of the email. Don't send yet."
1507 msgstr ""
1508 "收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在"
1509 "邮件主题栏和正文里任意撰写内容。先别发送。"
1510
1511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512 msgid ""
1513 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1514 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1515 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1516 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1517 msgstr ""
1518
1519 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1520 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1521 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1522 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide. Once
1523 # | [-he's responded,-] {+you have received a response,+} head to the next
1524 # | step. From here on, you'll be doing just the same thing as when
1525 # | corresponding with a real person.
1526 #, fuzzy
1527 #| msgid ""
1528 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1529 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1530 #| "it Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next "
1531 #| "step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1532 #| "corresponding with a real person."
1533 msgid ""
1534 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1535 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1536 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1537 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1538 "corresponding with a real person."
1539 msgstr ""
1540 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
1541 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。爱德华回复后,继续下面的步骤。从这里"
1542 "开始,你所要做的与真人通信时相同。"
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1545 # | When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your [-password-]
1546 # | {+passphrase+} before using your private key to decrypt it.
1547 #, fuzzy
1548 #| msgid ""
1549 #| "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password "
1550 #| "before using your private key to decrypt it."
1551 msgid ""
1552 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1553 "before using your private key to decrypt it."
1554 msgstr ""
1555 "你打开爱德华回复的邮件,在使用私钥解密消息时,GnuPG 可能会弹窗要求输入密码。"
1556
1557 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1558 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1562 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1566 # | <em>Step [-3-]{+4+}.b</em> Send a test encrypted email
1567 #, fuzzy
1568 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1569 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1570 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1571
1572 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1573 msgid "Get Edward's key"
1574 msgstr ""
1575
1576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1577 msgid ""
1578 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1579 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1580 msgstr ""
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 msgid ""
1584 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1585 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1586 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1587 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1588 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1589 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1590 msgstr ""
1591
1592 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1593 msgid ""
1594 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1595 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1596 "email address, and import Edward's key."
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1600 msgid ""
1601 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1602 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1603 "digital signatures from Edward."
1604 msgstr ""
1605
1606 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1607 msgid ""
1608 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1609 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1610 "correct; you can safely import the key."
1611 msgstr ""
1612
1613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1614 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1615 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with [-his-] {+its+}
1616 # | private key, so no one except [-him-] {+Edward+} can decrypt it.
1617 #, fuzzy
1618 #| msgid ""
1619 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1620 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1621 #| "key, so no one except him can decrypt it."
1622 msgid ""
1623 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1624 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1625 "so no one except Edward can decrypt it."
1626 msgstr ""
1627 "因为你使用了爱德华的公钥加密邮件,解密则就要求爱德华的私钥。只有爱德华自己有"
1628 "它的私钥,因此除了他,没人能解密消息。"
1629
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1631 # | [-<em>Step 3.b</em>-]Send [-a test-] {+Edward an+} encrypted email
1632 #, fuzzy
1633 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1634 msgid "Send Edward an encrypted email"
1635 msgstr "<em>Step 3.b</em> 发送一封测试加密邮件"
1636
1637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1638 msgid ""
1639 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1640 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1641 "\" or something similar and write something in the body."
1642 msgstr ""
1643 "在你的邮件程序中写一封新的邮件,收信人地址填写 <a href=\"mailto:edward-"
1644 "zh@fsf.org\">edward-zh@fsf.org</a>。在主题中填写“加密测试”或类似的词语,并在"
1645 "正文中写一些内容。"
1646
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648 msgid ""
1649 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1650 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1651 "hit Send."
1652 msgstr ""
1653
1654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1655 # | [-Click Send. Enigmail will pop up a window that says-]\"Recipients not
1656 # | valid, not trusted or not [-found.\"-] {+found\+}
1657 #, fuzzy
1658 #| msgid ""
1659 #| "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not "
1660 #| "valid, not trusted or not found.\""
1661 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1662 msgstr "点击发送。Enigmail 会弹出窗口提示“收件人不合法,不受信任或未找到”。"
1663
1664 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1665 msgid ""
1666 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1667 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1668 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1669 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1670 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1671 "to your key manager. Open OpenPGP Key Manager to make sure the recipient is "
1672 "listed there."
1673 msgstr ""
1674
1675 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1676 msgid "Unable to send message"
1677 msgstr ""
1678
1679 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1680 msgid ""
1681 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1682 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1683 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1684 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1685 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1686 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1687 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1688 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1689 msgstr ""
1690
1691 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1692 # | [-Enigmail-]{+I+} can't find Edward's key
1693 #, fuzzy
1694 #| msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1695 msgid "I can't find Edward's key"
1696 msgstr "Enigmail 无法找到爱德华的公钥"
1697
1698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1699 msgid ""
1700 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1701 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1702 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1703 msgstr ""
1704 "关闭点击发送时的弹窗,确保你已经连接上因特网并再试一次。如果仍然无效,重复此"
1705 "过程,选择其他密钥服务器。"
1706
1707 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1708 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1709 msgstr "已发送文件夹中解密的消息"
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1712 msgid ""
1713 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1714 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1715 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1716 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1717 msgstr ""
1718 "即便你无法解密用其他人公钥加密过的消息,你的邮件程序会自动用你的公钥保存一份"
1719 "副本,这就使得你能够在已发送文件夹像查看普通邮件一样查看它。这是正常的,它并"
1720 "不代表你已发的邮件没有被加密。"
1721
1722 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1723 msgid "Encrypt messages from the command line"
1724 msgstr "使用命令行加密消息"
1725
1726 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1727 msgid ""
1728 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1729 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1730 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1731 "in the regular character set."
1732 msgstr ""
1733 "如果你喜欢,你也可以用 <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1734 "html\">命令行</a> 加解密消息和文件。命令选项 --armor 能够使加密输出显示为常规"
1735 "字符集。"
1736
1737 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1738 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1739 msgstr "<em>重要:</em> 安全提示"
1740
1741 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1742 # | Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so
1743 # | don't put private information there. The sending and receiving addresses
1744 # | aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out who
1745 # | you're communicating with. Also, surveillance agents will know that you're
1746 # | using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you
1747 # | send attachments, [-Enigmail will give-] you [-the choice-] {+can choose+}
1748 # | to encrypt them or not, independent of the actual email.
1749 #, fuzzy
1750 #| msgid ""
1751 #| "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so "
1752 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1753 #| "aren't encrypted either, so a surveillance system can still figure out "
1754 #| "who you're communicating with. Also, surveillance agents will know that "
1755 #| "you're using GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. "
1756 #| "When you send attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt "
1757 #| "them or not, independent of the actual email."
1758 msgid ""
1759 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1760 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1761 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1762 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1763 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1764 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1765 "actual email."
1766 msgstr ""
1767 "即便你加密了邮件,主题行是不受加密的,因此不要在那里填写私人信息。发送人和接"
1768 "收人的邮件地址也是不经过加密的,因此监控系统可以识别出你在和谁通信。同时,监"
1769 "控代理将会知道你使用了 GnuPG,即便不知道你说了什么。当你发送附件时,Enigmail "
1770 "会让你选择加密与否,它是独立于真实邮件的。"
1771
1772 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1773 # | For greater security against potential attacks, you can turn off HTML.
1774 # | Instead, you can render the message body as plain text. In order to do
1775 # | this in {+Icedove or+} Thunderbird, go to [-View &gt; Message-] {+\"View\"
1776 # | &rarr; \"Message+} Body [-As &gt; Plain Text.-] {+As\" &rarr; <i>Plain
1777 # | Text</i>.+}
1778 #, fuzzy
1779 #| msgid ""
1780 #| "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1781 #| "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do "
1782 #| "this in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1783 msgid ""
1784 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1785 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1786 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1787 "<i>Plain Text</i>."
1788 msgstr ""
1789 "为了防范潜在的攻击,你可以关闭 HTML 格式,转而使用纯文本作为正文。在 "
1790 "Thunderbird 中,到 查看 &gt; 消息体为 &gt; 纯文本&nbsp;可以做到这一点。"
1791
1792 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1793 msgid "Step 4.C Edward's response"
1794 msgstr ""
1795
1796 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1797 # | <em>Step [-3-]{+4+}.c</em> Receive a response
1798 #, fuzzy
1799 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1800 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1801 msgstr "<em>Step 3.c</em> 接收回信"
1802
1803 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1804 # | When Edward receives your email, [-he-] {+it+} will use [-his-] {+its+}
1805 # | private key to decrypt it, then reply to you.
1806 #, fuzzy
1807 #| msgid ""
1808 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1809 #| "it, then reply to you."
1810 msgid ""
1811 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1812 "then reply to you."
1813 msgstr "当爱德华收到你的邮件,他会使用他的私钥去解密消息,并给你回复。"
1814
1815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1816 # | It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime,
1817 # | you might want to skip ahead and check out the <a
1818 # | href=\"#section[-5-]{+6+}\">Use it Well</a> section of this guide.
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid ""
1821 #| "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, "
1822 #| "you might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use "
1823 #| "it Well</a> section of this guide."
1824 msgid ""
1825 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1826 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1827 "Well</a> section of this guide."
1828 msgstr ""
1829 "爱德华可能需要两三分钟回复邮件。在这期间,你可以跳过前面的部分并查阅本指南 "
1830 "<a href=\"#section5\">善用加密</a> 章节。"
1831
1832 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1833 msgid ""
1834 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1835 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1836 msgstr ""
1837
1838 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1839 msgid ""
1840 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1841 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1842 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1843 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1844 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1845 "as well."
1846 msgstr ""
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1849 # | <em>Step [-3-]{+4+}.d</em> Send a [-test-] signed {+test+} email
1850 #, fuzzy
1851 #| msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1852 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1853 msgstr "<em>Step 3.d</em> 发送一封测试签名邮件"
1854
1855 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1856 msgid ""
1857 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1858 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1859 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1860 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1861 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1862 msgstr ""
1863 "GnuPG 提供了对消息或文件签名的方式,验证它们的确来自于你,并且始终未被篡改。"
1864 "这些签名比笔头签名更强有力——因为无法被伪造,没有你的私钥就无法签名(这是保护"
1865 "私钥安全另一个的原因)。"
1866
1867 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1868 msgid ""
1869 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1870 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1871 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1872 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1873 "signature is authentic."
1874 msgstr ""
1875 "你可以向任何人签名消息,因此让对方意识到你在使用 GnuPG——他们可以和你安全的通"
1876 "信——是个不错的主意。如果他们没有 GnuPG,他们仍将有能力阅读你的消息并查看你的"
1877 "签名。如果他们有,他们将有能力验证你签名的真实性。"
1878
1879 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1880 # | To sign an email to Edward, compose any message to [-him-] {+the email
1881 # | address+} and click the pencil icon next to the lock icon so that it turns
1882 # | gold. If you sign a message, GnuPG may ask you for your password before it
1883 # | sends the message, because it needs to unlock your private key for signing.
1884 #, fuzzy
1885 #| msgid ""
1886 #| "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the "
1887 #| "pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a "
1888 #| "message, GnuPG may ask you for your password before it sends the message, "
1889 #| "because it needs to unlock your private key for signing."
1890 msgid ""
1891 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1892 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1893 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1894 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1895 msgstr ""
1896 "要想对发给爱德华的邮件签名,并撰写一些消息给他,点击紧邻锁形图标的铅笔图标,"
1897 "它会变成金黄色。你要是对消息签名,GnuPG 可能会在你点击发送消息前询问你密码,"
1898 "这是因为签名需要解锁私钥。"
1899
1900 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1901 msgid ""
1902 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1903 "<i>add digital signature by default</i>."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1907 # | <em>Step [-3-]{+4+}.e</em> Receive a response
1908 #, fuzzy
1909 #| msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1910 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1911 msgstr "<em>Step 3.e</em> 接收回信"
1912
1913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1914 # | When Edward receives your email, he will use your public key (which you
1915 # | sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you
1916 # | sent has not been tampered with and to encrypt [-his-] {+a+} reply to you.
1917 #, fuzzy
1918 #| msgid ""
1919 #| "When Edward receives your email, he will use your public key (which you "
1920 #| "sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you "
1921 #| "sent has not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1922 msgid ""
1923 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1924 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1925 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1926 msgstr ""
1927 "当爱德华收到你的邮件,他将会使用你的公钥(你在 <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1928 "A</a> 发给他了)验证你发送的消息未经篡改,并以加密形式给你回复。"
1929
1930 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1931 msgid ""
1932 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1933 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1934 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1935 "encrypted, he will mention that first."
1936 msgstr ""
1937 "爱德华的回复会是加密的,因为他能加密就加密。如果一切顺利,他会回复“你的签名已"
1938 "被验证”。如果你的测试签名邮件也是加密的,他会优先提及。"
1939
1940 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1941 # | When you receive Edward's email and open it, [-Enigmail-] {+your email
1942 # | client+} will automatically detect that it is encrypted with your public
1943 # | key, and then it will use your private key to decrypt it.
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1947 #| "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use "
1948 #| "your private key to decrypt it."
1949 msgid ""
1950 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1951 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1952 "will use your private key to decrypt it."
1953 msgstr ""
1954 "当你接收爱德华的邮件并打开它时,Enigmail 会自动检测它是否使用你的公钥加密的,"
1955 "接下来使用你的私钥解密消息。"
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1958 # | <em>#[-4-]{+5+}</em> Learn {+about+} the Web of Trust
1959 #, fuzzy
1960 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1961 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1962 msgstr "<em>#4</em> 了解信任网"
1963
1964 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1965 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1966 msgstr ""
1967
1968 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1969 # | Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness[-;-]{+:+}
1970 # | it requires a way to verify that a person's public key is actually theirs.
1971 # | Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email
1972 # | address with your friend's name, creating keys to go with it{+,+} and
1973 # | impersonating your friend. That's why the free software programmers that
1974 # | developed email encryption created keysigning and the Web of Trust.
1975 #, fuzzy
1976 #| msgid ""
1977 #| "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1978 #| "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1979 #| "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1980 #| "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1981 #| "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1982 #| "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1983 msgid ""
1984 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1985 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1986 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1987 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1988 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1989 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1990 msgstr ""
1991 "邮件加密是一种强有力的技术,但它有弱点;它要求验证某人的公钥的确是属于他的。"
1992 "否则,无法阻止攻击者使用你朋友姓名和邮件地址,生成密钥,进行冒充。这就是为什"
1993 "么自由软件程序员开发出密钥签名(keysigning)和信任网(the Web of Trust)。"
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1996 msgid ""
1997 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1998 "that it belongs to them and not someone else."
1999 msgstr ""
2000 "当你签署了某人的公钥,相当于你公开声称这把公钥经你验证是属于他的,而不是其他"
2001 "人。"
2002
2003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2004 # | Signing keys and signing messages use the same type of mathematical
2005 # | operation, but they carry very different implications. It's a good
2006 # | practice to generally sign your email, but if you casually sign people's
2007 # | keys, you may [-accidently-] {+accidentally+} end up vouching for the
2008 # | identity of an imposter.
2009 #, fuzzy
2010 #| msgid ""
2011 #| "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2012 #| "operation, but they carry very different implications. It's a good "
2013 #| "practice to generally sign your email, but if you casually sign people's "
2014 #| "keys, you may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
2015 msgid ""
2016 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
2017 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
2018 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
2019 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
2020 msgstr ""
2021 "签署密钥和消息签名使用了同种类型的数学运算,但有着不同的含义。通常,对自己邮"
2022 "件进行签名是一种良好实践,但随意签署别人的公钥,最终你可能会意外地为冒充者做"
2023 "了担保。"
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2026 msgid ""
2027 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
2028 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
2029 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
2030 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
2031 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
2032 msgstr ""
2033 "使用你的公钥的人可以看到谁签署了此公钥。长期使用 GnuPG 后,你的密钥可能有数百"
2034 "支签名。你可以认为,公钥上你信任的人的签名数量越多,那么这支公钥越可信。信任"
2035 "网是 GnuPG 用户的聚集地,他们用签名传递着信任链,连接彼此。"
2036
2037 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2038 msgid "Section 5: trusting a key"
2039 msgstr ""
2040
2041 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2042 # | <em>Step [-4-]{+5+}.a</em> Sign a key
2043 #, fuzzy
2044 #| msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
2045 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
2046 msgstr "<em>Step 4.a</em> 签署密钥"
2047
2048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2049 msgid ""
2050 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
2051 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
2052 msgstr ""
2053
2054 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2055 msgid ""
2056 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
2057 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
2058 msgstr ""
2059
2060 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2061 # | You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually
2062 # | belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real
2063 # | person, but it's good [-practice.-] {+practice, and for real people it is
2064 # | important. You can read more about signing a person's key in the <a
2065 # | href=\"#check-ids-before-signing\">check IDs before signing</a> section.+}
2066 #, fuzzy
2067 #| msgid ""
2068 #| "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2069 #| "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2070 #| "person, but it's good practice."
2071 msgid ""
2072 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
2073 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
2074 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
2075 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
2076 "signing\">check IDs before signing</a> section."
2077 msgstr ""
2078 "你刚刚有力地表达了“我信任爱德华的公钥,它的确属于爱德华”。由于爱德华是一个机"
2079 "器人,这对它并不意味着什么,但这是一个良好的实践。"
2080
2081 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2082 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
2083 msgstr "验证密钥:指纹和 ID"
2084
2085 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2086 # | People's public keys are usually identified by their key fingerprint,
2087 # | which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8
2088 # | (for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and
2089 # | other public keys saved on your computer, by going to [-Enigmail &rarr;-]
2090 # | {+OpenPGP+} Key Management in your email program's menu, then right
2091 # | clicking on the key and choosing Key Properties. It's good practice to
2092 # | share your fingerprint wherever you share your email address, so that
2093 # | people can double-check that they have the correct public key when they
2094 # | download yours from a keyserver.
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid ""
2097 #| "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, "
2098 #| "which is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
2099 #| "(for Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and "
2100 #| "other public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
2101 #| "Management in your email program's menu, then right clicking on the key "
2102 #| "and choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
2103 #| "wherever you share your email address, so that people can double-check "
2104 #| "that they have the correct public key when they download yours from a "
2105 #| "keyserver."
2106 msgid ""
2107 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
2108 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
2109 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
2110 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
2111 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
2112 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
2113 "your email address, so that people can double-check that they have the "
2114 "correct public key when they download yours from a keyserver."
2115 msgstr ""
2116 "人们的公钥通常是由他们密钥指纹确定的,它是像 "
2117 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (爱德华的密钥)的数字串。通过在你邮"
2118 "件程序菜单 Enigmail &rarr; 密钥管理 ,在密钥上右键密钥属性,你能看到你的公钥"
2119 "以及计算机上其他公钥的指纹。在告诉他人你邮箱地址的同时,分享你的指纹是一个不"
2120 "错的实践,这样人们可以在从服务器下载你公钥的时候,再次检查下载的公钥是否正"
2121 "确。"
2122
2123 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2124 # | You may also see public keys referred to by a shorter key[- -]ID. This
2125 # | key[- -]ID is visible directly from the Key Management window. These eight
2126 # | character key[- -]IDs were previously used for identification, which used
2127 # | to be safe, but is no longer reliable. You need to check the full
2128 # | fingerprint as part of verifying you have the correct key for the person
2129 # | you are trying to contact. Spoofing, in which someone intentionally
2130 # | generates a key with a fingerprint whose final eight characters are the
2131 # | same as another, is unfortunately common.
2132 #, fuzzy
2133 #| msgid ""
2134 #| "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID "
2135 #| "is visible directly from the Key Management window. These eight character "
2136 #| "key IDs were previously used for identification, which used to be safe, "
2137 #| "but is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part "
2138 #| "of verifying you have the correct key for the person you are trying to "
2139 #| "contact. Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a "
2140 #| "fingerprint whose final eight characters are the same as another, is "
2141 #| "unfortunately common."
2142 msgid ""
2143 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
2144 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
2145 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
2146 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
2147 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
2148 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
2149 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
2150 "common."
2151 msgstr ""
2152 "你可能已经看到有人使用短 key ID 表示公钥。密钥管理 窗口中,你可以直接看到 "
2153 "key ID。这八位字符曾经用于表示身份,现已经不再安全可靠。你需要检查完整的指"
2154 "纹,以验证你拥有通信对方正确的密钥。不幸的是,有人故意生成的后六位指纹与另一"
2155 "支密钥相同的密钥,这种伪造是很常见的。"
2156
2157 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2158 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
2159 msgstr "<em>重要:</em> 签署密钥时需要考虑什么"
2160
2161 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2162 # | Before signing a person's key, you need to be confident that it actually
2163 # | belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this
2164 # | confidence comes from having interactions and conversations with them over
2165 # | time, and witnessing interactions between them and others. Whenever
2166 # | signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just
2167 # | the shorter key[- -]ID. If you feel it's important to sign the key of
2168 # | someone you've just met, also ask them to show you their government
2169 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
2170 # | public key. [-In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
2171 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
2172 # | actually belongs to the person(s) named above?\"-]
2173 #, fuzzy
2174 #| msgid ""
2175 #| "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2176 #| "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2177 #| "confidence comes from having interactions and conversations with them "
2178 #| "over time, and witnessing interactions between them and others. Whenever "
2179 #| "signing a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just "
2180 #| "the shorter key ID. If you feel it's important to sign the key of someone "
2181 #| "you've just met, also ask them to show you their government "
2182 #| "identification, and make sure the name on the ID matches the name on the "
2183 #| "public key. In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and "
2184 #| "asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign "
2185 #| "actually belongs to the person(s) named above?\""
2186 msgid ""
2187 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
2188 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
2189 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
2190 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
2191 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
2192 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
2193 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
2194 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
2195 msgstr ""
2196 "在签署密钥前,你需要严格确认密钥是属于他的,的确是他自己所声称的那个人。这种"
2197 "确信来自逐步地沟通交流,以及目睹了他与其他人的交流过程。任何时候签署密钥都应"
2198 "该要求查看完整的公钥指纹,而不只是短 key ID。如果你认为,所要签署人的公钥相当"
2199 "重要,可以要求他出示身份证明,确保身份证上的姓名与公钥的姓名相符。在 "
2200 "Enigmail 里,诚实地回答弹出窗口问题“你对所签署的公钥确实属于那个名字的人验证"
2201 "的严格程度?”"
2202
2203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
2204 msgid "Master the Web of Trust"
2205 msgstr "精通信任网"
2206
2207 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2208 # | Unfortunately, trust does not spread between users the way <a
2209 # | href=\"http{+s+}://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many
2210 # | people think</a>. One of {+the+} best ways to strengthen the GnuPG
2211 # | community is to deeply <a
2212 # | href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the
2213 # | Web of Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances
2214 # | permit.
2215 #, fuzzy
2216 #| msgid ""
2217 #| "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href="
2218 #| "\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people "
2219 #| "think</a>. One of best ways to strengthen the GnuPG community is to "
2220 #| "deeply <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html"
2221 #| "\">understand</a> the Web of Trust and to carefully sign as many people's "
2222 #| "keys as circumstances permit."
2223 msgid ""
2224 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
2225 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
2226 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
2227 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
2228 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
2229 msgstr ""
2230 "不幸地是,信任并不是像 <a href=\"http://fennetic.net/irc/finney.org/~hal/"
2231 "web_of_trust.html\">大多数人想象的</a> 那样在用户之间传递。深入 <a href="
2232 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">理解</a> 信任网是如何运作"
2233 "的,并在条件允许的情况下,谨慎地对尽可能多的人的密钥进行签名,是增强 GnuPG 社"
2234 "区的最佳方式。"
2235
2236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2237 # | <em>#[-5-]{+6+}</em> Use it well
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid "<em>#5</em> Use it well"
2240 msgid "<em>#6</em> Use it well"
2241 msgstr "<em>#5</em> 善用加密"
2242
2243 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2244 msgid ""
2245 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
2246 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
2247 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
2248 "the Web of Trust."
2249 msgstr ""
2250 "每个人使用 GnuPG 方法不尽相同,遵循一些基本实践是保护邮件安全的重要方式。一旦"
2251 "不遵守,你便是拿着通信双方的隐私做冒险,并且危及信任网。"
2252
2253 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2254 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (1)
2255 #, fuzzy
2256 #| msgid "Section 5: Use it Well (1)"
2257 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
2258 msgstr "Section 5: 善用加密(1)"
2259
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2261 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
2262 msgstr "何时该加密?何时该签名?"
2263
2264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2265 msgid ""
2266 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
2267 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
2268 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
2269 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
2270 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
2271 "makes bulk surveillance more difficult."
2272 msgstr ""
2273 "加密消息是多多益善的。如果你只是偶然加密邮件,每封的加密消息就像向监控系统发"
2274 "送警报。如果全部邮件都是加密的,做监控的人会不知道从何处开始——这不是说加密部"
2275 "分邮件毫无帮助——它使大规模监控变得困难,这是重要的开始。"
2276
2277 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2278 msgid ""
2279 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
2280 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
2281 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
2282 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
2283 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
2284 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
2285 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
2286 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
2287 msgstr ""
2288 "除非你不想暴露身份(这还要求其他保护措施),没有理由不对每封信签名,无论是否"
2289 "加密。除了允许 GnuPG 验证消息确实来自于你,签名是一种非侵入性的方式,提醒别人"
2290 "你在使用 GnuPG,并表示对安全通信的支持。如果你经常给不熟悉 GnuPG 的人发送签名"
2291 "消息,在你的标准邮件签名(这里的签名指的是文字,而非密码学签名)中附上本指南"
2292 "的链接将会不错。"
2293
2294 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2295 # | Section [-5-]{+6+}: Use it Well (2)
2296 #, fuzzy
2297 #| msgid "Section 5: Use it Well (2)"
2298 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
2299 msgstr "Section 5: 善用加密(2)"
2300
2301 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2302 msgid "Be wary of invalid keys"
2303 msgstr "警惕非法密钥"
2304
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306 msgid ""
2307 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
2308 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
2309 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2310 msgstr ""
2311 "GnuPG 能够使邮件更安全,但仍要小心非法密钥,它可能导致消息落入坏人之手。使用"
2312 "非法密钥加密的邮件可能能被监控程序读取。"
2313
2314 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2315 # | In your email program, go back to the first encrypted email that Edward
2316 # | sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a
2317 # | [-message from Enigmail-] {+green checkmark a+} at the [-top, which most
2318 # | likely says \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"-] {+top
2319 # | \"OpenPGP\" button.+}
2320 #, fuzzy
2321 #| msgid ""
2322 #| "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward "
2323 #| "sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have "
2324 #| "a message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: "
2325 #| "Part of this message encrypted.\""
2326 msgid ""
2327 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2328 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2329 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2330 msgstr ""
2331 "在你的邮件程序里,回到爱德华发给你的第一封加密邮件。因为爱德华用你的公钥加密"
2332 "了它,Enigmail 的上方会有一条消息,它可能是这样写的:“Enigmail:消息部分已加"
2333 "密”。"
2334
2335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2336 # | [-<b>When-]{+<strong>When+} using GnuPG, make a habit of glancing at that
2337 # | [-bar.-] {+button.+} The program will warn you there if you get an email
2338 # | signed with a key that can't be [-trusted.</b>-] {+trusted.</strong>+}
2339 #, fuzzy
2340 #| msgid ""
2341 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
2342 #| "will warn you there if you get an email signed with a key that can't be "
2343 #| "trusted.</b>"
2344 msgid ""
2345 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2346 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2347 "be trusted.</strong>"
2348 msgstr ""
2349 "<b>使用 GnuPG 时,要养成看通知条的习惯。如果你收到的邮件是用不受信任的密钥签"
2350 "名的,程序会提醒你。</b>"
2351
2352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2353 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2354 msgstr "备份吊销证书到安全的地方"
2355
2356 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2357 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
2358 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
2359 # | [-digital-] storage that you have -- [-the ideal thing is-] a flash drive,
2360 # | disk, or hard drive stored in a safe place in your [-home,-] {+home could
2361 # | work,+} not on a device you carry with you regularly. {+The safest way we
2362 # | know is actually to print the revocation certificate and store it in a
2363 # | safe place.+}
2364 #, fuzzy
2365 #| msgid ""
2366 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2367 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
2368 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
2369 #| "or hard drive stored in a safe place in your home, not on a device you "
2370 #| "carry with you regularly."
2371 msgid ""
2372 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2373 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2374 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2375 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2376 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2377 "it in a safe place."
2378 msgstr ""
2379 "还记得你何时生成密钥和保存 GnuPG 生成的吊销证书的吗?是时候将证书备份到安全的"
2380 "数字储存设备上——理想的地方是闪存盘,磁盘或者硬盘,他们存放在家中安全的地方——"
2381 "而不是你随身携带的设备。"
2382
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 msgid ""
2385 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2386 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2387 msgstr ""
2388 "如果你的私钥丢失或被盗,你需要这张证书文件以让人们知晓,你不再使用这对密钥对"
2389 "了。"
2390
2391 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2392 # | [-<em>Important:</em> act swiftly-]{+<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY+} if
2393 # | someone gets your private key
2394 #, fuzzy
2395 #| msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2396 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2397 msgstr "<em>重要:</em> 如果有人得到了你的私钥,要迅速行动"
2398
2399 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2400 # | If you lose your private key or someone else gets a{+ +}hold of it (say,
2401 # | by stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2402 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted email or
2403 # | forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but
2404 # | you can follow these <a
2405 # | href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.
2406 # | After you're done revoking, make a new key and send an email to everyone
2407 # | with whom you usually use your key to make sure they know, including a
2408 # | copy of your new key.
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid ""
2411 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2412 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2413 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email or "
2414 #| "forge your signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but "
2415 #| "you can follow these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/"
2416 #| "revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>. After you're done revoking, make "
2417 #| "a new key and send an email to everyone with whom you usually use your "
2418 #| "key to make sure they know, including a copy of your new key."
2419 msgid ""
2420 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2421 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2422 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2423 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2424 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2425 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2426 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2427 "including a copy of your new key."
2428 msgstr ""
2429 "如果你丢失了私钥或是有人得到了它(比如你的计算机被偷或者被入侵)。在其他人使"
2430 "用你私钥阅读你的加密邮件或是伪造签名前,立即吊销它显得格外重要。本指南不包含"
2431 "如何吊销密钥,但你可以遵循这些 <a href=\"https://www.hackdiary."
2432 "com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">指示(英文)</a>。在你吊销完成后,生成新"
2433 "的密钥对,并给所有使用你的密钥的人发送邮件,并附上新密钥的拷贝,确保他们知道"
2434 "发生了什么。"
2435
2436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2437 msgid "Webmail and GnuPG"
2438 msgstr "网页邮箱和 GnuPG"
2439
2440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2441 msgid ""
2442 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2443 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2444 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2445 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2446 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2447 "receive a scrambled email."
2448 msgstr ""
2449 "当你使用网页浏览器获取你的邮件,那么你使用的是网页邮箱(webmail),它是一个直"
2450 "接储存在网站里的电子邮件程序。和网页邮箱不同,你的桌面邮件程序是运行在你自己"
2451 "的计算机上。即使网页邮箱无法解密加密过的邮件,它仍然会以加密形式显示出来。如"
2452 "果你常用的是网页邮箱,当你收到一封混乱的电子邮件时,你应当知道去打开你的电子"
2453 "邮件客户端。"
2454
2455 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2456 msgid "Make your public key part of your online identity"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2460 msgid ""
2461 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2462 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2463 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2464 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2465 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2466 msgstr ""
2467
2468 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2469 # | [-Add-]{+Start writing+} your public key fingerprint anywhere [-that you
2470 # | normally display-] {+someone would see+} your email [-address. Some good
2471 # | places are:-] {+address:+} your [-email signature (the text kind, not the
2472 # | cryptographic kind),-] social media profiles, [-blogs, Websites,-] {+blog,
2473 # | Website,+} or business [-cards. At-] {+card. (At+} the Free Software
2474 # | Foundation, we put ours on our <a
2475 # | href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff [-page</a>.-] {+page</a>.) We
2476 # | need to get our culture to the point that we feel like something is
2477 # | missing when we see an email address without a public key fingerprint.+}
2478 #, fuzzy
2479 #| msgid ""
2480 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2481 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2482 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2483 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2484 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2485 msgid ""
2486 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2487 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2488 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2489 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2490 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2491 "a public key fingerprint."
2492 msgstr ""
2493 "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
2494 "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
2495 "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2496 "\">雇员页面</a>。"
2497
2498 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2499 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2500 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">很不错!继续查看下一步。</a>"
2501
2502 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2503 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2504 msgstr "&larr; 阅读 <a href=\"index.html\">完整指南</a>"
2505
2506 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2507 # | <a
2508 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-key
2509 # | encryption works. Infographic via %40fsf\">-]
2510 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-ke
2511 # | y%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">+}
2512 #, fuzzy
2513 #| msgid ""
2514 #| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;"
2515 #| "public-key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2516 msgid ""
2517 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2518 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2519 msgstr ""
2520 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2521 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2522
2523 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2524 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2525 msgstr "&nbsp; 分享我们的信息图 </a> 并带上标签 #EmailSelfDefense"
2526
2527 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2528 msgid "View &amp; share our infographic"
2529 msgstr "查看并分享信息图"
2530
2531 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2532 msgid "Great job!"
2533 msgstr "很不错!"
2534
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2536 # | <em>#[-6-]{+7+}</em> Next steps
2537 #, fuzzy
2538 #| msgid "<em>#6</em> Next steps"
2539 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2540 msgstr "<em>#6</em> 下一步"
2541
2542 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2543 msgid ""
2544 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2545 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2546 "of the work you've done."
2547 msgstr ""
2548 "你已经掌握了使用 GnuPG 加密电子邮件的基本知识,采取行动反对大规模监控。以下的"
2549 "步骤会充分利用你已经掌握的知识。"
2550
2551 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2552 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2553 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
2554
2555 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2556 msgid "Join the movement"
2557 msgstr "加入运动"
2558
2559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2560 msgid ""
2561 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2562 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2563 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2564 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2565 "together for change."
2566 msgstr ""
2567 "你已经迈出了保护你自己在线隐私的一大步,但我们彼此单枪匹马战斗是远远不够的。"
2568 "我们需要发起一场所有计算机用户的自治和自由的运动。加入自由软件基金会的社区,"
2569 "会见志同道合的朋友,一起见证改变。"
2570
2571 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2572 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2573 # | Mastodon are better than Twitter</a>, and <a
2574 # | href=\"http{+s+}://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2575 # | Facebook</a>.</small>
2576 #, fuzzy
2577 #| msgid ""
2578 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2579 #| "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/"
2580 #| "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2581 msgid ""
2582 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2583 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2584 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2585 msgstr ""
2586 "<small>阅读 <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">为什么 GNU Social 和 "
2587 "Mastodon 要胜于 Twitter(英文)</a>,以及 <a href=\"http://www.fsf.org/"
2588 "facebook\">为什么我们不使用 Facebook(英文)</a>。</small>"
2589
2590 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2591 msgid "Low-volume mailing list"
2592 msgstr "低发送频率的邮件列表"
2593
2594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2595 msgid ""
2596 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2597 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2598 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2599 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2600 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2601 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2602 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2603 msgstr ""
2604 "<input type=\"text\" value=\"输入你的邮箱地址…\" name=\"email-Primary\" id="
2605 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"加入\" name=\"_qf_Edit_next"
2606 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-"
2607 "hans/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value="
2608 "\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf."
2609 "org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2610 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2613 msgid ""
2614 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2615 "\">privacy policy</a>.</small>"
2616 msgstr ""
2617 "<small>阅读我们的 <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">隐"
2618 "私政策</a>。</small>"
2619
2620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2621 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2622 msgstr "将本指南带给新人"
2623
2624 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2625 msgid ""
2626 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2627 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2628 "encryption. Here are some suggestions:"
2629 msgstr ""
2630 "理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。为了欢迎他们,你要让"
2631 "你的公钥容易被找到,并提供加密上的帮助。以下是一些建议:"
2632
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2634 # | {+#+} Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community,
2635 # | using our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>.
2636 #, fuzzy
2637 #| msgid ""
2638 #| "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2639 #| "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2640 msgid ""
2641 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2642 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2643 msgstr ""
2644 "使用我们的 <a href=\"workshops.html\">教学指南</a>,为你的朋友和社区举办一场"
2645 "电子邮件加密研讨会。"
2646
2647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2648 # | {+#+} Use <a
2649 # | [-href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with
2650 # | me using Email Self-Defense %40fsf\">our-]
2651 # | {+href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\">
2652 # | our+} sharing page</a> to compose a message to a few friends and ask them
2653 # | to join you in using encrypted email. Remember to include your GnuPG
2654 # | public key fingerprint so they can easily download your key.
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid ""
2657 #| "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2658 #| "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose "
2659 #| "a message to a few friends and ask them to join you in using encrypted "
2660 #| "email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can "
2661 #| "easily download your key."
2662 msgid ""
2663 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2664 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2665 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2666 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2667 "they can easily download your key."
2668 msgstr ""
2669 "使用 <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2670 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">我们的分享页面</a>,给几个朋友撰写"
2671 "消息,请求他们加入加密邮件的队伍。记得附上你的 GnuPG 公钥指纹,这样他们可以容"
2672 "易地下载你的公钥。"
2673
2674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2675 # | {+#+} Add your public key fingerprint anywhere that you normally display
2676 # | your email address. Some good places are: your email signature (the text
2677 # | kind, not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web{+
2678 # | +}sites, or business cards. At the Free Software Foundation, we put ours
2679 # | on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>.
2680 #, fuzzy
2681 #| msgid ""
2682 #| "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2683 #| "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2684 #| "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2685 #| "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a "
2686 #| "href=\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2687 msgid ""
2688 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2689 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2690 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2691 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2692 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2693 msgstr ""
2694 "在所有显示你邮箱地址的地方,附上公钥指纹。一些好地方有:你的电子邮件签名(这"
2695 "里的签名指的是文字,而非密码学签名),社交媒体简历,博客,网站,商业名片。在"
2696 "自由软件基金会,我们把把它放在了我们的 <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2697 "\">雇员页面</a>。"
2698
2699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2700 msgid "Protect more of your digital life"
2701 msgstr "保护你的数字生活"
2702
2703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2704 msgid ""
2705 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2706 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2707 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2708 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2709 msgstr ""
2710 "学习更多有关即时通讯、硬盘储存、在线分享的反监控技术,尽在 <a href=\"https://"
2711 "directory.fsf.org/wiki/Collection:Privacy_pack\">自由软件基金会隐私包(英文)"
2712 "</a> 和 <a href=\"https://prism-break.org/zh-CN/\">prism-break.org</a>。"
2713
2714 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2715 # | If you are using Windows, [-Mac OS-] {+macOS+} or any other proprietary
2716 # | operating system, we recommend you switch to a free software operating
2717 # | system like GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to
2718 # | enter your computer through hidden back doors. Check out the Free Software
2719 # | Foundation's <a
2720 # | href=\"http{+s+}://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed
2721 # | versions of GNU/Linux.</a>
2722 #, fuzzy
2723 #| msgid ""
2724 #| "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating "
2725 #| "system, we recommend you switch to a free software operating system like "
2726 #| "GNU/Linux. This will make it much harder for attackers to enter your "
2727 #| "computer through hidden back doors. Check out the Free Software "
2728 #| "Foundation's <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.html"
2729 #| "\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2730 msgid ""
2731 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2732 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2733 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2734 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2735 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2736 "Linux.</a>"
2737 msgstr ""
2738 "如果你正在使用 Windows, Mac OS 或其他专有操作系统,我们建议你换用自由邮件操"
2739 "作系统,诸如 GNU/Linux。攻击者通过隐藏后门入侵你的计算机会愈加困难。查看自由"
2740 "软件基金会 <a href=\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.zh-cn.html\">推"
2741 "荐的 GNU/Linux 发行版</a>。"
2742
2743 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2744 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2745 msgstr "可选:使用 Tor 增加对电子邮件的保护"
2746
2747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2748 msgid ""
2749 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2750 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2751 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2752 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2753 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2754 "you the best results."
2755 msgstr ""
2756 "洋葱路由(Tor)网络以多重加密封装网络通讯,并在全球多次传递。如果使用得当,"
2757 "Tor 能够迷惑监控代理和全球监控设备。和 GnuPG 加密配合使用能够带给你最佳的安"
2758 "全。"
2759
2760 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2761 # | To have your email program send and receive email over Tor, install the <a
2762 # | href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy
2763 # | plugin</a> [-the same way you installed Enigmail,-] by searching for it
2764 # | through Add-ons.
2765 #, fuzzy
2766 #| msgid ""
2767 #| "To have your email program send and receive email over Tor, install the "
2768 #| "<a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2769 #| "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching "
2770 #| "for it through Add-ons."
2771 msgid ""
2772 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2773 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2774 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2775 msgstr ""
2776 "要通过 Tor 在电子邮件程序收发邮件,需要安装 <a href=\"https://addons.mozilla."
2777 "org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy 插件</a>,其步骤与安装 "
2778 "Enigmail 相同,在附加组件搜索即可。"
2779
2780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2781 msgid ""
2782 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2783 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2784 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2785 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2786 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2787 "keeps you secure."
2788 msgstr ""
2789 "在通过 Tor 检查邮件前,确保你了解 <a href=\"https://www.torproject.org/docs/"
2790 "faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">权衡所涉及的安全问题(英文)</"
2791 "a>。我们在电子前哨基金会的朋友制作了 Tor 如何保证安全的 <a href=\"https://"
2792 "www.eff.org/pages/tor-and-https\">信息图</a>。"
2793
2794 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2795 # | Section [-6-]{+7+}: Next Steps
2796 #, fuzzy
2797 #| msgid "Section 6: Next Steps"
2798 msgid "Section 7: Next Steps"
2799 msgstr "Section 6: 下一步"
2800
2801 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2802 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2803 msgstr "完善本指南"
2804
2805 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2806 msgid ""
2807 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2808 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2809 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2810 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2811 "connect you with other translators working in your language."
2812 msgstr ""
2813 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">留下够能提升"
2814 "本指南的反馈和建议</a>。我们欢迎译员,但我们要求你在翻译开始前发邮件 <a href="
2815 "\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> 联系我们,这样我们可以和联"
2816 "系其他译员,和你一起将它翻译成你的语言。"
2817
2818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2819 # | If you like programming, you can contribute code to <a
2820 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a
2821 # | href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a>.-]
2822 # | {+href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>.+}
2823 #, fuzzy
2824 #| msgid ""
2825 #| "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2826 #| "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index."
2827 #| "php\">Enigmail</a>."
2828 msgid ""
2829 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2830 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2831 msgstr ""
2832 "如果你喜欢编程,你可以为 <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a> 或 <a "
2833 "href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php\">Enigmail</a> 贡献代码。"
2834
2835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2836 msgid ""
2837 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2838 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2839 msgstr ""
2840 "要走的更远,支持自由软件基金会,我们可以持续地提升本指南,并制作其他类似工"
2841 "具。"
2842
2843 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2844 # | [-&larr;-]<a [-href=\"index.html\">Return to the-]
2845 # | {+href=\"index.html\">Set up+} guide</a>
2846 #, fuzzy
2847 #| msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2848 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2849 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">返回指南</a>"
2850
2851 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2852 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2853 msgstr "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">研讨会</a>"
2854
2855 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2856 msgid ""
2857 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2858 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2859 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2860 "software."
2861 msgstr ""
2862 "我们想让本指南翻译成多国语言,并制作手机设备使用加密的版本。请捐款,帮助全世"
2863 "界的人们使用自由软件,迈出保护他们隐私的第一步。"
2864
2865 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2866 msgid ""
2867 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2868 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2869 msgstr ""
2870 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2871 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2872
2873 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2874 msgid "View &amp; share our infographic →"
2875 msgstr "查看并分享我们的信息图 →"
2876
2877 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2878 msgid ""
2879 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2880 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2881 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2882 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2883 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2884 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2885 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2886 "leading a workshop!"
2887 msgstr ""
2888 "</a> 理解并设置电子邮件加密对多数人而言是一项令人生畏的任务。这就是为什么在帮"
2889 "助朋友使用 GnuPG 加密时,你的存在至关重要。即便只有一个人到场,那么也至少有一"
2890 "个人开始使用加密了。你有能力帮助你的好友保护他们电子情书的隐私,告诉他们自由"
2891 "软件的重要性。如果你使用 GnuPG 收发加密邮件,那么你是举办研讨会的最佳人选。"
2892
2893 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2894 msgid "A small workshop among friends"
2895 msgstr "小研讨会"
2896
2897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2898 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2899 msgstr "<em>#1</em> 让你的朋友和社区感兴趣"
2900
2901 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2902 msgid ""
2903 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2904 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2905 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2906 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2907 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2908 msgstr ""
2909 "如果你听过朋友抱怨他们缺乏隐私,询问他们是否愿意出席电子邮件加密研讨会。如果"
2910 "你的朋友并未抱怨过,你可能需要说服他们。你甚至可能会听到经典的“光明磊落的人无"
2911 "可畏惧”论据来反对使用加密。"
2912
2913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2914 msgid ""
2915 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2916 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2917 "community:"
2918 msgstr ""
2919 "下面是你可以用来解释的为什么值得学习 GnuPG 要点。并结合自己的观点,解释为什么"
2920 "它对你的社区有意义:"
2921
2922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2923 msgid "Strength in numbers"
2924 msgstr "人多力量大"
2925
2926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2927 msgid ""
2928 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2929 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2930 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2931 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2932 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2933 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2934 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2935 msgstr ""
2936 "每个使用加密反抗大规模监控的人,同时也让他人更容易反抗。普遍使用强加密有着多"
2937 "种强大的效果:这意味着那些最需要隐私的人,潜在的告密者和活动人士更有可能接触"
2938 "到加密。越多的人对越多的事物使用加密的同时,监控系统查找信息的成本会大到无法"
2939 "负担。"
2940
2941 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2942 msgid "People you respect may already be using encryption"
2943 msgstr "你所尊敬的人可能已经在使用加密"
2944
2945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2946 msgid ""
2947 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2948 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2949 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2950 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2951 "will likely recognize."
2952 msgstr ""
2953 "许多记者,告密者,活动人士以及研究者在使用 GnuPG,因此你的朋友可能不知不觉中"
2954 "听说过几位在使用它的人了。你可以搜索 \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" 加上关键词,"
2955 "制作出一个在使用 GnuPG 人物和组织列表,它包括众所周知的组织。"
2956
2957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2958 msgid "Respect your friends' privacy"
2959 msgstr "尊重朋友的隐私"
2960
2961 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2962 msgid ""
2963 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2964 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2965 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2966 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2967 "encrypting your correspondence with them."
2968 msgstr ""
2969 "没有方法判断是否存在隐私敏感的通信。因此,不要因为你觉得发给发给朋友的信件无"
2970 "关紧要(你的朋友也可能是这么想的),而假定它不隐私敏感。通过加密消息,向你的"
2971 "好友表示尊重。"
2972
2973 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2974 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2975 msgstr "隐私技术在现实世界很常见"
2976
2977 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2978 msgid ""
2979 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2980 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2981 "be any different?"
2982 msgstr ""
2983 "在现实世界中,我们拉上百叶窗,密封信封以及关闭房门来作为保护我们隐私的手段。"
2984 "为什么数字世界要有不同?"
2985
2986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2987 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2988 msgstr "我们不应当信任邮件服务提供商给予的隐私"
2989
2990 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2991 msgid ""
2992 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2993 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2994 "to build our own security from the bottom up."
2995 msgstr ""
2996 "有些邮件提供商非常值得信赖,但绝大多数提供商并没有保护你隐私和安全的动机。我"
2997 "们需要从“下层建筑”建立起自己的安全,才能成为数字公民。"
2998
2999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3000 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
3001 msgstr "<em>#2</em> 筹划"
3002
3003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3004 # | Once you've got at least one interested friend, pick a date and start
3005 # | planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and
3006 # | ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the
3007 # | participants to use [-Diceware-] {+<a
3008 # | href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a>+}
3009 # | for choosing passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the
3010 # | location you select has an easily accessible Internet connection, and make
3011 # | backup plans in case the connection stops working on the day of the
3012 # | workshop. Libraries, coffee shops, and community centers make great
3013 # | locations. Try to get all the participants to set up an
3014 # | [-Enigmail-compatible-] email client {+based on Thunderbird+} before the
3015 # | event. Direct them to their email provider's IT department or help page if
3016 # | they run into errors.
3017 #, fuzzy
3018 #| msgid ""
3019 #| "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3020 #| "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and "
3021 #| "ID (for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3022 #| "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
3023 #| "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
3024 #| "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
3025 #| "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and "
3026 #| "community centers make great locations. Try to get all the participants "
3027 #| "to set up an Enigmail-compatible email client before the event. Direct "
3028 #| "them to their email provider's IT department or help page if they run "
3029 #| "into errors."
3030 msgid ""
3031 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
3032 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
3033 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
3034 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
3035 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
3036 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
3037 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
3038 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
3039 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
3040 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
3041 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
3042 "they run into errors."
3043 msgstr ""
3044 "你和至少一位感兴趣的朋友约好时间,便可以筹备研讨会了。告诉与会者带上他们的计"
3045 "算机和 ID(用于相互签名)。预先准备好骰子,这样你的朋友能够很方便地用 "
3046 "Diceware 方法生成密码。确保你选定的地点能方便上网,并做好研讨会当天断网的预"
3047 "案。图书馆,咖啡店以及社区中心都是合适地点之选。试着让与会者在会前安装 "
3048 "Enigmail 兼容的邮件客户端。如果他们遇到问题,直接联系邮件提供商的信息技术部"
3049 "门。"
3050
3051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3052 msgid ""
3053 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
3054 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
3055 msgstr ""
3056 "研讨会预计会持续四十分钟,每多一位与会者将额外花费十分钟。请准备好额外的时间"
3057 "应对问题和技术故障。"
3058
3059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3060 msgid ""
3061 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
3062 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
3063 "stay small, so that each participant receives more individualized "
3064 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
3065 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
3066 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
3067 msgstr ""
3068 "研讨会的成功取决于了解每一位与会者的背景并满足他们的需求。研讨会应当尽可能的"
3069 "小,每位与会者都能受到个性化的指导。如果想要参与的人超出了你所能应付的范围,"
3070 "那么保持较高的主持者与与会者之比,或者举办多场研讨会——小型的研讨会往往效果更"
3071 "好。"
3072
3073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3074 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
3075 msgstr "<em>#3</em> 分组学习"
3076
3077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3078 msgid ""
3079 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
3080 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
3081 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
3082 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
3083 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
3084 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
3085 "grasped them quickly and want to learn more."
3086 msgstr ""
3087 "分组完成电子邮件加密指南中的步骤。具体而微地解释步骤,但确保不要超过与会者理"
3088 "解的上限。对于技术娴熟的与会者,可以提高指示的难度。确保组内成员完成了一步后"
3089 "再进行下一步。考虑为理解概念有困难的人,或迅速掌握又想学到更多新知识的人提供"
3090 "第二次辅导研讨会。"
3091
3092 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3093 msgid ""
3094 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
3095 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
3096 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
3097 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
3098 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
3099 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
3100 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
3101 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
3102 "back up their revocation certificates."
3103 msgstr ""
3104 "在本指南的 <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> ,确保每一位与会者都"
3105 "上传公钥到相同服务器(因为有时密钥服务器之间同步有延迟),他们可以立即下载各"
3106 "自的公钥。在 <a href=\"index.html#section3\">Section 3</a>,让与会者有时间相"
3107 "互发送测试邮件,而不是给爱德华发邮件。相似地,在 <a href=\"index."
3108 "html#section4\">Section 4</a>,鼓励与会者相互对彼此公钥签名。最后,提醒他们将"
3109 "吊销证书保存在安全的地方。"
3110
3111 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3112 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
3113 msgstr "<em>#4</em> 容易犯的错误"
3114
3115 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3116 msgid ""
3117 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
3118 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
3119 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
3120 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
3121 "encrypted."
3122 msgstr ""
3123 "提醒与会者,加密只有在明确使用时才有效;他们无法向未设置加密的人发送加密信"
3124 "件。同时提醒与会者,在点击发送前再次检查加密图标,以及邮件主题和时间戳从来不"
3125 "会被加密。"
3126
3127 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3128 msgid ""
3129 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
3130 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
3131 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
3132 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
3133 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
3134 msgstr ""
3135 "解释 <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html\">运行专有操"
3136 "作系统的危险(英文)</a>,并倡导自由软件,因为没有后者,我们就无法 <a href="
3137 "\"https://www.fsf.org/bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-"
3138 "from-surveillance\">行之有效地对抗对我们数字隐私和自治的侵犯(英文)</a>。"
3139
3140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3141 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
3142 msgstr "<em>#5</em> 附加资源"
3143
3144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3145 # | GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single
3146 # | workshop. If participants want to know more, point out the advanced
3147 # | subsections in the guide and consider organizing another workshop. You can
3148 # | also share <a
3149 # | href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> [-and
3150 # | <a
3151 # | href=\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a>-]
3152 # | official documentation and mailing [-lists.-] {+lists, and the <a
3153 # | href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email
3154 # | Self-Defense feedback</a> page.+} Many GNU/Linux distribution's Web sites
3155 # | also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features.
3156 #, fuzzy
3157 #| msgid ""
3158 #| "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single "
3159 #| "workshop. If participants want to know more, point out the advanced "
3160 #| "subsections in the guide and consider organizing another workshop. You "
3161 #| "can also share <a href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html"
3162 #| "\">GnuPG's</a> and <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/"
3163 #| "documentation\">Enigmail's</a> official documentation and mailing lists. "
3164 #| "Many GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining "
3165 #| "some of GnuPG's advanced features."
3166 msgid ""
3167 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
3168 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
3169 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
3170 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
3171 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
3172 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
3173 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
3174 "GnuPG's advanced features."
3175 msgstr ""
3176 "GnuPG 的高级操作太复杂以至于无法在一场研讨会上教授完毕。如果与会者想了解更"
3177 "多,告诉他们本指南中有进阶章节,或者考虑参加下一场研讨会。你也可以分享 <a "
3178 "href=\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG</a> 和 <a href="
3179 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail</a> 的官方文档"
3180 "和邮件列表。许多 GNU/Linux 发行版也提供了一些对 GnuPG 高级功能的说明页面。"
3181
3182 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
3183 msgid "<em>#6</em> Follow up"
3184 msgstr "<em>#6</em> 坚持到底"
3185
3186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3187 msgid ""
3188 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
3189 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
3190 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
3191 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
3192 "places where they publicly list their email address."
3193 msgstr ""
3194 "确保所有人在离开前交换了电子邮箱地址和公钥指纹。通过互相发送邮件,鼓励与会者"
3195 "继续使用 GnuPG。在活动结束一周后,给他们各自发送一封加密邮件,提醒他们将公钥 "
3196 "ID 放置在他们公开邮箱地址的地方。"
3197
3198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
3199 msgid ""
3200 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
3201 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
3202 msgstr ""
3203 "如果你有任何对本指南的建议,请来信 <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org"
3204 "\">campaigns@fsf.org</a> 告知我们。"
3205
3206 #, fuzzy
3207 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3210 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #~| msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3214 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
3215 #~ msgstr "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
3216
3217 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3218 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3219
3220 #, fuzzy
3221 #~| msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
3222 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
3223 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, 监控, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid ""
3227 #~| "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3228 #~| "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
3231 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
3234 #~ "encryption for everyone via %40fsf\">分享&nbsp;"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
3238 #~ "infographic.html\">"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/zh-hans/"
3241 #~ "infographic.html\">"
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
3245 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
3246 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
3247 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
3248 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
3249 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
3250 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
3251 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
3252 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
3253 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
3254 #~ "</a>"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "简体中文由 Tom &lt;hxxtom@gmail.com&gt; 完成翻译。</p><p>此页面上的图片采"
3257 #~ "用 <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">知识共享 署名 "
3258 #~ "4.0 许可协议(或较新版本)</a> 进行许可,其余部分以 <a href=\"https://"
3259 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">知识共享 署名-相同方式 4.0 许可协"
3260 #~ "议 (或较新版本)</a> 进行许可。下载由 Andrew Engelbrecht &lt;"
3261 #~ "andrew@engelbrecht.io&gt; 和 Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; 编写的 "
3262 #~ "<a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/"
3263 #~ "edward.tar.gz\">爱德华自动回复机器人源代码</a>,采用 GNU Affero General "
3264 #~ "Public License 许可证进行许可。<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
3265 #~ "license-list.html#OtherLicenses\">为什么要这些许可证?</a>"
3266
3267 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3268 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3269
3270 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3271 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
3272
3273 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3274 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
3275
3276 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3277 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
3278
3279 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3280 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
3281
3282 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3283 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
3284
3285 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3286 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
3287
3288 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3289 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
3290
3291 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3292 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
3293
3294 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3295 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3296
3297 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3298 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
3299
3300 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3301 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
3302
3303 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3304 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
3305
3306 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3307 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
3308
3309 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3310 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
3311
3312 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3313 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
3314
3315 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3316 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
3317
3318 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3319 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
3320
3321 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3322 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
3323
3324 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3325 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3329 #~ "that sets it up with your email account."
3330 #~ msgstr "打开你的邮件程序,按照向导程序的提示逐步设置好你的邮箱账号。"
3331
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3334 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3335 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3336 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3337 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3338 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3339 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3340 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "在配置你的账号时,留意服务器右侧的 SSL, TLS 或 STARTTLS 字样。如果你没有看"
3343 #~ "到他们,你仍有能力使用加密,但这意味着运行邮件系统的人以低于行业标准的规范"
3344 #~ "保护着你的安全与隐私。我们建议你向他们发送一封友好的邮件,要求他们为邮件服"
3345 #~ "务器启用 SSL, TLS 或 STARTTLS。他们会明白你说的是什么;如果你不是系统安全"
3346 #~ "领域的专家,这是一个值得的请求。"
3347
3348 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3349 #~ msgstr "Step 1.B: 工具 -> 附加组件"
3350
3351 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3352 #~ msgstr "Step 1.B: 搜索附加组件"
3353
3354 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3355 #~ msgstr "Step 1.B: 安装附加组件"
3356
3357 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3358 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 安装 ENIGMAIL 扩展"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3362 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3363 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "在邮件程序的菜单栏里,选择“附加组件”(Add-ons,它可能在工具选项里)。确认"
3366 #~ "选上了左侧的“扩展”(Extensions)。看到了 Enigmail 吗?确保安装的是最新版"
3367 #~ "本。如果是,请跳过此步。"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3371 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "如果没有,在右上方的搜索框里搜索“Enigmail”。你可以在这里获取到它。安装完成"
3374 #~ "后重启程序。"
3375
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3378 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3379 #~ "2.0.7, or later versions."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "由于 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的"
3382 #~ "是 GnuPG 2.2.8 和 Engmail 2.0.7 及其之后的版本。"
3383
3384 #~ msgid "My email looks weird"
3385 #~ msgstr "我的电子邮件看起来很奇怪"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3389 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3390 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3391 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3392 #~ "Enigmail wasn't there."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Enigmail 往往不能在 HTML 格式(它是一种常见的邮件格式)里显示的很好,所以"
3395 #~ "它会自动禁用 HTML 格式。要想发送不加密或不带签名的 HTML 格式邮件,单击“撰"
3396 #~ "写消息”(compose)时按住 Shift 键,现在你可以像 Enigmail 不存在一样撰写邮"
3397 #~ "件了 。"
3398
3399 #~ msgid ""
3400 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3401 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3402 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3403 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3404 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3405 #~ "are listed in the order they appear:"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Enigmail 安装向导可能会自动运行。如果没有,在你的邮件程序你选择 Enigmail "
3408 #~ "→ 安装向导。如果你不愿意,你不必去阅读弹出窗口中的文字,但读一读总归是好"
3409 #~ "的。点击下一步而不对默认选项作修改,但除了下列情况以外:"
3410
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3413 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3414 #~ msgstr "在“加密”界面,选中“默认加密我的所有消息,因为隐私对我很重要”。"
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3418 #~ "default.\""
3419 #~ msgstr "在“签名”界面,选中“默认不对我的消息签名”。"
3420
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3423 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3424 #~ msgstr "在“密钥选择”界面,选择“我想为数字签名和加密邮件创建新密钥对”。"
3425
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3428 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3429 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3430 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3431 #~ msgstr ""
3432 #~ "在“生成密钥”界面,程序需要花费小会儿完成下一步。等待时,你可以在计算机上做"
3433 #~ "一些其他事情,比如看电影或浏览网页。此时你计算机使用的越频繁,密钥生成的速"
3434 #~ "度越快。"
3435
3436 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3437 #~ msgstr "我找不到 Enigmail 菜单。"
3438
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3441 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3442 #~ "Tools."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "在许多新型电子邮件程序中,主菜单是用三横杠图标表示的。Enigmail 可能在“工"
3445 #~ "具”选项里。"
3446
3447 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3448 #~ msgstr "向导程序无法找到 GnuPG"
3449
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3452 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3453 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "打开你常用来安装软件的程序,搜索 GnuPG,并安装它。通过 Enigmail → 安装向"
3456 #~ "导 来重启 Enigmail 安装向导。"
3457
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3460 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3461 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3462 #~ "instructions for key generation</a>."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "如果你对我们的说明有问题或是想了解更多,请访问 <a href=\"https://www."
3465 #~ "enigmail.net/documentation/Key_Management#Generating_your_own_key_pair"
3466 #~ "\">Enigmail 对于生成密钥说明的维基页面(英文)</a>。"
3467
3468 #~ msgid "Command line key generation"
3469 #~ msgstr "使用命令行生成密钥"
3470
3471 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3472 #~ msgstr "在你的电子邮件程序菜单里,选中 Enigmail → 密钥管理。"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3476 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3477 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3478 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
3481 #~ "Keyserver)。你不必使用默认密钥服务器。如果你对此有研究,想要切换到其他密"
3482 #~ "钥服务器作为默认选项,你可以在 Enigmail preferences 偏好选项中手动修改设"
3483 #~ "置。"
3484
3485 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3486 #~ msgstr "进度条一直没有结束"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3490 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3491 #~ "keyserver."
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "关闭上传窗口,确保你已连接上网络,再试一次。如果还不行,则选择其他密钥服务"
3494 #~ "器。"
3495
3496 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3497 #~ msgstr "我的密钥没有显示在列表中"
3498
3499 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3500 #~ msgstr "尝试选中“默认显示全部密钥”(Display All Keys by Default)。"
3501
3502 #~ msgid "More documentation"
3503 #~ msgstr "更多文档"
3504
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3507 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3508 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3509 #~ "a>."
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
3512 #~ "www.enigmail.net/documentation/Key_Management#Distributing_your_public_key"
3513 #~ "\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
3514
3515 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3516 #~ msgstr "使用命令行上传公钥"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3520 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3521 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3522 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3523 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "左上方的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已经启用。我们需要这第一封特别的"
3526 #~ "邮件是未经加密的,因此需要单击图标让它关闭。此时锁形图标会变成灰色,并带有"
3527 #~ "小蓝点(以提醒你默认设置已发生改变)。加密关闭后,点击发送。"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3531 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "窗口左上放的锁形图标应当是黄色的,这意味着加密已启用。这会是你今后的默认设"
3534 #~ "置。"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3538 #~ "a moment."
3539 #~ msgstr "你会注意紧挨着锁形的铅笔图标。我们马上就会用到它。"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3543 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3544 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3545 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3546 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "要给爱德华发送加密邮件,你需要他的公钥,接下来你要 Enigmail 从密钥服务器"
3549 #~ "下载它。点击“下载缺失的密钥”,并使用默认的密钥服务器。一旦它找到公钥后,选"
3550 #~ "择第一支密钥(以 C 开头的 Key ID),并确定。在下一个弹窗中选择确定。"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3554 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "现在你返回“收件人不合法,不受信任或未找到”界面,查看爱德华公钥的窗口,点击"
3557 #~ "发送。"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3561 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3562 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "如果你仍对我们的说明感到困惑,或想了解更多,请查阅 <a href=\"https://www."
3565 #~ "enigmail.net/documentation/Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message"
3566 #~ "\">Enigmail's wiki(英文)</a>。"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3570 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "锁形和铅笔图标能够让你对每封消息选择加密、签名、两者都要或者都不要。"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3576 #~ "information about the status of Edward's key."
3577 #~ msgstr "留意消息上方的通知条,它会显示爱德华公钥状态的信息。"
3578
3579 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3580 #~ msgstr "Section 4: 信任网"
3581
3582 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3583 #~ msgstr "在邮件程序菜单中,选择 Enigmail &rarr; 密钥管理。"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3587 #~ "menu."
3588 #~ msgstr "爱德华公钥处右键,在上下文菜单中选中“签署密钥”。"
3589
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3592 #~ msgstr "在弹窗中,选中“我不会回应”并点击确定。"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3596 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "现在你返回 密钥管理 菜单。选择 密钥服务器 &rarr; 上传公钥 并点击确定。"
3599
3600 #~ msgid "Set ownertrust"
3601 #~ msgstr "设置信任级"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3605 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3606 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3607 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3608 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "如果你对某人的信任足够验证其他人的密钥,你可以在 Enigmail 的 密钥管理 窗口"
3611 #~ "中,为他们指派一个信任级(ownertrust)级别。在其他人密钥处右键,选中“选择"
3612 #~ "信任级”(Select Owner Trust)菜单选项,选择信任级,并点击确定。在充分理解"
3613 #~ "信任网的前提下,完成这一步。"
3614
3615 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3616 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3617
3618 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3619 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3623 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3624 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3625 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3626 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3627 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3628 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3629 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "本指南需要安装 <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.zh-cn.html"
3632 #~ "\">自由许可的</a> 软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版"
3633 #~ "本。这使得它比专有软件(比如 Windows 和 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监"
3634 #~ "控,我们推荐你换用像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href="
3635 #~ "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3639 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3640 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3641 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3642 #~ "extra features."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "在开始之前,你需要安装 IceDove 邮件程序。对于你的操作系统来说,IceDove 可"
3645 #~ "能以其别名 Thunderbird 存在于你的系统。电子邮件程序是另一种访问邮箱账号的"
3646 #~ "途径(你也可以像 Gmail 那样通过浏览器访问),但它提供了更多的功能。"
3647
3648 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3649 #~ msgstr "<em>Step 1.b</em> 下载 GPGTools 来使用 GnuPG"
3650
3651 #~ msgid ""
3652 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3653 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3654 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3655 #~ "that it creates."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "GPGTools 是一个包含了 GnuPG 的软件包。<a href=\"https://gpgtools.org/"
3658 #~ "#gpgsuite\">下载</a> 并安装它,无论提示什么都选择默认选项。安装完成后关闭"
3659 #~ "窗口。"
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3663 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "由于 GPGTools 2018.3 前的版本存在重大安全漏洞,请确保安装的是 GPGTools "
3666 #~ "2018.3 及其之后的版本。"
3667
3668 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3669 #~ msgstr "Step 1.C: 工具 -> 附加组件"
3670
3671 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3672 #~ msgstr "Step 1.C: 搜索附加组件"
3673
3674 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3675 #~ msgstr "Step 1.C: 安装附加组件"
3676
3677 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3678 #~ msgstr "<em>Step 1.c</em> 给电子邮件程序安装 ENIGMAIL 插件"
3679
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3682 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "在 Enigmail 2.0.7 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 Enigmail 2.0.7 "
3685 #~ "及其之后的版本。"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3689 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3690 #~ msgstr "出于安全原因,你可以关闭 HTML 格式,而使用纯文本渲染消息主题。"
3691
3692 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3693 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3697 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "在 GPG4Win 3.1.2 前的版本存在重大安全漏洞。请确保安装的是 GPG4Win 3.1.2 及"
3700 #~ "其之后的版本。"
3701
3702 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3703 #~ msgstr "电子邮件加密指南 - 研讨会"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3707 #~ "the default keyserver in the popup."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "在你的密钥那里右键,选择“上传公钥到密钥服务器”(Upload Public Keys to "
3710 #~ "Keyserver)。使用弹窗中默认的密钥服务器。"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3714 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3715 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "如果你对我们的指南有困难,或仅仅是想了解更多,请查看 <a href=\"https://"
3718 #~ "www.enigmail.net/index.php/en/documentation\">Enigmail 文档(英文)</a>。"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable "
3722 #~ "and testing."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "请注意:2018年6月18日,GnuPG 2.2.8 在 Debian stable 和 testing 发行版本中"
3725 #~ "不可用。"
3726
3727 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3728 #~ msgstr "GnuPG, GPG, 隐私, 电子邮件, Enigmail"
3729
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3732 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3733 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3734 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3735 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3736 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3737 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3738 #~ "org</a>."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "本指南需要安装<a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">自由"
3741 #~ "许可的</a>软件;它是完全透明的,任何人都可以复制它,并制作自己的版本。这使"
3742 #~ "得它比专有软件(比如 Mac OS)更难受到监控。为了你免受监控,我们推荐你换用"
3743 #~ "像 GNU/Linux 这样的自由软件操作系统。你可以在 <a href=\"https://u.fsf.org/"
3744 #~ "ys\">fsf.org</a> 上了解更多有关自由软件的信息。"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
3748 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
3749 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
3750 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "你可以自行启动它,但不同邮件程序的菜单选项不尽相同。启动它的按钮在程序的主"
3753 #~ "菜单里,“新建”或者类似的,标题类似于“添加账号”(Add account)或者“新建/已"
3754 #~ "存在的邮箱账号”(New/Existing email account)。"