tr: delete old fuzzy-diffs from the PO.
[enc.git] / esd-tr.po
1 # Turkish translation of https://emailselfdefense.fsf.org
2 # Copyright (c) 2014-2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the emailselfdefense package.
4 # T.E. Kalayci, 2014, 2016, 2019, 2021.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emailselfdefense 4.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-08-27 20:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-09-12 06:50+0200\n"
11 "Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@member.fsf.org>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: tr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
18
19 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
20 msgid "en"
21 msgstr "tr"
22
23 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
24 msgid "text/html; charset=utf-8"
25 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26
27 #. type: Content of: <html><head><title>
28 msgid ""
29 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 msgstr ""
31 "E-posta Öz Savunma - GnuPG şifreleme yardımıyla gözetimle mücadele rehberi"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid ""
35 "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, security, GnuPG2, "
36 "encryption"
37 msgstr ""
38 "GnuPG, GPG, openpgp, gözetim, gizlilik, e-posta, güvenlik, GnuPG2, şifreleme"
39
40 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
41 msgid ""
42 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
43 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
44 msgstr ""
45 "E-posta gözetimi temel haklarımızı ihlal eder ve ifade özgürlüğümüzü tehdit "
46 "eder. Bu rehberle 40 dakikada GnuPG yardımıyla e-posta öz savunmayı "
47 "öğreneceksiniz."
48
49 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
50 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
51 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
52
53 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
54 msgid ""
55 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
56 "joining our list!</strong>"
57 msgstr ""
58 "<strong>Lütfen doğrulama bağlantısı için e-postanızı kontrol edin. Listemize "
59 "katıldığınız için teşekkürler!</strong>"
60
61 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
62 msgid ""
63 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
64 "to be added manually."
65 msgstr ""
66 "Eğer doğrulama bağlantısını alamazsınız, e-posta adresinizi info@fsf.org "
67 "adresine eklenmesi için gönderebilirsiniz."
68
69 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
70 msgid "Try it out."
71 msgstr "Deneyin."
72
73 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
74 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
75 msgstr "Günlük güncellemelerden haberdar olmak için bizi takip edin:"
76
77 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
78 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80
81 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
82 msgid "[GNU Social]"
83 msgstr "[GNU Social]"
84
85 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
86 msgid ""
87 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
88 msgstr ""
89 "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://hostux.social/@fsf\">"
90
91 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 msgid "[Mastodon]"
93 msgstr "[Mastodon]"
94
95 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
96 msgid ""
97 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99 msgstr ""
100 "&nbsp;Mastodon</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 "\">Twitter</a>"
102
103 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
104 msgid ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and "
106 "Mastodon are better than Twitter.</a></small>"
107 msgstr ""
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU Social ve Mastodon'un "
109 "neden Twitter'dan daha iyi olduğunu öğrenin.</a></small>"
110
111 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
112 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
113 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">E-Posta Öz Savunma</a>'ya geri dönün"
114
115 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
116 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
117 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
118
119 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
120 msgid "Free Software Foundation"
121 msgstr "Özgür Yazılım Vakfı"
122
123 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
124 msgid "</a>"
125 msgstr "</a>"
126
127 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
128 msgid ""
129 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
130 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
131 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
132 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
133 msgstr ""
134 "Copyright &copy; 2014-2021 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
135 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
136 "\">Gizlilik Politikası</a>. Lütfen <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">üye "
137 "olarak bize katılarak çalışmalarımızı destekleyin.</a>"
138
139 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
140 msgid ""
141 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
142 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
143 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
144 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
145 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
146 "\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz"
147 "\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
148 "andrew@engelbrecht.io&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available "
149 "under the GNU Affero General Public License. <a href=\"https://www.gnu.org/"
150 "licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
151 msgstr ""
152 "Bu sayfadaki resimler <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
153 "deed.tr\">Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası lisansı (veya sonraki bir "
154 "sürümü)</a> ve diğer şeyler <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
155 "by-sa/4.0/deed.tr\">Creative Commons Atıf-AynıLisanslaPaylaş 4.0 "
156 "Uluslararası lisansı (veya sonraki bir sürümü)</a> kapsamındadır. Andrew "
157 "Engelbrecht &lt;andrew@engelbrecht.io&gt; ve Josh Drake &lt;zamnedix@gnu."
158 "org&gt; tarafından geliştirilen, GNU Affero Genel Kamu Lisansı kapsamında "
159 "yayınlanan <a href=\"https://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/"
160 "CURRENT/edward.tar.gz\">Edward yanıt botunun kaynak kodunu</a> "
161 "indirebilirsiniz. <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/license-list.tr."
162 "html#OtherLicenses\">Neden bu lisanslar?</a>"
163
164 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
165 msgid ""
166 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
167 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"https://www."
168 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
169 "href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo "
170 "Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
171 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
172 msgstr ""
173 "Rehberde ve infografikte kullanılan yazı tipleri: <a href=\"https://www."
174 "google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> (Pablo Impallari), <a href="
175 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> (Anna "
176 "Giedry&#347;), <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
177 "\">Archivo Narrow</a> (Omnibus-Type), <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/"
178 "GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> (Florian Cramer)."
179
180 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
181 msgid ""
182 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
183 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
184 "messages."
185 msgstr ""
186 "Yazı tiplerini, resim kaynak dosyalarını ve Edward'ın iletilerinin "
187 "metinlerini de içeren bu rehberin <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
188 "\">kaynak kodlarını</a> indirin."
189
190 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
191 msgid ""
192 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
193 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href="
194 "\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
195 "\">source code and license information</a>."
196 msgstr ""
197 "Bu site, Weblabels standartı olan <a href=\"https://www.fsf.org/campaigns/"
198 "freejs\">özgür JavaScript</a> etiketlendirmesini kullanıyor. JavaScript <a "
199 "href=\"https://weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
200 "\">kaynak kodu ve lisans bilgisini</a> inceleyin."
201
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
203 msgid ""
204 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"https://jplusplus."
205 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
206 msgstr ""
207 "İnfografik ve rehber tasarımını yapan: <a rel=\"external\" href=\"https://"
208 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
209
210 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
211 msgid "Journalism++"
212 msgstr "Journalism++"
213
214 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
215 msgid "Email Self-Defense"
216 msgstr "E-Posta Öz Savunma"
217
218 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
219 msgid ""
220 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
221 "\"> Translate!</a></strong>"
222 msgstr ""
223 "<strong><a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
224 "\"> Çevirin!</a></strong>"
225
226 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
227 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Set up guide</a>"
228 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">Kurulum rehberi</a>"
229
230 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
231 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
232 msgstr "<a href=\"workshops.html\">Arkadaşlarınıza Öğretin</a>"
233
234 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
235 msgid ""
236 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
237 "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\"> Share&nbsp;"
238 msgstr ""
239 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Herkes%20için"
240 "%20e-posta%20şifreleme%20via%20%40fsf\"> Paylaş&nbsp;"
241
242 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
243 msgid "&nbsp;"
244 msgstr "&nbsp;"
245
246 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
247 msgid "[Reddit]"
248 msgstr "[Reddit]"
249
250 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
251 msgid "[Hacker News]"
252 msgstr "[Hacker News]"
253
254 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
255 msgid ""
256 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
257 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
258 msgstr ""
259 "Bilgisayar kullanıcılarının hakları için mücadele ediyoruz ve özgür yazılım "
260 "geliştirilmesini destekliyoruz. Kitlesel gözetime karşı koymak bizim için "
261 "oldukça önemlidir."
262
263 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
264 msgid ""
265 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
266 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
267 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
268 msgstr ""
269 "<strong>E-Posta Öz Savunmayı desteklemek için lütfen bağışta bulunun. Dünya "
270 "genelinde gizliliklerini korumaya yönelik ilk adımlarını atmaya çalışan "
271 "insanların yararı için bu rehberi geliştirmeyi sürdürmeye ve daha fazla "
272 "malzeme üretmeye ihtiyacımız var.</strong>"
273
274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
275 msgid ""
276 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
277 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
278 msgstr ""
279 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
280 "id=14&amp;mtm_campaign=email_self_defense&amp;mtm_kwd=guide_donate\">"
281
282 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
283 msgid "Donate"
284 msgstr "Bağış"
285
286 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
287 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
288 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
289
290 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><a><img>
291 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
292 msgstr "İnfografiğimizi görüntüleyin ve paylaşın &rarr;"
293
294 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
295 msgid ""
296 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
297 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
298 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
299 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
300 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
301 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
302 msgstr ""
303 "</a> Kitlesel gözetim, temel haklarımızı ihlal eder ve ifade özgürlüğümüzü "
304 "tehdit eder. Bu rehber size gözetime karşı basit bir öz savunma tekniği olan "
305 "e-posta şifrelemeyi öğretecek. Bu rehberi tamamladığınızda, ele geçiren bir "
306 "gözetim failinin veya hırsızın okuyamayacağına emin olabileceğiniz şekilde "
307 "karıştırılmış e-postalar gönderip alabileceksiniz. Bütün ihtiyacınız olan "
308 "İnternet bağlantısı olan bir bilgisayar, bir e-posta hesabı ve yaklaşık kırk "
309 "dakika."
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
312 msgid ""
313 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
314 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
315 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
316 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
317 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption, and "
318 "other crimes."
319 msgstr ""
320 "Gizleyecek hiç bir şeyiniz olmasa bile şifrelemeyi kullanmak, iletişim "
321 "kurduğunuz insanların gizliliğini korumaya yardımcı olur ve kitlesel gözetim "
322 "sistemlerinin işini zorlaştırır. Eğer gizleyecek önemli bir şeyiniz varsa, "
323 "yalnız değilsiniz, burada kullanmayı öğreneceğiniz araçlar, insan hakları "
324 "ihlalleri, yolsuzluk ve diğer suçları ifşa eden kişilerin kimliklerini "
325 "korumak için kullandığı araçların aynısıdır."
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
328 msgid ""
329 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
330 "fighting politically for a <a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-"
331 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
332 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
333 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
334 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
335 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
336 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
337 msgstr ""
338 "<a href=\"https://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.tr.html"
339 "\">Hakkımızda toplanan veri miktarının azaltılması</a> için şifreleme "
340 "kullanmanın yanında, gözetlemeye karşı politik bir mücadeleye de girmek "
341 "gerekir. Ancak ilk aşamada kendinizi korumak ve iletişiminiz üzerindeki "
342 "gözetimi zorlaştırmak önemlidir. Bu rehber size bu konuda yardımcı olacak. "
343 "Bu rehber yeni başlayanlar için tasarlanmış olsa da, GnuPG hakkında temel "
344 "bilgiye sahip veya deneyimli bir özgür yazılım kullanıcısı bile olsanız, "
345 "gelişmiş ipuçları ve <a href=\"workshops.html\">arkadaşlarınıza nasıl "
346 "öğretebileceğinize ilişkin kısmıyla</a> hoşunuza gidecek."
347
348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
349 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
350 msgstr "<em>#1</em> Hazırlık Aşaması"
351
352 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
353 msgid ""
354 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
355 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
356 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
357 "surveillance than proprietary software (like Windows or macOS). Learn more "
358 "about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
359 msgstr ""
360 "Bu rehber, <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.tr.html\">özgür "
361 "lisanslı</a> yazılımlara dayanarak hazırlanmıştır. Bu yazılımlar tamamen "
362 "şeffaftır ve herhangi bir kimse bunları kopyalayabilir veya kendi "
363 "sürümlerini oluşturabilir. Bu özellik sayesinde bu yazılımlar özel mülk "
364 "yazılımlara (örneğin Windows veya macOS) göre gözetime karşı daha "
365 "güvenlidir. Özgür yazılım hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://u."
366 "fsf.org/ys\">fsf.org</a> sitesini ziyaret edebilirsiniz."
367
368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
369 msgid ""
370 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so if "
371 "you're running one of these systems, you don't have to download it. If "
372 "you're running macOS or Windows, steps to download GnuPG are below. Before "
373 "configuring your encryption setup with this guide, though, you'll need a "
374 "desktop email program installed on your computer. Many GNU/Linux "
375 "distributions have one installed already, such as Icedove, which may be "
376 "under the alternate name \"Thunderbird.\" Programs like these are another "
377 "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
378 "Gmail), but provide extra features."
379 msgstr ""
380 "Çoğu GNU/Linux işletim sistemi, GnuPG kurulu bir şekilde gelir, dolayısıyla "
381 "bu sistemlerden birini kullanıyorsanız GnuPG'yi ayrıca indirmenize gerek "
382 "yok. Eğer macOS veya Windows kullanıyorsanız, GnuPG indirme adımlarını "
383 "aşağıda bulabilirsiniz. Bu rehberi kullanarak şifreleme kurulumunuzu "
384 "yapılandırmadan önce bilgisayarınızda bir masaüstü e-posta programının "
385 "kurulu olması gerekiyor. Çoğu GNU/Linux dağıtımında, IceDove gibi bir e-"
386 "posta programı halihazırda kuruludur, alternatif olarak \"Thunderbird\" de "
387 "kurulu olabilir. E-posta programları, tarayıcı üzerinden eriştiğiniz e-posta "
388 "hesaplarınıza (örneğin GMail) ulaşmanın bir başka yoludur, ancak ek "
389 "özellikler sağlarlar."
390
391 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
392 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
393 msgstr "Adım 1.A: Kurulum Sihirbazı"
394
395 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
396 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
397 msgstr ""
398 "<em>Adım 1.a</em> E-Posta programınızı e-posta hesabınızı kullanacak şekilde "
399 "ayarlayın"
400
401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
402 msgid ""
403 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
404 "that sets it up with your email account. This usually starts from \"Account "
405 "Settings\" &rarr; \"Add Mail Account\". You should get the email server "
406 "settings from your systems administrator or the help section of your email "
407 "account."
408 msgstr ""
409 "E-posta programınızı açın ve e-posta hesabınızı kuracak olan sihirbazı (adım "
410 "adım gidiş yolunu) izleyin. Bu sihirbaz genellikle \"Hesap Ayarları\" &rarr; "
411 "\"Posta Hesabı Ekle\" kısmından başlatılabilir. E-posta sunucu ayarlarınızı "
412 "sistem yöneticinizden veya e-posta hesabınızın yardım bölümünden edinmeniz "
413 "gerekiyor."
414
415 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
416 msgid "Troubleshooting"
417 msgstr "Sorun Giderme"
418
419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
420 msgid "The wizard doesn't launch"
421 msgstr "Sihirbaz açılmıyor"
422
423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
424 msgid ""
425 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
426 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
427 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
428 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
429 msgstr ""
430 "Sihirbazı kendiniz başlatabilirsiniz, ancak başlatma menü seçeneği e-posta "
431 "programında farklı isimlendirilmiş olabilir. Başlatma düğmesi, programın ana "
432 "menüsü içerisinde, \"Yeni\" (New) veya benzer bir başlığın altında, \"Hesap "
433 "ekle\" (Add account) veya \"Yeni/Mevcut e-posta hesabı\" (New/Existing email "
434 "account) benzeri bir başlığa sahiptir."
435
436 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
437 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
438 msgstr "E-posta programım hesabımı bulamıyor veya hiç bir e-posta indirmiyor"
439
440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
441 msgid ""
442 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
443 "use your email system, to figure out the correct settings."
444 msgstr ""
445 "Doğru ayarlamaları bulmak için, Web'te bir arama yapmadan önce, ilgili e-"
446 "posta sistemini kullanan diğer kişilere sormanızı öneriyoruz."
447
448 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
449 msgid "I can't find the menu"
450 msgstr "Menüyü bulamıyorum"
451
452 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
453 msgid ""
454 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
455 "three stacked horizontal bars."
456 msgstr ""
457 "Yeni e-posta programlarında, menü üst üste üç tane yatay çubukla temsil "
458 "ediliyor."
459
460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
461 msgid "Don't see a solution to your problem?"
462 msgstr "Sorununuz için bir çözüm bulamadınız mı?"
463
464 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
465 msgid ""
466 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
467 "Public_Review\">feedback page</a>."
468 msgstr ""
469 "Lütfen <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
470 "\">geribildirim sayfamızdan</a> bize ulaşın."
471
472 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
473 msgid "<em>Step 1.b</em> Install GnuPG"
474 msgstr "<em>Adım 1.b</em> GnuPG'yi kurun"
475
476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
477 msgid ""
478 "If you are using a GNU/Linux machine, you should already have GnuPG "
479 "installed, and you can skip to <a href=\"#section2\">Section 2</a>."
480 msgstr ""
481 "Bir GNU/Linux makine kullanıyorsanız, GnuPG zaten kuruludur ve <a href="
482 "\"#section2\">2. adıma</a> atlayabilirsiniz."
483
484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
485 msgid ""
486 "If you are using a macOS or Windows machine, however, you need to first "
487 "install the GnuPG program. Select your operating system below and follow the "
488 "instructions. For the rest of this guide, the steps are the same for all "
489 "operating systems."
490 msgstr ""
491 "Eğer macOs veya Windows kullanıyorsanız, ilk yapmanız gereken GnuPG "
492 "programını kurmaktır. Aşağıda işletim sisteminizi seçerek belirtilen "
493 "adımları izleyin. Bu rehberin geri kalan kısmındaki adımlar tüm işletim "
494 "sistemleri için aynıdır."
495
496 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
497 msgid "macOS"
498 msgstr "macOS"
499
500 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
501 msgid "Use a third-party package manager to install GnuPG"
502 msgstr "GnuPG kurmak için üçüncü parti bir paket yöneticisi kullanın"
503
504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
505 msgid ""
506 "The default macOS package manager makes it difficult to install GnuPG and "
507 "other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape). To make "
508 "things easier, we recommend setting up the third-party package manager "
509 "\"Homebrew\" to install GnuPG. For this, we will use a program called "
510 "\"Terminal,\" which is pre-installed on macOS."
511 msgstr ""
512 "Varsayılan macOS paket yöneticisi GnuPG ve diğer özgür yazılımları (Emacs, "
513 "GIMP, Inkscape, vb.) kurmayı zorlaştırıyor. İşleri kolaylaştırmak için, "
514 "GnuPG'yi kurmak üzere \"Homebrew\" adı verilen üçüncü parti paket "
515 "yöneticisini ayarlamanızı öneriyoruz. Bunun için, macOS'ta kurulu olarak "
516 "gelen \"Terminal\" adı verilen bir program kullanacağız."
517
518 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
519 msgid ""
520 "# Copy the first command on the home page of <a href=\"https://brew.sh/"
521 "\">Homebrew</a> by clicking on the clipboard icon, and paste it in Terminal. "
522 "Click \"Enter\" and wait for the installation to finalize."
523 msgstr ""
524 "# <a href=\"https://brew.sh/\">Homebrew</a> ana sayfasındaki ilk komutu pano "
525 "simgesine tıklayarak kopyalayın ve Terminal'e yapıştırın. \"Enter\" tuşuna "
526 "basın ve kurulumun bitmesini bekleyin."
527
528 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
529 msgid "# Then install GnuPG by entering the following code in Terminal:"
530 msgstr "# Daha sonra GnuPG kurmak için aşağıdaki komutu Terminal'e girin:"
531
532 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
533 msgid "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
534 msgstr "<code>brew install gnupg gnupg2</code>"
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
537 msgid "Windows"
538 msgstr "Windows"
539
540 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
541 msgid "Get GnuPG by downloading GPG4Win"
542 msgstr "GnuPG'yi GPG4Win programını indirerek edinin"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
545 msgid ""
546 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a> is an email and file "
547 "encryption software package that includes GnuPG. Download and install the "
548 "latest version, choosing default options whenever asked. After it's "
549 "installed, you can close any windows that it creates."
550 msgstr ""
551 "<a href=\"https://www.gpg4win.org/\">GPG4Win</a>, GnuPG'yi içeren bir e-"
552 "posta ve şifreleme yazılım paketidir. Son sürümü indirin ve sorulduğunda "
553 "varsayılan seçenekleri seçerek kurun. Kurulduktan sonra, oluşturduğu tüm "
554 "pencereleri kapatabilirsiniz."
555
556 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
557 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
558 msgstr "GnuPG, OpenPGP, hangisi?"
559
560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
561 msgid ""
562 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
563 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
564 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
565 "GnuPG) is the program that implements the standard. Most email programs "
566 "provide an interface for GnuPG. There is also a newer version of GnuPG, "
567 "called GnuPG2."
568 msgstr ""
569 "Genelde GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP ve PGP birbirinin yerine "
570 "kullanılan terimlerdir. Teknik olarak, OpenPGP (Pretty Good Privacy - "
571 "Oldukça İyi Gizlilik) şifreleme standardıdır ve GNU Privacy Guard (GNU "
572 "Gizlilik Muhafızı) (sıklıkla GPG veya GnuPG olarak kısaltılır) bu standardı "
573 "gerçekleştiren programdır. GnuPG'nin, GnuPG2 adı verilen yeni bir sürümü de "
574 "vardır."
575
576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
577 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
578 msgstr "<em>#2</em> Anahtarlarınızı oluşturun"
579
580 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
581 msgid ""
582 "A robot with a head shaped like a key holding a private and a public key"
583 msgstr "Anahtar biçiminde kafaya sahip, gizli ve açık anahtar tutan bir robot"
584
585 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
586 msgid ""
587 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
588 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
589 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
590 "together by a special mathematical function."
591 msgstr ""
592 "GnuPG sistemini kullanmak için bir açık anahtara, bir de gizli anahtara "
593 "(ikisi birlikte anahtar çifti olarak biliniyor) ihtiyacınız var. "
594 "Anahtarların her biri, sadece size özgü olarak rastgele üretilmiş, rakam ve "
595 "harflerden oluşan uzun bir karakter dizisidir. Açık ve gizli anahtarınız, "
596 "özel bir matematiksel fonksiyon yardımıyla birbiriyle ilişkilendirilmiştir."
597
598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
599 msgid ""
600 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
601 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
602 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
603 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
604 "look up your public key."
605 msgstr ""
606 "Açık anahtarınız, fiziksel bir anahtar gibi değildir. Çünkü anahtar sunucusu "
607 "adı verilen bir çevrim içi dizinde açık olarak saklanmaktadır. Kullanıcılar "
608 "bu açık anahtarı indirip, GnuPG ile birlikte, size gönderecekleri e-"
609 "postaları şifrelemek için kullanırlar. Anahtar sunucusunu, size şifreli bir "
610 "e-posta göndermek isteyen insanların açık anahtarınızı aradıkları bir "
611 "telefon defteri gibi düşünebilirsiniz."
612
613 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
614 msgid ""
615 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
616 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
617 "descramble encrypted emails other people send to you. <strong>You should "
618 "never share your private key with anyone, under any circumstances.</strong>"
619 msgstr ""
620 "Gizli anahtarınız ise fiziksel bir anahtar gibidir. Çünkü onu sadece "
621 "kendinizde (kendi bilgisayarınızda) saklarsınız. GnuPG ve gizli anahtarınızı "
622 "birlikte, diğer insanlar tarafından size gönderilmiş olan şifreli e-"
623 "postaları çözmek için kullanabilirsiniz. <strong>Gizli anahtarınızı, ne "
624 "amaçla olursa olsun, hiç kimseyle paylaşmamanız gerekiyor.</strong>"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
627 msgid ""
628 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
629 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
630 "discuss this more in the next section."
631 msgstr ""
632 "Bu anahtarları, şifreleme ve çözmenin yanında, iletileri imzalamak ve diğer "
633 "kişilerin imzalarını doğrulamak için de kullanabilirsiniz. Bu konuyu bir "
634 "sonraki bölümde daha ayrıntılı konuşacağız."
635
636 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
637 msgid "Step 2.A: Make your Keypair"
638 msgstr "Adım 2.A: Anahtar çiftinizi oluşturun"
639
640 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
641 msgid "Step 2.A: Set your passphrase"
642 msgstr "Adım 2.A: Parolanızı ayarlayın"
643
644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
645 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
646 msgstr "<em>Adım 2.a</em> Bir anahtar çifti oluşturun"
647
648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
649 msgid "Make your keypair"
650 msgstr "Anahtar çiftinizi oluşturun"
651
652 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
653 msgid ""
654 "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
655 "GnuPG program."
656 msgstr ""
657 "GnuPG programıyla bir anahtar çifti oluşturmak için bir terminalde komut "
658 "satırını kullanacağız."
659
660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
661 msgid ""
662 "Whether on GNU/Linux, macOS or Windows, you can launch your terminal "
663 "(\"Terminal\" in macOS, \"PowerShell\" in Windows) from the Applications "
664 "menu (some GNU/Linux systems respond to the <kbd>Ctrl + Alt + T</kbd> "
665 "shortcut)."
666 msgstr ""
667 "GNU/Linux, macOS veya Windows'tan hangisini kullanırsanız kullanın, "
668 "terminalinizi (macOS'ta \"Terminal\", Windows'ta \"PowerShell\") Uygulamalar "
669 "menüsünden başlatabilirsiniz (bazı GNU/Linux sistemlerinde <kbd>Ctrl + Alt + "
670 "T</kbd> kısayolu da işe yarıyor)."
671
672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
673 msgid "# Enter <code>gpg --full-generate-key</code> to start the process."
674 msgstr ""
675 "# Süreci başlatmak için <code>gpg --full-generate-key</code> komutunu girin."
676
677 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
678 msgid ""
679 "# To answer what kind of key you would like to create, select the default "
680 "option: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
681 msgstr ""
682 "# Ne tür bir anahtar oluşturmak istediğiniz sorusuna yanıt olarak, "
683 "varsayılan seçeneği seçin: <samp>1&nbsp;RSA&nbsp;and&nbsp;RSA</samp>."
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
686 msgid "# Enter the following keysize: <code>4096</code> for a strong key."
687 msgstr "# Şu anahtar boyutunu girin: güçlü bir anahtar için <code>4096</code>."
688
689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
690 msgid "# Choose the expiration date; we suggest <code>2y</code> (2 years)."
691 msgstr ""
692 "# Son geçerlilik tarihini seçin; <code>2y</code> (2 yıl) seçmenizi "
693 "öneriyoruz."
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
696 msgid "Follow the prompts to continue setting up with your personal details."
697 msgstr ""
698 "Bilgi isteklerini takip ederek kurulumu kişisel bilgilerinizle sürdürün."
699
700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
701 msgid "Set your passphrase"
702 msgstr "Parolanızı ayarlayın"
703
704 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
705 msgid ""
706 "On the screen titled \"Passphrase,\" pick a strong password! You can do it "
707 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
708 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
709 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
710 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
711 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
712 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
713 msgstr ""
714 "\"Parola\" ekranında, güçlü bir parola seçin! Kendiniz bir parola "
715 "düşünebilir veya Diceware yöntemini kullanabilirsiniz. Kendinizin bir parola "
716 "üretmesi daha hızlı olur, ancak güvenli olmayabilir. Diceware yöntemi daha "
717 "uzun sürer ve zar atmayı gerektirir, ancak saldırganların bulmasını daha da "
718 "zorlaştıran bir parola üretir. Bu yöntemi kullanmak için, Micah Lee'nin <a "
719 "href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-"
720 "attackers-cant-guess/\"> şu yazısındaki</a> \"Make a secure passphrase with "
721 "Diceware\" (Diceware ile güçlü bir parola oluşturun) başlıklı bölümü "
722 "okuyabilirsiniz."
723
724 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
725 msgid ""
726 "If you'd like to pick a passphrase manually, come up with something you can "
727 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
728 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
729 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
730 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
731 "song lyrics, quotes from books, and so on."
732 msgstr ""
733 "Eğer, kendiniz bir parola seçmek isterseniz, en az on iki karakterden oluşan "
734 "ve en azından bir adet küçük harf, bir adet büyük harf ve en azından bir "
735 "adet rakam veya noktalama işareti içeren hatırlayabileceğiniz bir şey "
736 "olmalıdır. Başka yerde kullandığınız bir parolayı kesinlikle seçmeyin. Doğum "
737 "günleri, telefon numaraları, hayvan isimleri, şarkı sözleri, kitaplardan "
738 "alıntılar, vb. gibi tanınabilir desenler kullanmayın."
739
740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
741 msgid "GnuPG is not installed"
742 msgstr "GnuPG kurulu değil"
743
744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
745 msgid ""
746 "You can check if this is the case with the command <code>gpg --version</"
747 "code>&#65279;. If GnuPG is not installed, it will bring up the following "
748 "result on most GNU/Linux operating systems, or something like it: "
749 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
750 "gnupg</samp>. Follow that command and install the program."
751 msgstr ""
752 "Bu durumu doğrulamak için <code>gpg --version</code> komutunu "
753 "kullanabilirsiniz. Eğer GnuPG kurulu değilse, çoğu GNU/Linux işletim "
754 "sisteminde bunun gibi veya buna benzer bir sonuç gösterecektir: "
755 "<samp>Command 'gpg' not found, but can be installed with: sudo apt install "
756 "gnupg</samp>. Programı kurmak için iki nokta üst üsteden sonra belirtilen "
757 "komutu kullanın."
758
759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
760 msgid "<i>gpg --full-generate-key</i> command not working"
761 msgstr "<i>gpg --full-generate-key</i> komutu çalışmıyor"
762
763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
764 msgid ""
765 "Some distributions use a different version of GPG. When you receive an error "
766 "code that is something along the lines of: <samp>gpg: Invalid option \"--"
767 "full-generate-key\"</samp>, you can try the following commands:"
768 msgstr ""
769 "Bazı dağıtımlar GPG'nin başka bir sürümünü kullanıyorlar. Eğer <samp>gpg: "
770 "Invalid option \"--full-generate-key\"</samp> satırına benzer bir hata "
771 "alıyorsanız, şu komutları deneyebilirsiniz:"
772
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
774 msgid "<code>sudo apt update</code>"
775 msgstr "<code>sudo apt update</code>"
776
777 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
778 msgid "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
779 msgstr "<code>sudo apt install gnupg2</code>"
780
781 # | the process.-]
782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
783 msgid "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
784 msgstr "<code>gpg2 --full-generate-key</code>"
785
786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
787 msgid ""
788 "If this resolved the issue, you need to continue to use the gpg2 identifier "
789 "instead of gpg throughout the following steps of the guide."
790 msgstr ""
791 "Eğer bu sorunu çözdüyse, rehberin kalan adımları boyunca gpg yerine gpg2 "
792 "kullanmanız gerekiyor."
793
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
795 msgid "I took too long to create my passphrase"
796 msgstr "Parola oluşturmam çok uzun sürdü"
797
798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
799 msgid ""
800 "That's okay. It's important to think about your passphrase. When you're "
801 "ready, just follow the steps from the beginning again to create your key."
802 msgstr ""
803 "Önemli değil. Parolanız hakkında düşünmeniz önemli. Hazır olduğunuzda "
804 "anahtarınızı oluşturmak için ilk adımdan tekrar başlayın."
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
807 msgid "How can I see my key?"
808 msgstr "Anahtarımı nasıl görebilirim?"
809
810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
811 msgid ""
812 "Use the following command to see all keys: <code>gpg --list-keys</"
813 "code>&#65279;. Yours should be listed in there, and later, so will Edward's "
814 "(<a href=\"#section3\">Section 3</a>)."
815 msgstr ""
816 "Tüm anahtarları görmek için şu komutu kullanın: <code>gpg --list-keys</"
817 "code>. Sonuçta sizin anahtarlarınız da listelenmelidir ve daha sonra "
818 "Edward'ın ki de listelenecektir (<a href=\"#section3\">3. bölüm</a>)."
819
820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
821 msgid ""
822 "If you want to see only your key, you can use <code>gpg --list-key "
823 "[your@email]</code>&#65279;."
824 msgstr ""
825 "Sadece kendi anahtarınızı görmek istiyorsanız, <code>gpg --list-key "
826 "[eposta@adresiniz]</code> komutunu kullanabilirsiniz."
827
828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
829 msgid ""
830 "You can also use <code>gpg --list-secret-key</code> to see your own private "
831 "key."
832 msgstr ""
833 "Özel anahtarınızı görmek için de <code>gpg --list-secret-key</code> komutunu "
834 "kullanabilirsiniz."
835
836 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
837 msgid "More resources"
838 msgstr "Daha fazla kaynak"
839
840 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
841 msgid ""
842 "For more information about this process, you can also refer to <a href="
843 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy "
844 "Handbook</a>. Make sure you stick with \"RSA and RSA\" (the default), "
845 "because it's newer and more secure than the algorithms the documentation "
846 "recommends. Also make sure your key is at least 4096&nbsp;bits if you want "
847 "to be secure."
848 msgstr ""
849 "Bu süreç hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/"
850 "en/manual/c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a> (GNU Gizlilik El "
851 "Kitabına) bakabilirsiniz. \"RSA and RSA\" (varsayılan) yöntemine bağlı "
852 "kaldığınızdan emin olun, çünkü bu yöntem belgede önerilen algoritmalardan "
853 "daha yeni ve daha güvenlidir. Ayrıca daha da fazla güvenlik için "
854 "anahtarınızın en azından 4096&nbsp;bit olduğundan emin olun."
855
856 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
857 msgid "Advanced"
858 msgstr "Gelişmiş"
859
860 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
861 msgid "Advanced key pairs"
862 msgstr "Gelişmiş anahtar çiftleri"
863
864 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
865 msgid ""
866 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
867 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
868 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
869 "identity more secure and recover from a compromised key much more quickly. "
870 "<a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex "
871 "Cabal</a> and <a href=\"https://keyring.debian.org/creating-key.html\">the "
872 "Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
873 "configuration."
874 msgstr ""
875 "GnuPG yeni bir anahtar çifti oluşturduğunda, imzalama işlevini, şifreleme "
876 "işlevinden <a href=\"https://wiki.debian.org/Subkeys\">alt anahtarlar</a> "
877 "yardımıyla ayırır. Eğer alt anahtarları dikkatli kullanırsanız, GnuPG "
878 "kimliğinizi daha güvenli kullanabilir ve ele geçirilmiş bir anahtardan çok "
879 "daha hızlı bir şekilde kurtulabilirsiniz. <a href=\"https://alexcabal.com/"
880 "creating-the-perfect-gpg-keypair/\">Alex Cabal</a> ve <a href=\"http://"
881 "keyring.debian.org/creating-key.html\">Debian viki</a> güvenli alt anahtar "
882 "yapılandırmasına ilişkin kullanışlı rehberler sağlıyor."
883
884 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
885 msgid "Step 2.B: Send to server and generate a certificate"
886 msgstr "Adım 2.B: Sunucuya gönderin ve bir sertifika üretin"
887
888 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
889 msgid "<em>Step 2.b</em> Some important steps following creation"
890 msgstr ""
891 "<em>Adım 2.b</em> Oluşturduktan sonra yapılması gereken bazı önemli adımlar"
892
893 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
894 msgid "Upload your key to a keyserver"
895 msgstr "Anahtarınızı bir anahtar sunucusuna yükleyin"
896
897 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
898 msgid ""
899 "We will upload your key to a keyserver, so if someone wants to send you an "
900 "encrypted message, they can download your public key from the Internet. "
901 "There are multiple keyservers that you can select from the menu when you "
902 "upload, but they are all copies of each other, so it doesn't matter which "
903 "one you use. However, it sometimes takes a few hours for them to match each "
904 "other when a new key is uploaded."
905 msgstr ""
906 "Anahtarınızı bir anahtar sunucusuna yükleyeceğiz, böylece size şifreli ileti "
907 "göndermek isteyen birisi, açık anahtarınızı İnternet'ten indirebilecek. "
908 "Yüklerken menüden seçebileceğiniz bir çok anahtar sunucusu mevcut, ama hepsi "
909 "birbirinin kopyası olduğundan hangisini kullanırsanız kullanın fark "
910 "etmeyecektir. Buna rağmen yeni bir anahtar yüklendiğinde birbirleriyle "
911 "eşleşmeleri bir kaç saat sürebilir."
912
913 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
914 msgid ""
915 "# Copy your keyID: <code>gpg --list-key [your@email]</code> will list your "
916 "public (\"pub\") key information, including your keyID, which is a unique "
917 "list of numbers and letters. Copy this keyID, so you can use it in the "
918 "following command."
919 msgstr ""
920 "# Anahtar kimliğinizi (keyID) kopyalayın: <code>gpg --list-key "
921 "[eposta@adresiniz]</code> komutu açık anahtar (\"pub\") bilginizi "
922 "görüntüleyecektir, bu bilgiler içerisinde sayılar ve harflerden oluşan tekil "
923 "bir dizi şeklindeki anahtar kimliği (keyID) de var. Bu keyID'yi kopyalayın, "
924 "çünkü bir sonraki komutta ihtiyacınız olacak."
925
926 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
927 msgid "# Upload your key to a server: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
928 msgstr ""
929 "# Anahtarınızı bir sunucuya yükleyin: <code>gpg --send-key [keyID]</code>"
930
931 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
932 msgid "Export your key to a file"
933 msgstr "Anahtarınızı bir dosyaya aktarın"
934
935 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
936 msgid ""
937 "Use the following command to export your secret key so you can import it "
938 "into your email client at the next <a href=\"#section3\">step</a>. To avoid "
939 "getting your key compromised, store this in a safe place, and make sure that "
940 "if it is transferred, it is done so in a trusted way. Exporting your keys "
941 "can be done with the following commands:"
942 msgstr ""
943 "Bir sonraki komutu kullanarak gizli anahtarınızı dışa aktarın, çünkü bir "
944 "sonraki <a href=\"#section3\">adımda</a> onu bir e-posta istemcisine "
945 "alabileceksiniz. Anahtarınızın ele geçirilmesinden kaçınmak için güvenilir "
946 "bir yerde saklayın ve aktarmanız gerektiğinde güvenli bir şekilde "
947 "yaptığınızdan emin olun. Anahtarlarınızın dışa aktarımı şu komutlarla "
948 "yapılabilir:"
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><code>
951 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
952 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > gizli_anahtarim.asc"
953
954 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
955 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc </code>"
956 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > acik_anahtarim.asc </code>"
957
958 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
959 msgid "Generate a revocation certificate"
960 msgstr "Bir iptal sertifikası üretin"
961
962 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
963 msgid ""
964 "Just in case you lose your key, or it gets compromised, you want to generate "
965 "a certificate and choose to save it in a safe place on your computer for now "
966 "(please refer to <a href=\"#step-6c\">Step 6.C</a> for how to best store "
967 "your revocation cerficate safely). This step is essential for your email "
968 "self-defense, as you'll learn more about in <a href=\"#section5\">Section 5</"
969 "a>."
970 msgstr ""
971 "Anahtarınızı kaybetmeniz veya gizliliğinin tehlikeye girmesi durumuna karşı "
972 "bir sertifika üretmek ve şimdilik bilgisayarınızda güvenilir bir yerde "
973 "saklamak isteyebilirsiniz (iptal sertifikanızı en iyi hangi şekillerde "
974 "saklayabileceğinizi öğrenmek için <a href=\"#step-6c\">6.C adımına</a> "
975 "bakabilirsiniz). Bu adım, e-posta öz savunma için esastır, bu konu hakkında "
976 "daha fazlasını <a href=\"#section5\">5. bölümde</a> öğrenebilirsiniz."
977
978 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
979 msgid ""
980 "# Generate a revocation certificate: <code>gpg --gen-revoke --output revoke."
981 "asc [keyID]</code>"
982 msgstr ""
983 "# Bir iptal sertifikası üretmek için: <code>gpg --gen-revoke --output iptal."
984 "asc [keyID]</code>"
985
986 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
987 msgid ""
988 "# It will prompt you to give a reason for revocation, we recommend to use "
989 "<samp>1&nbsp;=&nbsp;key has been compromised</samp>."
990 msgstr ""
991 "# İptal için bir gerekçe sunmanızı isteyecek, <samp>1&nbsp;=&nbsp;key has "
992 "been compromised</samp> (anahtarın gizliliği tehlikeye girdi) seçmenizi "
993 "öneriyoruz."
994
995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
996 msgid ""
997 "# You don't have to fill in a reason, but you can; then press \"Enter\" for "
998 "an empty line, and confirm your selection."
999 msgstr ""
1000 "# Bir gerekçe sunmanız gerekmiyor, ama yapabilirsiniz; daha sonra boş bir "
1001 "satır için \"Enter\" tuşuna basın ve seçiminizi doğrulayın."
1002
1003 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1004 msgid "Sending my key to the keyserver is not working"
1005 msgstr "Anahtarımı anahtar sunucusuna gönderme çalışmıyor"
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1008 msgid ""
1009 "Instead of using the general command to upload your key to the keyserver, "
1010 "you can use a more specific command and add the keyserver to your command "
1011 "<code>gpg --keyserver keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1012 msgstr ""
1013 "Anahtarınızı anahtar sunucusuna göndermek için genel komutu kullanmak "
1014 "yerine, çok daha özel bir komut kullanabilirsiniz: <code>gpg --keyserver "
1015 "keys.openpgp.org --send-key [keyID]</code>&#65279;."
1016
1017 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1018 msgid "My key doesn't seem to be working or I get a \"permission denied.\""
1019 msgstr ""
1020 "Anahtarım çalışmıyor veya \"permission denied\" (izin verilmedi) hatası "
1021 "alıyorum"
1022
1023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1024 msgid ""
1025 "Like every other file or folder, gpg keys are subject to permissions. If "
1026 "these are not set correctly, your system may not be accepting your keys. You "
1027 "can follow the next steps to check, and update to the right permissions."
1028 msgstr ""
1029 "Tüm diğer dosya veya dizinlerde olduğu gibi gpg anahtarları da izne tabiler. "
1030 "Eğer bunlar doğru ayarlanmamışsa sisteminiz anahtarınız kabul etmeyebilir. "
1031 "Bir sonraki adımı kullanarak izinleri denetleyebilir ve doğru izinler "
1032 "şeklinde güncelleyebilirsiniz."
1033
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1035 msgid "# Check your permissions: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1036 msgstr "# İzinlerinizi denetleyin: <code>ls -l ~/.gnupg/*</code>"
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1039 msgid ""
1040 "# Set permissions to read, write, execute for only yourself, no others. "
1041 "These are the recommended permissions for your folder."
1042 msgstr ""
1043 "# Sadece kendiniz için okuma, yazma ve çalıştırma izinlerini verin, "
1044 "başkaları için değil. Bunlar dizininiz için önerilen izinlerdir."
1045
1046 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1047 msgid "You can use the code: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1048 msgstr "Bunun için şunu kullanabilirsiniz: <code>chmod 700 ~/.gnupg</code>"
1049
1050 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1051 msgid ""
1052 "# Set permissions to read and write for yourself only, no others. These are "
1053 "the recommended permissions for the keys inside your folder."
1054 msgstr ""
1055 "# Sadece kendiniz için okuma, yazma ve çalıştırma izinlerini verin, "
1056 "başkaları için değil. Bunlar dizininiz içindeki anahtarlar için önerilen "
1057 "izinlerdir."
1058
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1060 msgid "You can use the code: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1061 msgstr ""
1062 "Bunun için şu komutu kullanabilirsiniz: <code>chmod 600 ~/.gnupg/*</code>"
1063
1064 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1065 msgid ""
1066 "If you have (for any reason) created your own folders inside ~/.gnupg, you "
1067 "must also additionally apply execute permissions to that folder. Folders "
1068 "require execution privileges to be opened. For more information on "
1069 "permissions, you can check out <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1070 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">this detailed information "
1071 "guide</a>."
1072 msgstr ""
1073 "Eğer (hangi nedenle olursa olsun) ~/.gnupg içinde kendi dizinlerinizi "
1074 "oluşturduysanız, o dizinlere de bu izinleri uygulamanız gerekiyor. "
1075 "Dizinlerin açılabilmesi için çalıştırma izinlerine ihtiyacı var. İzinler "
1076 "üzerine daha fazla bilgi için <a href=\"https://helpdeskgeek.com/linux-tips/"
1077 "understanding-linux-permissions-chmod-usage/\">bu ayrıntılı bilgi rehberini</"
1078 "a> inceleyebilirsiniz."
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1081 msgid "More about keyservers"
1082 msgstr "Anahtar sunucuları hakkında daha fazla bilgi"
1083
1084 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1085 msgid ""
1086 "You can find some more keyserver information<a href=\"https://www.gnupg.org/"
1087 "gph/en/manual/x457.html\"> in this manual</a>. <a href=\"https://sks-"
1088 "keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a list "
1089 "of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1090 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1091 "file on your computer."
1092 msgstr ""
1093 "Anahtar sunucuları hakkında daha fazla bilgiyi <a href=\"https://www.gnupg."
1094 "org/gph/en/manual/x457.html\">bu kılavuzda</a> bulabilirsiniz. <a href="
1095 "\"https://sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">sks web sitesi</a> de "
1096 "birbirine bağlı anahtar sunucularının bir listesini tutuyor. Ayrıca, "
1097 "bilgisayarınızda bir dosya olarak da <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1098 "manual/x56.html#AEN64\">anahtarınızı doğrudan dışa aktarabilirsiniz</a>."
1099
1100 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1101 msgid "Transferring your keys"
1102 msgstr "Anahtarlarınızı aktarmak"
1103
1104 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1105 msgid ""
1106 "Use the following commands to transfer your keys. To avoid getting your key "
1107 "compromised, store it in a safe place, and make sure that if it is "
1108 "transferred, it is done so in a trusted way. Importing and exporting a key "
1109 "can be done with the following commands:"
1110 msgstr ""
1111 "Anahtarlarınızı aktarmak için aşağıdaki komutları kullanın. Anahtarınızın "
1112 "gizliliğinin tehlikeye girmemesi için güvenilir bir yerde saklayın ve "
1113 "aktarırken güvenli bir şekilde yaptığınızdan emin olun. Bir anahtarın içe ve "
1114 "dışa aktarılması aşağıdaki komutlarla yapılabilir:"
1115
1116 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1117 msgid "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
1118 msgstr "<code> $ gpg --export-secret-keys -a [keyID] > gizli_anahtarim.asc"
1119
1120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1121 msgid "$ gpg --export -a [keyID] > my_public_key.asc"
1122 msgstr "$ gpg --export -a [keyID] > acik_anahtarim.asc"
1123
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p><code>
1125 msgid "$ gpg --import my_private_key.asc"
1126 msgstr "$ gpg --import gizli_anahtarim.asc"
1127
1128 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1129 msgid "$ gpg --import my_public_key.asc </code>"
1130 msgstr "$ gpg --import acik_anahtarim.asc </code>"
1131
1132 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1133 msgid ""
1134 "Ensure that the keyID printed is the correct one, and if so, then go ahead "
1135 "and add ultimate trust for it:"
1136 msgstr ""
1137 "Görüntülen keyID'nin doğru olduğundan emin olun, eğer öyleyse devam edin ve "
1138 "en yüksek güvenilirlik (\"ultimate trust\") ayarlayın:"
1139
1140 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1141 msgid "<code> $ gpg --edit-key [your@email] </code>"
1142 msgstr "<code> $ gpg --edit-key [eposta@adresiniz] </code>"
1143
1144 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1145 msgid ""
1146 "Because this is your key, you should choose <code>ultimate</code>&#65279;. "
1147 "You shouldn't trust anyone else's key ultimately."
1148 msgstr ""
1149 "Bu sizin anahtarınız olduğu için, <code>ultimate</code> (en üst düzey) "
1150 "seçmeniz gerekiyor. Başkalarının anahtarlarına bu şekilde en yüksek düzeyde "
1151 "güvenmemelisiniz."
1152
1153 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd><p>
1154 msgid ""
1155 "Refer to <a href=\"#step-2b\">Troubleshooting in Step 2.B</a> for more "
1156 "information on permissions. When transferring keys, your permissions may get "
1157 "mixed, and errors may be prompted. These are easily avoided when your "
1158 "folders and files have the right permissions"
1159 msgstr ""
1160 "İzinler hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"#step-2b\">2.B adımındaki "
1161 "sorun gidermeye</a> bakabilirsiniz. Anahtarları aktarırken izinler "
1162 "değişebilir ve hatalarla karşılaşabilirsiniz. Dizin ve dosyalarınızın doğru "
1163 "izinleri varsa, bunlardan kolayca kaçınabilirsiniz"
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1166 msgid "<em>#3</em> Set up email encryption"
1167 msgstr "<em>#3</em> E-posta şifrelemeyi kurun"
1168
1169 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1170 msgid ""
1171 "The Icedove (or Thunderbird) email program has PGP functionality integrated, "
1172 "which makes it pretty easy to work with. We'll take you through the steps of "
1173 "integrating and using your key in these email clients."
1174 msgstr ""
1175 "Icedove (veya Thunderbird) e-posta programında PGP işlevselliği bütünleşik "
1176 "bir şekilde geliyor, bu da kullanmayı oldukça kolaylaştırıyor. Bu adımlarda "
1177 "bu e-posta istemcilerinde anahtarınızı nasıl bütünleştirebileceğinizi ve "
1178 "kullanabileceğinizi göstereceğiz."
1179
1180 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1181 msgid "Step 3.A: Email Menu"
1182 msgstr "Adım 3.A: E-posta Menüsü"
1183
1184 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1185 msgid "Step 3.A: Import From File"
1186 msgstr "Adım 3.A: Dosyadan Al"
1187
1188 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1189 msgid "Step 3.A: Success"
1190 msgstr "Adım 3.A: Başarılı"
1191
1192 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1193 msgid "Step 3.A: Troubleshoot"
1194 msgstr "Adım 3.A: Sorun giderme"
1195
1196 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1197 msgid "<em>Step 3.a</em> Set up your email with encryption"
1198 msgstr "<em>Adım 3.a</em> E-postanız için şifrelemeyi kurun"
1199
1200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1201 msgid ""
1202 "Once you have set up your email with encryption, you can start contributing "
1203 "to encrypted traffic on the Internet. First we'll get your email client to "
1204 "import your secret key, and we will also learn how to get other people's "
1205 "public keys from servers so you can send and receive encrypted email."
1206 msgstr ""
1207 "E-postanız için şifrelemeyi kurduktan sonra, İnternet üzerindeki şifreli "
1208 "trafiğe katkı sağlamaya başlayabilirsiniz. İlk olarak gizli anahtarınızı e-"
1209 "posta istemcinize aktaracağız ve diğer kişilerden şifreli e-posta almak veya "
1210 "göndermek için açık anahtarlarını sunuculardan nasıl çekebileceğimizi "
1211 "öğreneceğiz."
1212
1213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1214 msgid ""
1215 "# Open your email client and use \"Tools\" &rarr; <i>OpenPGP Key Manager</i>"
1216 msgstr ""
1217 "# E-posta istemcinizi açın ve \"Araçlar\" &rarr; <i>OpenPGP Anahtar "
1218 "Yöneticisi</i> seçin"
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1221 msgid "# Under \"File\" &rarr; <i>Import Secret Key(s) From File</i>"
1222 msgstr "# \"Dosya\" &rarr; <i>Dosyadan Gizli Anahtar(lar) Al</i> altında"
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1225 msgid ""
1226 "# Select the file you saved under the name [my_secret_key.asc] in <a href="
1227 "\"#step-2b\">Step 2.B</a> when you exported your key"
1228 msgstr ""
1229 "# <a href=\"#step-2b\">2.B adımında</a> anahtarı dışa aktarırken "
1230 "[gizli_anahtarim.asc] adıyla kaydettiğiniz dosyayı seçin"
1231
1232 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1233 msgid "# Unlock with your passphrase"
1234 msgstr "# Parolanızı kullanarak kilidini açın"
1235
1236 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1237 msgid ""
1238 "# You will receive a \"OpenPGP keys successfully imported\" window to "
1239 "confirm success"
1240 msgstr ""
1241 "# İşlemin başarıyla tamamlandığını doğrulayan \"OpenPGP anahtarları "
1242 "başarıyla içe aktarıldı\" penceresi görüntülenecek"
1243
1244 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1245 msgid ""
1246 "# Go to \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption,\" and make sure "
1247 "your key is imported and select <i>Treat this key as a Personal Key</i>."
1248 msgstr ""
1249 "# \"Hesap ayarları\" &rarr; \"Uçtan uca şifreleme\" bölümüne gidin ve "
1250 "anahtarınızın içe aktarıldığından emin olun ve <i>Bu anahtara Kişisel "
1251 "Anahtar olarak davran</i> seçeneğini seçin."
1252
1253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1254 msgid "I'm not sure the import worked correctly"
1255 msgstr "İçe aktarma doğru çalıştı mı emin değilim"
1256
1257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1258 msgid ""
1259 "Look for \"Account settings\" &rarr; \"End-To-End Encryption.\" Here you can "
1260 "see if your personal key associated with this email is found. If it is not, "
1261 "you can try again via the <i>Add key</i> option. Make sure you have the "
1262 "correct, active, secret key file."
1263 msgstr ""
1264 "\"Hesap ayarları\" &rarr; \"Uçtan uca şifreleme\" bölümünü açın. Burada "
1265 "kişisel anahtarınızın bu e-posta ile ilişkilendirilip ilişkilendirilmediğini "
1266 "göreceksiniz. Eğer ilişkilendirilmemişse, <i>Anahtar ekle</i> seçeneğini "
1267 "tekrar deneyebilirsiniz. Doğru, etkin gizli anahtar dosyasına sahip "
1268 "olduğunuzdan emin olun."
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1271 msgid "<em>#4</em> Try it out!"
1272 msgstr "<em>#4</em> Deneyin!"
1273
1274 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1275 msgid "Illustration of a person in a house with a cat connected to a server"
1276 msgstr "Kedisi olan birinin bir sunucuya bağlandığını gösteren bir çizim"
1277
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1279 msgid ""
1280 "Now you'll try a test correspondence with an FSF computer program named "
1281 "Edward, who knows how to use encryption. Except where noted, these are the "
1282 "same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1283 msgstr ""
1284 "Şimdi, Edward isminde, şifrelemeyi kullanmayı bilen bir FSF bilgisayar "
1285 "programıyla bir yazışma denemesi yapacaksınız. Aksi belirtilmedikçe, bu "
1286 "adımlar gerçek, canlı bir insanla yapacağınız yazışmayla aynı adımlardır."
1287
1288 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1289 msgid "Step 4.A Send key to Edward."
1290 msgstr "Adım 4.A Anahtarı Edward'a gönderin."
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1293 msgid "<em>Step 4.a</em> Send Edward your public key"
1294 msgstr "<em>Adım 4.A</em> Açık anahtarınızı Edward'a gönderin"
1295
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 msgid ""
1298 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1299 "real people. In your email program's menu, go to \"Tools\" &rarr; \"OpenPGP "
1300 "Key Manager.\" You should see your key in the list that pops up. Right click "
1301 "on your key and select <i>Send Public Keys by Email</i>. This will create a "
1302 "new draft message, as if you had just hit the \"Write\" button, but in the "
1303 "attachment you will find your public keyfile."
1304 msgstr ""
1305 "Bu adım gerçek insanlarla yazışırken kullanmanız gerekmeyen özel bir "
1306 "adımdır. E-posta programınızın menüsünde, \"Araçlar\" &rarr; \"OpenPGP "
1307 "Anahtar Yöneticisi\" seçeneğine gidin. Anahtarınızı açılan penceredeki "
1308 "listede görüyor olmalısınız. Anahtarınıza sağ tıklayıp <spani>Açık "
1309 "Anahtarları E-posta İle Gönderin</i> seçeneğini seçin. Bu, aynı Yaz "
1310 "düğmesine bastığınızdaki gibi taslak bir ileti oluşturacaktır, sadece "
1311 "eklenti olarak açık anahtar dosyanızı içerecektir."
1312
1313 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1314 msgid ""
1315 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1316 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1317 "of the email. Don't send yet."
1318 msgstr ""
1319 "İleti adresi olarak <a href=\"mailto:edward-tr@fsf.org\">edward-tr@fsf.org</"
1320 "a> girin. E-postanın konu ve gövde kısmına en azından bir kelime (ne "
1321 "isterseniz) yazın. İletiyi henüz göndermeyin."
1322
1323 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1324 msgid ""
1325 "We want Edward to be able to open the email with your keyfile, so we want "
1326 "this first special message to be unencrypted. Make sure encryption is turned "
1327 "off by using the dropdown menu \"Security\" and select <i>Do Not Encrypt</"
1328 "i>. Once encryption is off, hit Send."
1329 msgstr ""
1330 "Edward'ın e-postanızı sizin anahtar dosyanızla açabilmesini istiyoruz, bu "
1331 "yüzden bu ilk özel ileti şifresiz olacaktır. \"Güvenlik\" açılır listesinden "
1332 "<i>Şifreleme</i> seçeneğini seçerek şifrelemenin kapalı olduğundan emin "
1333 "olun. Şifreleme kapandığında Gönder'e tıklayın."
1334
1335 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1336 msgid ""
1337 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1338 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1339 "Well</a> section of this guide. Once you have received a response, head to "
1340 "the next step. From here on, you'll be doing just the same thing as when "
1341 "corresponding with a real person."
1342 msgstr ""
1343 "Edward'ın yanıtlaması iki veya üç dakikayı bulabilir. Bu arada, ileriye "
1344 "atlayıp, rehberin <a href=\"#section6\">İyi Kullanın</a> bölümünü "
1345 "inceleyebilirsiniz. Yanıt geldiğinde, bir sonraki adıma geçin. Buradan "
1346 "sonrası, gerçek bir insanla yazışırken ki durumla aynıdır."
1347
1348 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1349 msgid ""
1350 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your passphrase "
1351 "before using your private key to decrypt it."
1352 msgstr ""
1353 "Edward'ın yanıtını açarken, özel anahtarınızı kullanarak gelen e-postanın "
1354 "şifresini çözebilmek için GnuPG sizden parolanızı isteyebilir."
1355
1356 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1357 msgid "Step 4.B Option 1. Verify key"
1358 msgstr "Adım 4.B 1. Seçenek Anahtarı doğrula"
1359
1360 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1361 msgid "Step 4.B Option 2. Import key"
1362 msgstr "Adım 4.B 2. Seçenek Anahtarı içe aktar"
1363
1364 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1365 msgid "<em>Step 4.b</em> Send a test encrypted email"
1366 msgstr "<em>Adım 4.b</em> Şifrelenmiş bir deneme e-postası gönderin"
1367
1368 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1369 msgid "Get Edward's key"
1370 msgstr "Edward'ın anahtarını edinin"
1371
1372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1373 msgid ""
1374 "To encrypt an email to Edward, you need its public key, so now you'll have "
1375 "to download it from a keyserver. You can do this in two different ways:"
1376 msgstr ""
1377 "Edward'a bir e-postayı şifrelemek için, onun açık anahtarına ihtiyacınız "
1378 "var, bu nedenle şimdi o anahtarı bir anahtar sunucusundan indireceksiniz. "
1379 "Bunu iki şekilde yapabilirsiniz:"
1380
1381 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1382 msgid ""
1383 "<strong>Option 1.</strong> In the email answer you received from Edward as a "
1384 "response to your first email, Edward's public key was included. On the right "
1385 "of the email, just above the writing area, you will find an \"OpenPGP\" "
1386 "button that has a lock and a little wheel next to it. Click that, and select "
1387 "<i>Discover</i> next to the text: \"This message was signed with a key that "
1388 "you don't yet have.\" A popup with Edward's key details will follow."
1389 msgstr ""
1390 "<strong>1. seçenek</strong> İlk e-postanıza gelen Edward'ın yanıtında, "
1391 "Edward'ın açık anahtarı da vardı. E-postanın sağında, yazma alanının tam "
1392 "üstünde, yanında bir kilit ve küçük bir çark olan \"OpenPGP\" düğmesini "
1393 "bulacaksınız. Buna tıklayın ve \"Bu ileti henüz sahip olmadığınız bir "
1394 "anahtarla gönderildi\" metninin yanındaki <i>Keşfet</i> seçeneğini seçin. "
1395 "Edward'ın anahtarının ayrıntılarını içeren bir pencere açılacak."
1396
1397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1398 msgid ""
1399 "<strong>Option 2.</strong> Open your OpenPGP Key manager, and under "
1400 "\"Keyserver\" choose <i>Discover Keys Online</i>. Here, fill in Edward's "
1401 "email address, and import Edward's key."
1402 msgstr ""
1403 "<strong>2. seçenek</strong> OpenPGP Anahtar yöneticinizi açın ve \"Anahtar "
1404 "sunucuları\" kısmında <i>Anahtarları Çevrim içi Keşfet</i> seçeneğini seçin. "
1405 "Burada Edward'ın e-posta adresini girin ve Edward'ın anahtarını içe aktarın."
1406
1407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1408 msgid ""
1409 "The option <i>Accepted (unverified)</i> will add this key to your key "
1410 "manager, and now it can be used to send encrypted emails and to verify "
1411 "digital signatures from Edward."
1412 msgstr ""
1413 "<i>Kabul edildi (doğrulanmadı)</i> seçeneği bu anahtarı anahtar yöneticinize "
1414 "ekleyecektir ve böylece artık Edward'a şifreli e-postalar göndermek veya "
1415 "gelen dijital imzaları doğrulamak için kullanabileceksiniz."
1416
1417 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1418 msgid ""
1419 "In the popup window confirming if you want to import Edward's key, you'll "
1420 "see many different emails that are all associated with its key. This is "
1421 "correct; you can safely import the key."
1422 msgstr ""
1423 "Edward'ın anahtarını içe aktarmayı onayladığınız açılır pencerede, bu "
1424 "anahtarla ilişkili birçok farklı e-posta adresini göreceksiniz. Bu doğrudur; "
1425 "anahtarı güvenle içe aktarabilirsiniz."
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1428 msgid ""
1429 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1430 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with its private key, "
1431 "so no one except Edward can decrypt it."
1432 msgstr ""
1433 "Bu e-posta Edward'ın açık anahtarıyla şifrelendiğinden, şifresinin çözülmesi "
1434 "için Edward'ın gizli anahtarına ihtiyaç var. Edward bu anahtara sahip tek "
1435 "kişi olduğu için, onun dışında hiç kimse e-postanın şifresini çözemez."
1436
1437 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h4>
1438 msgid "Send Edward an encrypted email"
1439 msgstr "Edward'a şifrelenmiş bir e-posta gönderin"
1440
1441 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1442 msgid ""
1443 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1444 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1445 "\" or something similar and write something in the body."
1446 msgstr ""
1447 "E-posta programınızda, adres olarak <a href=\"mailto:edward-tr@fsf.org"
1448 "\">edward-tr@fsf.org</a> olan yeni bir e-posta yazın. Konuyu \"Şifreleme "
1449 "Deneme\" veya benzeri bir şey yapın ve gövdeye bir şeyler yazın."
1450
1451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1452 msgid ""
1453 "This time, make sure encryption is turned on by using the dropdown menu "
1454 "\"Security\" and select <i>Require Encryption</i>. Once encryption is on, "
1455 "hit Send."
1456 msgstr ""
1457 "Bu sefer, \"Güvenlik\" açılır menüsünden <i>Şifreleme gerekli</i> seçeneğini "
1458 "seçerek şifrelemenin açık olduğundan emin olun. Şifreleme açılınca Gönder'e "
1459 "tıklayın."
1460
1461 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1462 msgid "\"Recipients not valid, not trusted or not found\""
1463 msgstr ""
1464 "\"Recipients not valid, not trusted or not found\" (Alıcılar geçerli değil, "
1465 "güvenli değil veya bulunamadı)"
1466
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1468 msgid ""
1469 "You could get the above error message, or something along these lines: "
1470 "\"Unable to send this message with end-to-end encryption, because there are "
1471 "problems with the keys of the following recipients: ...\" In these cases, "
1472 "you may be trying to send an encrypted email to someone when you do not have "
1473 "their public key yet. Make sure you follow the steps above to import the key "
1474 "to your key manager. Open the OpenPGP Key Manager to make sure the recipient "
1475 "is listed there."
1476 msgstr ""
1477 "Yukarıdaki hata mesajı veya \"Bu ileti uçtan uca şifreleme ile "
1478 "gönderilemiyor, çünkü şu alıcıların anahtarlarıyla ilgili sorunlar var: ..."
1479 "\" gibi bir mesaj alabilirsiniz. Bu durumda henüz açık anahtarına sahip "
1480 "olmadığınız birine şifreli bir e-posta gönderiyor olabilirsiniz. Yukarıdaki "
1481 "adımları takip ederek anahtarı anahtar yöneticinize aktardığınızdan emin "
1482 "olun. OpenPGP Anahtar Yöneticisini açın ve alıcının orada listelendiğinden "
1483 "emin olun."
1484
1485 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1486 msgid "Unable to send message"
1487 msgstr "İleti gönderilemiyor"
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1490 msgid ""
1491 "You could get the following message when trying to send your encrypted "
1492 "email: \"Unable to send this message with end-to-end encryption, because "
1493 "there are problems with the keys of the following recipients: edward-en@fsf."
1494 "org.\" This usually means you imported the key with the \"unaccepted "
1495 "(unverified) option.\" Go to the \"key properties\" of this key by right "
1496 "clicking on the key in the OpenPGP Key Manager, and select the option "
1497 "<i>Yes, but I have not verified that this is the correct key</i> in the "
1498 "\"Acceptance\" option at the bottom of this window. Resend the email."
1499 msgstr ""
1500 "Şifreli e-postanızı göndermeye çalışırken şu iletiyi görmeniz gerekiyor: "
1501 "\"Bu ileti uçtan uca şifreleme ile gönderilemiyor, çünkü şu alıcıların "
1502 "anahtarlarıyla ilgili bir sorun var: edward-tr@fsf.org\". Bu genellikle "
1503 "\"kabul edilmemiş (doğrulanmamış) seçenek\" ile içe aktardığınız anlamına "
1504 "geliyor. Bu anahtara OpenPGP Anahtar Yöneticisinde sağl tıklayarak anahtar "
1505 "özelliklerine gidin ve ilgili pencerenin alt kısmındaki \"Kabul\" "
1506 "seçeneğinde <i>Evet, ama bunun doğru anahtar olduğunu doğrulamadım</i> "
1507 "seçeneğini seçin. E-postayı tekrar gönderin."
1508
1509 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1510 msgid "I can't find Edward's key"
1511 msgstr "Edward'ın anahtarını bulamıyorum"
1512
1513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1514 msgid ""
1515 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1516 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, you can "
1517 "download the key manually from <a href=\"https://keys.openpgp.org/search?"
1518 "q=edward-en%40fsf.org\">the keyserver</a>, and import it by using the "
1519 "<i>Import Public Key(s) from File</i> option in the OpenPGP Key Manager."
1520 msgstr ""
1521 "Gönder'e tıkladığınızdan beri oluşan pencereleri kapatın. İnternet'e bağlı "
1522 "olduğunuzdan emin olun ve tekrar deneyin. Eğer bu da çalışmazsa, anahtarı <a "
1523 "href=\"https://keys.openpgp.org/search?q=edward-en%40fsf.org\"> anahtar "
1524 "sunucusundan</a> indirin ve OpenPGP Anahtar Yöneticisi'nde <i>Açık Anahtarı "
1525 "Dosyadan İçe Aktar</i> seçeneğini kullanarak içe aktarın."
1526
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1528 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1529 msgstr "Giden (Sent) dizininde çözülmüş iletiler"
1530
1531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1532 msgid ""
1533 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1534 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1535 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1536 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1537 msgstr ""
1538 "Başkalarının anahtarıyla şifrelenmiş iletileri çözemezseniz de, e-posta "
1539 "programınız otomatik olarak açık anahtarınızla şifrelenmiş bir kopya "
1540 "saklayacaktır, bunları Giden dizininde normal bir e-posta olarak "
1541 "görebileceksiniz. Bu oldukça normaldir ve gönderdiğiniz e-postanın "
1542 "şifrelenmediği anlamına gelmez."
1543
1544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1545 msgid "Encrypt messages from the command line"
1546 msgstr "İletileri komut satırı kullanarak şifreleyin"
1547
1548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1549 msgid ""
1550 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1551 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1552 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1553 "in the regular character set."
1554 msgstr ""
1555 "İletileri ve dosyaları <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110."
1556 "html\">komut satırını</a> kullanarak da şifreleyebilirsiniz, eğer tercihiniz "
1557 "buysa. \"--armor\" seçeneği, şifrelenmiş çıktının bilindik karakter "
1558 "kümesiyle görünmesini sağlayacaktır."
1559
1560 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1561 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1562 msgstr "<em>Önemli:</em> Güvenlik ipuçları"
1563
1564 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1565 msgid ""
1566 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1567 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1568 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1569 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1570 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1571 "attachments, you can choose to encrypt them or not, independent of the "
1572 "actual email."
1573 msgstr ""
1574 "E-postanızı şifreleseniz bile, konu satırı şifrelenmemektedir, bu nedenle "
1575 "oraya özel bilgi yazmayın. Alıcı ve gönderici adresleri de "
1576 "şifrelenmemektedir, dolayısıyla bir gözetim sistemi kiminle iletişim "
1577 "kurduğunuzu tespit edebilir. Ayrıca, gözetim failleri, ne söylediğinizi "
1578 "bilmeseler de, GnuPG'yi kullandığınızı bileceklerdir. Ek gönderdiğinizde, "
1579 "özgün e-postadan bağımsız olarak, onları şifreleyip şifrelememeyi "
1580 "seçebilirsiniz."
1581
1582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1583 msgid ""
1584 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1585 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1586 "in Icedove or Thunderbird, go to \"View\" &rarr; \"Message Body As\" &rarr; "
1587 "<i>Plain Text</i>."
1588 msgstr ""
1589 "Olası saldırılara karşı daha iyi bir güvenlik için HTML'yi kapatabilirsiniz. "
1590 "Onun yerine ileti gövdesini düz metin olarak görüntüleyebilirsiniz. Icedove "
1591 "veya Thunderbird'te bunu yapmak için \"Görünüm\" &rarr; \"İleti Gövdesi\" "
1592 "&rarr; <i>Düz Metin</i> adımlarını izleyebilirsiniz."
1593
1594 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1595 msgid "Step 4.C Edward's response"
1596 msgstr "Adım 4.C Edward'ın yanıtı"
1597
1598 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1599 msgid "<em>Step 4.c</em> Receive a response"
1600 msgstr "<em>Adım 4.c</em> Bir yanıt alın"
1601
1602 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1603 msgid ""
1604 "When Edward receives your email, it will use its private key to decrypt it, "
1605 "then reply to you."
1606 msgstr ""
1607 "Edward e-postanızı aldığında, kendi özel anahtarını kullanarak e-postanın "
1608 "şifresini çözecek ve size bir yanıt gönderecektir."
1609
1610 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1611 msgid ""
1612 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1613 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section6\">Use it "
1614 "Well</a> section of this guide."
1615 msgstr ""
1616 "Edward'ın yanıtlaması iki veya üç dakikayı bulabilir. Bu arada, sonraki "
1617 "adımlara atlayıp, rehberin <a href=\"#section6\">İyi Kullanın</a> bölümünü "
1618 "inceleyebilirsiniz."
1619
1620 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1621 msgid ""
1622 "Edward will send you an encrypted email back saying your email was received "
1623 "and decrypted. Your email client will automatically decrypt Edward's message."
1624 msgstr ""
1625 "Edward size e-postanızı aldığını ve düz metine çevirdiğini söylediği şifreli "
1626 "bir e-posta gönderecek. E-posta istemciniz Edward'ın iletisini otomatik "
1627 "olarak düz metine çevirecek."
1628
1629 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1630 msgid ""
1631 "The OpenPGP button in the email will show a little green checkmark over the "
1632 "lock symbol to show the message is encrypted, and a little orange warning "
1633 "sign which means that you have accepted the key, but not verified it. When "
1634 "you have not yet accepted the key, you will see a little question mark "
1635 "there. Clicking the prompts in this button will lead you to key properties "
1636 "as well."
1637 msgstr ""
1638 "E-postadaki OpenPGP düğmesi iletinin şifreli olduğunu göstermek için kilit "
1639 "simgesi üzerinde küçük bir yeşil onay imi ve anahtarı kabul ettiğinizi ama "
1640 "doğrulamadığınızı belirten sarı bir uyarı işareti gösterecektir. Henüz "
1641 "anahtarı kabul etmediğinizde, orada küçük bir soru işareti göreceksiniz. Bu "
1642 "düğmedeki uyarılara tıkladığınızda anahtarın özellikleri açılacak."
1643
1644 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1645 msgid "<em>Step 4.d</em> Send a signed test email"
1646 msgstr "<em>Adım 4.d</em>İmzalanmış bir deneme e-postası gönderin"
1647
1648 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1649 msgid ""
1650 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1651 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1652 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1653 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1654 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1655 msgstr ""
1656 "GnuPG, iletileri ve dosyaları, sizden geldiğinin ve yol boyunca "
1657 "bozulmadığının doğrulanması amacıyla imzalanız için bir yol içerir. Bu "
1658 "imzalar kağıt-kalem kuzenlerinden daha güçlüdür: taklit edilmeleri mümkün "
1659 "değildir, çünkü gizli anahtarınız olmadan oluşturulmaları imkansızdır (işte "
1660 "size gizli anahtarınızı güvenli tutmak için bir başka neden)."
1661
1662 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1663 msgid ""
1664 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1665 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1666 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1667 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1668 "signature is authentic."
1669 msgstr ""
1670 "Kime olursa olsun, iletileri imzalayabilirsiniz, bu GnuPG kullandığınızı ve "
1671 "sizinle güvenli bir iletişim kurabileceklerini herkese göstermenin muhteşem "
1672 "bir yoludur. Eğer onlar GnuPG'ye sahip değillerse, iletinizi okuyabilecek ve "
1673 "imzanızı göreceklerdir. Eğer GnuPG'ye sahiplerse, ayrıca imzanızın gerçek "
1674 "olduğunu da doğrulayabileceklerdir."
1675
1676 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1677 msgid ""
1678 "To sign an email to Edward, compose any message to the email address and "
1679 "click the pencil icon next to the lock icon so that it turns gold. If you "
1680 "sign a message, GnuPG may ask you for your password before it sends the "
1681 "message, because it needs to unlock your private key for signing."
1682 msgstr ""
1683 "Edward'a gönderdiğiniz bir e-postayı imzalamak için, kendisine herhangi bir "
1684 "ileti yazın ve kilit simgesinin yanındaki kalem simgesine tıklayın, böylece "
1685 "simge altın rengine dönecektir. Eğer bir iletiyi imzalarsanız, iletiyi "
1686 "göndermeden önce GnuPG sizden parola girmenizi isteyebilir, çünkü imzalamak "
1687 "için gizli anahtarınıza ihtiyaç duyar."
1688
1689 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1690 msgid ""
1691 "In \"Account Settings\" &rarr; \"End-To-End-Encryption\" you can opt to "
1692 "<i>add digital signature by default</i>."
1693 msgstr ""
1694 "\"Hesap Ayarları\" &rarr; \"Uçtan Uca Şifreleme\" kısmında <i>dijital imzayı "
1695 "varsayılan olarak ekle</i> seçeneğini etkinleştirebilirsiniz."
1696
1697 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1698 msgid "<em>Step 4.e</em> Receive a response"
1699 msgstr "<em>Adım 4.e</em> Bir yanıt alın"
1700
1701 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1702 msgid ""
1703 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1704 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1705 "not been tampered with and to encrypt a reply to you."
1706 msgstr ""
1707 "Edward e-postanızı aldığında, gönderdiğiniz iletiye müdahale edilmediğini "
1708 "doğrulamak ve size göndereceği yanıtı şifrelemek için (<a href=\"#step-3a"
1709 "\">3.A Adımı</a>'nda gönderdiğiniz) açık anahtarınızı kullanacak."
1710
1711 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1712 msgid ""
1713 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1714 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1715 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1716 "encrypted, he will mention that first."
1717 msgstr ""
1718 "Edward'ın yanıtı, her koşulda şifrelemeyi tercih ettiği için şifreli "
1719 "gelecektir. Eğer her şey plana uygun giderse, yanıtta \"İmzanız doğrulandı."
1720 "\" yazması gerekiyor. Eğer deneme için attığınız imzalı e-posta "
1721 "şifrelenmişse, en başta bundan söz edecektir."
1722
1723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1724 msgid ""
1725 "When you receive Edward's email and open it, your email client will "
1726 "automatically detect that it is encrypted with your public key, and then it "
1727 "will use your private key to decrypt it."
1728 msgstr ""
1729 "Edward'ın e-postasını aldığınızda açın, e-posta istemciniz e-postanın sizin "
1730 "açık anahtarınızla şifreli olduğunu otomatik olarak bulacak ve iletiyi özel "
1731 "anahtarınızı kullanarak şifresiz metin haline getirecektir."
1732
1733 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1734 msgid "<em>#5</em> Learn about the Web of Trust"
1735 msgstr "<em>#5</em> Güvenilirlik Ağını (Web of Trust) Öğrenin"
1736
1737 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
1738 msgid "Illustration of keys all interconnected with a web of lines"
1739 msgstr ""
1740 "Tüm anahtarların birbirine bir çizgi ağıyla bağlı olduğunu gösteren çizim"
1741
1742 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1743 msgid ""
1744 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness: it "
1745 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1746 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1747 "address with your friend's name, creating keys to go with it, and "
1748 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1749 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1750 msgstr ""
1751 "E-posta şifreleme güçlü bir teknolojidir, ancak bir zayıflığı var: kişinin "
1752 "açık anahtarının gerçekten de kendisine ait olup olmadığını doğrulama "
1753 "yöntemine ihtiyaç duyar. Aksi halde, bir saldırganın arkadaşınızın ismiyle "
1754 "bir e-posta adresi oluşturup, bu e-postayla anahtarlar oluşturması ve "
1755 "arkadaşınızmış gibi davranmasını engellemek için bir yol kalmaz. Bundan "
1756 "dolayı, e-posta şifrelemeyi geliştiren özgür yazılım programcıları anahtar "
1757 "imzalama ve Güvenilirlik Ağı'nı yarattılar."
1758
1759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1760 msgid ""
1761 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1762 "that it belongs to them and not someone else."
1763 msgstr ""
1764 "Bir kişinin anahtarını imzaladığınızda, o anahtarın gerçekten de o kişiye "
1765 "ait olduğunu, başka birine ait olmadığını doğruladığınızı herkese açık bir "
1766 "şekilde söylemiş oluyorsunuz."
1767
1768 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1769 msgid ""
1770 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1771 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1772 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1773 "may accidentally end up vouching for the identity of an imposter."
1774 msgstr ""
1775 "Anahtarları imzalamak ve iletileri imzalamak aynı matematiksel işlemi "
1776 "kullanıyor, ancak oldukça farklı etkilere sahipler. Genel olarak e-postanızı "
1777 "imzalamak iyi bir alışkanlık, ancak kişilerin anahtarlarını gelişigüzel "
1778 "imzalarsanız, sahtekarın birinin kimliğine kazara kefil olabilirsiniz."
1779
1780 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1781 msgid ""
1782 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1783 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1784 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1785 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1786 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1787 msgstr ""
1788 "Anahtarınızı kullanan bir kişi, anahtarınızın sahip olduğu imzaları "
1789 "görebilir. Bir anahtarı, güvendiğiniz kişilerden bir çok imzaya sahipse daha "
1790 "güvenilir olarak değerlendirebilirsiniz. Güvenilirlik Ağı, imzalar "
1791 "aracılığıyla ifade edilen bir güven zinciriyle birbirlerine bağlı olan bütün "
1792 "GnuPG kullanıcılarının, bir devasa ağ halinde kümeleşmesidir."
1793
1794 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1795 msgid "Section 5: trusting a key"
1796 msgstr "5. Bölüm: bir anahtara güvenmek"
1797
1798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1799 msgid "<em>Step 5.a</em> Sign a key"
1800 msgstr "<em>Adım 5.a</em> Bir anahtar imzalayın"
1801
1802 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1803 msgid ""
1804 "In your email program's menu, go to OpenPGP Key Manager and select <i>Key "
1805 "properties</i> by right clicking on Edward's key."
1806 msgstr ""
1807 "E-posta programınızın menüsünde OpenPGP Anahtar Yöneticisine gidin ve "
1808 "Edward'ın anahtarına sağ tıklayarak <i>Anahtar özelliklerini</i> seçin."
1809
1810 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1811 msgid ""
1812 "Under \"Your Acceptance,\" you can select <i>Yes, I've verified in person "
1813 "this key has the correct fingerprint\"</i>."
1814 msgstr ""
1815 "\"Kabul\" altında, <i>Evet, bu anahtarın doğru parmak izine sahip olduğunu "
1816 "bizzat doğruladım\"</i> seçeneğini seçebilirsiniz."
1817
1818 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1819 msgid ""
1820 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1821 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1822 "person, but it's good practice, and for real people it is important. You can "
1823 "read more about signing a person's key in the <a href=\"#check-ids-before-"
1824 "signing\">check IDs before signing</a> section."
1825 msgstr ""
1826 "Az önce bilfiil \"Edward'ın açık anahtarının, gerçekten de Edward'a ait "
1827 "olduğuna güvendiğinizi\" söylediniz. Edward gerçek bir insan olmadığı için "
1828 "bunun pek bir anlamı yok, ama uygulama için iyi ve gerçek insanlar için "
1829 "önemli. Bir kişinin anahtarını imzalama hakkında daha fazla bilgiyi <a href="
1830 "\"#check-ids-before-signing\">imzalamadan önce kimlikleri denetleyin</a> "
1831 "bölümünde bulabilirsiniz."
1832
1833 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1834 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1835 msgstr "Anahtarları tanımlama: parmak izleri ve ID'ler"
1836
1837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1838 msgid ""
1839 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1840 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1841 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1842 "public keys saved on your computer, by going to OpenPGP Key Management in "
1843 "your email program's menu, then right clicking on the key and choosing Key "
1844 "Properties. It's good practice to share your fingerprint wherever you share "
1845 "your email address, so that people can double-check that they have the "
1846 "correct public key when they download yours from a keyserver."
1847 msgstr ""
1848 "İnsanların açık anahtarları, genellikle, "
1849 "F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (Edward'ın anahtarı) şeklindeki "
1850 "karakterlerden oluşturulmuş bir dizi olan \"anahtar parmak izi\" ile "
1851 "tanımlanıyorlar. Kendi açık anahtarınızın ve bilgisayarınızda kayıtlı diğer "
1852 "anahtarların parmak izini e-posta programınızda Anahtar Yönetimi kısmına "
1853 "gidip, ilgili anahtara sağ tıklayıp Anahtar Özellikleri seçeneğini seçerek "
1854 "görebilirsiniz. Her e-posta adresinizi paylaştığınızda anahtarınızın parmak "
1855 "izini paylaşmanız iyi olacaktır. Böylece insanlar sizin açık anahtarınızı "
1856 "bir sunucudan indirdiklerinde, doğru anahtara sahip olup olmadıklarını "
1857 "tekrar tekrar denetlemiş olurlar."
1858
1859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1860 msgid ""
1861 "You may also see public keys referred to by a shorter keyID. This keyID is "
1862 "visible directly from the Key Management window. These eight character "
1863 "keyIDs were previously used for identification, which used to be safe, but "
1864 "is no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1865 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1866 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1867 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1868 "common."
1869 msgstr ""
1870 "Açık anahtarlara daha kısa olan ID ile atıfta bulunulduğunu da "
1871 "görebilirsiniz. Bu anahtar kimliği (\"key ID\") Anahtar Yönetimi "
1872 "penceresinde doğrudan görüntüleniyor. Bu sekiz karakterli anahtar kimlikleri "
1873 "daha önce kimlik tanıma amacıyla kullanılıyordu ve bunun güvenli olduğu "
1874 "düşünülüyordu, ancak artık güvenilir olmadığı yaygın bir kanı. Anahtarın, "
1875 "iletişim kurmaya çalıştığınız kişinin gerçek anahtarı olduğunu doğrulamak "
1876 "için anahtarın tüm parmak izini kontrol etmeniz gerekiyor. Bir kişinin, bir "
1877 "anahtarın son sekiz karakteriyle aynı olan bir başka anahtar oluşturarak "
1878 "gerçekleştirdiği dolandırıcılık maalesef çok yaygın."
1879
1880 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1881 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1882 msgstr ""
1883 "<em>Önemli:</em> Anahtarları imzalamadan önce dikkat edilmesi gerekenler"
1884
1885 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1886 msgid ""
1887 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1888 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1889 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1890 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1891 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1892 "keyID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1893 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1894 "sure the name on the ID matches the name on the public key."
1895 msgstr ""
1896 "Bir insanın anahtarını imzaladan önce, her zaman mutlaka o anahtarın "
1897 "gerçekten de onlara ait olduğundan ve söyledikleri kişi olduklarından emin "
1898 "olun. İdeal olarak bu güven, onlarla zaman içerisinde etkileşiminiz ve "
1899 "sohbetleriniz ve diğerleriyle olan etkileşimlerine tanık olmanızdan gelir. "
1900 "Bir anahtarı imzalarken, yalnızca kısa ID'yi değil, bütün anahtar parmak "
1901 "izini görme talebinde bulunun. Eğer yeni tanıştığınız birinin anahtarını "
1902 "imzalamanın önemli olduğunu düşünüyorsanız, onlardan ayrıca kimlik "
1903 "kartlarını göstermelerini isteyerek, kimlik kartındaki isimle, açık "
1904 "anahtardaki ismin uyuştuğundan emin olun."
1905
1906 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1907 msgid "Master the Web of Trust"
1908 msgstr "Güvenilirlik Ağında Uzmanlaşın"
1909
1910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1911 msgid ""
1912 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"https://"
1913 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1914 "One of the best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1915 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1916 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1917 msgstr ""
1918 "Maalesef, kullanıcılar arasındaki güven, <a href=\"https://fennetic.net/irc/"
1919 "finney.org/~hal/web_of_trust.html\">bir çok insanın düşündüğü</a> şekilde "
1920 "yayılmıyor. GnuPG topluluğunu güçlendirmenin en iyi yollarından biri "
1921 "Güvenilirlik Ağını derinlemesine <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/"
1922 "manual/x334.html\">anlamak</a> ve koşullar elverdiğince bir çok insanın "
1923 "anahtarını dikkatli bir şekilde imzalamaktan geçiyor."
1924
1925 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1926 msgid "<em>#6</em> Use it well"
1927 msgstr "<em>#6</em> İyi kullanın"
1928
1929 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1930 msgid ""
1931 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1932 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1933 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1934 "the Web of Trust."
1935 msgstr ""
1936 "Herkes GnuPG'yi biraz farklı kullanır, ancak e-postanızı güvenli tutmak için "
1937 "bazı temel uygulamaları takip etmeniz önemlidir. Bu uygulamaları takip "
1938 "etmemek, sizin olduğu kadar, iletişim kurduğunuz kişilerin gizliliğini "
1939 "tehlikeye sokar ve Güvenilirlik Ağına zarar verir."
1940
1941 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1942 msgid "Section 6: Use it Well (1)"
1943 msgstr "6. Bölüm: İyi Kullanın (1)"
1944
1945 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1946 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1947 msgstr "Ne zaman şifrelemeliyim? Ne zaman imzalamalıyım?"
1948
1949 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1950 msgid ""
1951 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1952 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1953 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1954 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1955 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1956 "makes bulk surveillance more difficult."
1957 msgstr ""
1958 "İletilerinizi ne kadar sık şifrelerseniz, o kadar iyi. Bunun nedeni şudur: "
1959 "eğer e-postalarınızı sadece arada sırada şifrelerseniz, her bir şifreli "
1960 "ileti gözetim sistemleri için tehlike işareti oluşturabilir. Eğer "
1961 "iletilerinizin hepsini veya çoğunu şifreliyorsanız, gözetimi gerçekleştiren "
1962 "insanlar nereden başlayacağını bilemez. Elbette, bu, sadece bazı e-"
1963 "postalarınızı şifrelemek yararsızdır anlamına gelmez. Oldukça iyi bir "
1964 "başlangıçtır ve kitlesel gözetimi daha da zorlaştırır."
1965
1966 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1967 msgid ""
1968 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1969 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1970 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1971 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1972 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1973 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1974 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1975 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1976 msgstr ""
1977 "Eğer kendi kimliğinizi ifşa etmeme isteğiniz dışında (bu başka koruyucu "
1978 "tedbirler gerektirir), ister şifreleyin, ister şifrelemeyin, her iletiyi "
1979 "imzalamamak için bir neden yok. GnuPG'yi kullananlara iletinin sizden "
1980 "geldiğini doğrulama imkanı sağladığı gibi, imzalama ayrıca herkese GnuPG "
1981 "kullandığınızı ve güvenli iletişimi desteklediğinizi rahatsız etmeden "
1982 "söylemenin bir yoludur. Eğer, GnuPG'ye ilişkin bilgileri olmayan kişilere "
1983 "sürekli olarak imzalı e-postalar gönderiyorsanız, e-posta imzanızda (metin "
1984 "tabanlı olan, şifrelemeyle ilgili olmayan) bu rehberin bir bağlantısını da "
1985 "paylaşmanız iyi olacaktır."
1986
1987 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1988 msgid "Section 6: Use it Well (2)"
1989 msgstr "6. Bölüm: İyi Kullanın (2)"
1990
1991 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1992 msgid "Be wary of invalid keys"
1993 msgstr "Geçersiz anahtarlara karşı dikkatli olun"
1994
1995 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1996 msgid ""
1997 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1998 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1999 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
2000 msgstr ""
2001 "GnuPG e-postayı güvenli kılar, ancak yine de yanlış ellere geçmiş olabilecek "
2002 "geçersiz anahtarlar için dikkatli olmak önemlidir. Geçersiz anahtarlarla "
2003 "şifrelenmiş e-postalar gözetim programlarıyla okunabilir."
2004
2005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2006 msgid ""
2007 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
2008 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a green "
2009 "checkmark a at the top \"OpenPGP\" button."
2010 msgstr ""
2011 "E-posta programınızda, Edward'ın size gönderdiği ilk şifreli e-postaya "
2012 "gidin. Edward bu e-postayı sizin açık anahtarınızla şifrelediği için, "
2013 "üstündeki \"OpenPGP\" düğmesinde yeşil bir onay imine sahip olacaktır."
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2016 msgid ""
2017 "<strong>When using GnuPG, make a habit of glancing at that button. The "
2018 "program will warn you there if you get an email signed with a key that can't "
2019 "be trusted.</strong>"
2020 msgstr ""
2021 "<strong>GnuPG'yi kullanırken, bu düğmeye bakmayı bir alışkanlık haline "
2022 "getirin. Program, güvenilir olmayan bir anahtarla imzalanmış bir e-posta "
2023 "aldığınızda bu düğme üzerinden uyaracaktır.</strong>"
2024
2025 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2026 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
2027 msgstr "İptal sertifikanızı güvenli bir yere kopyalayın"
2028
2029 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2030 msgid ""
2031 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
2032 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest storage "
2033 "that you have -- a flash drive, disk, or hard drive stored in a safe place "
2034 "in your home could work, not on a device you carry with you regularly. The "
2035 "safest way we know is actually to print the revocation certificate and store "
2036 "it in a safe place."
2037 msgstr ""
2038 "Anahtarlarınızı oluştururken, GnuPG'nin yarattığı iptal sertifikasını "
2039 "kaydettiğinizi hatırlıyorsunuz değil mi? Şimdi bu sertifikayı en güvenli "
2040 "dijital deponuza (en uygun depo evinizde güvenli bir yerde saklamış "
2041 "olduğunuz flaş bellek veya bir disktir, sürekli yanınızda taşıdığınız bir "
2042 "aygıt değil) kopyalamanın tam zamanı. Bildiğimiz en güvenilir yol iptal "
2043 "sertifikasını yazdırmak ve güvenli bir yerde saklamaktır."
2044
2045 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2046 msgid ""
2047 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2048 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2049 msgstr ""
2050 "Eğer gizli anahtarınız bir şekilde kaybolur veya çalınırsa, bu sertifika "
2051 "dosyasına ihtiyacınız olacak."
2052
2053 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2054 msgid "<em>IMPORTANT:</em> ACT SWIFTLY if someone gets your private key"
2055 msgstr ""
2056 "<em>ÖNEMLİ:</em> Eğer biri gizli anahtarınızı ele geçirirse HIZLI DAVRANIN"
2057
2058 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2059 msgid ""
2060 "If you lose your private key or someone else gets a hold of it (say, by "
2061 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2062 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2063 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2064 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2065 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2066 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2067 "including a copy of your new key."
2068 msgstr ""
2069 "Gizli anahtarınızı kaybeder veya başkası onu ele geçirirse (çalarak veya "
2070 "bilgisayarınızı kırarak), başka birisi tarafından sizin şifreli e-"
2071 "postalarınız okunmadan veya imzanızı taklit etmeden hemen önce onu iptal "
2072 "etmeniz oldukça önemlidir. Bu rehber, bir anahtarı iptal etmeyi anlatmıyor, "
2073 "ancak şu <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2074 "\">talimatları</a> takip edebilirsiniz. İptal işlemi bittikten sonra, "
2075 "genellikle anahtarınızı kullandığınız herkese durumu bildirmek için yeni "
2076 "anahtarınızı da içeren bir e-posta gönderin."
2077
2078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2079 msgid "Webmail and GnuPG"
2080 msgstr "Webmail ve GnuPG"
2081
2082 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2083 msgid ""
2084 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2085 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2086 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2087 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2088 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2089 "receive a scrambled email."
2090 msgstr ""
2091 "E-postanıza erişmek için web tarayıcı kullanıyorsanız, bu durumda webmail "
2092 "kullanıyorsunuz demektir. Webmail uzak bir web sitede saklanan bir e-posta "
2093 "programıdır. Webmail'in aksine, masaüstü e-posta programınız kendi "
2094 "bilgisayarınızda çalışır. Her ne kadar webmail şifreli e-postaları çözemese "
2095 "de, onu şifreli halinde göstermeye devam edecektir. Eğer birincil olarak "
2096 "webmail kullanıyorsanız, karışık bir e-posta aldığınızda e-posta istemcinizi "
2097 "açacağınızı bilmelisiniz."
2098
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2100 msgid "Make your public key part of your online identity"
2101 msgstr "AÇIK ANAHTARINIZI ÇEVRİM İÇİ KİMLİĞİNİZİN BİR PARÇASI YAPIN"
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2104 msgid ""
2105 "First add your public key fingerprint to your email signature, then compose "
2106 "an email to at least five of your friends, telling them you just set up "
2107 "GnuPG and mentioning your public key fingerprint. Link to this guide and ask "
2108 "them to join you. Don't forget that there's also an awesome <a href="
2109 "\"infographic.html\">infographic to share.</a>"
2110 msgstr ""
2111 "İlk olarak açık anahtarınızın parmak izini, e-posta imzanıza ekleyin ve en "
2112 "azından beş arkadaşınıza az önce GnuPG kurduğunuzu söyleyerek açık "
2113 "anahtarınızın parmak izinden söz eden bir e-posta yazın. Bu rehberin "
2114 "bağlantısını paylaşarak, size katılmalarını isteyin. Ayrıca, paylaşmaya "
2115 "uygun müthiş bir <a href=\"infographic.html\">infografik olduğunu da "
2116 "unutmayın.</a>"
2117
2118 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2119 msgid ""
2120 "Start writing your public key fingerprint anywhere someone would see your "
2121 "email address: your social media profiles, blog, Website, or business card. "
2122 "(At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf."
2123 "org/about/staff\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point "
2124 "that we feel like something is missing when we see an email address without "
2125 "a public key fingerprint."
2126 msgstr ""
2127 "Açık anahtarınızın parmak izini, e-postanızı herhangi bir kişinin göreceği "
2128 "herhangi bir mecrada paylaşın: sosyal medya profillerinizde, blogunuzda, "
2129 "websitenizde veya kartvizitinizde. (Özgür Yazılım Vakfı'nda bizler <a href="
2130 "\"https://fsf.org/about/staff\">çalışanlar sayfasında</a> paylaşıyoruz.) "
2131 "Açık anahtar parmak izi olmayan bir e-posta gördüğümüzde bir şeylerin eksik "
2132 "olduğunu hissettirecek kültürü edinmemiz gerekiyor."
2133
2134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2135 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2136 msgstr "<a href=\"next_steps.html\">Tebrikler! Sonraki adımları inceleyin</a>"
2137
2138 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2139 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2140 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Tüm rehberi</a> okuyun"
2141
2142 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2143 msgid ""
2144 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How%20public-key"
2145 "%20encryption%20works.%20Infographic%20via%20%40fsf\">"
2146 msgstr ""
2147 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Açık%20anahtar"
2148 "%20şifreleme%20nasıl%20çalışır.%20İnfografik%20via%20%40fsf\">"
2149
2150 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2151 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2152 msgstr "&nbsp; İnfografiğimizi </a> #EpostaÖzSavunma etiketiyle paylaşın"
2153
2154 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2155 msgid "View &amp; share our infographic"
2156 msgstr "İnfografiği görüntüleyin ve paylaşın"
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2159 msgid "Great job!"
2160 msgstr "Tebrikler!"
2161
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2163 msgid "<em>#7</em> Next steps"
2164 msgstr "<em>#7</em> Sonraki Adımlar"
2165
2166 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2167 msgid ""
2168 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2169 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2170 "of the work you've done."
2171 msgstr ""
2172 "Kitlesel gözetime karşı harekete geçerek, GnuPG kullanarak e-posta "
2173 "şifrelemenin temel adımlarını tamamlamış oldunuz. Sizi tebrik ediyoruz! "
2174 "Sonraki adımlar, bugün yaptıklarınızın tadını çıkarmanızı sağlayacaktır."
2175
2176 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2177 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2178 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Rehbere Geri Dönün</a>"
2179
2180 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2181 msgid "Join the movement"
2182 msgstr "Harekete katılın"
2183
2184 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2185 msgid ""
2186 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2187 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2188 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2189 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2190 "together for change."
2191 msgstr ""
2192 "Çevrim içi gizliliğinizi koruma yönünde büyük bir adım attınız. Ancak tek "
2193 "başımıza hareket etmemiz yeterli değil. Kitlesel gözetimi yıkmak için, bütün "
2194 "bilgisayar kullanıcılarının özerkliği ve özgürlüğü için bir hareket inşa "
2195 "etmemiz gerekiyor. Sizin gibi düşünen insanlarla tanışmak ve değişim için "
2196 "birlikte çabalamak üzere Özgür Yazılım Vakfı topluluğuna katılın."
2197
2198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2199 msgid ""
2200 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2201 "Mastodon are better than Twitter</a>, and <a href=\"https://www.fsf.org/"
2202 "facebook\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2203 msgstr ""
2204 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">GNU Social ve Mastodon'nun "
2205 "neden Twitter'dan daha iyi olduğunu</a> ve <a href=\"http://www.fsf.org/"
2206 "facebook\">neden Facebook kullanmadığımızı</a> öğrenin.</small>"
2207
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2209 msgid "Low-volume mailing list"
2210 msgstr "Düşük hacimli posta listesi"
2211
2212 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2213 msgid ""
2214 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2215 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2216 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2217 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2218 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2219 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2220 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2221 msgstr ""
2222 "<input type=\"text\" value=\"E-postanızı girin...\" name=\"email-Primary\" "
2223 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Beni ekle\" name="
2224 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2225 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2226 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2227 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2228 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2229
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2231 msgid ""
2232 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2233 "\">privacy policy</a>.</small>"
2234 msgstr ""
2235 "<small><a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Gizlilik "
2236 "politikamızı</a> okuyun.</small>"
2237
2238 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2239 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2240 msgstr "E-posta Öz Savunmayı yeni insanlara götürün"
2241
2242 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2243 msgid ""
2244 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2245 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2246 "encryption. Here are some suggestions:"
2247 msgstr ""
2248 "E-posta şifreleme çoğu kişi için göz korkutucu bir iştir. İşlerini "
2249 "kolaylaştırmak için açık anahtarınızı kolayca bulmalarını sağlayın ve "
2250 "şifrelemeye ilişkin yardım önerin. Aşağıda bazı önerilerimizi görebilirsiniz:"
2251
2252 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2253 msgid ""
2254 "# Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2255 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2256 msgstr ""
2257 "# Arkadaşlarınız ve topluluğunuz için <a href=\"workshops.html\">öğretim "
2258 "rehberi</a>mizi kullanarak bir e-posta öz savunma atölyesi düzenleyin."
2259
2260 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2261 msgid ""
2262 "# Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt"
2263 "%20with%20me%20using%20Email%20Self-Defense%20%40fsf\"> our sharing page</a> "
2264 "to compose a message to a few friends and ask them to join you in using "
2265 "encrypted email. Remember to include your GnuPG public key fingerprint so "
2266 "they can easily download your key."
2267 msgstr ""
2268 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=E-posta%20Öz"
2269 "%20Savunma%20Yardımıyla%20Şifreleme%20Yapın%20%40fsf\">Paylaşım sayfamızı</"
2270 "a> kullanarak arkadaşlarınıza bir ileti yazın ve onlara şifreli e-posta "
2271 "kullanımında size katılmalarını söyleyin. GnuPG açık anahtar kimliğinizi "
2272 "eklemeyi unutmayın, böylece anahtarınızı kolayca indirebilirler."
2273
2274 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2275 msgid ""
2276 "# Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2277 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2278 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Web sites, or "
2279 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2280 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2281 msgstr ""
2282 "# Açık anahtar parmak izinizi normalde e-posta adresinizi paylaştığınız "
2283 "yerlere yerleştirin. Bazı iyi örnekler: e-posta imzanız (metin şeklinde, "
2284 "şifrelenmiş halini değil), sosyal medya profilleriniz, bloglar, websiteleri "
2285 "ve kartvizitiniz. Özgür Yazılım Vakfı'nda açık anahtar parmak izlerimizi <a "
2286 "href=\"https://fsf.org/about/staff\">personel sayfasında</a> listeliyoruz."
2287
2288 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2289 msgid "Protect more of your digital life"
2290 msgstr "Dijital yaşamınızı daha fazla koruyun"
2291
2292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2293 msgid ""
2294 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2295 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2296 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2297 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2298 msgstr ""
2299 "Anlık iletiler, sabit disk depolama, çevrim içi paylaşım için gözetim "
2300 "karşıtı teknolojiler ve daha fazlasını <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2301 "wiki/Collection:Privacy_pack\">Özgür Yazılım Gizlilik Paketi Dizini</a> ve "
2302 "<a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a> adresleri yardımıyla "
2303 "öğrenin."
2304
2305 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2306 msgid ""
2307 "If you are using Windows, macOS or any other proprietary operating system, "
2308 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2309 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2310 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href="
2311 "\"https://www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/"
2312 "Linux.</a>"
2313 msgstr ""
2314 "Eğer Windows, macOS veya herhangi bir özel mülk işletim sistemi "
2315 "kullanıyorsanız, atabileceğiniz en büyük adım GNU/Linux gibi özgür bir "
2316 "işletim sistemine geçmek olacaktır. Bu geçiş, saldırganların arka kapılar "
2317 "yardımıyla bilgisayarınıza sızmalarını zorlaştıracaktır. Özgür Yazılım "
2318 "Vakfı'nın <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.tr.html\">uygun "
2319 "bulduğu GNU/Linux sürümlerini inceleyin.</a>"
2320
2321 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2322 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2323 msgstr "İsteğe bağlı: Tor ile e-postaya daha fazla koruma ekleyin"
2324
2325 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2326 msgid ""
2327 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2328 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2329 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2330 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2331 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2332 "you the best results."
2333 msgstr ""
2334 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2335 "Router (Tor) ağı</a> İnternet iletişimini bir çok şifreleme katmanıyla "
2336 "sarmalar ve dünya üzerinde birden fazla yerden iletir. Tor, uygun bir "
2337 "şekilde kullanıldığında, gözetim faillerinin ve küresel gözetim "
2338 "aparatlarının kafalarını benzer şekilde karıştırır. En iyi sonuçları GnuPG "
2339 "şifrelemeyle beraber kullanıldığında sağlar."
2340
2341 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2342 msgid ""
2343 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2344 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2345 "\">Torbirdy plugin</a> by searching for it through Add-ons."
2346 msgstr ""
2347 "E-posta programınızın Tor üzerinden e-posta gönderip alabilmesi için, "
2348 "Eklentiler kısmından arayarak <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/"
2349 "thunderbird/addon/torbirdy/\">Torbirdy eklentisini</a> kurun."
2350
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2352 msgid ""
2353 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2354 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2355 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2356 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2357 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2358 "keeps you secure."
2359 msgstr ""
2360 "Tor üzerinden e-postalarınızı kontrol etmeye başlamadan önce mutlaka <a href="
2361 "\"https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhatProtectionsDoesTorProvide"
2362 "\">ilgili güvenlik ödünlerini</a> iyice anlayın. Electronic Frontier "
2363 "Foundation'dan dostlarımızın bu <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-"
2364 "https\">infografiği</a>Tor'un güvenliğinizi nasıl sağladığını göstermektedir."
2365
2366 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2367 msgid "Section 7: Next Steps"
2368 msgstr "Bölüm 7: Sonraki Adımlar"
2369
2370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2371 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2372 msgstr "E-Posta Öz Savunma araçlarını iyileştirin"
2373
2374 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2375 msgid ""
2376 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2377 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2378 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2379 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2380 "connect you with other translators working in your language."
2381 msgstr ""
2382 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Rehbere "
2383 "ilişkin geri bildirimlerini ve iyileştirme önerilerinizi yapabilirsiniz</a>. "
2384 "Çevirilere her zaman açığız, ancak başlamadan önce bizimle <a href=\"mailto:"
2385 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> adresi üzerinden bağlantı "
2386 "kurarsanız, kendi dilinizdeki diğer çevirmenlerle sizi bir araya "
2387 "getirebiliriz."
2388
2389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2390 msgid ""
2391 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2392 "gnupg.org/\">GnuPG</a>."
2393 msgstr ""
2394 "Programlama seviyorsanız, <a href=\"https://www.gnupg.org/\">GnuPG</a>'ye "
2395 "kod katkısında bulunabilirsiniz."
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2398 msgid ""
2399 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2400 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2401 msgstr ""
2402 "Daha fazlası için, Özgür Yazılım Vakfını destekleyin, böylece E-Posta Öz "
2403 "Savunmayı iyileştirmeyi sürdürelim ve ona benzer daha fazla araç oluşturalım."
2404
2405 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2406 msgid "<a href=\"index.html\">Set up guide</a>"
2407 msgstr "<a href=\"index.html\">Kurulum rehberi</a>"
2408
2409 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2410 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2411 msgstr ""
2412 "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Arkadaşlarınıza öğretin</a>"
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2415 msgid ""
2416 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2417 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2418 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2419 "software."
2420 msgstr ""
2421 "E-Posta Öz Savunmayı desteklemek için lütfen bağışta bulunun. Dünya "
2422 "genelinde gizliliklerini korumak için ilk adımı atmaya çalışan insanların "
2423 "yararına, bu rehberi geliştirmeye devam etmeye ve benzer malzemeler üretmeye "
2424 "ihtiyacımız var."
2425
2426 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2427 msgid ""
2428 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2429 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2430 msgstr ""
2431 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
2432 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
2433
2434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2435 msgid "View &amp; share our infographic →"
2436 msgstr "İnfografiğimizi görüntüleyin ve paylaşın →"
2437
2438 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2439 msgid ""
2440 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2441 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2442 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2443 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2444 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2445 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2446 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2447 "leading a workshop!"
2448 msgstr ""
2449 "</a> E-posta şifrelemeyi anlamak ve kurmak çoğu kişiye göz korkutucu "
2450 "gelebilir. Bu yüzden, arkadaşlarınıza GnuPG konusunda yardımcı olmanız, "
2451 "şifrelemenin yaygınlaşması için oldukça önemlidir. Sadece bir kişi gelse "
2452 "bile, bu daha önce şifreleme kullanmayan bir kişinin daha şifreleme "
2453 "kullanacağı anlamına gelir. Arkadaşlarınıza dijital aşk mektuplarını güvenli "
2454 "tutmaları ve özgür yazılımın önemini anlamaları konusunda yardımcı olacak "
2455 "güce sahipsiniz. Eğer e-posta alma ve gönderme için halihazırda GnuPG "
2456 "kullanıyorsanız, bir atölye düzenleyecek mükemmel bir adaysınız demektir!"
2457
2458 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2459 msgid "A small workshop among friends"
2460 msgstr "Arkadaşlar arasında küçük bir atölye"
2461
2462 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2463 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2464 msgstr "<em>#1</em> Arkadaşlarınızın ve topluluğunuzun ilgisini çekin"
2465
2466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2467 msgid ""
2468 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2469 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2470 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2471 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2472 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2473 msgstr ""
2474 "Eğer arkadaşlarınızın gizliliklerinin eksik olduğundan yakındığını "
2475 "duyarsanız, onlara E-Posta Öz Savunma atölyesine katılmakla ilgilenip "
2476 "ilgilenmediklerini sorun. Eğer arkadaşlarınız yakınmıyorsa bile ikna "
2477 "edilmeye ihtiyaçları olabilir. Bu süreçte şifreleme kullanımına karşı klasik "
2478 "\"gizleyecek bir şeyin yoksa, korkacak bir şeyin de yoktur\" söylemiyle de "
2479 "karşılaşabilirsiniz."
2480
2481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2482 msgid ""
2483 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2484 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2485 "community:"
2486 msgstr ""
2487 "GnuPG öğrenmenin neden değerli olduğunu açıklamanıza yardımcı olması için "
2488 "aşağıdaki konuşulacak konuları kullanabilirsiniz. Topluluğunuza göre "
2489 "bunlardan farklı kombinasyonlar yapabilirsiniz:"
2490
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2492 msgid "Strength in numbers"
2493 msgstr "Birlikten kuvvet doğar"
2494
2495 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2496 msgid ""
2497 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2498 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2499 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2500 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2501 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2502 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2503 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2504 msgstr ""
2505 "Kitlesel gözetime direnmeyi tercih eden her bir kişi, diğerlerinin de "
2506 "direnmesini kolaylaştırır. Güçlü şifrelemenin kullanımını normalleştiren her "
2507 "bir bireyin birçok güçlü etkisi vardır: gizliliğe gerçekten ihtiyacı "
2508 "olanlar(potansiyel ifşacıların ve aktivistlerin), büyük ihtimalle "
2509 "şifrelemeyi öğrenecek olabilir. Daha fazla kişinin şifrelemeyi bir çok şey "
2510 "için kullanması, gözetim sistemlerinin bu bulunmaması gerekenleri "
2511 "ayıklamasını daha da zorlaştırır ve bu insanlarla dayanışmamızı gösterir."
2512
2513 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2514 msgid "People you respect may already be using encryption"
2515 msgstr "Saygı duyduğunuz insanlar şifreleme kullanıyor olabilir"
2516
2517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2518 msgid ""
2519 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2520 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2521 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2522 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2523 "will likely recognize."
2524 msgstr ""
2525 "Çoğu gazeteci, ifşacı, aktivist ve araştırmacı GnuPG kullanıyor, dolayısıyla "
2526 "arkadaşlarınız da farkında olmadan kullanan bir kaç kişiyi duymuş olabilir. "
2527 "\"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + anahtar_kelime aramasının sonuçlarını "
2528 "topluluğunuz tarafından tanınabilecek kişilerin ve kuruluşların bir "
2529 "listesini oluşturmakta kullanabilirsiniz."
2530
2531 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2532 msgid "Respect your friends' privacy"
2533 msgstr "Arkadaşlarınızın gizliliğine saygı gösterin"
2534
2535 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2536 msgid ""
2537 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2538 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2539 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2540 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2541 "encrypting your correspondence with them."
2542 msgstr ""
2543 "Gizliliğe duyarlı bir yazışmayı neyin oluşturabileceğine ilişkin nesnel bir "
2544 "yöntem yok. Bu nedenle, sizin bir e-postayı masum bulmanız nedeniyle, "
2545 "arkadaşınızın da (veya hatta bir gözetim failinin de) aynı şekilde "
2546 "hissedeceğini varsaymamanız lazım. Onlarla yazışmanızı şifreleyerek, "
2547 "arkadaşlarınıza saygınızı gösterin."
2548
2549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2550 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2551 msgstr "Gizlilik teknolojisi fiziksel dünyada normaldir"
2552
2553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2554 msgid ""
2555 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2556 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2557 "be any different?"
2558 msgstr ""
2559 "Fiziksel dünyada gizliliğimizi korumak için kanıksanmış bir şekilde "
2560 "perdeleri çekiyoruz, zarfları kapatıyoruz, kapıları kapalı tutuyoruz. "
2561 "Dijital dünya neden farklı olsun ki?"
2562
2563 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2564 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2565 msgstr ""
2566 "E-Posta sağlayıcılarımıza gizliliğimiz konusunda güvenmek zorunda "
2567 "kalmamalıyız"
2568
2569 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2570 msgid ""
2571 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2572 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2573 "to build our own security from the bottom up."
2574 msgstr ""
2575 "Bazı e-posta sağlayıcılar oldukça güvenlidir, ancak çoğunun saiki "
2576 "gizliliğinizi ve güvenliğinizi koruma yönünde değil. Dijital yurttaşları "
2577 "güçlendirmek için, güvenliğimizi baştan sonra kendimiz inşa etmeliyiz."
2578
2579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2580 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2581 msgstr "<em>#2</em> Atölyeyi Planlayın"
2582
2583 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2584 msgid ""
2585 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2586 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2587 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2588 "participants to use <a href=\"https://theintercept.com/2015/03/26/"
2589 "passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/\">Diceware</a> for choosing "
2590 "passwords, get a pack of dice beforehand. Make sure the location you select "
2591 "has an easily accessible Internet connection, and make backup plans in case "
2592 "the connection stops working on the day of the workshop. Libraries, coffee "
2593 "shops, and community centers make great locations. Try to get all the "
2594 "participants to set up an email client based on Thunderbird before the "
2595 "event. Direct them to their email provider's IT department or help page if "
2596 "they run into errors."
2597 msgstr ""
2598 "En azından bir arkadaşınızın dikkatini çektiğinizde, bir tarih seçin ve "
2599 "atölyeyi planlamaya başlayın. Katılımcılara bilgisayarlarını ve kimlik "
2600 "kartlarını (birbirlerinin anahtarlarını imzalamaları için) getirmelerini "
2601 "söyleyin. Eğer katılımcıların, parola seçmeleri için <a href=\"https://"
2602 "theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-cant-guess/"
2603 "\">Diceware</a> kullanmalarını kolaylaştırmak istiyorsanız, önceden zarları "
2604 "da hazırlayın. Seçtiğiniz yerin kolayca erişilebilir bir İnternet "
2605 "bağlantısına sahip olduğundan emin olun ve atölye günü bağlantının çalışmama "
2606 "ihtimaline karşı bir yedek planınız da olsun. Kütüphaneler, kafeler ve "
2607 "topluluk merkezleri atölye için oldukça uygundur. Katılımcıların hepsinin "
2608 "atölye öncesi Thunderbird uyumlu bir e-posta istemcisi kurmalarını sağlamaya "
2609 "çalışın. Hatalarla karşılaşmaları durumunda onları e-posta sağlayıcılarının "
2610 "bilişim departmanlarına veya yardım sayfalarına yönlendirin."
2611
2612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2613 msgid ""
2614 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2615 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2616 msgstr ""
2617 "Atölyenin en azından kırk dakika artı her katılımcı için on dakika "
2618 "süreceğini varsayın. Sorular ve olası teknik sıkıntılar için fazladan zaman "
2619 "da ayırın."
2620
2621 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2622 msgid ""
2623 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2624 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2625 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2626 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2627 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2628 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2629 msgstr ""
2630 "Atölyenin başarısı, her bir katılımcı grubun özgün geçmiş ve ihtiyaçlarını "
2631 "anlamayı ve bunları karşılamayı gerektirir. Atölyeler küçük olmalıdır, "
2632 "böylece her katılımcının kendisine özel talimatları alabilmesi mümkün "
2633 "olacaktır. Eğer çok sayıda kişi atölyeye katılmak istiyorsa, daha fazla "
2634 "kolaylaştırıcıyı atölyeye katarak veya birçok atölye gerçekleştirerek, "
2635 "kolaylaştırıcı katılımcı oranını yüksek tutmaya çalışın. Arkadaşlar "
2636 "arasındaki küçük atölyeler yeterince iyidir!"
2637
2638 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2639 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2640 msgstr "<em>#3</em> Rehberi grupça takip edin"
2641
2642 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2643 msgid ""
2644 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2645 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2646 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2647 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2648 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2649 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2650 "grasped them quickly and want to learn more."
2651 msgstr ""
2652 "E-Posta Öz Savunma rehberi üzerinde grup olarak adım adım çalışın. Adımlar "
2653 "hakkında ayrıntılı konuşun, ancak ufak ayrıntılarla katılımcılara aşırı "
2654 "yüklenmediğinizden emin olun. Talimatlarınızı teknolojiye yatkınlığı en "
2655 "düşük katılımcılara göre ayarlayın. Grup bir sonraki adıma geçmeden önce, "
2656 "bütün katılımcıların mevcut adımı tam olarak bitirdiğinden emin olun. "
2657 "Kavramları anlamakta zorluk yaşayan veya hızlıca kavrayıp daha fazlasını "
2658 "öğrenmek isteyenler için daha sonra ek atölyelere olanak sağlayın."
2659
2660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2661 msgid ""
2662 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2663 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2664 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2665 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2666 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2667 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2668 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2669 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2670 "back up their revocation certificates."
2671 msgstr ""
2672 "Rehberin <a href=\"index.html#section2\">2. bölümünde</a>, katılımcıların "
2673 "anahtarlarını aynı anahtar sunucusuna yüklediklerinden emin olun, böylece "
2674 "daha sonra birbirlerinin anahtarlarını hemen indirebilirler (çünkü bazen "
2675 "anahtar sunucuları arasında eşlemede gecikme olabiliyor). <a href=\"index."
2676 "html#section3\">3. Bölümde</a>, katılımcıların Edward yerine birbirlerine "
2677 "şifreli ileti gönderme seçeneği de sunun. Aynı şekilde, <a href=\"index."
2678 "html#section4\">4. bölümde</a>, katılımcıları birbirlerinin anahtarlarını "
2679 "imzalamaları konusunda teşvik edin. En sonda, insanlara geri alma "
2680 "sertifikalarını güvenli bir şekilde yedeklemelerini söyleyin."
2681
2682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2683 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2684 msgstr "<em>#4</em> Güçlükleri açıklayın"
2685
2686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2687 msgid ""
2688 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2689 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2690 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2691 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2692 "encrypted."
2693 msgstr ""
2694 "Katılımcılara şifrelemenin yalnızca açıkça kullanıldığında çalıştığını "
2695 "söyleyin; Şifrelemeyi kurmamış olan birine şifreli bir e-posta "
2696 "gönderemeyeceklerdir. Ayrıca katılımcılara Gönder düğmesine basmadan önce "
2697 "şifreleme simgesini tekrar tekrar denetlemelerini ve konularla tarihlerin "
2698 "hiç bir zaman şifrelenmediğini hatırlatın."
2699
2700 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2701 msgid ""
2702 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2703 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2704 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2705 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2706 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2707 msgstr ""
2708 "<a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.tr.html\">Özel "
2709 "mülkiyet yazılım çalıştırmanın tehlikelerini</a> anlatın ve özgür yazılımı "
2710 "savunun. Çünkü özgür yazılım olmadan, <a href=\"https://www.fsf.org/"
2711 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2712 "\">dijital gizlilik ve özerkliğimize yönelik ihlallere gerçek anlamıyla "
2713 "karşı koyamayız</a>."
2714
2715 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2716 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2717 msgstr "<em>#5</em> Ek kaynaklar paylaşın"
2718
2719 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2720 msgid ""
2721 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2722 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2723 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2724 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> official "
2725 "documentation and mailing lists, and the <a href=\"https://libreplanet.org/"
2726 "wiki/GPG_guide/Public_Review\">Email Self-Defense feedback</a> page. Many "
2727 "GNU/Linux distribution's Web sites also contain a page explaining some of "
2728 "GnuPG's advanced features."
2729 msgstr ""
2730 "GnuPG'nin gelişmiş seçenekleri, tek bir atölyede anlatılmayacak kadar "
2731 "karmaşıktır. Eğer katılımcılar daha fazlasını öğrenmek istiyorlarsa, onları "
2732 "bu rehberdeki daha gelişmiş kısımlara yönlendirip, başka bir atölye "
2733 "düzenlemeyi düşünebilirsiniz. Ayrıca onlarla <a href=\"https://www.gnupg.org/"
2734 "documentation/index.html\">GnuPG</a>'nin resmi belgelerini ve e-posta "
2735 "listeleriyle, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review"
2736 "\">E-posta öz savunma geri bildirim</a> sayfasını paylaşabilirsiniz. Çoğu "
2737 "GNU/Linux dağıtımının web sitesi de ayrıca GnuPG'nin bazı gelişmiş "
2738 "özelliklerini anlatan sayfalar içermektedir."
2739
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2741 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2742 msgstr "<em>#6</em> Takip edin"
2743
2744 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2745 msgid ""
2746 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2747 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2748 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2749 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2750 "places where they publicly list their email address."
2751 msgstr ""
2752 "Herkesin, ayrılmadan önce e-posta adreslerini ve açık anahtar parmak "
2753 "izlerini paylaştığından emin olun. Katılımcıların, birbirleriyle e-"
2754 "postalaşarak GnuPG deneyimi kazanmaya devam etmelerini teşvik edin. "
2755 "Etkinlikten bir hafta sonra, her birine, açık anahtar ID'lerini herkese açık "
2756 "bir şekilde e-postalarını yayınlayabilecekleri bir siteye eklemeyi "
2757 "denemelerini hatırlattığınız şifrelenmiş bir e-posta gönderin."
2758
2759 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2760 msgid ""
2761 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2762 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2763 msgstr ""
2764 "Bu atölye rehberinin geliştirilmesine yönelik herhangi bir öneriniz varsa "
2765 "bizimle <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> adresi "
2766 "aracılığıyla bağlantı kurun."
2767
2768 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v6.0</a>"
2769 #~ msgstr "<a href=\"/en\">English - v6.0</a>"
2770
2771 #~ msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v6.0</a>"
2772 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/tr\">Türkçe - v6.0</a>"
2773
2774 #~ msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v5.0</a>"
2775 #~ msgstr "<a class=\"current\" href=\"/tr\">Türkçe - v5.0</a>"
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "If you already have an email program, you can skip to <a href="
2779 #~ "\"#section2\">Step 2</a>."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Zaten bir e-posta programına sahipseniz, <a href=\"#section2\">2. adıma</"
2782 #~ "a> atlayabilirsiniz."
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "Your macOS comes with a program called \"Terminal\" pre-installed, which "
2786 #~ "we'll use to set up your encryption with GnuPG, using the command line. "
2787 #~ "However, the default macOS package manager makes it difficult to install "
2788 #~ "GnuPG and other pieces of free software (like Emacs, GIMP, or Inkscape)."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Sahip olduğunuz macOs \"Terminal\" adı verilen bir program yüklü olarak "
2791 #~ "gelmektedir, bu programı kullanarak GnuPG'yi komut satırından kuracağız. "
2792 #~ "Ancak varsayılan macOS paket yöneticisi GnuPG ve diğer özgür yazılımların "
2793 #~ "(Emacs, GIMP veya Inkscape) kurulumlarını zorlaştırmaktadır."
2794
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. After installation is done, you "
2797 #~ "can follow the steps of the rest of this guide."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "<code>brew install gnupg gnupg2</code>. Kurulum tamamlandığında, rehberin "
2800 #~ "geri kalan kısmındaki adımları takip edebilirsiniz."
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "To follow the rest of the steps in this guide, you'll use the program "
2804 #~ "called \"PowerShell\", which is a program you'll see elsewhere referred "
2805 #~ "to as a \"terminal.\" This allows you to operate your computer using the "
2806 #~ "command line."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Bu rehberdeki geri kalan adımları takip etmek için, \"PowerShell\" adı "
2809 #~ "verilen programı kullanacaksınız, bazı yerlerde bu programdan \"terminal"
2810 #~ "\" olarak da söz ediliyor. Bu program bilgisayarınızı komut satırından "
2811 #~ "yönetmenizi sağlar."
2812
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "Open a terminal. You should be able to find it in your applications (some "
2815 #~ "GNU/Linux systems respond to the the <kbd>ctrl + alt + t</kbd> shortcut). "
2816 #~ "Use the following code to create your keypair in the terminal:"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Bir terminal açın. Terminali uygulamalar arasında bulabilirsiniz (bazı "
2819 #~ "GNU/Linux dağıtımlarında <kbd>ctrl + alt + t<kbd> kısayoluyla da "
2820 #~ "açılıyor). Anahtar çiftinizi oluşturmak için terminal aşağıdaki komutları "
2821 #~ "kullanabilirsiniz:"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "We will use the command line in a terminal to create a keypair using the "
2825 #~ "GnuPG program. A terminal should be installed on your GNU/Linux operating "
2826 #~ "system, if you are using a macOS or Windows OS system, use the programs "
2827 #~ "\"Terminal\" (macOS) or \"PowerShell\" (Windows) that were also used in "
2828 #~ "section 1."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "GnuPG programını kullanarak bir anahtar çifti oluşturmak için terminalde "
2831 #~ "komut satırı kullanacağız. Terminal GNU/Linux sisteminde zaten kurulu "
2832 #~ "olmalıdır, macOS veya Windows kullanıyorsanız, 1. bölümde de "
2833 #~ "kullandığımız \"Terminal\" (macOS) ve \"PowerShell\" (Windows) "
2834 #~ "programlarını kullanın."
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "GnuPG, GPG, openpgp, encryption, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Due to Enigmail's PGP functionality being migrated into Icedove and "
2843 #~ "Thunderbird, steps 2 and 3 of the guide are currently out of date."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Enigmail'deki PGP işlevleri Icedove ve Thunderbird'e aktarıldığı için, bu "
2846 #~ "rehberin 2. ve 3. adımları şu an geçersiz."
2847
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Thank you for your patience while we're working on a new round of updates."
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Yeni güncellemeler üzerinde çalışırken, sabrınız için teşekkür ederiz."
2852
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Open a terminal using <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2855 #~ "\">ctrl + alt + t</span> (on GNU/linux), or find it in your applications, "
2856 #~ "and use the following code to create your keypair:"
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "(GNU/Linux'te) <span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;"
2859 #~ "\">Ctrl + Alt + T</span> kısa yolunu veya uygulamalarınızda arayarak bir "
2860 #~ "terminal açın ve anahtar çiftinizi oluşturmak için aşağıdaki kodu "
2861 #~ "kullanın:"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~| msgid ""
2865 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2866 #~| "secret-keys -a [keyid] > my_secret_key.asc"
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2869 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_secret_key.asc"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2872 #~ "secret-keys -a [keyid] > gizli_anahtarim.asc"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~| msgid ""
2876 #~| "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2877 #~| "secret-keys -a keyid > my_private_key.asc"
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2880 #~ "secret-keys -a [keyID] > my_private_key.asc"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --export-"
2883 #~ "secret-keys -a keyid > gizli_anahtarim.asc"
2884
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2887 #~ "[your@email] </span>"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "<span style=\"color:#2f5faa; font-family: monospace;\"> $ gpg --edit-key "
2890 #~ "[eposta@adresiniz] </span>"
2891
2892 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
2893 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, gözetim, gizlilik, eposta, Enigmail"
2894
2895 #~ msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, encryption"
2896 #~ msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, gözetim, gizlilik, e-posta, şifreleme"
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email"
2900 #~ "%20encryption%20for%20everyone%20via%20%40fsf\">Share&nbsp;"
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Herkes%20için"
2903 #~ "%20e-posta%20şifreleme%20via%20%40fsf\">Paylaş&nbsp;"
2904
2905 #~ msgid "</span>"
2906 #~ msgstr "</span>"
2907
2908 #~ msgid "$ gpg --export -a keyid > my_public_key.asc"
2909 #~ msgstr "$ gpg --export -a keyid > acik_anahtarim.asc"
2910
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2913 #~ "infographic.html\">"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2916 #~ "infographic.html\">"
2917
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2920 #~ "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2921 #~ "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2922 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2923 #~ "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href="
2924 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2925 #~ "gz\"> source code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;"
2926 #~ "sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, "
2927 #~ "available under the GNU Affero General Public License. <a href=\"http://"
2928 #~ "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2929 #~ "</a>"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "Bu sayfadaki resimler <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
2932 #~ "by/4.0/deed.tr\">Creative Commons Alıntı 4.0 lisansı (veya sonraki "
2933 #~ "sürümü)</a> ile, geri kalan herşey <a href=\"https://creativecommons.org/"
2934 #~ "licenses/by-sa/4.0/deed.tr\">Creative Commons Atıf-LisansDevam 4.0 "
2935 #~ "lisansı (veya sonraki sürümü)</a> ile lisanslanmıştır. Andrew Engelbrecht "
2936 #~ "<andrew@engelbrecht.io> ve Josh Drake <zamnedix@gnu.org> tarafında "
2937 #~ "geliştirilen ve GNU Affero Genel Kâmu Lisansı altında yayınlanan <a href="
2938 #~ "\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar."
2939 #~ "gz\">Edward yanıt botunun kaynak kodunu</a> indirebilirsiniz. <a href="
2940 #~ "\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Neden bu "
2941 #~ "lisanslar?</a>"
2942
2943 #~ msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2944 #~ msgstr "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2945
2946 #~ msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2947 #~ msgstr "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
2948
2949 #~ msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2950 #~ msgstr "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
2951
2952 #~ msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2953 #~ msgstr "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
2954
2955 #~ msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2956 #~ msgstr "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
2957
2958 #~ msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2959 #~ msgstr "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
2960
2961 #~ msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2962 #~ msgstr "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
2963
2964 #~ msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2965 #~ msgstr "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
2966
2967 #~ msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2968 #~ msgstr "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
2969
2970 #~ msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2971 #~ msgstr "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2972
2973 #~ msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2974 #~ msgstr "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
2975
2976 #~ msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2977 #~ msgstr "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
2978
2979 #~ msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2980 #~ msgstr "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
2981
2982 #~ msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2983 #~ msgstr "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
2984
2985 #~ msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2986 #~ msgstr "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
2987
2988 #~ msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2989 #~ msgstr "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
2990
2991 #~ msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2992 #~ msgstr "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
2993
2994 #~ msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2995 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
2996
2997 #~ msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
2998 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
2999
3000 #~ msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3001 #~ msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
3002
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
3005 #~ "that sets it up with your email account."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "E-posta programınızı açın ve e-posta hesabı eklemek için kullanılan "
3008 #~ "sihirbazın adımlarını uygulayın."
3009
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers "
3012 #~ "when you're setting up your account. If you don't see them, you will "
3013 #~ "still be able to use encryption, but this means that the people running "
3014 #~ "your email system are running behind the industry standard in protecting "
3015 #~ "your security and privacy. We recommend that you send them a friendly "
3016 #~ "email asking them to enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. "
3017 #~ "They will know what you're talking about, so it's worth making the "
3018 #~ "request even if you aren't an expert on these security systems."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Hesabınızı ayarlarken, sunucuların sağında SSL, TLS veya STARTLS "
3021 #~ "harflerinin olup olmadığına bakın. Eğer onları görmezseniz de şifrelemeyi "
3022 #~ "kullanabileceksiniz, ancak bunların olmaması, kullandığınız e-posta "
3023 #~ "sisteminin mahremiyet ve güvenliğinizi korumada endüstri standartlarının "
3024 #~ "gerisinde olduğu anlamına gelir. Size önerimiz, onlara arkadaşça bir e-"
3025 #~ "posta göndererek, sunucuda SSL, TLS veya STARTTLS'yi etkinleştirmelerini "
3026 #~ "rica etmeniz. Ne hakkında konuştuğunuzu anlayacaklardır, bu nedenle bu "
3027 #~ "güvenlik sistemlerinin bir uzmanı olmasanız da, bu istekte bulunmaya "
3028 #~ "değer."
3029
3030 #~ msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
3031 #~ msgstr "Adım 1.B: Tools → Add-ons (Araçlar → Eklentiler)"
3032
3033 #~ msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
3034 #~ msgstr "Adım 1.B: Search Add-ons (Eklenti Ara)"
3035
3036 #~ msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
3037 #~ msgstr "Adım 1.B: Install Add-ons (Eklenti Kur)"
3038
3039 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3040 #~ msgstr "<em>Adım 1.b</em> E-Posta programınıza Enigmail eklentisini kurun"
3041
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3044 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3045 #~ "Enigmail? Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "E-posta programınızın menüsünde, Add-ons (Eklentiler) (Tools (Araçlar) "
3048 #~ "bölümünde de olabilir) seçin. Sol tarafta Extensions (Eklentiler) "
3049 #~ "sekmesinin seçili olduğundan emin olun. Enigmail'i görüyor musunuz? Son "
3050 #~ "sürüm olduğundan emin olun. Öyleyse bu adımı atlayın."
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You "
3054 #~ "can take it from here. Restart your email program when you're done."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Göremiyorsanız, sağ üstteki arama kutusuna \"Enigmail\" yazarak arama "
3057 #~ "yapın. Sonuçlar arasından bulup kurabilirsiniz. Kurulum bittikten sonra "
3058 #~ "programınızı yeniden başlatın."
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
3062 #~ "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail "
3063 #~ "2.0.7, or later versions."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "GnuPG 2.2.8 ve Enigmail 2.0.7 sürümlerinden önceki sürümlerde ciddi "
3066 #~ "güvenlik açıkları var. GnuPG 2.2.8 ve Enigmail 2.0.7 ve sonraki "
3067 #~ "sürümlerini kullandığınızdan emin olun."
3068
3069 #~ msgid "My email looks weird"
3070 #~ msgstr "E-posta mesajı garip gözüküyor"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
3074 #~ "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
3075 #~ "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the "
3076 #~ "Shift key when you select compose. You can then write an email as if "
3077 #~ "Enigmail wasn't there."
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Enigmail, e-postaların biçimlendirilmesi için kullanılan HTML ile pek iyi "
3080 #~ "çalışmayabiliyor, bu yüzden HTML biçimlendirmenizi otomatik olarak "
3081 #~ "kapatabiliyor. Şifreleme veya imzalama olmadan, HTML ile biçimlendirilmiş "
3082 #~ "bir e-posta atmak için, Yeni İleti'yi seçerken Shift tuşuna basın. "
3083 #~ "Böylece Enigma kurulu değilmiş gibi bir e-posta yazabilirsiniz."
3084
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
3087 #~ "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
3088 #~ "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
3089 #~ "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
3090 #~ "Next with the default options selected, except in these instances, which "
3091 #~ "are listed in the order they appear:"
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Enigmail Kurulum sihirbazı kendiliğinden başlayabilir. Eğer başlamazsa, e-"
3094 #~ "posta programınızın menüsünden, Enigmail → Setup Wizard (Kurulum "
3095 #~ "Sihirbazı) seçeneğini seçin. Eğer özellikle okumak istemiyorsanız, açılan "
3096 #~ "penceredeki metni okumanız gerekmiyor, ancak sihirbazın daha sonra açılan "
3097 #~ "pencerelerindeki metinleri okursanız iyi olur. Aşağıda göründükleri "
3098 #~ "sırada belirtilen durumlar dışındaki pencerelerde varsayılan seçenekleri "
3099 #~ "seçili bırakarak Next (Sonraki) düğmesini seçin:"
3100
3101 #~ msgid ""
3102 #~ "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages "
3103 #~ "by default, because privacy is critical to me.\""
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "\"Encryption\" (Şifreleme) başlıklı pencerede, \"Encrypt all of my "
3106 #~ "messages by default, because privacy is critical to me\" (Bütün "
3107 #~ "mesajlarımı varsayılan olarak şifrele, çünkü mahremiyet benim için son "
3108 #~ "derece önemlidir) seçeneğini seçin"
3109
3110 #~ msgid ""
3111 #~ "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by "
3112 #~ "default.\""
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "\"Signing\" (İmzalama) başlıklı pencerede \"Don't sign my messages by "
3115 #~ "default\" (Mesajlarımı varsayılan olarak imzalama) seçeneğini seçin."
3116
3117 #~ msgid ""
3118 #~ "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
3119 #~ "key pair for signing and encrypting my email.\""
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "\"Key Selection\" (Anahtar Seçimi) başlıklı pencerede \"I want to create "
3122 #~ "a new key pair for signing and encrypting my email\" (E-postamı "
3123 #~ "şifrelemek ve imzalamak için yeni bir anahtar çifti yaratmak istiyorum) "
3124 #~ "seçeneğini seçin."
3125
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
3128 #~ "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
3129 #~ "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer "
3130 #~ "at this point, the faster the key creation will go."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Programın, \"Key Creation\" (Anahtar Yaratma) başlıklı bir sonraki adımı "
3133 #~ "tamamlaması biraz zaman alacaktır. Beklerken, bilgisayarınızla başka "
3134 #~ "şeyler yapın, örneğin film izleyin veya İnternette gezinin. Bu noktada "
3135 #~ "bilgisayarınızı ne kadar kullanırsanız, anahtar yaratma süreci de o kadar "
3136 #~ "hızlanacaktır."
3137
3138 #~ msgid "I can't find the Enigmail menu."
3139 #~ msgstr "Enigmail menüsünü bulamıyorum."
3140
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
3143 #~ "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called "
3144 #~ "Tools."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Çoğu yeni e-posta programında, menü üst üste üç tane yatay çubukla temsil "
3147 #~ "ediliyor. Enigmail, Tools (Araçlar) adlı bölümde olabilir."
3148
3149 #~ msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
3150 #~ msgstr "Sihirbaz GnuPG'yi bulamadığını söylüyor."
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
3154 #~ "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by "
3155 #~ "going to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Yazılım kurmak için kullandığınız programı açın, GnuPG araması yapın ve "
3158 #~ "kurun. Daha sonra Enigmail kurulum sihirbazını Enigmail → Setup Wizard "
3159 #~ "(Kurulum Sihirbazı) seçenekleriyle yeniden başlatın."
3160
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3163 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3164 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki "
3165 #~ "instructions for key generation</a>."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Eğer anlatılanlarda sıkıntı yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek "
3168 #~ "istiyorsanız <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3169 #~ "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail'ın anahtar "
3170 #~ "üretimine ilişkin yönergeler Vikisini</a> inceleyebilirsiniz."
3171
3172 #~ msgid "Command line key generation"
3173 #~ msgstr "Komut satırında anahtar üretimi"
3174
3175 #~ msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "E-posta programınızın menüsünde, Enigmail → Key Management (Anahtar "
3178 #~ "Yönetimi) seçeneğini seçin."
3179
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. You "
3182 #~ "don't have to use the default keyserver. If, after research, you would "
3183 #~ "like to change to a different default keyserver, you can change that "
3184 #~ "setting manually in the Enigmail preferences."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "Anahtarınıza sağ tıklayın ve Upload Public Keys to Keyserver (Açık "
3187 #~ "Anahtarları Anahtar Sunucuna Yükleyin) seçeneğini seçin. Varsayılan "
3188 #~ "sunucuyu kullanmak zorunda değilsiniz. Eğer, araştırdıktan sonra başka "
3189 #~ "bir varsayılan anahtar sunucusu tanımlamak isterseniz, sunucuyu Enigmail "
3190 #~ "ayarlarından elle değiştirebilirsiniz."
3191
3192 #~ msgid "The progress bar never finishes"
3193 #~ msgstr "İlerleme çubuğu hiç bir zaman tamamlanmıyor"
3194
3195 #~ msgid ""
3196 #~ "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and "
3197 #~ "try again. If that doesn't work, try again, selecting a different "
3198 #~ "keyserver."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Yükleme penceresini kapatın, İnternet'e bağlı olduğunuzdan emin olun ve "
3201 #~ "tekrar deneyin. Eğer bu da çalışmazsa, farklı bir anahtar sunucusu "
3202 #~ "seçerek tekrar deneyin."
3203
3204 #~ msgid "My key doesn't appear in the list"
3205 #~ msgstr "Anahtarım listede gözükmüyor"
3206
3207 #~ msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
3208 #~ msgstr ""
3209 #~ "Show Default Keys (Varsayılan Anahtarları Listele) seçeneğini seçin."
3210
3211 #~ msgid "More documentation"
3212 #~ msgstr "Daha fazla bilgi"
3213
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3216 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3217 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</"
3218 #~ "a>."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Eğer yönergelerde sorun yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek istiyorsanız "
3221 #~ "<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3222 #~ "Key_Management#Distributing_your_public_key\">Enigmail'in belgelerine</a> "
3223 #~ "bakabilirsiniz."
3224
3225 #~ msgid "Uploading a key from the command line"
3226 #~ msgstr "Komut satırı kullanarak anahtar yükleme"
3227
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is "
3230 #~ "turned on. We want this first special message to be unencrypted, so click "
3231 #~ "the icon once to turn it off. The lock should become grey, with a blue "
3232 #~ "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
3233 #~ "default). Once encryption is off, hit Send."
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Sol üstteki kilit simgesi sarı olmalıdır. Bunun anlamı şifrelemenin açık "
3236 #~ "olduğudur, ancak Edward'a göndereceğimiz bu ilk özel mesajın şifresiz "
3237 #~ "olmasını istiyoruz, bu nedenle şifrelemeyi kapatmak için kilit simgesine "
3238 #~ "tıklayın. Kilit şimdi üzerinde mavi bir noktayla birlikte (ayarın "
3239 #~ "varsayılandan farklı bir şekilde değiştirildiği konusunda sizi uyarmak "
3240 #~ "için) griye dönmelidir. Şifreleme kapanır kapanmaz, Send (Gönder) "
3241 #~ "düğmesine tıklayın."
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
3245 #~ "encryption is on. This will be your default from now on."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Sol üstteki kilit simgesi, şifrelemenin açık olduğunu belirtecek şekilde "
3248 #~ "sarı olmalıdır. Bu noktadan sonra bu sizin varsayılanınız olacak."
3249
3250 #~ msgid ""
3251 #~ "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in "
3252 #~ "a moment."
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Kilit simgesinin yanında, bir kurşun kalem simgesi göreceksiniz. Buna "
3255 #~ "daha sonra geleceğiz."
3256
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll "
3259 #~ "have Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys "
3260 #~ "and use the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. "
3261 #~ "Once it finds keys, check the first one (Key ID starting with C), then "
3262 #~ "select ok. Select ok in the next pop-up."
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "Edward'a göndereceğiniz bir e-postayı şifrelemek için, onun açık "
3265 #~ "anahtarına ihtiyacınız var. O zaman şimdi Enigmail eklentisinin onu bir "
3266 #~ "anahtar sunucusundan indirmesini sağlayalım. Download Missing Keys (Kayıp "
3267 #~ "Anahtarları İndirin) seçeneğini seçerek, size sunulan pencerede "
3268 #~ "varsayılan anahtar sunucusunu seçin. Anahtarları bulduğunda, ilk olan "
3269 #~ "anahtarı (Anahtar kimliği C ile başlayan) seçerek, OK (Tamam) düğmesine "
3270 #~ "tıklayın. Sonraki pencerede de OK'e tıklayın."
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found"
3274 #~ "\" screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Şimdi \"Recipients not valid, not trusted or not found\" penceresine "
3277 #~ "döndük. Listeden Edward'ın anahtarını seçin ve OK'e tıklayın."
3278
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "If you're still having trouble with our instructions or just want to "
3281 #~ "learn more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3282 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "Eğer yönergelerde sorun yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek istiyorsanız "
3285 #~ "<a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
3286 #~ "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail'in Vikisine</a> "
3287 #~ "bakabilirsiniz."
3288
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will "
3291 #~ "be encrypted, signed, both, or neither."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Kilit ve kalem simgeleriyle, her bir mesajın şifrelenip şifrelenmediğini, "
3294 #~ "imzalanıp imzalanmadığını veya her iki durumu da seçebilirsiniz."
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with "
3298 #~ "information about the status of Edward's key."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Edward'ın e-postasını aldığınızda açın, Enigmail e-postanın sizin açık "
3301 #~ "anahtarınızla şifreli olduğunu otomatik olarak bulacak ve mesajı özel "
3302 #~ "anahtarınızı kullanarak açık metin haline getirecektir."
3303
3304 #~ msgid "Section 4: Web of Trust"
3305 #~ msgstr "4. Bölüm: Güvenilirlik Ağı"
3306
3307 #~ msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
3308 #~ msgstr ""
3309 #~ "E-posta programınızın menüsünde Enigmail → Key Management (Enigmail → "
3310 #~ "Anahtar Yönetimi) adımlarını izleyin."
3311
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context "
3314 #~ "menu."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Edward'ın açık anahtarına sağ tıklayın ve açılan menüden Sign Key "
3317 #~ "(Anahtarı İmzala) seçeneğini seçin."
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Açılan pencerede \"I will not answer\" (Yanıtlamayacağım) seçerek OK "
3323 #~ "(Tamam)'a tıklayın."
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver "
3327 #~ "&rarr; Upload Public Keys and hit ok."
3328 #~ msgstr ""
3329 #~ "Şimdi Anahtar Yönetimi menüsüne geri dönmüş olmalısınır. Keyserver → "
3330 #~ "Upload Public Keys (Anahtar Sunucusu → Açık Anahtarları Yükleyin) "
3331 #~ "adımlarını izleyerek seçerek OK (Tamam)'a tıklayın."
3332
3333 #~ msgid "Set ownertrust"
3334 #~ msgstr "Sahip güvencesi ayarlayın"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can "
3338 #~ "assign them an ownertrust level through Enigmails's key management "
3339 #~ "window. Right click on the other person's key, go to the \"Select Owner "
3340 #~ "Trust\" menu option, select the trustlevel and click OK. Only do this "
3341 #~ "once you feel you have a deep understanding of the Web of Trust."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Birine, başka insanların anahtarlarını doğrulayacak kadar güveniyorsanız, "
3344 #~ "Enigma'nın anahtar yönetimi penceresi yardımıyla o kişiye sahip güvencesi "
3345 #~ "(ownertrust) ataması yapabilirsiniz. Diğer kişinin anahtarına sağ "
3346 #~ "tıklayın, \"Select Owner Trust\" (Sahip Güvencesini Seç) menü seçeneğine "
3347 #~ "gidin, uygun güven düzeyini seçin ve OK (Tamam) düğmesine tıklayın. Bunu "
3348 #~ "yalnızca Güvenilirlik Ağını derinlemesine anladığınızı düşündüğünüzde "
3349 #~ "yapın."
3350
3351 #~ msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3352 #~ msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
3353
3354 #~ msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
3355 #~ msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">MAC OS</a>"
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3359 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3360 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3361 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows or Mac "
3362 #~ "OS). To defend your freedom as well as protect yourself from "
3363 #~ "surveillance, we recommend you switch to a free software operating system "
3364 #~ "like GNU/Linux. Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf."
3365 #~ "org/ys\">fsf.org</a>."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "Bu rehber, <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">özgür "
3368 #~ "lisanslı</a> yazılımlara dayanarak hazırlanmıştır. Bu yazılımlar tamamen "
3369 #~ "şeffaftır ve herkes bunları kopyalayabilir veya kendi sürümlerini "
3370 #~ "oluşturabilir. Bu özellik, bu yazılımları, özel mülk yazılımlara (örneğin "
3371 #~ "Windows veya Mac OS) göre gözetime karşı daha güvenli kılar. Gözetime "
3372 #~ "karşı korunmak ve özgürlüğünüzü savunmak için size GNU/Linux gibi bir "
3373 #~ "özgür işletim sistemine geçmenizi öneriyoruz. Özgür yazılım hakkında daha "
3374 #~ "fazla bilgi için <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a> sitesini "
3375 #~ "ziyaret edebilirsiniz."
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed "
3379 #~ "on your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate "
3380 #~ "name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same "
3381 #~ "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
3382 #~ "extra features."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Başlamak için bilgisayarınızda IceDove masaüstü e-posta programının "
3385 #~ "kurulu olması gerekiyor. Bilgisayarınızda kurulu programın alternatif "
3386 #~ "ismi \"Thunderbird\" olabilir. E-posta programları, tarayıcı üzerinden "
3387 #~ "eriştiğiniz e-posta hesaplarınıza (örneğin GMail) ulaşmanın bir başka "
3388 #~ "yoludur ve ek özellikler sağlarlar."
3389
3390 #~ msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
3391 #~ msgstr "<em>Adım 1.b</em> GPGTools programını indirerek GnuPG'yi edinin"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
3395 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
3396 #~ "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows "
3397 #~ "that it creates."
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "GPGTools, GnuPG'yi içeren bir yazılım paketidir. <a href=\"https://"
3400 #~ "gpgtools.org/#gpgsuite\">İndirin</a> ve kurun, sorulduğunda varsayılan "
3401 #~ "seçenekleri seçin. Kurulduktan sonra, açtığı bütün pencereleri "
3402 #~ "kapatabilirsiniz."
3403
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
3406 #~ "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "GPGTools 2018.3 sürümünden önceki sürümlerin içerdiği GnuPG sürümlerinde "
3409 #~ "ciddi güvenli açıkları var. GPGTools 2018.3 veya sonraki sürümüne sahip "
3410 #~ "olduğunuzdan emin olun."
3411
3412 #~ msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
3413 #~ msgstr "Adım 1.C: Tools → Add-ons (Araçlar → Eklentiler)"
3414
3415 #~ msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
3416 #~ msgstr "Adım 1.C: Search Add-ons (Eklenti Ara)"
3417
3418 #~ msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
3419 #~ msgstr "Adım 1.C: Install Add-ons (Eklenti Kur)"
3420
3421 #~ msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
3422 #~ msgstr "<em>Adım 1.C</em> E-Posta programınıza Enigmail eklentisini kurun"
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make "
3426 #~ "sure you have Enigmail 2.0.7 or later."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Enigmail 2.0.7 sürümünden önceki sürümlerde ciddi güvenlik açıkları var. "
3429 #~ "Enigmail 2.0.7 veya sonraki sürümlere sahip olduğunuzdan emin olun."
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
3433 #~ "Instead, you can render the message body as plain text."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Olası saldırılara karşı daha iyi bir güvenlik için HTML'yi "
3436 #~ "kapatabilirsiniz. Onun yerine mesaj gövdesini düz metin olarak "
3437 #~ "görüntüleyebilirsiniz."
3438
3439 #~ msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
3440 #~ msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">WINDOWS</a>"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
3444 #~ "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "GPG4Win 3.1.2 sürümünden önceki sürümlerde ciddi güvenlik açıkları var. "
3447 #~ "GPG4Win 3.1.2 veya sonraki bir sürümünü kullandığınızdan emin olun."
3448
3449 #~ msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
3450 #~ msgstr "E-posta Öz Savunma - Arkadaşlarınıza Öğretin!"
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use "
3454 #~ "the default keyserver in the popup."
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Anahtarınıza sağ tıklayın ve Upload Public Keys to Keyserver (Açık "
3457 #~ "Anahtarları Anahtar Sunucusuna Yükle) seçeneğine tıklayın. Çıkan "
3458 #~ "penceredeki varsayılan anahtar sunucusunu kullanın."
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "If you're having trouble with our instructions or just want to learn "
3462 #~ "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/"
3463 #~ "documentation\"> Enigmail's documentation</a>."
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "Eğer yönergelerde sorun yaşıyor veya daha fazlasını öğrenmek istiyorsanız "
3466 #~ "<a href=\"https://www.enigmail.net/index.php/en/documentation"
3467 #~ "\">Enigmail'in belgelerine</a> bakabilirsiniz."
3468
3469 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
3470 #~ msgstr "GnuPG, GPG, mahremiyet, eposta, Enigmail"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
3474 #~ "the last eight digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The "
3475 #~ "key ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
3476 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
3477 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
3478 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
3479 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
3480 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
3481 #~ "fingerprint of the person to whom you are trying to communicate to verify "
3482 #~ "which one to use."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Ayrıca, sadece parmak izinin son sekiz karakteri olan anahtar kimliğiyle "
3485 #~ "(örneğin Edward için C09A61E8) atıfta bulunulan açık anahtarları da "
3486 #~ "görebilirsiniz. Anahtar kimliği Key Management (Anahtar Yönetimi) "
3487 #~ "penceresinde doğrudan görülebilir. Anahtar kimliği bir insanın ilk ismi "
3488 #~ "gibidir (kısaltma olarak iyidir ancak ilgili anahtara özgü değildir), "
3489 #~ "oysa parmak izi gerçekten de ilgili anahtara özgüdür, herhangi bir "
3490 #~ "karışıklık yaratmaz. Eğer sadece anahtar kimliğine sahip olsanız bile, "
3491 #~ "anahtarı (ve onun parmak izini), aynı Adım 3'te yaptığınız gibi "
3492 #~ "araştırabilirsiniz. Eğer birden fazla seçenekle karşılaşırsanız, "
3493 #~ "gerçekten de iletişim kurmaya çalıştığınız kişiye ait olanı seçebilmek "
3494 #~ "için parmak izine ihtiyacınız vardır."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
3498 #~ "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely "
3499 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
3500 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
3501 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
3502 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
3503 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
3504 #~ "org</a>."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Bu rehber, <a href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">özgür "
3507 #~ "lisanslı</a> yazılımlara dayanarak hazırlanmıştır. Bu yazılımlar tamamen "
3508 #~ "şeffaftır ve herhangi bir kimse bunları kopyalayabilir veya kendi "
3509 #~ "sürümlerini oluşturabilir. Bu özellik, bu yazılımları, özel mülk "
3510 #~ "yazılımlara (örneğin Mac OS) göre gözetime karşı daha güvenli kılar. "
3511 #~ "Gözetime karşı korunmak ve özgürlüğünüzü savunmak için size GNU/Linux "
3512 #~ "gibi bir özgür işletim sistemine geçmenizi öneriyoruz. Özgür yazılım "
3513 #~ "hakkında daha fazla bilgi için <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
3514 #~ "a> sitesini ziyaret edebilirsiniz."
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
3518 #~ "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
3519 #~ "Enigmail? if so, skip this step."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "E-posta programınızın menüsünde, Add-on (Eklentiler) (Tools (Araçlar) "
3522 #~ "bölümünde de olabilir) seçin. Sol tarafta Extensions (Eklentiler) "
3523 #~ "sekmesinin seçili olduğundan emin olun. Enigmail'i görüyor musunuz? "
3524 #~ "Görüyorsanız eğer, bu adımı atlayın."
3525
3526 #~ msgid "My key expired"
3527 #~ msgstr "Anahtarımın süresi doldu"
3528
3529 #~ msgid "Answer coming soon."
3530 #~ msgstr "Yanıtlar yakında."
3531
3532 #~ msgid "Who can read encrypted messages? Who can read signed ones?"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Şifreli mesajları kimler okuyabilir? İmzalı olanları kimler okuyabilir?"
3535
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "My email program is opening at times I don't want it to open/is now my "
3538 #~ "default program and I don't want it to be."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "E-posta programımım, açmak istemediğim zamanlarda açılıyor/istemediğim "
3541 #~ "halde varsayılan program olarak gözüküyor"
3542
3543 #~ msgid "Learn more about GnuPG"
3544 #~ msgstr "GnuPG HAKKINDA DAHA FAZLASINI ÖĞRENİN"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "There are a lot more features of GnuPG to discover, including encrypting "
3548 #~ "files on your computer. There are a variety of resources accessible via "
3549 #~ "Google, but we recommend starting with the links on the <a href=\"https://"
3550 #~ "www.gnupg.org/documentation/\">GnuPG Web site</a>."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "GnuPG'nun, bilgisayarınızdaki dosyaları şifreleme gibi, "
3553 #~ "keşfedebileceğiniz daha bir çok özelliği var. Google aracılığıyla "
3554 #~ "erişebileceğiniz çok çeşitli kaynak mevcut, ancak biz <a href=\"https://"
3555 #~ "www.gnupg.org/documentation/\">GnuPG Web sitesindeki</a> bağlantılarla "
3556 #~ "başlamanızı öneriyoruz."
3557
3558 #~ msgid "FAQ"
3559 #~ msgstr "SSS"