Update POs and POT.
[enc.git] / esd-pt-br.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 09:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
19 msgid "en"
20 msgstr "pt-BR"
21
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
25
26 #. type: Content of: <html><head><title>
27 msgid ""
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
29 msgstr ""
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
31 "GnuPG"
32
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
36
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
38 msgid ""
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
41 msgstr ""
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
44 "minutos com GnuPG."
45
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
49
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
51 msgid ""
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
54 msgstr ""
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
57
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
59 msgid ""
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
62 msgstr ""
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
65
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
67 msgid "Try it out."
68 msgstr "Experimente."
69
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
72 msgstr ""
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
74 "dia-a-dia:"
75
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
79
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
81 msgid "[GNU Social]"
82 msgstr "[GNU Social]"
83
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr "&nbsp;GNU Social</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
87
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
89 msgid "[Pump.io]"
90 msgstr "[Pump.io]"
91
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 # | [-&nbsp;Pump.io </a>-]{+&nbsp;Pump.io</a>&nbsp;+} |&nbsp; <a
94 # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
95 #, fuzzy
96 #| msgid ""
97 #| "&nbsp;Pump.io </a> |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
98 #| "\">Twitter</a>"
99 msgid ""
100 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
101 "\">Twitter</a>"
102 msgstr ""
103 "&nbsp;Pump.io</a>&nbsp; |&nbsp; <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
104 "\">Twitter</a>"
105
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
107 msgid ""
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
110 msgstr ""
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
112 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
113
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "&larr; Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr "&larr; Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
117
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
121
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
125
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
127 msgid "</a>"
128 msgstr "</a>"
129
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131 # | Copyright &copy; [-2014-] {+2014-2016+} <a
132 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
133 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
134 # | {+Please support our work by+} <a
135 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
136 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
137 #, fuzzy
138 #| msgid ""
139 #| "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
141 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
142 msgid ""
143 "Copyright &copy; 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
147 msgstr ""
148 "Copyright &copy; 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
151 "nós.</a>"
152
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154 # | The images on this page are under a <a
155 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
157 # | under a <a
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-&mdash;-]
160 # | {+Download the <a
161 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163 # | &lt;sudoman@ninthfloor.org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;,
164 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166 # | these licenses?</a>
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. &mdash; <a href=\"http://"
174 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
175 #| "</a>"
176 msgid ""
177 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht &lt;sudoman@ninthfloor."
184 "org&gt; and Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt;, available under the GNU "
185 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
187 msgstr ""
188 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
190 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
191 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
192 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
193 "nova)</a>. &mdash; <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
194 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
195
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 # | [-Download the source package for <a
198 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199 # | guide &amp; infographic: <a
200 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
201 # | Impallari, <a
202 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203 # | Giedry&#347;{+,+} <a
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208 # | by Florian Cramer.
209 #, fuzzy
210 #| msgid ""
211 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href="
213 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215 #| "\">Signika</a> by Anna Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
216 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
217 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
218 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
219 msgid ""
220 "Fonts used in the guide &amp; infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedry&#347;, <a "
223 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
226 msgstr ""
227 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
228 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia &amp; infográfico: <a href=\"https://"
229 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
230 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
231 "Giedry&#347; <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
232 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234 "por Florian Cramer."
235
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
237 msgid ""
238 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
240 "messages."
241 msgstr ""
242
243 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
244 msgid ""
245 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248 "and license information</a>."
249 msgstr ""
250
251 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
252 msgid ""
253 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
254 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
255 msgstr ""
256 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
257 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
258
259 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
260 msgid "Journalism++"
261 msgstr "Journalism++"
262
263 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
264 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
265 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
266
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "Autodefesa no E-mail"
270
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
274
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
277 msgstr ""
278
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
285 msgstr ""
286
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
289 msgstr ""
290
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
293 msgstr ""
294
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
297 msgstr ""
298
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
301 msgstr ""
302
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
305 msgstr ""
306
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
309 msgstr ""
310
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
313 msgstr ""
314
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
317 msgstr ""
318
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
322
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
329 msgstr ""
330
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
333 msgstr ""
334
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
337 msgstr ""
338
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
341 msgstr ""
342
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
345 msgstr ""
346
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
348 msgid ""
349 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
350 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
351 msgstr ""
352
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
356
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
360
361 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
362 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
364
365 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
366 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
367 msgstr ""
368
369 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
370 msgid ""
371 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Email "
372 "encryption for everyone via %40fsf\">Share&nbsp;"
373 msgstr ""
374 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Criptografia no "
375 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe&nbsp;"
376
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
378 msgid "&nbsp;"
379 msgstr "&nbsp;"
380
381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
382 msgid "[Reddit]"
383 msgstr "[Reddit]"
384
385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386 msgid "[Hacker News]"
387 msgstr "[Hacker News]"
388
389 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
390 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
392
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
394 msgid ""
395 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
397 msgstr ""
398 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
399 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
400 "importante para nós."
401
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
404 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
405 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
406 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
407 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
408 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
409 # | {+privacy.</strong>+}
410 #, fuzzy
411 #| msgid ""
412 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
413 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
414 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
415 #| "with free software.</strong>"
416 msgid ""
417 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
418 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
419 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
420 msgstr ""
421 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
422 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
423 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
424 "privacidade com software livre.</strong>"
425
426 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
427 msgid ""
428 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
429 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
430 msgstr ""
431 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&amp;"
432 "id=14&amp;pk_campaign=email_self_defense&amp;pk_kwd=guide_donate\">"
433
434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
435 msgid "Donate"
436 msgstr "Doação"
437
438 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
439 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
441
442 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
443 msgid "View &amp; share our infographic &rarr;"
444 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico &rarr;"
445
446 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
447 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
448 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
449 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
450 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
451 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
452 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
453 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
457 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
458 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
459 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
460 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
461 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
462 msgid ""
463 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
464 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
465 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
466 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
467 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
468 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
469 msgstr ""
470 "</a> \n"
471 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
472 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
473 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
474 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
475 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
476 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
477 "mail e cerca de meia hora."
478
479 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
480 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
481 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
482 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
483 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
484 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
485 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
486 # | corruption and other crimes.+}
487 #, fuzzy
488 #| msgid ""
489 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
490 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
491 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
492 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
493 #| "share his famous secrets about the NSA."
494 msgid ""
495 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
496 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
497 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
498 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
499 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
500 "other crimes."
501 msgstr ""
502 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
503 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
504 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
505 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
506 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
507
508 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
509 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
510 # | fighting politically for a <a
511 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
512 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
513 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
514 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
515 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
516 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
517 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
518 # | friends</a>.+}
519 #, fuzzy
520 #| msgid ""
521 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
522 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
523 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
524 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
525 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
526 #| "Let's get started!"
527 msgid ""
528 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
529 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
530 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
531 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
532 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
533 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
534 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
535 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
536 msgstr ""
537 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
538 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
539 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
540 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
541 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
542 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
543
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
545 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
546 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
547
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
549 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
550 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
551 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
552 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
553 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
554 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
555 #, fuzzy
556 #| msgid ""
557 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
558 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
559 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
560 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
561 #| "org</a>."
562 msgid ""
563 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
564 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
565 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
566 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
567 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
568 msgstr ""
569 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
570 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
571 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
572 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
573 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
574
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
576 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
577 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
578 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
579 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
580 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
581 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
582 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
583 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
584 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
585 #, fuzzy
586 #| msgid ""
587 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
588 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
589 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
590 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
591 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
592 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
593 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
594 #| "extra features."
595 msgid ""
596 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
597 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
598 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
599 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
600 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
601 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
602 "extra features."
603 msgstr ""
604 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
605 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
606 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
607 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
608 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
609 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
610 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
611 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
612 "também recursos extras."
613
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
615 msgid ""
616 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
617 "\">Step 1.b</a>."
618 msgstr ""
619 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
620 "\">etapa 1.b</a>."
621
622 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
623 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
624 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
625
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
627 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
628 #, fuzzy
629 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
630 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
631 msgstr ""
632 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
633 "de e-mail"
634
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
636 msgid ""
637 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
638 "that sets it up with your email account."
639 msgstr ""
640 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
641 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
642
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
644 msgid ""
645 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
646 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
647 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
648 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
649 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
650 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
651 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
652 "expert on these security systems."
653 msgstr ""
654
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
656 msgid "Troubleshooting"
657 msgstr "Resolução de Problemas"
658
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
660 msgid "The wizard doesn't launch"
661 msgstr "O assistente não abre"
662
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
664 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
665 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
666 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
667 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
668 #, fuzzy
669 #| msgid ""
670 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
671 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
672 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
673 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
674 msgid ""
675 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
676 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
677 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
678 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
679 msgstr ""
680 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
681 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
682 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
683 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
684
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
686 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
687 msgstr ""
688 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
689
690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
691 msgid ""
692 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
693 "use your email system, to figure out the correct settings."
694 msgstr ""
695 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
696 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
697 "configuração correta."
698
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
700 msgid "Don't see a solution to your problem?"
701 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
702
703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
704 msgid ""
705 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
706 "Public_Review\">feedback page</a>."
707 msgstr ""
708 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
709 "Public_Review\">página de feedback</a>."
710
711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
712 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
713 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
714
715 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
716 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
717 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
718
719 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
720 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
721 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
722
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
724 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
725 msgstr ""
726 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
727
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
729 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
730 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
731 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
732 #, fuzzy
733 #| msgid ""
734 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
735 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
736 #| "Enigmail? If so, skip this step."
737 msgid ""
738 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
739 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
740 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
741 msgstr ""
742 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
743 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
744 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
745 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
746
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
748 msgid ""
749 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
750 "take it from here. Restart your email program when you're done."
751 msgstr ""
752 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
753 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
754 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
755
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
757 msgid ""
758 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
759 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
760 "or later versions."
761 msgstr ""
762
763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
764 msgid ""
765 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
766 "testing."
767 msgstr ""
768
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
770 msgid "I can't find the menu."
771 msgstr "Não consigo achar o menu."
772
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
774 msgid ""
775 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
776 "three stacked horizontal bars."
777 msgstr ""
778 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
779 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
780
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
782 msgid "My email looks weird"
783 msgstr ""
784
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
786 msgid ""
787 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
788 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
789 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
790 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
791 "wasn't there."
792 msgstr ""
793
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
795 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
796 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
797
798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
799 msgid ""
800 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
801 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
802 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
803 "together by a special mathematical function."
804 msgstr ""
805 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
806 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
807 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
808 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
809 "função matemática especial."
810
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
812 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
813 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
814 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
815 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
816 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
817 #, fuzzy
818 #| msgid ""
819 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
820 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
821 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
822 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
823 #| "encrypted email look up your public key."
824 msgid ""
825 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
826 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
827 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
828 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
829 "look up your public key."
830 msgstr ""
831 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
832 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
833 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
834 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
835 "chave pública."
836
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
838 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
839 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
840 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
841 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
842 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
843 #, fuzzy
844 #| msgid ""
845 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
846 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
847 #| "encrypted emails other people send to you."
848 msgid ""
849 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
850 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
851 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
852 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
853 "any circumstances.</span>"
854 msgstr ""
855 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
856 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
857 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
858
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
860 msgid ""
861 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
862 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
863 "discuss this more in the next section."
864 msgstr ""
865
866 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
867 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
868 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
869
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
871 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
872 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
873
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
875 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
876 # | Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't
877 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
878 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
879 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
880 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
881 #, fuzzy
882 #| msgid ""
883 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
884 #| "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
885 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
886 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
887 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
888 msgid ""
889 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
890 "Enigmail &rarr; Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
891 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
892 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
893 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
894 "the order they appear:"
895 msgstr ""
896 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
897 "abrir, selecione Enigmail &rarr; Assistente de Configuração no menu do seu "
898 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
899 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
900 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
901
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
903 msgid ""
904 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
905 "default, because privacy is critical to me.\""
906 msgstr ""
907 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
908 "default, because privacy is critical to me\"."
909
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
911 msgid ""
912 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
913 "\""
914 msgstr ""
915 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
916 "default\"."
917
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
919 # | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
920 # | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
921 #, fuzzy
922 #| msgid ""
923 #| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
924 #| "key pair for signing and encryption my email.\""
925 msgid ""
926 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
927 "pair for signing and encrypting my email.\""
928 msgstr ""
929 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
930 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
931
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
933 msgid ""
934 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
935 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
936 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
937 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
938 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
939 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
940 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
941 msgstr ""
942
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
944 msgid ""
945 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
946 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
947 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
948 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
949 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
950 "song lyrics, quotes from books, and so on."
951 msgstr ""
952
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
954 msgid ""
955 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
956 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
957 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
958 "this point, the faster the key creation will go."
959 msgstr ""
960 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
961 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
962 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
963 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
964
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
966 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
967 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
968 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
969 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
970 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
971 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
972 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
973 #, fuzzy
974 #| msgid ""
975 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
976 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
977 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
978 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
979 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
980 msgid ""
981 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
982 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
983 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
984 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
985 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
986 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
987 msgstr ""
988 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
989 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
990 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
991 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
992 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
993
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
995 msgid "I can't find the Enigmail menu."
996 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
997
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
999 msgid ""
1000 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
1001 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
1002 msgstr ""
1003 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
1004 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
1005 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
1006
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1008 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
1009 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
1010
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1012 msgid ""
1013 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
1014 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
1015 "to Enigmail &rarr; Setup Wizard."
1016 msgstr ""
1017 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
1018 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
1019 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
1020 "&rarr; Assistente de Configuração."
1021
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1023 msgid "More resources"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1027 msgid ""
1028 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1029 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1030 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
1031 "for key generation</a>."
1032 msgstr ""
1033
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1035 msgid "Advanced"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039 msgid "Command line key generation"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1043 msgid ""
1044 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1045 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1046 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1047 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1048 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1049 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1050 msgstr ""
1051
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "Advanced key pairs"
1054 msgstr ""
1055
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1057 msgid ""
1058 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1059 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1060 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1061 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1062 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1063 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1064 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1065 "configuration."
1066 msgstr ""
1067
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1069 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1070 msgstr ""
1071 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1072 "(keyserver)"
1073
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075 msgid "In your email program's menu, select Enigmail &rarr; Key Management."
1076 msgstr ""
1077 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1078 "Chaves OpenPGP."
1079
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1081 msgid ""
1082 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1083 "default keyserver in the popup."
1084 msgstr ""
1085 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1086 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1087 "selecionado."
1088
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1090 msgid ""
1091 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1092 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1093 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1094 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1095 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1096 msgstr ""
1097 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1098 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1099 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1100 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1101 "seja sincronizada em todos eles."
1102
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1104 # | The progress bar never finishes[-.-]
1105 #, fuzzy
1106 #| msgid "The progress bar never finishes."
1107 msgid "The progress bar never finishes"
1108 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1109
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1111 msgid ""
1112 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1113 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1114 msgstr ""
1115 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1116 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1117 "chaves diferente."
1118
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1120 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1121 #, fuzzy
1122 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1123 msgid "My key doesn't appear in the list"
1124 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1125
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1127 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1128 msgstr ""
1129 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1130
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1132 msgid "More documentation"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1136 msgid ""
1137 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1138 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1139 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1140 msgstr ""
1141
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1143 msgid "Uploading a key from the command line"
1144 msgstr ""
1145
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1147 msgid ""
1148 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1149 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1150 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1151 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1152 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1153 "file on your computer."
1154 msgstr ""
1155
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1157 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1158 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1159
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1161 msgid ""
1162 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1163 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1164 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1165 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1166 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1167 msgstr ""
1168 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1169 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1170 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1171 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1172 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1173
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1175 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1176 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1177
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1179 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1180 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1181 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1182 # | person.
1183 #, fuzzy
1184 #| msgid ""
1185 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1186 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1187 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1188 msgid ""
1189 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1190 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1191 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1192 msgstr ""
1193 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1194 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1195 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1196 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1197
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1199 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1200 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1201
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1203 msgid ""
1204 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1205 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key "
1206 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1207 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1208 "message, as if you had just hit the Write button."
1209 msgstr ""
1210 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1211 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1212 "para Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1213 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1214 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1215 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1216
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1218 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1219 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1220 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1221 # | send yet.
1222 #, fuzzy
1223 #| msgid ""
1224 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1225 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1226 msgid ""
1227 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1228 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1229 "of the email. Don't send yet."
1230 msgstr ""
1231 "Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra "
1232 "(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1233 "ainda."
1234
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1237 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1238 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1239 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1240 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1241 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1242 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1243 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid ""
1246 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1247 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1248 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1249 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1250 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1251 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1252 msgid ""
1253 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1254 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1255 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1256 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1257 "encryption is off, hit Send."
1258 msgstr ""
1259 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1260 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1261 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1262 "criptografia."
1263
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1265 msgid ""
1266 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1267 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1268 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1269 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1270 "a real person."
1271 msgstr ""
1272 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1273 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1274 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1275 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1276 "com uma pessoa real."
1277
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1280 # | your password before using your private key to decrypt it.
1281 #, fuzzy
1282 #| msgid ""
1283 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1284 #| "before using your private key to decrypt it."
1285 msgid ""
1286 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1287 "using your private key to decrypt it."
1288 msgstr ""
1289 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1290 "before using your private key to decrypt it."
1291
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1293 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1294 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1295
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 # | Write a new email in your email program, addressed to
1298 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1299 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1300 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1301 # | the body.
1302 #, fuzzy
1303 #| msgid ""
1304 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1305 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1306 #| "something in the body."
1307 msgid ""
1308 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1309 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1310 "\" or something similar and write something in the body."
1311 msgstr ""
1312 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-"
1313 "br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1314 "escreva alguma coisa no corpo."
1315
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1318 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1319 # | default from now on.
1320 #, fuzzy
1321 #| msgid ""
1322 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1323 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1324 msgid ""
1325 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1326 "encryption is on. This will be your default from now on."
1327 msgstr ""
1328 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1329 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1330 "diante."
1331
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1333 msgid ""
1334 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1335 "moment."
1336 msgstr ""
1337
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1339 msgid ""
1340 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1341 "not trusted or not found.\""
1342 msgstr ""
1343 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1344 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1345
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1347 msgid ""
1348 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1349 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1350 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1351 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1352 "ok in the next pop-up."
1353 msgstr ""
1354 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1355 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1356 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1357 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1358 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1359 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1360
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1362 msgid ""
1363 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1364 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1365 msgstr ""
1366 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1367 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1368 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1369
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1372 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1373 # | key, so no one except him [-&mdash; not even you &mdash;-] can decrypt it.
1374 #, fuzzy
1375 #| msgid ""
1376 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1377 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1378 #| "key, so no one except him &mdash; not even you &mdash; can decrypt it."
1379 msgid ""
1380 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1381 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1382 "so no one except him can decrypt it."
1383 msgstr ""
1384 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1385 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1386 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele &mdash; nem mesmo você "
1387 "&mdash; pode decifrá-la."
1388
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1390 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1391 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1392
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1394 msgid ""
1395 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1396 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1397 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1398 msgstr ""
1399 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1400 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1401 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1402 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1403
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1405 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1406 msgstr ""
1407
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1409 msgid ""
1410 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1411 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1412 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1413 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1414 msgstr ""
1415
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1417 msgid ""
1418 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1419 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1420 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1421 msgstr ""
1422
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1424 msgid "Encrypt messages from the command line"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1428 msgid ""
1429 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1430 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1431 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1432 "in the regular character set."
1433 msgstr ""
1434
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1436 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1437 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1438
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1441 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1442 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1443 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1444 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1445 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1446 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1447 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1448 # | actual email.+}
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid ""
1451 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1452 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1453 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1454 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1455 #| "you want to encrypt them."
1456 msgid ""
1457 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1458 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1459 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1460 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1461 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1462 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1463 "independent of the actual email."
1464 msgstr ""
1465 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1466 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1467 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1468 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1469
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1471 msgid ""
1472 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1473 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1474 "in Thunderbird, go to View &gt; Message Body As &gt; Plain Text."
1475 msgstr ""
1476
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1478 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1479 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1480
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1482 msgid ""
1483 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1484 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1485 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1486 msgstr ""
1487 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1488 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1489 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1490 "para você."
1491
1492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1493 msgid ""
1494 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1495 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1496 "Well</a> section of this guide."
1497 msgstr ""
1498 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1499 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1500 "guia."
1501
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1503 msgid ""
1504 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1505 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1506 "private key to decrypt it."
1507 msgstr ""
1508 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1509 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1510 "sua chave privada para decifrá-la."
1511
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1513 msgid ""
1514 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1515 "about the status of Edward's key."
1516 msgstr ""
1517 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1518 "o estado da chave de Edward."
1519
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1521 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1524 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1525 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1526
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1528 msgid ""
1529 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1530 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1531 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1532 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1533 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1534 msgstr ""
1535
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1537 msgid ""
1538 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1539 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1540 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1541 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1542 "signature is authentic."
1543 msgstr ""
1544
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1546 msgid ""
1547 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1548 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1549 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1550 "needs to unlock your private key for signing."
1551 msgstr ""
1552
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1554 msgid ""
1555 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1556 "encrypted, signed, both, or neither."
1557 msgstr ""
1558
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1560 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1563 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1564 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1565
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1567 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1568 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1569 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1570 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1571 # | tampered with.+}
1572 #, fuzzy
1573 #| msgid ""
1574 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1575 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1576 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1577 msgid ""
1578 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1579 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1580 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1581 msgstr ""
1582 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1583 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1584 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1585 "para você."
1586
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1588 msgid ""
1589 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1590 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1591 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1592 "encrypted, he will mention that first."
1593 msgstr ""
1594
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1596 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1597 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1598
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1600 msgid ""
1601 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1602 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1603 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1604 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1605 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1606 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1607 msgstr ""
1608 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1609 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1610 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1611 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1612 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1613 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1614 "Rede de Confiança."
1615
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1617 msgid ""
1618 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1619 "that it belongs to them and not someone else."
1620 msgstr ""
1621
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1623 msgid ""
1624 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1625 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1626 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1627 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1628 msgstr ""
1629
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1631 msgid ""
1632 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1633 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1634 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1635 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1636 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1637 msgstr ""
1638
1639 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1640 msgid "Section 4: Web of Trust"
1641 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1642
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1644 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1645 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1646
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail &rarr; Key Management."
1649 msgstr ""
1650 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail &rarr; Gerenciamento de "
1651 "Chaves OpenPGP."
1652
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1654 msgid ""
1655 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1656 msgstr ""
1657 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1658 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1659
1660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1662 msgstr ""
1663 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1664
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1666 msgid ""
1667 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver &rarr; "
1668 "Upload Public Keys and hit ok."
1669 msgstr ""
1670 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1671 "de Chaves &rarr; Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1672
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1674 msgid ""
1675 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1676 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1677 "person, but it's good practice."
1678 msgstr ""
1679 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1680 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1681 "verdade, mas é uma boa prática."
1682
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1684 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1685 msgstr ""
1686
1687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1688 msgid ""
1689 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1690 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1691 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1692 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail &rarr; Key "
1693 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1694 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1695 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1696 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1697 msgstr ""
1698 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1699 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1700 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1701 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1702 "Enigmail &rarr; Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1703 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1704 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1705 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1706 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1707 "chave a partir do servidor de chaves."
1708
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1711 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1712 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1713 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1714 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1715 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1716 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1717 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1718 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1719 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1720 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1721 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1722 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1723 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1724 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1725 # | another, is unfortunately common.+}
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid ""
1728 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
1729 #| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
1730 #| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
1731 #| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
1732 #| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
1733 #| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
1734 #| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
1735 #| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1736 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1737 #| "which one to use."
1738 msgid ""
1739 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1740 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1741 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1742 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1743 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1744 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1745 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1746 "common."
1747 msgstr ""
1748 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1749 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
1750 "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
1751 "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
1752 "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
1753 "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
1754 "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
1755 "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
1756 "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
1757 "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
1758 "comunicar para ver qual delas usar."
1759
1760
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1762 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1763 # | consider when+} signing [-their-] keys
1764 #, fuzzy
1765 #| msgid ""
1766 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1767 #| "keys"
1768 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1769 msgstr ""
1770 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1771 "chaves delas"
1772
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1775 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1776 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1777 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1778 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1779 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1780 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1781 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1782 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1783 # | you've just met, also ask them to show you their government
1784 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1785 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1786 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1787 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1788 #, fuzzy
1789 #| msgid ""
1790 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1791 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1792 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1793 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1794 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1795 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1796 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1797 msgid ""
1798 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1799 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1800 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1801 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1802 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1803 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1804 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1805 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1806 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1807 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1808 "(s) named above?\""
1809 msgstr ""
1810 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1811 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1812 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1813 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1814 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1815 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1816 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1817 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1818
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1820 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1823 msgid "Master the Web of Trust"
1824 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1825
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1827 msgid ""
1828 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1829 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1830 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1831 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1832 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1833 msgstr ""
1834
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1836 msgid "Set ownertrust"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1840 msgid ""
1841 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1842 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1843 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1844 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1845 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1846 msgstr ""
1847
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1849 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1850 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1851
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1853 msgid ""
1854 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1855 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1856 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1857 "the Web of Trust."
1858 msgstr ""
1859 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1860 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1861 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1862 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1863
1864 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1865 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1866 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1867
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1869 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid "When should I encrypt?"
1872 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1873 msgstr "Quando devo cifrar?"
1874
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1877 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1878 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1879 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1880 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1881 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1882 #, fuzzy
1883 #| msgid ""
1884 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1885 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1886 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1887 #| "doing surveillance won't know where to start."
1888 msgid ""
1889 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1890 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1891 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1892 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1893 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1894 "makes bulk surveillance more difficult."
1895 msgstr ""
1896 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1897 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1898 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1899 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1900 "começar."
1901
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1903 msgid ""
1904 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1905 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1906 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1907 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1908 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1909 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1910 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1911 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1915 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1916 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1917
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1919 msgid "Be wary of invalid keys"
1920 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1921
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1923 msgid ""
1924 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1925 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1926 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1927 msgstr ""
1928 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1929 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1930 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1931
1932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1933 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1934 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1935 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1936 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1937 #, fuzzy
1938 #| msgid ""
1939 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1940 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1941 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1942 #| "message encrypted.\""
1943 msgid ""
1944 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1945 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1946 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1947 "this message encrypted.\""
1948 msgstr ""
1949 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1950 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1951 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1952
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1955 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1956 # | key that can't be trusted.</b>
1957 #, fuzzy
1958 #| msgid ""
1959 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1960 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1961 #| "be trusted.</b>"
1962 msgid ""
1963 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1964 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1965 "b>"
1966 msgstr ""
1967 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1968 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1969 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1970
1971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1972 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1973 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1974
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1977 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1978 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1979 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1980 # | device you carry with you regularly.+}
1981 #, fuzzy
1982 #| msgid ""
1983 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1984 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1985 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1986 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1987 msgid ""
1988 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1989 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1990 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1991 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1992 "you regularly."
1993 msgstr ""
1994 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1995 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1996 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1997 "um local seguro na sua casa."
1998
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2000 msgid ""
2001 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2002 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2003 msgstr ""
2004 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
2005 "desse arquivo de certificado."
2006
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2008 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2009 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
2010
2011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2012 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
2013 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2014 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2015 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2016 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2017 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2018 # | the GnuPG site</a>.-]
2019 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2020 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2021 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2022 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid ""
2025 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2026 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2027 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2028 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2029 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2030 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2031 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2032 msgid ""
2033 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2034 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2035 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2036 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2037 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2038 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2039 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2040 "including a copy of your new key."
2041 msgstr ""
2042 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2043 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2044 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2045 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2046 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2047 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2048 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2049 "elas saberão disso."
2050
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2052 msgid "Webmail and GnuPG"
2053 msgstr ""
2054
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2056 msgid ""
2057 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2058 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2059 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2060 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2061 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2062 "receive a scrambled email."
2063 msgstr ""
2064
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2066 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2067 msgstr ""
2068 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2069
2070 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2071 msgid "&larr; Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2072 msgstr "&larr; Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2073
2074 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2075 msgid ""
2076 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=How&nbsp;public-"
2077 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2078 msgstr ""
2079 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&amp;t=Como a "
2080 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2081
2082 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2083 msgid "&nbsp; Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2084 msgstr ""
2085 "&nbsp; Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2086
2087 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2088 msgid "View &amp; share our infographic"
2089 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2090
2091 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2092 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2093 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2094
2095 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2096 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2097 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2098
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2100 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2101 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2102 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2103 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2104 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2105 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2106 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2107 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2108 #, fuzzy
2109 #| msgid ""
2110 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2111 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2112 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2113 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2114 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2115 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2116 #| "org</a>."
2117 msgid ""
2118 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2119 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2120 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2121 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2122 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2123 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2124 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2125 msgstr ""
2126 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2127 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2128 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2129 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2130 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2131 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2132 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2133
2134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2135 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2136 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2137 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2138 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2139 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2140 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2141 # | features.
2142 #, fuzzy
2143 #| msgid ""
2144 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2145 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2146 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2147 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2148 #| "Gmail), but provide extra features."
2149 msgid ""
2150 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2151 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2152 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2153 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2154 "features."
2155 msgstr ""
2156 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2157 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2158 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2159 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2160 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2161
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2163 msgid ""
2164 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2165 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2166 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2167 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2168 msgstr ""
2169 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2170 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2171 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2172 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2173
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2176 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2177
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2179 msgid ""
2180 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2181 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2182 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2183 "it creates."
2184 msgstr ""
2185 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2186 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2187 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2188 "que foram criadas."
2189
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2191 msgid ""
2192 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2193 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2194 msgstr ""
2195
2196 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2197 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2198 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2199
2200 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2201 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2202 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2203
2204 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2205 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2206 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2207
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2209 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2210 msgstr ""
2211 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2212
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2214 msgid ""
2215 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2216 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2217 msgstr ""
2218
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2220 msgid ""
2221 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2222 "Instead, you can render the message body as plain text."
2223 msgstr ""
2224
2225 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2226 msgid "Great job!"
2227 msgstr "Bom trabalho!"
2228
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2230 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2231 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2232
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2234 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2235 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2236 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2237 # | done.+}
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid ""
2240 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2241 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2242 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2243 msgid ""
2244 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2245 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2246 "of the work you've done."
2247 msgstr ""
2248 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2249 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2250 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2251 "hoje."
2252
2253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2254 msgid "Join the movement"
2255 msgstr "Junte-se ao movimento"
2256
2257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2258 msgid ""
2259 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2260 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2261 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2262 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2263 "together for change."
2264 msgstr ""
2265 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2266 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2267 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2268 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2269 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2270 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2271
2272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2273 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2274 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2275 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2276 # | Facebook</a>.</small>+}
2277 #, fuzzy
2278 #| msgid ""
2279 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2280 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2281 msgid ""
2282 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2283 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2284 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2285 msgstr ""
2286 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2287 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2288
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2290 msgid "Low-volume mailing list"
2291 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2292
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2294 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2295 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2296 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2297 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2298 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2299 # | /> <input type=\"hidden\"
2300 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=31\"-]
2301 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\"+}
2302 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2303 # | name=\"_qf_default\" />
2304 #, fuzzy
2305 #| msgid ""
2306 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2307 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2308 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2309 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2310 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2311 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;"
2312 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2313 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2314 msgid ""
2315 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2316 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2317 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2318 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2319 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2320 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2321 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2322 msgstr ""
2323 "<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2324 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2325 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2326 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2327 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2328 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&amp;gid=391\" name="
2329 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2330 "\"_qf_default\" />"
2331
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2333 msgid ""
2334 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2335 "\">privacy policy</a>.</small>"
2336 msgstr ""
2337 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2338 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2339
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2341 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2342 msgstr ""
2343
2344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2345 msgid ""
2346 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2347 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2348 "encryption. Here are some suggestions:"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2352 msgid ""
2353 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2354 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2355 msgstr ""
2356
2357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2358 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2359 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me
2360 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2361 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2362 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2363 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2364 # | download your key.
2365 #, fuzzy
2366 #| msgid ""
2367 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2368 #| "u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2369 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2370 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2371 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2372 #| "easily download your key."
2373 msgid ""
2374 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&amp;t=Encrypt "
2375 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2376 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2377 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2378 "download your key."
2379 msgstr ""
2380 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2381 "fsf.org/zb&amp;set_language=pt-br&amp;t=Fale em código comigo usando a "
2382 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2383 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2384 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2385 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2386 "sua chave facilmente."
2387
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2389 msgid ""
2390 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2391 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2392 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2393 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2394 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2395 msgstr ""
2396
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2398 msgid "Protect more of your digital life"
2399 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2400
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2402 msgid ""
2403 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2404 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2405 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2406 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2407 msgstr ""
2408 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2409 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2410 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2411 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2412 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2413
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2415 msgid ""
2416 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2417 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2418 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2419 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2420 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2421 msgstr ""
2422 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2423 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2424 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2425 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2426 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2427 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2428
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2430 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2431 msgstr ""
2432
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2434 msgid ""
2435 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2436 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2437 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2438 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2439 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2440 "you the best results."
2441 msgstr ""
2442
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2444 msgid ""
2445 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2446 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2447 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2448 "it through Add-ons."
2449 msgstr ""
2450
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2452 msgid ""
2453 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2454 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2455 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2456 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2457 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2458 "secure."
2459 msgstr ""
2460
2461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2462 msgid "Section 6: Next Steps"
2463 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2464
2465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2466 msgid "&larr; <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2467 msgstr "&larr; <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2468
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2470 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2471 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2472
2473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2474 msgid ""
2475 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2476 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2477 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2478 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2479 "connect you with other translators working in your language."
2480 msgstr ""
2481 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2482 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2483 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2484 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2485 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2486 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2487 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2488 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2489 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2490
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2492 msgid ""
2493 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2494 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2495 "\">Enigmail</a>."
2496 msgstr ""
2497 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2498 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2499 "index.php\">Enigmail</a>."
2500
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2502 msgid ""
2503 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2504 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2505 msgstr ""
2506 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2507 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2508 "ferramentas como essa."
2509
2510 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2511 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2512 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2513
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2516 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2517 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2518 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2519 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2520 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2521 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2522 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2523 #, fuzzy
2524 #| msgid ""
2525 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2526 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2527 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2528 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2529 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2530 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2531 #| "org</a>."
2532 msgid ""
2533 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2534 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2535 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2536 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2537 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2538 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2539 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2540 msgstr ""
2541 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2542 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2543 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2544 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2545 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2546 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2547 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2548
2549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2550 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2551 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2552
2553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2554 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2555 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2556 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2557 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2558 # | close any windows that it creates.
2559 #, fuzzy
2560 #| msgid ""
2561 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2562 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2563 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2564 #| "creates."
2565 msgid ""
2566 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2567 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2568 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2569 "creates."
2570 msgstr ""
2571 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2572 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2573 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2574 "foram criadas."
2575
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2577 msgid ""
2578 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2579 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2580 msgstr ""
2581
2582 #. type: Content of: <html><head><title>
2583 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2584 #, fuzzy
2585 #| msgid "Email Self-Defense"
2586 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2587 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2588
2589 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2590 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2591 msgstr ""
2592
2593 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2594 msgid ""
2595 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2596 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2597 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2598 "software."
2599 msgstr ""
2600 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2601 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2602 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2603 "privacidade com software livre."
2604
2605 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2606 msgid ""
2607 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2608 "html\">"
2609 msgstr ""
2610 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2611 "html\">"
2612
2613 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2614 msgid "View &amp; share our infographic →"
2615 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2616
2617 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2618 msgid ""
2619 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2620 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2621 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2622 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2623 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2624 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2625 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2626 "leading a workshop!"
2627 msgstr ""
2628
2629 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2630 msgid "A small workshop among friends"
2631 msgstr ""
2632
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2634 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2638 msgid ""
2639 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2640 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2641 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2642 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2643 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2644 msgstr ""
2645
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2647 msgid ""
2648 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2649 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2650 "community:"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2654 msgid "Strength in numbers"
2655 msgstr ""
2656
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2658 msgid ""
2659 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2660 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2661 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2662 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2663 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2664 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2665 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2666 msgstr ""
2667
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2669 msgid "People you respect may already be using encryption"
2670 msgstr ""
2671
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2673 msgid ""
2674 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2675 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2676 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2677 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2678 "will likely recognize."
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2682 msgid "Respect your friends' privacy"
2683 msgstr ""
2684
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2686 msgid ""
2687 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2688 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2689 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2690 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2691 "encrypting your correspondence with them."
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2695 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2696 msgstr ""
2697
2698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2699 msgid ""
2700 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2701 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2702 "be any different?"
2703 msgstr ""
2704
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2706 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2710 msgid ""
2711 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2712 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2713 "to build our own security from the bottom up."
2714 msgstr ""
2715
2716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2717 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2721 msgid ""
2722 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2723 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2724 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2725 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2726 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2727 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2728 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2729 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2730 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2731 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2735 msgid ""
2736 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2737 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2741 msgid ""
2742 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2743 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2744 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2745 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2746 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2747 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2748 msgstr ""
2749
2750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2751 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2752 msgstr ""
2753
2754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2755 msgid ""
2756 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2757 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2758 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2759 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2760 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2761 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2762 "grasped them quickly and want to learn more."
2763 msgstr ""
2764
2765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2766 msgid ""
2767 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2768 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2769 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2770 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2771 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2772 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2773 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2774 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2775 "back up their revocation certificates."
2776 msgstr ""
2777
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2783 msgid ""
2784 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2785 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2786 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2787 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2788 "encrypted."
2789 msgstr ""
2790
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2792 msgid ""
2793 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2794 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2795 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2796 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2797 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2798 msgstr ""
2799
2800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2801 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2802 msgstr ""
2803
2804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2805 msgid ""
2806 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2807 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2808 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2809 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2810 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2811 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2812 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2813 msgstr ""
2814
2815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2816 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2817 msgstr ""
2818
2819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2820 msgid ""
2821 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2822 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2823 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2824 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2825 "places where they publicly list their email address."
2826 msgstr ""
2827
2828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2829 msgid ""
2830 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2831 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2832 msgstr ""
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2836 #~ "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2837 #~ "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2838 #~ "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2839 #~ "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2840 #~ "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2841 #~ "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2842 #~ "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2843 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2844 #~ "which one to use."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2847 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2848 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2849 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2850 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2851 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2852 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2853 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2854 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2855 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2856 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2857
2858 #~ msgid "</a><span></span>"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "</a></p>\n"
2861 #~ "\n"
2862 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2863 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2867 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2868 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2869 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2872 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2873 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2874 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2878 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2879 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2880 #~ "you don't have to use it for this guide."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2883 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2884 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2885 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2889 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2890 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2891 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2894 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2895 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2896 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2897
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2900 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2901 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2902 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2903 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2904 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2905 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2906 #~ "more trustworthy that key is."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2909 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2910 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2911 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2912 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2913 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2914 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2915 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2916 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2917 #~ "chave."
2918
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2921 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2924 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2925
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2928 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2931 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2932 #~ "a></small>"
2933
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2936 #~ "encryption.</strong>"
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2939 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2940
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2943 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2944 #~ "encrypted email."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2947 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2948 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2952 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2953 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2954 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2955 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2956 #~ "key fingerprint."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2959 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2960 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2961 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2962 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2963 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2964
2965 #~ msgid ""
2966 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2967 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2968 #~ "Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; available under the GNU General Public "
2969 #~ "License.</a></em>"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2972 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2973 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2974 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2975 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake &lt;zamnedix@gnu.org&gt; disponível "
2976 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2977
2978 #~ msgid ""
2979 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2980 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2983 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"