Trying to update the PO files.
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-08-10 22:33+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid ""
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41 msgstr ""
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44 "minutos com GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Experimente."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74 "dia-a-dia:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 msgid ""
94 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
95 "\">Twitter</a>"
96 msgstr ""
97 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 "\">Twitter</a>"
99
100 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
101 msgid ""
102 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
103 "io are better than Twitter.</a></small>"
104 msgstr ""
105 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
106 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
107
108 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
109 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
110 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
111
112 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
113 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
114 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
115
116 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
117 msgid "Free Software Foundation"
118 msgstr "Free Software Foundation"
119
120 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
121 msgid "</a>"
122 msgstr "</a>"
123
124 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
126 #, fuzzy
127 #| msgid ""
128 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
129 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
130 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
131 msgid ""
132 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
133 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
134 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
135 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
136 msgstr ""
137 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
138 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
139 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
140 "nós.</a>"
141
142 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
143 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
144 #, fuzzy
145 #| msgid ""
146 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
147 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
148 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
149 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
150 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
151 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
152 #| "</a>"
153 msgid ""
154 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
155 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
156 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
157 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
158 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
159 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\"> source "
160 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
161 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
162 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
163 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
164 msgstr ""
165 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
166 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
167 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
168 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
169 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
170 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
171 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
172
173 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
174 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
175 #, fuzzy
176 #| msgid ""
177 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
178 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
179 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
180 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
181 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
182 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
183 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
184 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
185 msgid ""
186 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
187 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
188 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
189 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
190 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
191 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
192 msgstr ""
193 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
194 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
195 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
196 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
197 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
198 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
199 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
200 "por Florian Cramer."
201
202 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
203 msgid ""
204 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
205 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
206 "messages."
207 msgstr ""
208
209 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
210 msgid ""
211 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
212 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
213 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
214 "and license information</a>."
215 msgstr ""
216
217 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
218 msgid ""
219 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
220 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
221 msgstr ""
222 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
223 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
224
225 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
226 msgid "Journalism++"
227 msgstr "Journalism++"
228
229 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
230 msgid "Email Self-Defense"
231 msgstr "Autodefesa no E-mail"
232
233 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
234 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
235 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
236
237 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
238 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
239 msgstr ""
240
241 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
242 msgid "<a href=\"/cs\">čeština - v4.0</a>"
243 msgstr ""
244
245 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
246 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v4.0</a>"
247 msgstr ""
248
249 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
250 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
251 msgstr ""
252
253 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
254 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
255 msgstr ""
256
257 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
258 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
262 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
263 msgstr ""
264
265 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
266 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
267 msgstr ""
268
269 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
270 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
271 msgstr ""
272
273 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
274 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
275 msgstr ""
276
277 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
278 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
279 msgstr ""
280
281 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
282 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
283 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
284
285 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
286 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
287 msgstr ""
288
289 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
290 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
291 msgstr ""
292
293 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
294 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
295 msgstr ""
296
297 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
298 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
299 msgstr ""
300
301 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
302 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
306 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 - v4.0</a>"
307 msgstr ""
308
309 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
310 msgid ""
311 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide\"> "
312 "<strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
313 msgstr ""
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
317 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
321 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
325 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
329 msgstr ""
330
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
332 msgid ""
333 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
334 "encryption for everyone via %40fsf\"> Share&nbsp;"
335 msgstr ""
336 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
337 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
340 msgid "&nbsp;"
341 msgstr "&nbsp;"
342
343 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
344 msgid "[Reddit]"
345 msgstr "[Reddit]"
346
347 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
348 msgid "[Hacker News]"
349 msgstr "[Hacker News]"
350
351 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
352 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
353 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
354
355 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
356 msgid ""
357 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
358 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
359 msgstr ""
360 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
361 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
362 "importante para nós."
363
364 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
365 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
366 #, fuzzy
367 #| msgid ""
368 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
369 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
370 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
371 #| "with free software.</strong>"
372 msgid ""
373 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
374 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
375 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
376 msgstr ""
377 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
378 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
379 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
380 "privacidade com software livre.</strong>"
381
382 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
383 msgid ""
384 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
385 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
386 msgstr ""
387 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
388 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
389
390 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
391 msgid "Donate"
392 msgstr "Doação"
393
394 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
395 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
396 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
397
398 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
399 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
400 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
403 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
404 #, fuzzy
405 #| msgid ""
406 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
407 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
408 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
409 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
410 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
411 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
412 msgid ""
413 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
414 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
415 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
416 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
417 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
418 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
419 msgstr ""
420 "</a> \n"
421 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
422 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
423 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
424 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
425 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
426 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
427 "mail e cerca de meia hora."
428
429 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
430 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
431 #, fuzzy
432 #| msgid ""
433 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
434 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
435 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
436 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
437 #| "share his famous secrets about the NSA."
438 msgid ""
439 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
440 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
441 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
442 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
443 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
444 "other crimes."
445 msgstr ""
446 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
447 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
448 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
449 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
450 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
451
452 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
453 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
457 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
458 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
459 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
460 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
461 #| "Let's get started!"
462 msgid ""
463 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
464 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
465 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
466 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
467 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
468 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
469 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
470 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
471 msgstr ""
472 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
473 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
474 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
475 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
476 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
477 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
478
479 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
480 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
481 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
482
483 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
484 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
485 #, fuzzy
486 #| msgid ""
487 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
488 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
489 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
490 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
491 #| "org</a>."
492 msgid ""
493 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
494 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
495 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
496 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
497 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
498 msgstr ""
499 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
500 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
501 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
502 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
503 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
504
505 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
506 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
507 #, fuzzy
508 #| msgid ""
509 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
510 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
511 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
512 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
513 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
514 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
515 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
516 #| "extra features."
517 msgid ""
518 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
519 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
520 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
521 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
522 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
523 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
524 "extra features."
525 msgstr ""
526 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
527 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
528 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
529 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
530 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
531 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
532 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
533 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
534 "também recursos extras."
535
536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
537 msgid ""
538 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
539 "\">Step 1.b</a>."
540 msgstr ""
541 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
542 "\">etapa 1.b</a>."
543
544 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
545 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
546 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
549 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
550 msgstr ""
551 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
552 "de e-mail"
553
554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
555 msgid ""
556 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
557 "that sets it up with your email account."
558 msgstr ""
559 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
560 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
561
562 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
563 msgid ""
564 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
565 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
566 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
567 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
568 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
569 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
570 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
571 "expert on these security systems."
572 msgstr ""
573
574 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
575 msgid "Troubleshooting"
576 msgstr "Resolução de Problemas"
577
578 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
579 msgid "The wizard doesn't launch"
580 msgstr "O assistente não abre"
581
582 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
583 msgid ""
584 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
585 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
586 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
587 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
588 msgstr ""
589 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
590 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
591 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
592 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
593
594 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
595 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
596 msgstr ""
597 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
598
599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
600 msgid ""
601 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
602 "use your email system, to figure out the correct settings."
603 msgstr ""
604 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
605 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
606 "configuração correta."
607
608 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
609 msgid "Don't see a solution to your problem?"
610 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
611
612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
613 msgid ""
614 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
615 "Public_Review\">feedback page</a>."
616 msgstr ""
617 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
618 "Public_Review\">página de feedback</a>."
619
620 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
621 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
622 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
623
624 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
625 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
626 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
627
628 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
629 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
630 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
631
632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
633 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
634 msgstr ""
635 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
636
637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
638 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
639 #, fuzzy
640 #| msgid ""
641 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
642 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
643 #| "Enigmail? If so, skip this step."
644 msgid ""
645 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
646 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
647 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
648 msgstr ""
649 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
650 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
651 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
652 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
653
654 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
655 msgid ""
656 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
657 "take it from here. Restart your email program when you're done."
658 msgstr ""
659 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
660 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
661 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
664 msgid ""
665 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
666 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
667 "or later versions."
668 msgstr ""
669
670 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
671 msgid "I can't find the menu."
672 msgstr "Não consigo achar o menu."
673
674 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
675 msgid ""
676 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
677 "three stacked horizontal bars."
678 msgstr ""
679 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
680 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
681
682 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
683 msgid "My email looks weird"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
687 msgid ""
688 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
689 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
690 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
691 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
692 "wasn't there."
693 msgstr ""
694
695 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
696 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
697 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
698
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
700 msgid ""
701 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
702 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
703 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
704 "together by a special mathematical function."
705 msgstr ""
706 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
707 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
708 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
709 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
710 "função matemática especial."
711
712 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
713 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
714 #, fuzzy
715 #| msgid ""
716 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
717 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
718 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
719 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
720 #| "encrypted email look up your public key."
721 msgid ""
722 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
723 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
724 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
725 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
726 "look up your public key."
727 msgstr ""
728 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
729 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
730 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
731 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
732 "chave pública."
733
734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
735 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
736 #, fuzzy
737 #| msgid ""
738 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
739 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
740 #| "encrypted emails other people send to you."
741 msgid ""
742 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
743 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
744 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
745 "weight: bold;\">You should never share your private key with anyone, under "
746 "any circumstances.</span>"
747 msgstr ""
748 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
749 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
750 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
751
752 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
753 msgid ""
754 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
755 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
756 "discuss this more in the next section."
757 msgstr ""
758
759 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
760 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
761 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
762
763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
764 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
765 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
766
767 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
768 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
769 #, fuzzy
770 #| msgid ""
771 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
772 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
773 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
774 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
775 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
776 msgid ""
777 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
778 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
779 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
780 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
781 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
782 "the order they appear:"
783 msgstr ""
784 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
785 "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
786 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
787 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
788 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
789
790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
791 msgid ""
792 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
793 "default, because privacy is critical to me.\""
794 msgstr ""
795 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
796 "default, because privacy is critical to me\"."
797
798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
799 msgid ""
800 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
801 "\""
802 msgstr ""
803 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
804 "default\"."
805
806 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
807 msgid ""
808 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
809 "pair for signing and encrypting my email.\""
810 msgstr ""
811 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
812 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
813
814 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
815 msgid ""
816 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
817 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
818 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
819 "creates a password that is much harder for attackers to figure out. To use "
820 "it, read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
821 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
822 "cant-guess/\"> this article</a> by Micah Lee."
823 msgstr ""
824
825 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
826 msgid ""
827 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
828 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
829 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
830 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
831 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
832 "song lyrics, quotes from books, and so on."
833 msgstr ""
834
835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
836 msgid ""
837 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
838 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
839 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
840 "this point, the faster the key creation will go."
841 msgstr ""
842 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
843 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
844 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
845 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
846
847 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
848 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
849 #, fuzzy
850 #| msgid ""
851 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
852 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
853 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
854 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
855 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
856 msgid ""
857 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
858 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
859 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
860 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
861 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
862 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
863 msgstr ""
864 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
865 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
866 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
867 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
868 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
871 msgid "I can't find the Enigmail menu."
872 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
875 msgid ""
876 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
877 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
878 msgstr ""
879 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
880 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
881 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
882
883 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
884 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
885 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
886
887 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
888 msgid ""
889 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
890 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
891 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
892 msgstr ""
893 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
894 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
895 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
896 "&rarr; Assistente de Configuração."
897
898 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
899 msgid "More resources"
900 msgstr ""
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
903 msgid ""
904 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
905 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
906 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\"> Enigmail's wiki instructions "
907 "for key generation</a>."
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
911 msgid "Advanced"
912 msgstr ""
913
914 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
915 msgid "Command line key generation"
916 msgstr ""
917
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
919 msgid ""
920 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
921 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
922 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
923 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
924 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
925 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
926 msgstr ""
927
928 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
929 msgid "Advanced key pairs"
930 msgstr ""
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
933 msgid ""
934 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
935 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
936 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
937 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
938 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
939 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
940 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
941 "configuration."
942 msgstr ""
943
944 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
945 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
946 msgstr ""
947 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
948 "(keyserver)"
949
950 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
951 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
952 msgstr ""
953 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
954 "Chaves OpenPGP."
955
956 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
957 msgid ""
958 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
959 "default keyserver in the popup."
960 msgstr ""
961 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
962 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
963 "selecionado."
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
966 msgid ""
967 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
968 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
969 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
970 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
971 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
972 msgstr ""
973 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
974 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
975 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
976 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
977 "seja sincronizada em todos eles."
978
979 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
980 msgid "The progress bar never finishes"
981 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
982
983 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
984 msgid ""
985 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
986 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
987 msgstr ""
988 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
989 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
990 "chaves diferente."
991
992 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
993 msgid "My key doesn't appear in the list"
994 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
995
996 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
997 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
998 msgstr ""
999 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1000
1001 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1002 msgid "More documentation"
1003 msgstr ""
1004
1005 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1006 msgid ""
1007 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1008 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1009 "Key_Management#Distributing_your_public_key\"> Enigmail's documentation</a>."
1010 msgstr ""
1011
1012 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1013 msgid "Uploading a key from the command line"
1014 msgstr ""
1015
1016 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1017 msgid ""
1018 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1019 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1020 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1021 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1022 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1023 "file on your computer."
1024 msgstr ""
1025
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1027 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1028 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1029
1030 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1031 msgid ""
1032 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1033 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1034 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1035 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1036 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1037 msgstr ""
1038 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1039 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1040 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1041 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1042 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1043
1044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1045 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1046 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1047
1048 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1049 msgid ""
1050 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1051 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1052 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1053 msgstr ""
1054 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1055 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1056 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1057 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1058
1059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1060 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1061 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1062
1063 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1064 msgid ""
1065 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1066 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1067 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1068 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1069 "message, as if you had just hit the Write button."
1070 msgstr ""
1071 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1072 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1073 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1074 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1075 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1076 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1077
1078 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1079 msgid ""
1080 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1081 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1082 "of the email. Don't send yet."
1083 msgstr ""
1084 "Destine a mensagem para <a href=\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf."
1085 "org</a>. Coloque pelo menos uma palavra (a que quiser) no assunto e no corpo "
1086 "do e-mail. Não clique em \"Enviar\" ainda."
1087
1088 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1089 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1090 #, fuzzy
1091 #| msgid ""
1092 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1093 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1094 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1095 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1096 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1097 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1098 msgid ""
1099 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1100 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1101 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1102 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1103 "encryption is off, hit Send."
1104 msgstr ""
1105 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1106 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1107 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1108 "criptografia."
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1111 msgid ""
1112 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1113 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1114 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1115 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1116 "a real person."
1117 msgstr ""
1118 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1119 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1120 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1121 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1122 "com uma pessoa real."
1123
1124 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1125 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1126 #, fuzzy
1127 #| msgid ""
1128 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1129 #| "before using your private key to decrypt it."
1130 msgid ""
1131 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1132 "using your private key to decrypt it."
1133 msgstr ""
1134 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1135 "before using your private key to decrypt it."
1136
1137 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1138 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1139 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1140
1141 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1142 msgid ""
1143 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1144 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1145 "\" or something similar and write something in the body."
1146 msgstr ""
1147 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a <a href="
1148 "\"edward-pt-br@fsf.org\">edward-pt-br@fsf.org</a>. Escreva \"Teste de "
1149 "criptografia\" ou algo parecido no assunto, e escreva alguma coisa no corpo."
1150
1151 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1152 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid ""
1155 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1156 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1157 msgid ""
1158 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1159 "encryption is on. This will be your default from now on."
1160 msgstr ""
1161 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1162 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1163 "diante."
1164
1165 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1166 msgid ""
1167 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1168 "moment."
1169 msgstr ""
1170
1171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1172 msgid ""
1173 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1174 "not trusted or not found.\""
1175 msgstr ""
1176 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1177 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1178
1179 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1180 msgid ""
1181 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1182 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1183 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1184 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1185 "ok in the next pop-up."
1186 msgstr ""
1187 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1188 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1189 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1190 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1191 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1192 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1193
1194 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1195 msgid ""
1196 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1197 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1198 msgstr ""
1199 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1200 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1201 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1202
1203 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1204 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1205 #, fuzzy
1206 #| msgid ""
1207 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1208 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1209 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1210 msgid ""
1211 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1212 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1213 "so no one except him can decrypt it."
1214 msgstr ""
1215 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1216 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1217 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1218 "&mdash; pode decifrá-la."
1219
1220 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1221 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1222 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1223
1224 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1225 msgid ""
1226 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1227 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1228 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1229 msgstr ""
1230 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1231 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1232 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1233 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1234
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1236 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1237 msgstr ""
1238
1239 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1240 msgid ""
1241 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1242 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1243 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1244 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1245 msgstr ""
1246
1247 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1248 msgid ""
1249 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1250 "more, check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/"
1251 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\"> Enigmail's wiki</a>."
1252 msgstr ""
1253
1254 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1255 msgid "Encrypt messages from the command line"
1256 msgstr ""
1257
1258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1259 msgid ""
1260 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1261 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1262 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1263 "in the regular character set."
1264 msgstr ""
1265
1266 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1267 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1268 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1269
1270 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1271 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1272 #, fuzzy
1273 #| msgid ""
1274 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1275 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1276 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1277 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1278 #| "you want to encrypt them."
1279 msgid ""
1280 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1281 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1282 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1283 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1284 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1285 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1286 "independent of the actual email."
1287 msgstr ""
1288 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1289 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1290 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1291 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1292
1293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1294 msgid ""
1295 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1296 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1297 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1298 msgstr ""
1299
1300 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1301 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1302 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1303
1304 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1305 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid ""
1308 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1309 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1310 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1311 msgid ""
1312 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1313 "then reply to you."
1314 msgstr ""
1315 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1316 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1317 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1318 "para você."
1319
1320 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1321 msgid ""
1322 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1323 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1324 "Well</a> section of this guide."
1325 msgstr ""
1326 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1327 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1328 "guia."
1329
1330 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1331 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1332 #, fuzzy
1333 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1334 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1335 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1336
1337 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1338 msgid ""
1339 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1340 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1341 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1342 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1343 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1344 msgstr ""
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1347 msgid ""
1348 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1349 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1350 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1351 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1352 "signature is authentic."
1353 msgstr ""
1354
1355 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1356 msgid ""
1357 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1358 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1359 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1360 "needs to unlock your private key for signing."
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1364 msgid ""
1365 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1366 "encrypted, signed, both, or neither."
1367 msgstr ""
1368
1369 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1370 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1371 #, fuzzy
1372 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1373 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1374 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1375
1376 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1377 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1378 #, fuzzy
1379 #| msgid ""
1380 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1381 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1382 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1383 msgid ""
1384 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1385 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify the message you sent has "
1386 "not been tampered with and to encrypt his reply to you."
1387 msgstr ""
1388 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1389 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1390 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1391 "para você."
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1394 msgid ""
1395 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1396 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1397 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1398 "encrypted, he will mention that first."
1399 msgstr ""
1400
1401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1402 msgid ""
1403 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1404 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1405 "private key to decrypt it."
1406 msgstr ""
1407 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1408 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1409 "sua chave privada para decifrá-la."
1410
1411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1412 msgid ""
1413 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1414 "about the status of Edward's key."
1415 msgstr ""
1416 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1417 "o estado da chave de Edward."
1418
1419 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1420 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1421 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1422
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1424 msgid ""
1425 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1426 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1427 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1428 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1429 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1430 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1431 msgstr ""
1432 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1433 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1434 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1435 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1436 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1437 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1438 "Rede de Confiança."
1439
1440 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1441 msgid ""
1442 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1443 "that it belongs to them and not someone else."
1444 msgstr ""
1445
1446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1447 msgid ""
1448 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1449 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1450 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1451 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1452 msgstr ""
1453
1454 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1455 msgid ""
1456 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1457 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1458 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1459 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1460 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1461 msgstr ""
1462
1463 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1464 msgid "Section 4: Web of Trust"
1465 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1466
1467 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1468 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1469 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1470
1471 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1473 msgstr ""
1474 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1475 "Chaves OpenPGP."
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1478 msgid ""
1479 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1480 msgstr ""
1481 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1482 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1483
1484 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1485 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1486 msgstr ""
1487 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1488
1489 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1490 msgid ""
1491 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1492 "Upload Public Keys and hit ok."
1493 msgstr ""
1494 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1495 "de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1496
1497 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1498 msgid ""
1499 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1500 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1501 "person, but it's good practice."
1502 msgstr ""
1503 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1504 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1505 "verdade, mas é uma boa prática."
1506
1507 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1508 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1509 msgstr ""
1510
1511 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1512 msgid ""
1513 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1514 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1515 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1516 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1517 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1518 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1519 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1520 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1521 msgstr ""
1522 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1523 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1524 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1525 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1526 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1527 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1528 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1529 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1530 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1531 "chave a partir do servidor de chaves."
1532
1533 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1534 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1535 #, fuzzy
1536 #| msgid ""
1537 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
1538 #| "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
1539 #| "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
1540 #| "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
1541 #| "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
1542 #| "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
1543 #| "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
1544 #| "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1545 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1546 #| "which one to use."
1547 msgid ""
1548 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1549 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1550 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1551 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1552 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1553 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1554 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1555 "common."
1556 msgstr ""
1557 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1558 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 para a "
1559 "de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela \"Gerenciamento de "
1560 "Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome de uma pessoa (é uma "
1561 "abreviação útil mas pode não ser única para uma determinada chave), enquanto "
1562 "a impressão digital realmente identifica a chave unicamente sem a "
1563 "possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da chave, você ainda pode "
1564 "encontrar a chave (assim como a impressão digital), como fez na Etapa 3, mas "
1565 "se múltiplas opções aparecerem, você vai precisar da impressão digital da "
1566 "pessoa com quem está tentando se comunicar para ver qual delas usar."
1567
1568 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1569 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1570 #, fuzzy
1571 #| msgid ""
1572 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1573 #| "keys"
1574 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1575 msgstr ""
1576 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1577 "chaves delas"
1578
1579 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1580 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1581 #, fuzzy
1582 #| msgid ""
1583 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1584 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1585 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1586 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1587 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1588 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1589 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1590 msgid ""
1591 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1592 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1593 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1594 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1595 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1596 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1597 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1598 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1599 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1600 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the "
1601 "person(s) named above?\""
1602 msgstr ""
1603 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1604 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1605 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1606 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1607 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1608 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1609 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence "
1610 "à(s) pessoa(s) acima?\"."
1611
1612 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1613 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1614 #, fuzzy
1615 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1616 msgid "Master the Web of Trust"
1617 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1618
1619 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1620 msgid ""
1621 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1622 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1623 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1624 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1625 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1626 msgstr ""
1627
1628 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1629 msgid "Set ownertrust"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1633 msgid ""
1634 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1635 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1636 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1637 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1638 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1639 msgstr ""
1640
1641 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1642 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1643 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1644
1645 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1646 msgid ""
1647 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1648 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1649 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1650 "the Web of Trust."
1651 msgstr ""
1652 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1653 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1654 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1655 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1656
1657 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1658 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1659 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1660
1661 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1662 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1663 #, fuzzy
1664 #| msgid "When should I encrypt?"
1665 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1666 msgstr "Quando devo cifrar?"
1667
1668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1669 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1670 #, fuzzy
1671 #| msgid ""
1672 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1673 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1674 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1675 #| "doing surveillance won't know where to start."
1676 msgid ""
1677 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1678 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1679 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1680 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1681 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1682 "makes bulk surveillance more difficult."
1683 msgstr ""
1684 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1685 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1686 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1687 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1688 "começar."
1689
1690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1691 msgid ""
1692 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1693 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1694 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1695 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1696 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1697 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1698 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1699 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1700 msgstr ""
1701
1702 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1703 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1704 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1705
1706 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1707 msgid "Be wary of invalid keys"
1708 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1709
1710 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1711 msgid ""
1712 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1713 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1714 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1715 msgstr ""
1716 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1717 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1718 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1719
1720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1721 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1722 #, fuzzy
1723 #| msgid ""
1724 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1725 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1726 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1727 #| "message encrypted.\""
1728 msgid ""
1729 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1730 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1731 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1732 "this message encrypted.\""
1733 msgstr ""
1734 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1735 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1736 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1737
1738 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1739 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1740 #, fuzzy
1741 #| msgid ""
1742 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1743 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1744 #| "be trusted.</b>"
1745 msgid ""
1746 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1747 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1748 "b>"
1749 msgstr ""
1750 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1751 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1752 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1753
1754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1755 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1756 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1757
1758 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1759 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1760 #, fuzzy
1761 #| msgid ""
1762 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1763 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1764 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1765 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1766 msgid ""
1767 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1768 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1769 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1770 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1771 "you regularly."
1772 msgstr ""
1773 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1774 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1775 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1776 "um local seguro na sua casa."
1777
1778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1779 msgid ""
1780 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
1781 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
1782 msgstr ""
1783 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
1784 "desse arquivo de certificado."
1785
1786 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1787 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
1788 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
1789
1790 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1791 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid ""
1794 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1795 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
1796 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
1797 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
1798 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
1799 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
1800 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
1801 msgid ""
1802 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
1803 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
1804 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
1805 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
1806 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
1807 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
1808 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
1809 "including a copy of your new key."
1810 msgstr ""
1811 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
1812 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
1813 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
1814 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
1815 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
1816 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
1817 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
1818 "elas saberão disso."
1819
1820 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1821 msgid "Webmail and GnuPG"
1822 msgstr ""
1823
1824 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1825 msgid ""
1826 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
1827 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
1828 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
1829 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
1830 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
1831 "receive a scrambled email."
1832 msgstr ""
1833
1834 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1835 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
1836 msgstr ""
1837 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
1838
1839 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
1840 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
1841 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
1842
1843 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
1844 msgid ""
1845 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
1846 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
1847 msgstr ""
1848 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
1849 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
1850
1851 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
1852 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
1853 msgstr ""
1854 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
1855
1856 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
1857 msgid "View &amp; share our infographic"
1858 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
1859
1860 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1861 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1862 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
1863
1864 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
1865 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1866 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
1867
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1869 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid ""
1872 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
1873 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
1874 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
1875 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
1876 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
1877 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
1878 #| "org</a>."
1879 msgid ""
1880 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
1881 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
1882 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
1883 "surveillance than proprietary software (like Windows or Mac OS). To defend "
1884 "your freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
1885 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
1886 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1887 msgstr ""
1888 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
1889 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
1890 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
1891 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
1892 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
1893 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
1894 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
1895
1896 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1897 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1898 #, fuzzy
1899 #| msgid ""
1900 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
1901 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
1902 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
1903 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
1904 #| "Gmail), but provide extra features."
1905 msgid ""
1906 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
1907 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
1908 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
1909 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
1910 "features."
1911 msgstr ""
1912 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
1913 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
1914 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
1915 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
1916 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
1917
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1919 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
1920 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
1921
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1923 msgid ""
1924 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
1925 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
1926 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
1927 "it creates."
1928 msgstr ""
1929 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
1930 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
1931 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
1932 "que foram criadas."
1933
1934 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1935 msgid ""
1936 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
1937 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
1938 msgstr ""
1939
1940 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1941 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
1942 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
1943
1944 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1945 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
1946 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
1947
1948 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
1949 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
1950 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
1951
1952 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1953 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
1954 msgstr ""
1955 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
1956
1957 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1958 msgid ""
1959 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
1960 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
1961 msgstr ""
1962
1963 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1964 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid ""
1967 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1968 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
1969 #| "encrypted emails other people send to you."
1970 msgid ""
1971 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
1972 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
1973 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
1974 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
1975 "any circumstances.</span>"
1976 msgstr ""
1977 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
1978 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
1979 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
1980
1981 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1982 msgid ""
1983 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1984 "Instead, you can render the message body as plain text."
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1988 msgid ""
1989 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1990 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1991 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1992 msgstr ""
1993 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1994 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1995 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1996 "para você."
1997
1998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1999 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2000 #, fuzzy
2001 #| msgid ""
2002 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
2003 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
2004 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
2005 msgid ""
2006 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
2007 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
2008 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
2009 msgstr ""
2010 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
2011 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
2012 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
2013 "para você."
2014
2015 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2016 msgid "Great job!"
2017 msgstr "Bom trabalho!"
2018
2019 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2020 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2021 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2022
2023 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2024 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2025 #, fuzzy
2026 #| msgid ""
2027 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2028 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2029 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2030 msgid ""
2031 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2032 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2033 "of the work you've done."
2034 msgstr ""
2035 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2036 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2037 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2038 "hoje."
2039
2040 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2041 msgid "Join the movement"
2042 msgstr "Junte-se ao movimento"
2043
2044 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2045 msgid ""
2046 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2047 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2048 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2049 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2050 "together for change."
2051 msgstr ""
2052 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2053 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2054 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2055 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2056 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2057 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2058
2059 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2060 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2061 #, fuzzy
2062 #| msgid ""
2063 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2064 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2065 msgid ""
2066 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2067 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2068 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2069 msgstr ""
2070 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2071 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2072
2073 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2074 msgid "Low-volume mailing list"
2075 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2076
2077 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2078 msgid ""
2079 "<input type=\"text\" value=\"Type your email...\" name=\"email-Primary\" id="
2080 "\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next"
2081 "\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/"
2082 "confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" "
2083 "name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my.fsf.org/"
2084 "civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input type="
2085 "\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2086 msgstr ""
2087 "<input type=\"text\" value=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-Primary\" "
2088 "id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" name="
2089 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2090 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2091 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2092 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2093 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2094
2095 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2096 msgid ""
2097 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2098 "\">privacy policy</a>.</small>"
2099 msgstr ""
2100 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2101 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2102
2103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2104 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2108 msgid ""
2109 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2110 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2111 "encryption. Here are some suggestions:"
2112 msgstr ""
2113
2114 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2115 msgid ""
2116 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2117 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2118 msgstr ""
2119
2120 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2121 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2122 #, fuzzy
2123 #| msgid ""
2124 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2125 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2126 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2127 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2128 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2129 #| "easily download your key."
2130 msgid ""
2131 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2132 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2133 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2134 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2135 "download your key."
2136 msgstr ""
2137 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2138 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2139 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2140 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2141 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2142 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2143 "sua chave facilmente."
2144
2145 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2146 msgid ""
2147 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2148 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2149 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2150 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2151 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2152 msgstr ""
2153
2154 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2155 msgid "Protect more of your digital life"
2156 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2157
2158 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2159 msgid ""
2160 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2161 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2162 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2163 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2164 msgstr ""
2165 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2166 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2167 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2168 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2169 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2170
2171 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2172 msgid ""
2173 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2174 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2175 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2176 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2177 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2178 msgstr ""
2179 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2180 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2181 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2182 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2183 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2184 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2185
2186 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2187 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2188 msgstr ""
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 msgid ""
2192 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2193 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2194 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2195 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2196 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2197 "you the best results."
2198 msgstr ""
2199
2200 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2201 msgid ""
2202 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2203 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2204 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2205 "it through Add-ons."
2206 msgstr ""
2207
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2209 msgid ""
2210 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2211 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2212 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\"> the security tradeoffs involved</a>. "
2213 "This <a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> "
2214 "from our friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor "
2215 "keeps you secure."
2216 msgstr ""
2217
2218 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2219 msgid "Section 6: Next Steps"
2220 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2221
2222 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2223 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2224 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2225
2226 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2227 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2228 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2229
2230 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2231 msgid ""
2232 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2233 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2234 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2235 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2236 "connect you with other translators working in your language."
2237 msgstr ""
2238 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2239 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2240 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2241 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2242 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2243 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2244 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2245 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2246 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2247
2248 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2249 msgid ""
2250 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2251 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2252 "\">Enigmail</a>."
2253 msgstr ""
2254 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2255 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2256 "index.php\">Enigmail</a>."
2257
2258 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2259 msgid ""
2260 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2261 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2262 msgstr ""
2263 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2264 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2265 "ferramentas como essa."
2266
2267 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2268 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2269 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2270
2271 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2272 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2273 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2274
2275 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2276 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2277 #, fuzzy
2278 #| msgid ""
2279 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2280 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2281 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2282 #| "creates."
2283 msgid ""
2284 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2285 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2286 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2287 "creates."
2288 msgstr ""
2289 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2290 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2291 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2292 "foram criadas."
2293
2294 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2295 msgid ""
2296 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2297 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. type: Content of: <html><head><title>
2301 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2302 #, fuzzy
2303 #| msgid "Email Self-Defense"
2304 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2305 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2306
2307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2308 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
2312 msgid ""
2313 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
2314 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
2315 msgstr ""
2316 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
2317 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
2318
2319 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2320 msgid ""
2321 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2322 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2323 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2324 "software."
2325 msgstr ""
2326 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2327 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2328 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2329 "privacidade com software livre."
2330
2331 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2332 msgid ""
2333 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2334 "html\">"
2335 msgstr ""
2336 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2337 "html\">"
2338
2339 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2340 msgid "View &amp; share our infographic →"
2341 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2342
2343 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2344 msgid ""
2345 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2346 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2347 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2348 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2349 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2350 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2351 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2352 "leading a workshop!"
2353 msgstr ""
2354
2355 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2356 msgid "A small workshop among friends"
2357 msgstr ""
2358
2359 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2360 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2361 msgstr ""
2362
2363 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2364 msgid ""
2365 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2366 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2367 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2368 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2369 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2370 msgstr ""
2371
2372 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2373 msgid ""
2374 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2375 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2376 "community:"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2380 msgid "Strength in numbers"
2381 msgstr ""
2382
2383 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2384 msgid ""
2385 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2386 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2387 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2388 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2389 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2390 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2391 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2392 msgstr ""
2393
2394 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2395 msgid "People you respect may already be using encryption"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2399 msgid ""
2400 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2401 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2402 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2403 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2404 "will likely recognize."
2405 msgstr ""
2406
2407 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2408 msgid "Respect your friends' privacy"
2409 msgstr ""
2410
2411 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2412 msgid ""
2413 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2414 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2415 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2416 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2417 "encrypting your correspondence with them."
2418 msgstr ""
2419
2420 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2421 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2422 msgstr ""
2423
2424 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2425 msgid ""
2426 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2427 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2428 "be any different?"
2429 msgstr ""
2430
2431 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2432 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2433 msgstr ""
2434
2435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2436 msgid ""
2437 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2438 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2439 "to build our own security from the bottom up."
2440 msgstr ""
2441
2442 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2443 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2444 msgstr ""
2445
2446 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2447 msgid ""
2448 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2449 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2450 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2451 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2452 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2453 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2454 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2455 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2456 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2457 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2458 msgstr ""
2459
2460 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2461 msgid ""
2462 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2463 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2464 msgstr ""
2465
2466 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2467 msgid ""
2468 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2469 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2470 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2471 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2472 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2473 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2474 msgstr ""
2475
2476 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2477 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2481 msgid ""
2482 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2483 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2484 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2485 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2486 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2487 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2488 "grasped them quickly and want to learn more."
2489 msgstr ""
2490
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2492 msgid ""
2493 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2494 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2495 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2496 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2497 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2498 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2499 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2500 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2501 "back up their revocation certificates."
2502 msgstr ""
2503
2504 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2505 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2506 msgstr ""
2507
2508 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2509 msgid ""
2510 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2511 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2512 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2513 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2514 "encrypted."
2515 msgstr ""
2516
2517 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2518 msgid ""
2519 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2520 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2521 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2522 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2523 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2527 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2528 msgstr ""
2529
2530 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2531 msgid ""
2532 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2533 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2534 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2535 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2536 "\"https://www.enigmail.net/index.php/documentation\">Enigmail's</a> official "
2537 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2538 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2539 msgstr ""
2540
2541 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2542 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2546 msgid ""
2547 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2548 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2549 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2550 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2551 "places where they publicly list their email address."
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2555 msgid ""
2556 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2557 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2558 msgstr ""
2559
2560 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
2561 # || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
2562 #, fuzzy
2563 #| msgid ""
2564 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2565 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2566 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2567 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2568 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
2569 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
2570 #| "</a>"
2571 msgid ""
2572 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
2573 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
2574 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
2575 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
2576 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
2577 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
2578 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
2579 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
2580 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
2581 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
2582 msgstr ""
2583 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
2584 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
2585 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
2586 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
2587 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
2588 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
2589 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
2590
2591 #~ msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
2592 #~ msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
2593
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2596 #~ "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2597 #~ "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2598 #~ "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2599 #~ "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2600 #~ "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2601 #~ "org</a>."
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas "
2604 #~ "completamente transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua "
2605 #~ "própria versão, e que são, portanto, mais seguros em relação a vigilância "
2606 #~ "do que os softwares proprietários (como o Windows). Para defender sua "
2607 #~ "liberdade e se proteger da vigilância, nós recomendamos que você migre "
2608 #~ "para um sistema operacional de software livre, como o GNU/Linux. Saiba "
2609 #~ "mais sobre softwares livres em <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</"
2610 #~ "a>."
2611
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2614 #~ "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
2615 #~ "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2616 #~ "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2619 #~ "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2620 #~ "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2621 #~ "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2622
2623 #~ msgid ""
2624 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is simply "
2625 #~ "the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. The key "
2626 #~ "ID is visible directly from the Key Management window. This key ID is "
2627 #~ "like a person's first name (it is a useful shorthand but may not be "
2628 #~ "unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies the "
2629 #~ "key uniquely without the possibility of confusion. If you only have the "
2630 #~ "key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), like "
2631 #~ "you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2632 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2633 #~ "which one to use."
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2636 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2637 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2638 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2639 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2640 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2641 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2642 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2643 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2644 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2645 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2646
2647 #~ msgid "</a><span></span>"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "</a></p>\n"
2650 #~ "\n"
2651 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2652 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2656 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2657 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2658 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2661 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2662 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2663 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2667 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2668 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2669 #~ "you don't have to use it for this guide."
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2672 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2673 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2674 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2675
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2678 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2679 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2680 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2683 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2684 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2685 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2686
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2689 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2690 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2691 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2692 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2693 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2694 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2695 #~ "more trustworthy that key is."
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2698 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2699 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2700 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2701 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2702 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2703 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2704 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2705 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2706 #~ "chave."
2707
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2710 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2713 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2714
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2717 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2720 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2721 #~ "a></small>"
2722
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2725 #~ "encryption.</strong>"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2728 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2732 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2733 #~ "encrypted email."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2736 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2737 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2741 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2742 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2743 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2744 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2745 #~ "key fingerprint."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2748 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2749 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2750 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2751 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2752 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2753
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2756 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2757 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2758 #~ "License.</a></em>"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2761 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2762 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2763 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2764 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2765 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2769 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2772 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"