1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 09:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Attribute 'lang' of: <html>
22 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
23 msgid "text/html; charset=utf-8"
24 msgstr "text/html; charset=utf-8"
26 #. type: Content of: <html><head><title>
28 "Email Self-Defense - a guide to fighting surveillance with GnuPG encryption"
30 "Autodefesa no E-mail - um guia para combater a vigilância encriptando com "
33 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
34 msgid "GnuPG, GPG, privacy, email, Enigmail"
35 msgstr "GnuPG, GPG, privacidade, e-mail, Enigmail"
37 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
39 "Email surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
40 "risky. This guide will teach you email self-defense in 40 minutes with GnuPG."
42 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
43 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar autodefesa no e-mail em 40 "
46 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
47 msgid "width=device-width, initial-scale=1"
48 msgstr "width=device-width, initial-scale=1"
50 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
52 "<strong>Please check your email for a confirmation link now. Thanks for "
53 "joining our list!</strong>"
55 "<strong>Por favor, cheque seu e-mail por um link de confirmação. Ficamos "
56 "felizes por você ter se juntado à nossa lista!</strong>"
58 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
60 "If you don't receive the confirmation link, send us an email at info@fsf.org "
61 "to be added manually."
63 "Se você não receber o link de confirmação, nos mande um e-mail para info@fsf."
64 "org para ser adicionado manualmente."
66 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
70 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
71 msgid "Join us on microblogging services for day-to-day updates:"
73 "Junte-se à nós em serviços de <em>microblogging</em> para atualizações no "
76 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
77 msgid "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
78 msgstr "<a href=\"https://status.fsf.org/fsf\">"
80 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
84 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p><a>
85 msgid " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
86 msgstr " GNU Social</a> | <a href=\"http://microca.st/fsf\">"
88 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
92 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
93 # | [- Pump.io </a>-]{+ Pump.io</a> +} | <a
94 # | href=\"https://www.twitter.com/fsf\">Twitter</a>
97 #| " Pump.io </a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
100 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
103 " Pump.io</a> | <a href=\"https://www.twitter.com/fsf"
106 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
108 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Read why GNU Social and Pump."
109 "io are better than Twitter.</a></small>"
111 "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">Leia por quê o GNU Social e o "
112 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
114 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
115 msgid "← Return to <a href=\"index.html\">Email Self-Defense</a>"
116 msgstr "← Voltar para to <a href=\"index.html\">Autodefesa no E-mail</a>"
118 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><h4><a>
119 msgid "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
120 msgstr "<a href=\"https://u.fsf.org/ys\">"
122 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><div><h4><a><img>
123 msgid "Free Software Foundation"
124 msgstr "Free Software Foundation"
126 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p>
130 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
131 # | Copyright © [-2014-] {+2014-2016+} <a
132 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software Foundation</a>, Inc. <a
133 # | href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html\">Privacy Policy</a>.
134 # | {+Please support our work by+} <a
135 # | [-href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>-]
136 # | {+href=\"https://u.fsf.org/yr\">joining us as an associate member.</a>+}
139 #| "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
140 #| "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy."
141 #| "html\">Privacy Policy</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Join.</a>"
143 "Copyright © 2014-2016 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
144 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
145 "\">Privacy Policy</a>. Please support our work by <a href=\"https://u.fsf."
146 "org/yr\">joining us as an associate member.</a>"
148 "Copyright © 2014 <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">Free Software "
149 "Foundation</a>, Inc. <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
150 "\">Política de Privacidade</a>. <a href=\"https://u.fsf.org/yr\">Junte-se a "
153 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
154 # | The images on this page are under a <a
155 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/\">Creative Commons
156 # | Attribution 4.0 license (or later version)</a>, and the rest of it is
158 # | href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons
159 # | Attribution-ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. [-—-]
160 # | {+Download the <a
161 # | href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source
162 # | code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht
163 # | <sudoman@ninthfloor.org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>,
164 # | available under the GNU Affero General Public License.+} <a
165 # | href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why
166 # | these licenses?</a>
169 #| "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
170 #| "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
171 #| "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
172 #| "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
173 #| "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. — <a href=\"http://"
174 #| "www.gnu.org/licenses/license-list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?"
177 "The images on this page are under a <a href=\"https://creativecommons.org/"
178 "licenses/by/4.0/\">Creative Commons Attribution 4.0 license (or later "
179 "version)</a>, and the rest of it is under a <a href=\"https://"
180 "creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0\">Creative Commons Attribution-"
181 "ShareAlike 4.0 license (or later version)</a>. Download the <a href=\"http://"
182 "agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">source "
183 "code of Edward reply bot</a> by Andrew Engelbrecht <sudoman@ninthfloor."
184 "org> and Josh Drake <zamnedix@gnu.org>, available under the GNU "
185 "Affero General Public License. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-"
186 "list.html#OtherLicenses\">Why these licenses?</a>"
188 "As imagens dessa página estão sob a licença de uso <a href=\"https://"
189 "creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR\">Creative Commons Atribuição "
190 "4.0 Internacional (ou uma versão mais nova)</a>, e o resto está sob <a href="
191 "\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.pt_BR\">Creative "
192 "Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional (ou uma versão mais "
193 "nova)</a>. — <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/license-list.pt-br."
194 "html#OtherLicenses\">Por quê essas licenças?</a>"
196 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
197 # | [-Download the source package for <a
198 # | href=\"emailselfdefense_source.zip\">this guide</a>.-]Fonts used in the
199 # | guide & infographic: <a
200 # | href=\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo
202 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna
203 # | Giedryś{+,+} <a
204 # | href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo
205 # | Narrow</a> by Omnibus-Type, <a
206 # | [-href=\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a>-]
207 # | {+href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a>+}
208 # | by Florian Cramer.
211 #| "Download the source package for <a href=\"emailselfdefense_source.zip"
212 #| "\">this guide</a>. Fonts used in the guide & infographic: <a href="
213 #| "\"https://www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo "
214 #| "Impallari, <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika"
215 #| "\">Signika</a> by Anna Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/"
216 #| "specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</a> by Omnibus-Type, <a href="
217 #| "\"http://www.thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm"
218 #| "\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
220 "Fonts used in the guide & infographic: <a href=\"https://www.google.com/"
221 "fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> by Pablo Impallari, <a href=\"http://www."
222 "google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> by Anna Giedryś, <a "
223 "href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow\">Archivo Narrow</"
224 "a> by Omnibus-Type, <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
225 "Graphics_Howto#Pitfalls\">PXL-2000</a> by Florian Cramer."
227 "Faça download do <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">código-fonte para "
228 "esse guia</a>. As fontes usadas no guia & infográfico: <a href=\"https://"
229 "www.google.com/fonts/specimen/Dosis\">Dosis</a> por Pablo Impallari, <a href="
230 "\"http://www.google.com/fonts/specimen/Signika\">Signika</a> por Anna "
231 "Giedryś <a href=\"http://www.google.com/fonts/specimen/Archivo+Narrow"
232 "\">Archivo Narrow</a> por Omnibus-Type, <a href=\"http://www."
233 "thegopherarchive.com/gopher-files-hacks-pxl2000-119351.htm\">PXL-2000</a> "
234 "por Florian Cramer."
236 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
238 "Download the <a href=\"emailselfdefense_source.zip\">source package</a> for "
239 "this guide, including fonts, image source files and the text of Edward's "
243 #. type: Content of: <html><body><footer><div><div><p>
245 "This site uses the Weblabels standard for labeling <a href=\"https://www.fsf."
246 "org/campaigns/freejs\">free JavaScript</a>. View the JavaScript <a href=\"//"
247 "weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense\">source code "
248 "and license information</a>."
251 #. type: Content of: <html><body><footer><div><p><a>
253 "Infographic and guide design by <a rel=\"external\" href=\"http://jplusplus."
254 "org\"><strong>Journalism++</strong>"
256 "Design do guia e do infográfico por <a rel=\"external\" href=\"http://"
257 "jplusplus.org\"><strong>Journalism++</strong>"
259 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><footer><div><p><a><img>
261 msgstr "Journalism++"
263 #. type: Attribute 'content' of: <html><head><meta>
264 msgid "GnuPG, GPG, openpgp, surveillance, privacy, email, Enigmail"
265 msgstr "GnuPG, GPG, openpgp, vigilância, privacidade, e-mail, Enigmail"
267 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
268 msgid "Email Self-Defense"
269 msgstr "Autodefesa no E-mail"
271 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
272 msgid "<a class=\"current\" href=\"/en\">English - v4.0</a>"
273 msgstr "<a href=\"/en\">English - v4.0</a>"
275 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
276 msgid "<a href=\"/ar\">العربية <span class=\"tip\">tip</span></a>"
279 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
280 msgid "<a href=\"/cs\">Čeština - v4.0</a>"
283 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
284 msgid "<a href=\"/de\">Deutsch - v3.0</a>"
287 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
288 msgid "<a href=\"/el\">ελληνικά - v3.0</a>"
291 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
292 msgid "<a href=\"/es\">español - v4.0</a>"
295 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
296 msgid "<a href=\"/fa\">فارسی - v4.0</a>"
299 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
300 msgid "<a href=\"/fr\">français - v4.0</a>"
303 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
304 msgid "<a href=\"/it\">italiano - v3.0</a>"
307 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
308 msgid "<a href=\"/ja\">日本語 - v4.0</a>"
311 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
312 msgid "<a href=\"/ko\">한국어 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
315 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
316 msgid "<a href=\"/ml\">മലയാളം <span class=\"tip\">tip</span></a>"
319 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
320 msgid "<a href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
321 msgstr "<a class=\"current\" href=\"/pt-br\">português do Brasil - v3.0</a>"
323 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
324 msgid "<a href=\"/ro\">română - v3.0</a>"
327 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
328 msgid "<a href=\"/ru\">русский - v4.0</a>"
331 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
332 msgid "<a href=\"/sq\">Shqip - v4.0</a>"
335 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
336 msgid "<a href=\"/sv\">svenska - v4.0</a>"
339 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
340 msgid "<a href=\"/tr\">Türkçe - v4.0</a>"
343 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
344 msgid "<a href=\"/zh-hans\">简体中文 <span class=\"tip\">tip</span></a>"
347 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
349 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Translation_Guide"
350 "\"><strong><span style=\"color: #2F5FAA;\">Translate!</span></strong></a>"
353 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
354 msgid "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
355 msgstr "<a href=\"index.html\" class=\"current\">GNU/Linux</a>"
357 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
358 msgid "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
359 msgstr "<a href=\"mac.html\">Mac OS</a>"
361 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
362 msgid "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
363 msgstr "<a href=\"windows.html\">Windows</a>"
365 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
366 msgid "<a href=\"workshops.html\">Teach your friends</a>"
369 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
371 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Email "
372 "encryption for everyone via %40fsf\">Share "
374 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Criptografia no "
375 "e-mail para todo mundo via %40fsf\">Compartilhe "
377 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li><a>
381 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
385 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><ul><li><a><img>
386 msgid "[Hacker News]"
387 msgstr "[Hacker News]"
389 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><h3><a>
390 msgid "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
391 msgstr "<a href=\"http://u.fsf.org/ys\">"
393 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
395 "We fight for computer users' rights, and promote the development of free (as "
396 "in freedom) software. Resisting bulk surveillance is very important to us."
398 "Lutamos pelos direitos de quem usa computadores e promovemos o "
399 "desenvolvimento de software livre. Resistir à vigilância em massa é muito "
400 "importante para nós."
402 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
403 # | [-<strong>We want-]{+<strong>Please donate+} to [-translate this guide
404 # | into more languages,-] {+support Email Self-Defense. We need to keep
405 # | improving it,+} and [-make a version-] {+making more materials,+} for
406 # | [-encryption on mobile devices. Please donate, and help-] {+the benefit
407 # | of+} people around the world [-take-] {+taking+} the first step towards
408 # | protecting their [-privacy with free software.</strong>-]
409 # | {+privacy.</strong>+}
412 #| "<strong>We want to translate this guide into more languages, and make a "
413 #| "version for encryption on mobile devices. Please donate, and help people "
414 #| "around the world take the first step towards protecting their privacy "
415 #| "with free software.</strong>"
417 "<strong>Please donate to support Email Self-Defense. We need to keep "
418 "improving it, and making more materials, for the benefit of people around "
419 "the world taking the first step towards protecting their privacy.</strong>"
421 "<strong>Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão "
422 "para criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas "
423 "de todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
424 "privacidade com software livre.</strong>"
426 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
428 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
429 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
431 "<a href=\"https://crm.fsf.org/civicrm/contribute/transact?reset=1&"
432 "id=14&pk_campaign=email_self_defense&pk_kwd=guide_donate\">"
434 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
438 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
439 msgid "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
440 msgstr "<a id=\"infographic\" href=\"infographic.html\">"
442 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
443 msgid "View & share our infographic →"
444 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
446 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
447 # | </a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free
448 # | speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense
449 # | skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and
450 # | receive emails that are [-coded-] {+scrambled+} to make sure a
451 # | surveillance agent or thief intercepting your email can't read [-it.-]
452 # | {+them.+} All you need is a computer with an Internet connection, an email
453 # | account, and about [-half an hour.-] {+forty minutes.+}
456 #| "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free "
457 #| "speech risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense "
458 #| "skill: email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and "
459 #| "receive emails that are coded to make sure a surveillance agent or thief "
460 #| "intercepting your email can't read it. All you need is a computer with an "
461 #| "Internet connection, an email account, and about half an hour."
463 "</a> Bulk surveillance violates our fundamental rights and makes free speech "
464 "risky. This guide will teach you a basic surveillance self-defense skill: "
465 "email encryption. Once you've finished, you'll be able to send and receive "
466 "emails that are scrambled to make sure a surveillance agent or thief "
467 "intercepting your email can't read them. All you need is a computer with an "
468 "Internet connection, an email account, and about forty minutes."
471 "A vigilância por e-mail viola nossos direitos fundamentais e põe em risco a "
472 "liberdade de expressão. Esse guia vai lhe ensinar uma habilidade básica de "
473 "autodefesa contra vigilância: criptografia por e-mail. Assim que terminar, "
474 "você estará apto a enviar e receber e-mails cifrados para que um agente de "
475 "vigilância ou bandido que intercepte seus e-mails não possam lê-los. Tudo "
476 "que você precisa é de um computador com conexão à Internet, uma conta de e-"
477 "mail e cerca de meia hora."
479 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
480 # | Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the
481 # | privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk
482 # | surveillance systems. If you do have something important to hide, you're
483 # | in good company; these are the same tools that [-Edward Snowden used-]
484 # | {+whistleblowers use+} to [-share his famous secrets about the NSA.-]
485 # | {+protect their identities while shining light on human rights abuses,
486 # | corruption and other crimes.+}
489 #| "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the "
490 #| "privacy of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
491 #| "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're "
492 #| "in good company; these are the same tools that Edward Snowden used to "
493 #| "share his famous secrets about the NSA."
495 "Even if you have nothing to hide, using encryption helps protect the privacy "
496 "of people you communicate with, and makes life difficult for bulk "
497 "surveillance systems. If you do have something important to hide, you're in "
498 "good company; these are the same tools that whistleblowers use to protect "
499 "their identities while shining light on human rights abuses, corruption and "
502 "Mesmo se você não tiver nada a esconder, usar criptografia protege a "
503 "privacidade das pessoas com quem você se comunica, e torna a vida difícil "
504 "para sistemas de vigilância em massa. Se você tem algo importante a "
505 "esconder, está em boa companhia: essas são as mesmas ferramentas que Edward "
506 "Snowden usou para compartilhar seus famosos segredos sobre a NSA."
508 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
509 # | In addition to using encryption, standing up to surveillance requires
510 # | fighting politically for a <a
511 # | href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">reduction
512 # | in the amount of data collected on us</a>, but the essential first step is
513 # | to protect yourself and make surveillance of your communication as
514 # | difficult as possible. [-Let's get started!-] {+This guide helps you do
515 # | that. It is designed for beginners, but if you already know the basics of
516 # | GnuPG or are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced
517 # | tips and the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your
521 #| "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
522 #| "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/"
523 #| "surveillance-vs-democracy.html\">reduction in the amount of data "
524 #| "collected on us</a>, but the essential first step is to protect yourself "
525 #| "and make surveillance of your communication as difficult as possible. "
526 #| "Let's get started!"
528 "In addition to using encryption, standing up to surveillance requires "
529 "fighting politically for a <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-"
530 "vs-democracy.html\">reduction in the amount of data collected on us</a>, but "
531 "the essential first step is to protect yourself and make surveillance of "
532 "your communication as difficult as possible. This guide helps you do that. "
533 "It is designed for beginners, but if you already know the basics of GnuPG or "
534 "are an experienced free software user, you'll enjoy the advanced tips and "
535 "the <a href=\"workshops.html\">guide to teaching your friends</a>."
537 "Além de usar criptografia, um levante contra a vigilância requer lutar "
538 "politicamente por uma redução na quantidade de dados coletados sobre nós (<a "
539 "href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.html\">inglês</"
540 "a> / <a href=\"http://gnu.org/philosophy/surveillance-vs-democracy.es.html"
541 "\">espanhol</a>), mas o primeiro passo essencial é proteger-se e tornar a "
542 "vigilância das suas comunicações o mais difícil possível. Vamos começar!"
544 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
545 msgid "<em>#1</em> Get the pieces"
546 msgstr "<em>#1</em> Junte as peças"
548 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
549 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
550 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
551 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
552 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
553 # | software (like Windows). Learn more about free software at <a
554 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
557 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
558 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
559 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). "
560 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
563 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
564 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
565 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
566 "surveillance than proprietary software (like Windows). Learn more about free "
567 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
569 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
570 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
571 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
572 "proprietários (como o Windows). Saiba mais sobre softwares livres em <a href="
573 "\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
575 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
576 # | Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you
577 # | don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need
578 # | [-a-] {+the IceDove+} desktop email program installed on your computer.
579 # | Most GNU/Linux distributions have [-a free software version of-] {+IceDove
580 # | installed already, though it may be under+} the [-Thunderbird email
581 # | program available to install. This guide will work with them, in addition
582 # | to Thunderbird itself.-] {+alternate name \"Thunderbird.\"+} Email
583 # | programs are another way to access the same email accounts you can access
584 # | in a browser (like Gmail), but provide extra features.
587 #| "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so "
588 #| "you don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll "
589 #| "need a desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
590 #| "distributions have a free software version of the Thunderbird email "
591 #| "program available to install. This guide will work with them, in addition "
592 #| "to Thunderbird itself. Email programs are another way to access the same "
593 #| "email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
596 "Most GNU/Linux operating systems come with GnuPG installed on them, so you "
597 "don't have to download it. Before configuring GnuPG though, you'll need the "
598 "IceDove desktop email program installed on your computer. Most GNU/Linux "
599 "distributions have IceDove installed already, though it may be under the "
600 "alternate name \"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the "
601 "same email accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide "
604 "A maioria dos sistemas operacionais GNU/Linux já vem com o programa GnuPG "
605 "instalado, então você não vai precisar baixá-lo. No entanto, antes de "
606 "configurá-lo, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
607 "computador. Grande parte das distribuições GNU/Linux possuem uma versão em "
608 "software livre do programa Thunderbird disponível para instalar. Este guia "
609 "foi desenhado tanto para essa versão quanto para o próprio Thunderbird. "
610 "Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas contas de e-"
611 "mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas oferecem "
612 "também recursos extras."
614 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
616 "If you already have an email program, you can skip to <a href=\"#step-1b"
619 "Se você já tem um programa de e-mail, pode pular para a <a href=\"#step-1b"
622 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
623 msgid "Step 1.A: Install Wizard"
624 msgstr "Etapa 1.A: Assistente de instalação"
626 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
627 # | <em>Step 1.a</em> Set{+ +}up your email program with your email account
629 #| msgid "<em>Step 1.a</em> Setup your email program with your email account"
630 msgid "<em>Step 1.a</em> Set up your email program with your email account"
632 "<em>Etapa 1.a</em> Configure seu programa de e-mail para acessar sua conta "
635 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
637 "Open your email program and follow the wizard (step-by-step walkthrough) "
638 "that sets it up with your email account."
640 "Abra o programa de e-mail e siga as instruções do Assistente de Configuração "
641 "passo-a-passo para configurar sua conta de e-mail."
643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
645 "Look for the letters SSL, TLS, or STARTTLS to the right of the servers when "
646 "you're setting up your account. If you don't see them, you will still be "
647 "able to use encryption, but this means that the people running your email "
648 "system are running behind the industry standard in protecting your security "
649 "and privacy. We recommend that you send them a friendly email asking them to "
650 "enable SSL, TLS, or STARTTLS for your email server. They will know what "
651 "you're talking about, so it's worth making the request even if you aren't an "
652 "expert on these security systems."
655 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
656 msgid "Troubleshooting"
657 msgstr "Resolução de Problemas"
659 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
660 msgid "The wizard doesn't launch"
661 msgstr "O assistente não abre"
663 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
664 # | You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is
665 # | named differently in each email program[-s-]. The button to launch it will
666 # | be in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled
667 # | something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\"
670 #| "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
671 #| "named differently in each email programs. The button to launch it will be "
672 #| "in the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
673 #| "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
675 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
676 "named differently in each email program. The button to launch it will be in "
677 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
678 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
680 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
681 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
682 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
683 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
686 msgid "The wizard can't find my account or isn't downloading my mail"
688 "O assistente não consegue achar minha conta ou não está baixando meu e-mail."
690 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
692 "Before searching the Web, we recommend you start by asking other people who "
693 "use your email system, to figure out the correct settings."
695 "Antes de pesquisar na internet, recomendamos que você peça ajuda a outras "
696 "pessoas que usam o seu sistema de e-mail, para que possa descobrir a "
697 "configuração correta."
699 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
700 msgid "Don't see a solution to your problem?"
701 msgstr "Não encontra uma solução pro seu problema?\n"
703 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
705 "Please let us know on the <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
706 "Public_Review\">feedback page</a>."
708 "Por favor nos informe na <a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/"
709 "Public_Review\">página de feedback</a>."
711 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
712 msgid "Step 1.B: Tools -> Add-ons"
713 msgstr "Etapa 1.B: Ferramentas -> Complementos"
715 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
716 msgid "Step 1.B: Search Add-ons"
717 msgstr "Etapa 1.B: Busca de Complementos"
719 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
720 msgid "Step 1.B: Install Add-ons"
721 msgstr "Etapa 1.B: Instalação do Complemento"
723 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
724 msgid "<em>Step 1.b</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
726 "<em>Etapa 1.b</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
728 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
729 # | In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools
730 # | section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see
731 # | Enigmail? {+Make sure it's the latest version.+} If so, skip this step.
734 #| "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
735 #| "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see "
736 #| "Enigmail? If so, skip this step."
738 "In your email program's menu, select Add-ons (it may be in the Tools "
739 "section). Make sure Extensions is selected on the left. Do you see Enigmail? "
740 "Make sure it's the latest version. If so, skip this step."
742 "No menu do programa de e-mail selecione a opção \"Complementos\", que "
743 "geralmente se encontra na seção \"Ferramentas\". Na nova tela, selecione a "
744 "opção \"Extensões\". Você consegue ver o Enigmail? Se sim, significa que ele "
745 "já está adicionado, e você pode passar para a próximo etapa."
747 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
749 "If not, search \"Enigmail\" with the search bar in the upper right. You can "
750 "take it from here. Restart your email program when you're done."
752 "Se não, faça uma busca por \"Enigmail\" através da barra de buscas "
753 "localizada na parte superior e do lado direito da tela. Você deve adicioná-"
754 "lo e reiniciar seu programa de e-mail."
756 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
758 "There are major security flaws in versions of GnuPG prior to 2.2.8, and "
759 "Enigmail prior to 2.0.7. Make sure you have GnuPG 2.2.8 and Enigmail 2.0.7, "
763 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
765 "Note: As of June 18, 2018, GnuPG 2.2.8 is unavailable for Debian stable and "
769 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
770 msgid "I can't find the menu."
771 msgstr "Não consigo achar o menu."
773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
775 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
776 "three stacked horizontal bars."
778 "Em vários programas de e-mails mais novos, o menu principal é representado "
779 "pela imagem de três barras horizontais empilhadas."
781 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
782 msgid "My email looks weird"
785 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
787 "Enigmail doesn't tend to play nice with HTML, which is used to format "
788 "emails, so it may disable your HTML formatting automatically. To send an "
789 "HTML-formatted email without encryption or a signature, hold down the Shift "
790 "key when you select compose. You can then write an email as if Enigmail "
794 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
795 msgid "<em>#2</em> Make your keys"
796 msgstr "<em>#2</em> Crie suas chaves"
798 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
800 "To use the GnuPG system, you'll need a public key and a private key (known "
801 "together as a keypair). Each is a long string of randomly generated numbers "
802 "and letters that are unique to you. Your public and private keys are linked "
803 "together by a special mathematical function."
805 "Para usar o sistema GnuPG você vai precisar de um par de chaves (ou "
806 "keypair), uma chave pública e uma chave privada. Cada uma delas é uma longa "
807 "sequência de números e letras geradas aleatoriamente e de forma exclusiva "
808 "para você. Suas chaves pública e privada estão ligadas entre si por uma "
809 "função matemática especial."
811 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
812 # | Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open
813 # | in an online directory called a keyserver. People download it and use it,
814 # | along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the
815 # | keyserver as [-phonebook, where-] {+a phonebook;+} people who want to send
816 # | you [-an-] encrypted email {+can+} look up your public key.
819 #| "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the "
820 #| "open in an online directory called a keyserver. People download it and "
821 #| "use it, along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can "
822 #| "think of the keyserver as phonebook, where people who want to send you an "
823 #| "encrypted email look up your public key."
825 "Your public key isn't like a physical key, because it's stored in the open "
826 "in an online directory called a keyserver. People download it and use it, "
827 "along with GnuPG, to encrypt emails they send to you. You can think of the "
828 "keyserver as a phonebook; people who want to send you encrypted email can "
829 "look up your public key."
831 "Sua chave pública é armazenada em um servidor de chaves on-line, e fica "
832 "disponível para ser baixada e usada com o GnuPG para cifrar os e-mails "
833 "enviados a você. O servidor de chaves funciona como uma agenda, onde as "
834 "pessoas que desejam lhe enviar um e-mail cifrado podem procurar por sua "
837 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
838 # | Your private key is more like a physical key, because you keep it to
839 # | yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key
840 # | {+together+} to [-decode-] {+descramble+} encrypted emails other people
841 # | send to you. {+<span style=\"font-weight: bold;\">You should never share
842 # | you private key with anyone, under any circumstances.</span>+}
845 #| "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
846 #| "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key to decode "
847 #| "encrypted emails other people send to you."
849 "Your private key is more like a physical key, because you keep it to "
850 "yourself (on your computer). You use GnuPG and your private key together to "
851 "descramble encrypted emails other people send to you. <span style=\"font-"
852 "weight: bold;\">You should never share you private key with anyone, under "
853 "any circumstances.</span>"
855 "Sua chave privada é mais parecida com uma chave física, e deve ser guardada "
856 "em seu computador, só para você. Com o GnuPG e com sua chave privada, você "
857 "pode decifrar os e-mails com criptografia enviados a você."
859 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
861 "In addition to encryption and decryption, you can also use these keys to "
862 "sign messages and check the authenticity of other people's signatures. We'll "
863 "discuss this more in the next section."
866 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
867 msgid "Step 2.A: Make a Keypair"
868 msgstr "Step 2.A: Make a Keypair"
870 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
871 msgid "<em>Step 2.a</em> Make a keypair"
872 msgstr "<em>Etapa 2.a</em> Crie um par de chaves"
874 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
875 # | The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select
876 # | Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't
877 # | need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but
878 # | it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next
879 # | with the default options selected, except in these [-instances:-]
880 # | {+instances, which are listed in the order they appear:+}
883 #| "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
884 #| "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't "
885 #| "need to read the text in the window that pops up unless you'd like to, "
886 #| "but it's good to read the text on the later screens of the wizard. Click "
887 #| "Next with the default options selected, except in these instances:"
889 "The Enigmail Setup wizard may start automatically. If it doesn't, select "
890 "Enigmail → Setup Wizard from your email program's menu. You don't need "
891 "to read the text in the window that pops up unless you'd like to, but it's "
892 "good to read the text on the later screens of the wizard. Click Next with "
893 "the default options selected, except in these instances, which are listed in "
894 "the order they appear:"
896 "O Assistente de Configuração Enigmail pode abrir automaticamente. Se não "
897 "abrir, selecione Enigmail → Assistente de Configuração no menu do seu "
898 "programa de e-mail. Você não precisa ler o texto na janela que aparecerá se "
899 "não quiser, mas é bom ler o texto das últimas telas do assistente. Clique em "
900 "Avançar com as opções padrão selecionadas, exceto nesses casos:"
902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
904 "On the screen titled \"Encryption,\" select \"Encrypt all of my messages by "
905 "default, because privacy is critical to me.\""
907 "Na tela entitulada \"Encryption\", selecione \"Encrypt all of my messages by "
908 "default, because privacy is critical to me\"."
910 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
912 "On the screen titled \"Signing,\" select \"Don't sign my messages by default."
915 "Na tela entitulada \"Assinatura\", selecione \"Don't sign my messages by "
918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
919 # | On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new
920 # | key pair for signing and [-encryption-] {+encrypting+} my email.\"
923 #| "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new "
924 #| "key pair for signing and encryption my email.\""
926 "On the screen titled \"Key Selection,\" select \"I want to create a new key "
927 "pair for signing and encrypting my email.\""
929 "Na tela entitulada \"Seleção de Chave\", selecione \"Eu desejo criar um novo "
930 "par de chaves para assinar e criptografar minhas mensagens\"."
932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
934 "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! You can do it "
935 "manually, or you can use the Diceware method. Doing it manually is faster "
936 "but not as secure. Using Diceware takes longer and requires dice, but "
937 "creates a password that is much harder for attackers figure out. To use it, "
938 "read the section \"Make a secure passphrase with Diceware\" in <a href="
939 "\"https://theintercept.com/2015/03/26/passphrases-can-memorize-attackers-"
940 "cant-guess/\">this article</a> by Micah Lee."
943 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
945 "If you'd like to pick a password manually, come up with something you can "
946 "remember which is at least twelve characters long, and includes at least one "
947 "lower case and upper case letter and at least one number or punctuation "
948 "symbol. Never pick a password you've used elsewhere. Don't use any "
949 "recognizable patterns, such as birthdays, telephone numbers, pets' names, "
950 "song lyrics, quotes from books, and so on."
953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
955 "The program will take a little while to finish the next step, the \"Key "
956 "Creation\" screen. While you wait, do something else with your computer, "
957 "like watching a movie or browsing the Web. The more you use the computer at "
958 "this point, the faster the key creation will go."
960 "O programa vai demorar um pouco para concluir o próximo passo, \"Criação de "
961 "chave\". Enquanto você espera, faça alguma outra coisa em seu computador, "
962 "como assistir a um filme ou navegar na internet. Quanto mais você usar o seu "
963 "computador nesse momento, mais rápido a chave será criada."
965 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
966 # | [-When-]{+<span style=\"font-weight: bold;\">When+} the \"Key Generation
967 # | Completed\" screen pops up, select Generate Certificate and choose to save
968 # | it in a safe place on your computer (we recommend making a folder called
969 # | \"Revocation Certificate\" in your home folder and keeping it there).
970 # | [-You'll-] {+This step is essential for your email self-defense, as
971 # | you'll+} learn more about [-the revocation certificate-] in <a
972 # | href=\"#section5\">Section [-5</a>.-] {+5</a>.</span>+}
975 #| "When the \"Key Generation Completed\" screen pops up, select Generate "
976 #| "Certificate and choose to save it in a safe place on your computer (we "
977 #| "recommend making a folder called \"Revocation Certificate\" in your home "
978 #| "folder and keeping it there). You'll learn more about the revocation "
979 #| "certificate in <a href=\"#section5\">Section 5</a>."
981 "<span style=\"font-weight: bold;\">When the \"Key Generation Completed\" "
982 "screen pops up, select Generate Certificate and choose to save it in a safe "
983 "place on your computer (we recommend making a folder called \"Revocation "
984 "Certificate\" in your home folder and keeping it there). This step is "
985 "essential for your email self-defense, as you'll learn more about in <a href="
986 "\"#section5\">Section 5</a>.</span>"
988 "Quando a tela \"Geração de chaves completa\" aparecer, selecione Gerar "
989 "Certificado e escolha salvá-lo em um local seguro do seu computador "
990 "(recomendamos criar uma pasta chamada \"Certificado de Revogação\" em sua "
991 "pasta pessoal e guardar ele lá). Você vai aprender mais sobre o certificado "
992 "de revogação na <a href=\"#section5\">Etapa 5</a>."
994 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
995 msgid "I can't find the Enigmail menu."
996 msgstr "Não consigo achar o menu Enigmail."
998 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1000 "In many new email programs, the main menu is represented by an image of "
1001 "three stacked horizontal bars. Enigmail may be inside a section called Tools."
1003 "Em vários programas de e-mails mais recentes, o menu principal é "
1004 "representado pela imagem de três barras horizontais empilhadas. O Enigmail "
1005 "deve estar dentro da seção \"Ferramentas\"."
1007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1008 msgid "The wizard says that it cannot find GnuPG."
1009 msgstr "O Assistente de Configuração diz que não foi possível achar o GnuPG."
1011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1013 "Open whatever program you usually use for installing software, and search "
1014 "for GnuPG, then install it. Then restart the Enigmail setup wizard by going "
1015 "to Enigmail → Setup Wizard."
1017 "Abra qualquer programa que você costuma usar para instalar softwares, "
1018 "procure o GnuPG, e faça a instalação. Em seguida, vá até o Assistente de "
1019 "Configuração Enigmail acessando, no menu do programa de e-mail, Enigmail "
1020 "→ Assistente de Configuração."
1022 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1023 msgid "More resources"
1026 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1028 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1029 "check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1030 "Key_Management#Generating_your_own_key_pair\">Enigmail's wiki instructions "
1031 "for key generation</a>."
1034 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><h4>
1038 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1039 msgid "Command line key generation"
1042 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1044 "If you prefer using the command line for a higher degree of control, you can "
1045 "follow the documentation from <a href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/"
1046 "c14.html#AEN25\">The GNU Privacy Handbook</a>. Make sure you stick with "
1047 "\"RSA and RSA\" (the default), because it's newer and more secure than the "
1048 "algorithms the documentation recommends. Also make sure your key is at least "
1049 "2048 bits, or 4096 if you want to be extra secure."
1052 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1053 msgid "Advanced key pairs"
1056 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1058 "When GnuPG creates a new keypair, it compartmentalizes the encryption "
1059 "function from the signing function through <a href=\"https://wiki.debian.org/"
1060 "Subkeys\">subkeys</a>. If you use subkeys carefully, you can keep your GnuPG "
1061 "identity much more secure and recover from a compromised key much more "
1062 "quickly. <a href=\"https://alexcabal.com/creating-the-perfect-gpg-keypair/"
1063 "\">Alex Cabal</a> and <a href=\"http://keyring.debian.org/creating-key.html"
1064 "\">the Debian wiki</a> provide good guides for setting up a secure subkey "
1068 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1069 msgid "<em>Step 2.b</em> Upload your public key to a keyserver"
1071 "<em>Etapa 2.b</em> Subindo sua chave pública para o servidor de chaves "
1074 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1075 msgid "In your email program's menu, select Enigmail → Key Management."
1077 "No menu do programa de e-mail selecione Enigmail → Gerenciamento de "
1080 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1082 "Right click on your key and select Upload Public Keys to Keyserver. Use the "
1083 "default keyserver in the popup."
1085 "Clique com o botão direito na sua chave e selecione \"Enviar Chaves Públicas "
1086 "para Servidor de Chaves\". Na próxima tela, use o servidor padrão, já "
1089 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1091 "Now someone who wants to send you an encrypted message can download your "
1092 "public key from the Internet. There are multiple keyservers that you can "
1093 "select from the menu when you upload, but they are all copies of each other, "
1094 "so it doesn't matter which one you use. However, it sometimes takes a few "
1095 "hours for them to match each other when a new key is uploaded."
1097 "Agora, qualquer um que quiser mandar um e-mail cifrado para você pode fazer "
1098 "o download de sua chave pública. Existem diversos servidores de chave, mas "
1099 "todos são cópias uns dos outros, então não importa para qual você vai subir "
1100 "sua chave. No entanto, pode demorar algumas horas até que uma nova chave "
1101 "seja sincronizada em todos eles."
1103 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1104 # | The progress bar never finishes[-.-]
1106 #| msgid "The progress bar never finishes."
1107 msgid "The progress bar never finishes"
1108 msgstr "A barra de progresso nunca termina"
1110 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1112 "Close the upload popup, make sure you are connected to the Internet, and try "
1113 "again. If that doesn't work, try again, selecting a different keyserver."
1115 "Feche a tela de upload, verifique se possui conexão com a internet, e tente "
1116 "novamente. Se não funcionar, tente novamente selecionando um servidor de "
1119 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1120 # | My key doesn{+'+}t appear in the list
1122 #| msgid "My key doesnt appear in the list"
1123 msgid "My key doesn't appear in the list"
1124 msgstr "Minha chave não aparece na lista"
1126 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1127 msgid "Try checking \"Display All Keys by Default.\""
1129 "Tente visualizar marcando a opção \"Exibir Todas as Chaves por Padrão\""
1131 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1132 msgid "More documentation"
1135 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1137 "If you're having trouble with our instructions or just want to learn more, "
1138 "check out <a href=\"https://www.enigmail.net/documentation/quickstart-ch2."
1139 "php#id2533620\">Enigmail's documentation</a>."
1142 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1143 msgid "Uploading a key from the command line"
1146 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1148 "You can also upload your keys to a keyserver through the <a href=\"https://"
1149 "www.gnupg.org/gph/en/manual/x457.html\">command line</a>. <a href=\"https://"
1150 "sks-keyservers.net/overview-of-pools.php\">The sks Web site</a> maintains a "
1151 "list of highly interconnected keyservers. You can also <a href=\"https://www."
1152 "gnupg.org/gph/en/manual/x56.html#AEN64\">directly export your key</a> as a "
1153 "file on your computer."
1156 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1157 msgid "GnuPG, OpenPGP, what?"
1158 msgstr "GnuPG, OpenPGP, o que é isso?"
1160 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1162 "In general, the terms GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP and PGP are "
1163 "used interchangeably. Technically, OpenPGP (Pretty Good Privacy) is the "
1164 "encryption standard, and GNU Privacy Guard (often shortened to GPG or "
1165 "GnuPG) is the program that implements the standard. Enigmail is a plug-in "
1166 "program for your email program that provides an interface for GnuPG."
1168 "Em geral, os termos GnuPG, GPG, GNU Privacy Guard, OpenPGP e PGP são usados "
1169 "como sinônimos. Tecnicamente, OpenPGP (Pretty Good Privacy) é o padrão de "
1170 "criptografia, e GNU Privacy Guard (frequentemente abreviado para GPG ou "
1171 "GnuPG) é o programa que implementa esse padrão. Enigmail é um plug-in para "
1172 "seu programa de e-mail que provê uma interface para o GnuPG."
1174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1175 msgid "<em>#3</em> Try it out!"
1176 msgstr "<em>#3</em> Experimente!"
1178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1179 # | Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward,
1180 # | [-which-] {+who+} knows how to use encryption. Except where noted, these
1181 # | are the same steps you'd follow when corresponding with a real, live
1185 #| "Now you'll try a test correspondence with a computer program named "
1186 #| "Edward, which knows how to use encryption. Except where noted, these are "
1187 #| "the same steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1189 "Now you'll try a test correspondence with a computer program named Edward, "
1190 "who knows how to use encryption. Except where noted, these are the same "
1191 "steps you'd follow when corresponding with a real, live person."
1193 "Você agora vai tentar uma correspondência de teste com um programa de "
1194 "computador chamado Edward, que sabe como usar criptografia. Exceto onde "
1195 "avisarmos, esses são os mesmos passos que você vai seguir quando se "
1196 "corresponder com uma pessoa viva, real."
1198 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1199 msgid "<em>Step 3.a</em> Send Edward your public key"
1200 msgstr "<em>Etapa 3.a</em> Mande sua chave pública para Edward"
1202 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1204 "This is a special step that you won't have to do when corresponding with "
1205 "real people. In your email program's menu, go to Enigmail → Key "
1206 "Management. You should see your key in the list that pops up. Right click on "
1207 "your key and select Send Public Keys by Email. This will create a new draft "
1208 "message, as if you had just hit the Write button."
1210 "Essa é uma etapa especial que você não vai ter que fazer quando estiver se "
1211 "correspondendo com pessoas de verdade. No menu do seu programa de e-mail, vá "
1212 "para Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP. Você deve ver sua "
1213 "chave na lista que aparece. Clique com o botão direito na chave e selecione "
1214 "\"Enviar Chaves Públicas por Email\". Isso vai criar uma nova mensagem, como "
1215 "se você tivesse clicado no botão \"Nova Mensagem\"."
1217 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1218 # | Address the message to [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1219 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Put at least
1220 # | one word (whatever you want) in the subject and body of the email. Don't
1224 #| "Address the message to edward-en@fsf.org. Put at least one word (whatever "
1225 #| "you want) in the subject and body of the email. Don't send yet."
1227 "Address the message to <a href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf."
1228 "org</a>. Put at least one word (whatever you want) in the subject and body "
1229 "of the email. Don't send yet."
1231 "Destine a mensagem para edward-pt-br@fsf.org. Coloque pelo menos uma palavra "
1232 "(a que quiser) no assunto e no corpo do e-mail. Não clique em \"Enviar\" "
1235 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1236 # | [-There should be an-]{+The lock+} icon [-of a yellow key-] in the
1237 # | [-bottom right of the composition window. This means that-] {+top left
1238 # | should be yellow, meaning+} encryption is [-on, however, we-] {+turned on.
1239 # | We+} want this first special message to [-Edward to-] be [-unencrypted.
1240 # | Click-] {+unencrypted, so click+} the [-key-] icon once to turn
1241 # | [-encryption-] {+it+} off. The [-key-] {+lock+} should become grey, with a
1242 # | blue dot on it (to alert you that the setting has been changed from the
1243 # | default). Once encryption is off, hit Send.
1246 #| "There should be an icon of a yellow key in the bottom right of the "
1247 #| "composition window. This means that encryption is on, however, we want "
1248 #| "this first special message to Edward to be unencrypted. Click the key "
1249 #| "icon once to turn encryption off. The key should become grey, with a blue "
1250 #| "dot on it (to alert you that the setting has been changed from the "
1251 #| "default). Once encryption is off, hit Send."
1253 "The lock icon in the top left should be yellow, meaning encryption is turned "
1254 "on. We want this first special message to be unencrypted, so click the icon "
1255 "once to turn it off. The lock should become grey, with a blue dot on it (to "
1256 "alert you that the setting has been changed from the default). Once "
1257 "encryption is off, hit Send."
1259 "Deve haver um ícone de uma chave amarela no canto inferior direito da janela "
1260 "de criação de mensagens Isso significa que a criptografia está ligada; no "
1261 "entanto, queremos que essa primeira mensagem especial para Edward saia sem "
1264 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1266 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1267 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1268 "Well</a> section of this guide. Once he's responded, head to the next step. "
1269 "From here on, you'll be doing just the same thing as when corresponding with "
1272 "Pode levar de dois a três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1273 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1274 "guia. Assim que ele tiver respondido, passe para o próximo passo. Daqui para "
1275 "frente, você vai fazer tudo do mesmo jeito que fará quando se corresponder "
1276 "com uma pessoa real."
1278 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1279 # | When you open Edward's reply, [-Enigmail-] {+GnuPG+} may prompt you for
1280 # | your password before using your private key to decrypt it.
1283 #| "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1284 #| "before using your private key to decrypt it."
1286 "When you open Edward's reply, GnuPG may prompt you for your password before "
1287 "using your private key to decrypt it."
1289 "When you open Edward's reply, Enigmail may prompt you for your password "
1290 "before using your private key to decrypt it."
1292 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1293 msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1294 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1296 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1297 # | Write a new email in your email program, addressed to
1298 # | [-edward-en@fsf.org.-] {+<a
1299 # | href=\"mailto:edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>.+} Make the
1300 # | subject \"Encryption test\" or something similar and write something in
1304 #| "Write a new email in your email program, addressed to edward-en@fsf.org. "
1305 #| "Make the subject \"Encryption test\" or something similar and write "
1306 #| "something in the body."
1308 "Write a new email in your email program, addressed to <a href=\"mailto:"
1309 "edward-en@fsf.org\">edward-en@fsf.org</a>. Make the subject \"Encryption test"
1310 "\" or something similar and write something in the body."
1312 "Componha uma nova mensagem em seu programa de e-mail, endereçado a edward-pt-"
1313 "br@fsf.org. Escreva \"Teste de criptografia\" ou algo parecido no assunto, e "
1314 "escreva alguma coisa no corpo."
1316 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1317 # | [-They key-]{+The lock icon+} in the [-bottom right-] {+top left+} of the
1318 # | window should be yellow, meaning encryption is on. This will be your
1319 # | default from now on.
1322 #| "They key in the bottom right of the window should be yellow, meaning "
1323 #| "encryption is on. This will be your default from now on."
1325 "The lock icon in the top left of the window should be yellow, meaning "
1326 "encryption is on. This will be your default from now on."
1328 "A chave no canto inferior direito da janela deve ficar amarela, sinalizando "
1329 "que a criptografia está ligada. Isso será o padrão para você de agora em "
1332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1334 "Next to the lock, you'll notice an icon of a pencil. We'll get to this in a "
1338 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1340 "Click Send. Enigmail will pop up a window that says \"Recipients not valid, "
1341 "not trusted or not found.\""
1343 "Clique em Enviar. O Enigmail vai abrir uma janela que diz \"Destinatários "
1344 "não são válidos, não confiáveis ou não encontrados\""
1346 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1348 "To encrypt an email to Edward, you need his public key, so now you'll have "
1349 "Enigmail download it from a keyserver. Click Download Missing Keys and use "
1350 "the default in the pop-up that asks you to choose a keyserver. Once it finds "
1351 "keys, check the first one (Key ID starting with C), then select ok. Select "
1352 "ok in the next pop-up."
1354 "Para cifrar e enviar o e-mail para Edward, você deve ter a chave pública "
1355 "dele, e então agora você vai fazer o Enigmail baixá-la de um servidor de "
1356 "chaves. Clique em \"Baixar Chaves Não Existentes\" e use a padrão na janela "
1357 "que pede a você para escolher um servidor. Assim que encontrar as chaves, "
1358 "marque a primeira (a chave com ID que começa com C), e selecione \"OK\". "
1359 "Selecione \"OK\" na próxima janela."
1361 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1363 "Now you are back at the \"Recipients not valid, not trusted or not found\" "
1364 "screen. Check the box in front of Edward's key and click Send."
1366 "Você agora está de volta à tela \"Destinatários não são válidos, não "
1367 "confiáveis ou não encontrados\". Marque a caixinha em frente à chave de "
1368 "Edward e clique em \"Enviar\"."
1370 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1371 # | Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private
1372 # | key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private
1373 # | key, so no one except him [-— not even you —-] can decrypt it.
1376 #| "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1377 #| "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private "
1378 #| "key, so no one except him — not even you — can decrypt it."
1380 "Since you encrypted this email with Edward's public key, Edward's private "
1381 "key is required to decrypt it. Edward is the only one with his private key, "
1382 "so no one except him can decrypt it."
1384 "Já que você cifrou esse e-mail com a chave pública de Edward, a chave "
1385 "privada de Edward é necessária para decifrá-la. Edward é a única pessoa que "
1386 "possui essa chave privada, então ninguém exceto ele — nem mesmo você "
1387 "— pode decifrá-la."
1389 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1390 msgid "Enigmail can't find Edward's key"
1391 msgstr "O Enigmail não encontra a chave de Edward"
1393 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1395 "Close the pop-ups that have appeared since you clicked Send. Make sure you "
1396 "are connected to the Internet and try again. If that doesn't work, repeat "
1397 "the process, choosing a different keyserver when it asks you to pick one."
1399 "Feche as janelas que apareceram desde que você clicou em \"Enviar\". Tenha "
1400 "certeza de que está conectado à Internet e tente novamente. Se isso não "
1401 "funcionar, repita o processo, escolhendo um servidor de chaves diferente "
1402 "quando o programa lhe pedir para escolher um."
1404 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1405 msgid "Unscrambled messages in the Sent folder"
1408 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1410 "Even though you can't decrypt messages encrypted to someone else's key, your "
1411 "email program will automatically save a copy encrypted to your public key, "
1412 "which you'll be able to view from the Sent folder like a normal email. This "
1413 "is normal, and it doesn't mean that your email was not sent encrypted."
1416 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1418 "If you're still having trouble with our instructions or just want to learn "
1419 "more, check out <a href=\"https://enigmail.wiki/"
1420 "Signature_and_Encryption#Encrypting_a_message\">Enigmail's wiki</a>."
1423 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1424 msgid "Encrypt messages from the command line"
1427 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1429 "You can also encrypt and decrypt messages and files from the <a href="
1430 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x110.html\">command line</a>, if "
1431 "that's your preference. The option --armor makes the encrypted output appear "
1432 "in the regular character set."
1435 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1436 msgid "<em>Important:</em> Security tips"
1437 msgstr "<em>Importante:</em> Dicas de segurança"
1439 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1440 # | Even if you [-encrypted-] {+encrypt+} your email, the subject line is not
1441 # | encrypted, so don't put private information there. The sending and
1442 # | receiving addresses aren't encrypted either, so [-they could be read by-]
1443 # | a surveillance [-system.-] {+system can still figure out who you're
1444 # | communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using
1445 # | GnuPG, even if they can't figure out what you're saying.+} When you send
1446 # | attachments, Enigmail will give you [-an option of whether you want-]
1447 # | {+the choice+} to encrypt [-them.-] {+them or not, independent of the
1451 #| "Even if you encrypted your email, the subject line is not encrypted, so "
1452 #| "don't put private information there. The sending and receiving addresses "
1453 #| "aren't encrypted either, so they could be read by a surveillance system. "
1454 #| "When you send attachments, Enigmail will give you an option of whether "
1455 #| "you want to encrypt them."
1457 "Even if you encrypt your email, the subject line is not encrypted, so don't "
1458 "put private information there. The sending and receiving addresses aren't "
1459 "encrypted either, so a surveillance system can still figure out who you're "
1460 "communicating with. Also, surveillance agents will know that you're using "
1461 "GnuPG, even if they can't figure out what you're saying. When you send "
1462 "attachments, Enigmail will give you the choice to encrypt them or not, "
1463 "independent of the actual email."
1465 "Mesmo se você cifrar seu e-mail, a linha do assunto não será cifrada, então "
1466 "não coloque informações privadas ali. Os endereços de origem e destino "
1467 "também não são cifrados, então podem ser lidos por um sistema de vigilância. "
1468 "Quando você enviar anexos, o Enigmail te dará a opção de cifrá-los ou não."
1470 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1472 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
1473 "Instead, you can render the message body as plain text. In order to do this "
1474 "in Thunderbird, go to View > Message Body As > Plain Text."
1477 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1478 msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1479 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1481 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1483 "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt it, "
1484 "then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a\">Step 3."
1485 "A</a>) to encrypt his reply to you."
1487 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1488 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1489 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1492 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1494 "It may take two or three minutes for Edward to respond. In the meantime, you "
1495 "might want to skip ahead and check out the <a href=\"#section5\">Use it "
1496 "Well</a> section of this guide."
1498 "Pode levar dois ou três minutos para Edward responder. Enquanto isso, você "
1499 "pode querer avançar e checar a seção <a href=\"#section5\">Use bem</a> desse "
1502 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1504 "When you receive Edward's email and open it, Enigmail will automatically "
1505 "detect that it is encrypted with your public key, and then it will use your "
1506 "private key to decrypt it."
1508 "Quando você receber e abrir a mensagem de Edward, o Enigmail vai detectar "
1509 "automaticamente que ela está cifrada com sua chave pública, e então vai usar "
1510 "sua chave privada para decifrá-la."
1512 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1514 "Notice the bar that Enigmail shows you above the message, with information "
1515 "about the status of Edward's key."
1517 "Note a barra que o Enigmail mostra acima da mensagem, com informações sobre "
1518 "o estado da chave de Edward."
1520 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1521 # | <em>Step 3.[-b-]{+d+}</em> Send a test [-encrypted-] {+signed+} email
1523 #| msgid "<em>Step 3.b</em> Send a test encrypted email"
1524 msgid "<em>Step 3.d</em> Send a test signed email"
1525 msgstr "<em>Etapa 3.b</em> Envie um e-mail cifrado de teste"
1527 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1529 "GnuPG includes a way for you to sign messages and files, verifying that they "
1530 "came from you and that they weren't tampered with along the way. These "
1531 "signatures are stronger than their pen-and-paper cousins -- they're "
1532 "impossible to forge, because they're impossible to create without your "
1533 "private key (another reason to keep your private key safe)."
1536 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1538 "You can sign messages to anyone, so it's a great way to make people aware "
1539 "that you use GnuPG and that they can communicate with you securely. If they "
1540 "don't have GnuPG, they will be able to read your message and see your "
1541 "signature. If they do have GnuPG, they'll also be able to verify that your "
1542 "signature is authentic."
1545 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1547 "To sign an email to Edward, compose any message to him and click the pencil "
1548 "icon next to the lock icon so that it turns gold. If you sign a message, "
1549 "GnuPG may ask you for your password before it sends the message, because it "
1550 "needs to unlock your private key for signing."
1553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1555 "With the lock and pencil icons, you can choose whether each message will be "
1556 "encrypted, signed, both, or neither."
1559 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1560 # | <em>Step 3.[-c-]{+e+}</em> Receive a response
1562 #| msgid "<em>Step 3.c</em> Receive a response"
1563 msgid "<em>Step 3.e</em> Receive a response"
1564 msgstr "<em>Etapa 3.c</em> Receba uma resposta"
1566 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1567 # | When Edward receives your email, he will use [-his private key to decrypt
1568 # | it, then use-] your public key (which you sent him in <a
1569 # | href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to [-encrypt his reply to you.-] {+verify
1570 # | that your signature is authentic and the message you sent has not been
1571 # | tampered with.+}
1574 #| "When Edward receives your email, he will use his private key to decrypt "
1575 #| "it, then use your public key (which you sent him in <a href=\"#step-3a"
1576 #| "\">Step 3.A</a>) to encrypt his reply to you."
1578 "When Edward receives your email, he will use your public key (which you sent "
1579 "him in <a href=\"#step-3a\">Step 3.A</a>) to verify that your signature is "
1580 "authentic and the message you sent has not been tampered with."
1582 "Quando Edward receber sua mensagem, ele vai usar a chave privada dele para "
1583 "decifrá-la, e em seguida usar a sua chave pública (que você mandou para ele "
1584 "na <a href=\"#step-3a\">Etapa 3.A</a>) para cifrar uma mensagem de volta "
1587 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1589 "Edward's reply will arrive encrypted, because he prefers to use encryption "
1590 "whenever possible. If everything goes according to plan, it should say "
1591 "\"Your signature was verified.\" If your test signed email was also "
1592 "encrypted, he will mention that first."
1595 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1596 msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1597 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1599 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1601 "Email encryption is a powerful technology, but it has a weakness; it "
1602 "requires a way to verify that a person's public key is actually theirs. "
1603 "Otherwise, there would be no way to stop an attacker from making an email "
1604 "address with your friend's name, creating keys to go with it and "
1605 "impersonating your friend. That's why the free software programmers that "
1606 "developed email encryption created keysigning and the Web of Trust."
1608 "A criptografia por e-mail é uma tecnologia poderosa, mas tem uma fraqueza: "
1609 "ela requer uma maneira de verificar que a chave pública de uma pessoa é dela "
1610 "mesmo. Senão, não há nada que impeça um impostor de criar um endereço de e-"
1611 "mail com o nome de uma pessoa, criando chaves para esse endereço e fazendo-"
1612 "se passar por ela. É por isso que os programadores de software livre que "
1613 "desenvolveram a criptografia por e-mail, criaram a assinatura de chave e a "
1614 "Rede de Confiança."
1616 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1618 "When you sign someone's key, you are publicly saying that you've verified "
1619 "that it belongs to them and not someone else."
1622 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1624 "Signing keys and signing messages use the same type of mathematical "
1625 "operation, but they carry very different implications. It's a good practice "
1626 "to generally sign your email, but if you casually sign people's keys, you "
1627 "may accidently end up vouching for the identity of an imposter."
1630 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1632 "People who use your public key can see who has signed it. Once you've used "
1633 "GnuPG for a long time, your key may have hundreds of signatures. You can "
1634 "consider a key to be more trustworthy if it has many signatures from people "
1635 "that you trust. The Web of Trust is a constellation of GnuPG users, "
1636 "connected to each other by chains of trust expressed through signatures."
1639 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1640 msgid "Section 4: Web of Trust"
1641 msgstr "Seção 4: Rede de Confiança"
1643 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1644 msgid "<em>Step 4.a</em> Sign a key"
1645 msgstr "<em>Etapa 4.a</em> Assine uma chave"
1647 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1648 msgid "In your email program's menu, go to Enigmail → Key Management."
1650 "No menu do seu programa de e-mail, vá para Enigmail → Gerenciamento de "
1653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1655 "Right click on Edward's public key and select Sign Key from the context menu."
1657 "Dê dois cliques na chave pública de Edward e selecione \"Assinar Chaves\" no "
1658 "menu \"Selecionar Ação\", na parte inferior esquerda da tela."
1660 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1661 msgid "In the window that pops up, select \"I will not answer\" and click ok."
1663 "Na janela que aparece, selecione \"Não irei responder\" e clique em \"OK\"."
1665 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1667 "Now you should be back at the Key Management menu. Select Keyserver → "
1668 "Upload Public Keys and hit ok."
1670 "Agora você deve voltar ao menu Gerenciamento de Chaves. SSelecione Servidor "
1671 "de Chaves → Enviar Chaves Públicas e clique em \"OK\"."
1673 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1675 "You've just effectively said \"I trust that Edward's public key actually "
1676 "belongs to Edward.\" This doesn't mean much because Edward isn't a real "
1677 "person, but it's good practice."
1679 "Você efetivamente disse \"Eu confio que a chave pública de Edward pertence "
1680 "mesmo a Edward.\" Isso não significa muito porque Edward não é uma pessoa de "
1681 "verdade, mas é uma boa prática."
1683 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1684 msgid "Identifying keys: Fingerprints and IDs"
1687 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1689 "People's public keys are usually identified by their key fingerprint, which "
1690 "is a string of digits like F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 (for "
1691 "Edward's key). You can see the fingerprint for your public key, and other "
1692 "public keys saved on your computer, by going to Enigmail → Key "
1693 "Management in your email program's menu, then right clicking on the key and "
1694 "choosing Key Properties. It's good practice to share your fingerprint "
1695 "wherever you share your email address, so that people can double-check that "
1696 "they have the correct public key when they download yours from a keyserver."
1698 "A chave pública geralmente é identificada pela impressão digital da chave, "
1699 "que é uma série de dígitos como F357AA1A5B1FA42CFD9FE52A9FF2194CC09A61E8 "
1700 "(que é a chave de Edward). Você pode ver a impressão digital de sua chave "
1701 "pública, e de outras chaves públicas salvas no seu computador, indo em "
1702 "Enigmail → Gerenciamento de Chaves OpenPGP no menu do seu programa de "
1703 "email. Em seguida clique com o botão direito na chave escolhida e selecione "
1704 "\"Propriedades da Chave\". É uma boa prática compartilhar sua impressão "
1705 "digital onde quer que você compartilhe o seu endereço de e-mail, assim as "
1706 "pessoas podem checar se possuem a chave pública correta quando baixarem sua "
1707 "chave a partir do servidor de chaves."
1709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1710 # | You may also see public keys referred to by [-their-] {+a shorter+} key
1711 # | [-ID, which is simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8
1712 # | for Edward. The-] {+ID. This+} key ID is visible directly from the Key
1713 # | Management window. [-This key ID is like a person's first name (it is a
1714 # | useful shorthand but may not-] {+These eight character key IDs were
1715 # | previously used for identification, which used to+} be [-unique-] {+safe,
1716 # | but is no longer reliable. You need+} to [-a given key), whereas-]
1717 # | {+check+} the {+full+} fingerprint [-actually identifies the key uniquely
1718 # | without the possibility-] {+as part+} of [-confusion. If-] {+verifying+}
1719 # | you [-only-] have the {+correct+} key [-ID, you can still look up the key
1720 # | (as well as its fingerprint), like you did in Step 3, but if multiple
1721 # | options appear, you'll need the fingerprint of-] {+for+} the person [-to
1722 # | whom-] {+you+} are trying to [-communicate to verify-] {+contact.
1723 # | Spoofing, in+} which [-one to use.-] {+someone intentionally generates a
1724 # | key with a fingerprint whose final eight characters are the same as
1725 # | another, is unfortunately common.+}
1728 #| "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
1729 #| "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
1730 #| "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
1731 #| "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
1732 #| "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
1733 #| "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
1734 #| "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
1735 #| "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
1736 #| "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
1737 #| "which one to use."
1739 "You may also see public keys referred to by a shorter key ID. This key ID is "
1740 "visible directly from the Key Management window. These eight character key "
1741 "IDs were previously used for identification, which used to be safe, but is "
1742 "no longer reliable. You need to check the full fingerprint as part of "
1743 "verifying you have the correct key for the person you are trying to contact. "
1744 "Spoofing, in which someone intentionally generates a key with a fingerprint "
1745 "whose final eight characters are the same as another, is unfortunately "
1748 "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
1749 "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
1750 "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
1751 "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
1752 "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
1753 "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
1754 "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
1755 "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
1756 "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
1757 "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
1758 "comunicar para ver qual delas usar."
1761 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1762 # | <em>Important:</em> [-check people's identification before-] {+What to
1763 # | consider when+} signing [-their-] keys
1766 #| "<em>Important:</em> check people's identification before signing their "
1768 msgid "<em>Important:</em> What to consider when signing keys"
1770 "<em>Importante:</em> cheque a identidade das pessoas antes de assinar as "
1773 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1774 # | Before signing a [-real-] person's key, [-always make sure-] {+you need to
1775 # | be confident that+} it actually belongs to them, and that they are who
1776 # | they say they are. [-Ask-] {+Ideally, this confidence comes from having
1777 # | interactions and conversations with+} them [-to show you their ID (unless
1778 # | you trust-] {+over time, and witnessing interactions between+} them [-very
1779 # | highly)-] and [-their-] {+others. Whenever signing a key, ask to see the
1780 # | full+} public key [-fingerprint ---] {+fingerprint, and+} not just the
1781 # | shorter [-public-] key [-ID, which could refer-] {+ID. If you feel it's
1782 # | important+} to [-another-] {+sign the+} key [-as well.-] {+of someone
1783 # | you've just met, also ask them to show you their government
1784 # | identification, and make sure the name on the ID matches the name on the
1785 # | public key.+} In Enigmail, answer honestly in the window that pops up and
1786 # | asks \"How carefully have you verified that the key you are about to sign
1787 # | actually belongs to the person(s) named above?\"[-.-]
1790 #| "Before signing a real person's key, always make sure it actually belongs "
1791 #| "to them, and that they are who they say they are. Ask them to show you "
1792 #| "their ID (unless you trust them very highly) and their public key "
1793 #| "fingerprint -- not just the shorter public key ID, which could refer to "
1794 #| "another key as well. In Enigmail, answer honestly in the window that pops "
1795 #| "up and asks \"How carefully have you verified that the key you are about "
1796 #| "to sign actually belongs to the person(s) named above?\"."
1798 "Before signing a person's key, you need to be confident that it actually "
1799 "belongs to them, and that they are who they say they are. Ideally, this "
1800 "confidence comes from having interactions and conversations with them over "
1801 "time, and witnessing interactions between them and others. Whenever signing "
1802 "a key, ask to see the full public key fingerprint, and not just the shorter "
1803 "key ID. If you feel it's important to sign the key of someone you've just "
1804 "met, also ask them to show you their government identification, and make "
1805 "sure the name on the ID matches the name on the public key. In Enigmail, "
1806 "answer honestly in the window that pops up and asks \"How carefully have you "
1807 "verified that the key you are about to sign actually belongs to the person"
1808 "(s) named above?\""
1810 "Antes de assinar a chave de uma pessoa de verdade, sempre tenha certeza de "
1811 "que ela pertence mesmo a quem diz, e que elas são quem dizem ser. Peça a "
1812 "elas para mostrar seus ID's (a não ser que confie muito nelas) e a impressão "
1813 "digital de suas chaves públicas -- não somente o ID da chave pública mais "
1814 "curto, que pode se referir a mais de uma chave. No Enigmail, responda "
1815 "honestamente na janela que aparece e pergunta \"Você tem certeza de que "
1816 "verificou que a chave que você está prestes a assinar realmente pertence à"
1817 "(s) pessoa(s) acima?\"."
1819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1820 # | [-<em>#4</em> Learn-]{+Master+} the Web of Trust
1822 #| msgid "<em>#4</em> Learn the Web of Trust"
1823 msgid "Master the Web of Trust"
1824 msgstr "<em>#4</em> Aprenda a Rede de Confiança"
1826 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1828 "Unfortunately, trust does not spread between users the way <a href=\"http://"
1829 "fennetic.net/irc/finney.org/~hal/web_of_trust.html\">many people think</a>. "
1830 "One of best ways to strengthen the GnuPG community is to deeply <a href="
1831 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual/x334.html\">understand</a> the Web of "
1832 "Trust and to carefully sign as many people's keys as circumstances permit."
1835 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dt>
1836 msgid "Set ownertrust"
1839 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
1841 "If you trust someone enough to validate other people's keys, you can assign "
1842 "them an ownertrust level through Enigmails's key management window. Right "
1843 "click on the other person's key, go to the \"Select Owner Trust\" menu "
1844 "option, select the trustlevel and click OK. Only do this once you feel you "
1845 "have a deep understanding of the Web of Trust."
1848 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
1849 msgid "<em>#5</em> Use it well"
1850 msgstr "<em>#5</em> Use bem"
1852 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
1854 "Everyone uses GnuPG a little differently, but it's important to follow some "
1855 "basic practices to keep your email secure. Not following them, you risk the "
1856 "privacy of the people you communicate with, as well as your own, and damage "
1859 "Cada pessoa usa o GnuPG de um jeito um pouquinho diferente, mas é importante "
1860 "seguir algumas práticas básicas para manter seu e-mail seguro. Se você não "
1861 "as seguir, estará pondo em risco a privacidade das pessoas com as quais se "
1862 "comunica, assim como a sua própria, e danificando a Rede de Confiança."
1864 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1865 msgid "Section 5: Use it Well (1)"
1866 msgstr "Seção 5: Use bem (1)"
1868 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1869 # | When should I encrypt? {+When should I sign?+}
1871 #| msgid "When should I encrypt?"
1872 msgid "When should I encrypt? When should I sign?"
1873 msgstr "Quando devo cifrar?"
1875 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1876 # | The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt
1877 # | emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for
1878 # | surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people
1879 # | doing surveillance won't know where to start. {+That's not to say that
1880 # | only encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and
1881 # | it makes bulk surveillance more difficult.+}
1884 #| "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1885 #| "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1886 #| "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1887 #| "doing surveillance won't know where to start."
1889 "The more you can encrypt your messages, the better. If you only encrypt "
1890 "emails occasionally, each encrypted message could raise a red flag for "
1891 "surveillance systems. If all or most of your email is encrypted, people "
1892 "doing surveillance won't know where to start. That's not to say that only "
1893 "encrypting some of your email isn't helpful -- it's a great start and it "
1894 "makes bulk surveillance more difficult."
1896 "Quanto mais você puder cifrar suas mensagens, melhor. Isso porque se você só "
1897 "cifrar e-mails ocasionalmente, cada mensagem cifrada pode despertar "
1898 "suspeitas em sistemas de vigilância. Se todos ou quase todos os seus e-mails "
1899 "são cifrados, as pessoas que conduzem a vigilância não saberão por onde "
1902 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1904 "Unless you don't want to reveal your own identity (which requires other "
1905 "protective measures), there's no reason not to sign every message, whether "
1906 "or not you are encrypting. In addition to allowing those with GnuPG to "
1907 "verify that the message came from you, signing is a non-intrusive way to "
1908 "remind everyone that you use GnuPG and show support for secure "
1909 "communication. If you often send signed messages to people that aren't "
1910 "familiar with GnuPG, it's nice to also include a link to this guide in your "
1911 "standard email signature (the text kind, not the cryptographic kind)."
1914 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
1915 msgid "Section 5: Use it Well (2)"
1916 msgstr "Seção 5: Use bem (2)"
1918 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1919 msgid "Be wary of invalid keys"
1920 msgstr "Cuidado com chaves inválidas"
1922 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1924 "GnuPG makes email safer, but it's still important to watch out for invalid "
1925 "keys, which might have fallen into the wrong hands. Email encrypted with "
1926 "invalid keys might be readable by surveillance programs."
1928 "O GnuPG torna o e-mail mais seguro, mas ainda é importante estar atento para "
1929 "chaves inválidas, que podem ter caído em mãos erradas. E-mails cifrados com "
1930 "chaves inválidas podem ser lidos por programas de vigilância."
1932 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1933 # | In your email program, go back to the [-second-] {+first encrypted+} email
1934 # | that Edward sent you. Because Edward encrypted it with your public key, it
1935 # | will have a message from Enigmail at the top, which most likely says
1936 # | \"Enigmail: Part of this message encrypted.\"
1939 #| "In your email program, go back to the second email that Edward sent you. "
1940 #| "Because Edward encrypted it with your public key, it will have a message "
1941 #| "from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of this "
1942 #| "message encrypted.\""
1944 "In your email program, go back to the first encrypted email that Edward sent "
1945 "you. Because Edward encrypted it with your public key, it will have a "
1946 "message from Enigmail at the top, which most likely says \"Enigmail: Part of "
1947 "this message encrypted.\""
1949 "Em seu programa de e-mail, volte à segunda mensagem que Edward mandou. Como "
1950 "Edward o cifrou com a sua chave pública, vai haver uma mensagem do Enigmail "
1951 "no topo, que provavelmente diz \"Enigmail: Parte da mensagem criptografada\""
1953 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1954 # | <b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program
1955 # | will warn you there if you get an email [-encrypted-] {+signed+} with a
1956 # | key that can't be trusted.</b>
1959 #| "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program "
1960 #| "will warn you there if you get an email encrypted with a key that can't "
1961 #| "be trusted.</b>"
1963 "<b>When using GnuPG, make a habit of glancing at that bar. The program will "
1964 "warn you there if you get an email signed with a key that can't be trusted.</"
1967 "<b>Sempre que usar o GnuPG, preste atenção nessa barra que aparece no topo "
1968 "do e-mail. Faça disso um hábito. O programa vai te alertar por ali se você "
1969 "receber um e-mail cifrado com uma chave na qual não se pode confiar.</b>"
1971 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
1972 msgid "Copy your revocation certificate to somewhere safe"
1973 msgstr "Copie seu certificado de revogação para algum lugar seguro"
1975 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
1976 # | Remember when you created your keys and saved the revocation certificate
1977 # | that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest
1978 # | digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk,
1979 # | or hard drive stored in a safe place in your [-home.-] {+home, not on a
1980 # | device you carry with you regularly.+}
1983 #| "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1984 #| "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest "
1985 #| "digital storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, "
1986 #| "or hard drive stored in a safe place in your home."
1988 "Remember when you created your keys and saved the revocation certificate "
1989 "that GnuPG made? It's time to copy that certificate onto the safest digital "
1990 "storage that you have -- the ideal thing is a flash drive, disk, or hard "
1991 "drive stored in a safe place in your home, not on a device you carry with "
1994 "Lembra quando você criou suas chaves e salvou o certificado de revogação que "
1995 "o GnuPG fez? É hora de copiar esse certificado para o armazenamento digital "
1996 "mais seguro que você tiver -- o ideal é um pendrive, CD ou HD guardados em "
1997 "um local seguro na sua casa."
1999 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2001 "If your private key ever gets lost or stolen, you'll need this certificate "
2002 "file to let people know that you are no longer using that keypair."
2004 "Se um dia você perder sua chave privada, ou se a roubarem, você vai precisar "
2005 "desse arquivo de certificado."
2007 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2008 msgid "<em>Important:</em> act swiftly if someone gets your private key"
2009 msgstr "<em>Importante:</em> aja rápido se alguém pegar sua chave privada"
2011 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2012 # | If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by
2013 # | stealing or cracking your computer), it's important to revoke it
2014 # | immediately before someone else uses it to read your encrypted [-email.-]
2015 # | {+email or forge your signature.+} This guide doesn't cover how to revoke
2016 # | a key, but you can follow [-the-] {+these+} <a
2017 # | [-href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on
2018 # | the GnuPG site</a>.-]
2019 # | {+href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/\">instructions</a>.+}
2020 # | After you're done revoking, {+make a new key and+} send an email to
2021 # | everyone with whom you usually use your key to make sure they [-know.-]
2022 # | {+know, including a copy of your new key.+}
2025 #| "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2026 #| "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it "
2027 #| "immediately before someone else uses it to read your encrypted email. "
2028 #| "This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow the <a "
2029 #| "href=\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instructions on "
2030 #| "the GnuPG site</a>. After you're done revoking, send an email to everyone "
2031 #| "with whom you usually use your key to make sure they know."
2033 "If you lose your private key or someone else gets ahold of it (say, by "
2034 "stealing or cracking your computer), it's important to revoke it immediately "
2035 "before someone else uses it to read your encrypted email or forge your "
2036 "signature. This guide doesn't cover how to revoke a key, but you can follow "
2037 "these <a href=\"https://www.hackdiary.com/2004/01/18/revoking-a-gpg-key/"
2038 "\">instructions</a>. After you're done revoking, make a new key and send an "
2039 "email to everyone with whom you usually use your key to make sure they know, "
2040 "including a copy of your new key."
2042 "Se você perder sua chave privada ou se alguém tomar posse dela (por exemplo, "
2043 "roubando ou invadindo seu computador), é importante revogá-la imediatamente "
2044 "antes que alguém a use para ler suas mensagens encriptadas. Esse guia não "
2045 "cobre os passos para revogar uma chave, mas você pode seguir as <a href="
2046 "\"https://www.gnupg.org/gph/en/manual.html#AEN305\">instruções no site do "
2047 "GnuPG (em inglês)</a>. Depois que tiver , mande um e-mail para todas as "
2048 "pessoas com as quais você costuma usar sua chave para ter certeza de que "
2049 "elas saberão disso."
2051 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2052 msgid "Webmail and GnuPG"
2055 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2057 "When you use a web browser to access your email, you're using webmail, an "
2058 "email program stored on a distant website. Unlike webmail, your desktop "
2059 "email program runs on your own computer. Although webmail can't decrypt "
2060 "encrypted email, it will still display it in its encrypted form. If you "
2061 "primarily use webmail, you'll know to open your email client when you "
2062 "receive a scrambled email."
2065 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2066 msgid "<a href=\"next_steps.html\">Great job! Check out the next steps.</a>"
2068 "<a href=\"next_steps.html\">Bom trabalho! Veja aqui os próximos passos.</a>"
2070 #. type: Content of: <html><body><header><div><p>
2071 msgid "← Read the <a href=\"index.html\">full guide</a>"
2072 msgstr "← Leia o <a href=\"index.html\">guia completo</a>"
2074 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3><a>
2076 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=How public-"
2077 "key encryption works. Infographic via %40fsf\">"
2079 "<a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zc&t=Como a "
2080 "criptografia de chave pública funciona. Infográfico via %40fsf \">"
2082 #. type: Content of: <html><body><header><div><h3>
2083 msgid " Share our infographic </a> with the hashtag #EmailSelfDefense"
2085 " Compartilhe nosso infográfico</a> com a hashtag #EmailSelfDefense"
2087 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><p><img>
2088 msgid "View & share our infographic"
2089 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico"
2091 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2092 msgid "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2093 msgstr "<a href=\"index.html\">GNU/Linux</a>"
2095 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2096 msgid "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2097 msgstr "<a href=\"mac.html\" class=\"current\">Mac OS</a>"
2099 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2100 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2101 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2102 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2103 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2104 # | software (like Mac OS). To defend your freedom as well as protect yourself
2105 # | from surveillance, we recommend you switch to a free software operating
2106 # | system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2107 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2110 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2111 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2112 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Mac OS). To "
2113 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2114 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2115 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2118 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2119 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2120 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2121 "surveillance than proprietary software (like Mac OS). To defend your freedom "
2122 "as well as protect yourself from surveillance, we recommend you switch to a "
2123 "free software operating system like GNU/Linux. Learn more about free "
2124 "software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2126 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2127 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2128 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2129 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2130 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2131 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2132 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2134 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2135 # | To get started, you'll need [-a-] {+the IceDove+} desktop email program
2136 # | installed on your computer. [-This guide works with free software versions
2137 # | of-] {+For your system, IceDove may be known by+} the [-Thunderbird email
2138 # | program, and with Thunderbird itself.-] {+alternate name
2139 # | \"Thunderbird.\"+} Email programs are another way to access the same email
2140 # | accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra
2144 #| "To get started, you'll need a desktop email program installed on your "
2145 #| "computer. This guide works with free software versions of the Thunderbird "
2146 #| "email program, and with Thunderbird itself. Email programs are another "
2147 #| "way to access the same email accounts you can access in a browser (like "
2148 #| "Gmail), but provide extra features."
2150 "To get started, you'll need the IceDove desktop email program installed on "
2151 "your computer. For your system, IceDove may be known by the alternate name "
2152 "\"Thunderbird.\" Email programs are another way to access the same email "
2153 "accounts you can access in a browser (like Gmail), but provide extra "
2156 "Para começar, você precisa ter um programa de e-mail instalado em seu "
2157 "computador. Programas de e-mail são uma outra maneira de acessar as mesmas "
2158 "contas de e-mail que você já acessa através do navegador (como o Gmail), mas "
2159 "oferecem também recursos extras. Este guia foi desenhado a partir do "
2160 "programa Thunderbird e de versões livres desse programa."
2162 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><dl><dd>
2164 "You can launch the wizard yourself, but the menu option for doing so is "
2165 "named differently in each email programs. The button to launch it will be in "
2166 "the program's main menu, under \"New\" or something similar, titled "
2167 "something like \"Add account\" or \"New/Existing email account.\""
2169 "Você pode abrir o assistente manualmente, mas a opção no menu para fazer "
2170 "isso tem um nome diferente em cada programa de e-mail. O botão para abrir "
2171 "estará no menu principal do programa, em \"Novo\" ou algo parecido, com o "
2172 "nome \"Adicionar conta\" ou \"Configurar conta de e-mail\"."
2174 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2175 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPGTools"
2176 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPGTools"
2178 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2180 "GPGTools is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://"
2181 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Download</a> and install it, choosing default "
2182 "options whenever asked. After it's installed, you can close any windows that "
2185 "GPGTools é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://"
2186 "gpgtools.org/#gpgsuite\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão "
2187 "que são apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas "
2188 "que foram criadas."
2190 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2192 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPGTools "
2193 "prior to 2018.3. Make sure you have GPGTools 2018.3 or later."
2196 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2197 msgid "Step 1.C: Tools -> Add-ons"
2198 msgstr "Etapa 1.C: Ferramentas -> Complementos"
2200 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2201 msgid "Step 1.C: Search Add-ons"
2202 msgstr "Etapa 1.C: Busca de Complementos"
2204 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><ul><li><img>
2205 msgid "Step 1.C: Install Add-ons"
2206 msgstr "Etapa 1.C: Instalação do Complemento"
2208 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2209 msgid "<em>Step 1.c</em> Install the Enigmail plugin for your email program"
2211 "<em>Etapa 1.c</em> Instale o plugin do Enigmail em seu programa de e-mail"
2213 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2215 "There are major security flaws in Enigmail prior to version 2.0.7. Make sure "
2216 "you have Enigmail 2.0.7 or later."
2219 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2221 "For greater security against potential attacks, you can turn off HTML. "
2222 "Instead, you can render the message body as plain text."
2225 #. type: Content of: <html><body><header><div><h1>
2227 msgstr "Bom trabalho!"
2229 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2230 msgid "<em>#6</em> Next steps"
2231 msgstr "<em>#6</em> Próximos passos"
2233 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2234 # | You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking
2235 # | action against bulk surveillance. [-A pat on the back to you!-] These next
2236 # | steps will help make the most of the work [-you did today.-] {+you've
2240 #| "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2241 #| "action against bulk surveillance. A pat on the back to you! These next "
2242 #| "steps will help make the most of the work you did today."
2244 "You've now completed the basics of email encryption with GnuPG, taking "
2245 "action against bulk surveillance. These next steps will help make the most "
2246 "of the work you've done."
2248 "Você completou os passos básicos da criptografia por e-mail com o GnuPG, "
2249 "tomando uma atitude contra a vigilância em massa. Toca aqui! Os próximos "
2250 "passos vão lhe ajudar a aproveitar o máximo do trabalho que você realizou "
2253 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2254 msgid "Join the movement"
2255 msgstr "Junte-se ao movimento"
2257 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2259 "You've just taken a huge step towards protecting your privacy online. But "
2260 "each of us acting alone isn't enough. To topple bulk surveillance, we need "
2261 "to build a movement for the autonomy and freedom of all computer users. Join "
2262 "the Free Software Foundation's community to meet like-minded people and work "
2263 "together for change."
2265 "Você acabou de dar um grande passo na proteção da sua privacidade "
2266 "<em>online</em>. Mas não é o bastante que cada pessoa aja sozinha. Para "
2267 "derrubar a vigilância em massa, precisamos construir um movimento pela "
2268 "autonomia e pela liberdade de todas as pessoas usuárias de computador. Junte-"
2269 "se à comunidade da Free Software Foundation para conhecer pessoas que pensam "
2270 "igual e que trabalham juntas por mudança:"
2272 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2273 # | <small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and
2274 # | Pump.io are better than [-Twitter.</a></small>-] {+Twitter</a>, and <a
2275 # | href=\"http://www.fsf.org/facebook\">why we don't use
2276 # | Facebook</a>.</small>+}
2279 #| "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and "
2280 #| "Pump.io are better than Twitter.</a></small>"
2282 "<small>Read <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">why GNU Social and Pump."
2283 "io are better than Twitter</a>, and <a href=\"http://www.fsf.org/facebook"
2284 "\">why we don't use Facebook</a>.</small>"
2286 "<small>Leia <a href=\"https://www.fsf.org/twitter\">por quê o GNU Social e o "
2287 "Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês).</a></small>"
2289 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2290 msgid "Low-volume mailing list"
2291 msgstr "Newsletter de baixo volume de mensagens"
2293 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><form>
2294 # | <input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\"
2295 # | name=\"email-Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\"
2296 # | value=\"Add me\" name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\"
2297 # | value=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\"
2298 # | name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\"
2299 # | /> <input type=\"hidden\"
2300 # | [-value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=31\"-]
2301 # | {+value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\"+}
2302 # | name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\"
2303 # | name=\"_qf_default\" />
2306 #| "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-"
2307 #| "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2308 #| "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2309 #| "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> "
2310 #| "<input type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type="
2311 #| "\"hidden\" value=\"https://crm.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&"
2312 #| "gid=31\" name=\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel"
2313 #| "\" name=\"_qf_default\" />"
2315 "<input type=\"text\" placeholder=\"Type your email...\" name=\"email-Primary"
2316 "\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Add me\" name="
2317 "\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://emailselfdefense."
2318 "fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input type=\"hidden\" "
2319 "value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://my."
2320 "fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name=\"cancelURL\" /> <input "
2321 "type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name=\"_qf_default\" />"
2323 "<input type=\"text\" placeholder=\"Escreva seu e-mail...\" name=\"email-"
2324 "Primary\" id=\"frmEmail\" /> <input type=\"submit\" value=\"Me inscreva\" "
2325 "name=\"_qf_Edit_next\" /> <input type=\"hidden\" value=\"https://"
2326 "emailselfdefense.fsf.org/en/confirmation.html\" name=\"postURL\" /> <input "
2327 "type=\"hidden\" value=\"1\" name=\"group[25]\" /> <input type=\"hidden\" "
2328 "value=\"https://my.fsf.org/civicrm/profile?reset=1&gid=391\" name="
2329 "\"cancelURL\" /> <input type=\"hidden\" value=\"Edit:cancel\" name="
2330 "\"_qf_default\" />"
2332 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><div><p>
2334 "<small>Read our <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2335 "\">privacy policy</a>.</small>"
2337 "<small>Leia nossa <a href=\"https://my.fsf.org/donate/privacypolicy.html"
2338 "\">política de privacidade</a>.</small>"
2340 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2341 msgid "Bring Email Self-Defense to new people"
2344 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2346 "Understanding and setting up email encryption is a daunting task for many. "
2347 "To welcome them, make it easy to find your public key and offer to help with "
2348 "encryption. Here are some suggestions:"
2351 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2353 "Lead an Email Self-Defense workshop for your friends and community, using "
2354 "our <a href=\"workshops.html\">teaching guide</a>."
2357 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2358 # | [-Before you close this guide, use-]{+Use+} <a
2359 # | href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me
2360 # | using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a
2361 # | message to a few friends and ask them to join you in using encrypted
2362 # | email. Remember to include your [-<a href=\"index.html#section4\">GnuPG-]
2363 # | {+GnuPG+} public key [-ID</a>-] {+fingerprint+} so they can easily
2364 # | download your key.
2367 #| "Before you close this guide, use <a href=\"https://fsf.org/share?"
2368 #| "u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt with me using Email Self-Defense "
2369 #| "%40fsf\">our sharing page</a> to compose a message to a few friends and "
2370 #| "ask them to join you in using encrypted email. Remember to include your "
2371 #| "<a href=\"index.html#section4\">GnuPG public key ID</a> so they can "
2372 #| "easily download your key."
2374 "Use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u.fsf.org/zb&t=Encrypt "
2375 "with me using Email Self-Defense %40fsf\">our sharing page</a> to compose a "
2376 "message to a few friends and ask them to join you in using encrypted email. "
2377 "Remember to include your GnuPG public key fingerprint so they can easily "
2378 "download your key."
2380 "Antes de fechar esse guia, use <a href=\"https://fsf.org/share?u=https://u."
2381 "fsf.org/zb&set_language=pt-br&t=Fale em código comigo usando a "
2382 "Autodefesa no E-mail %40fsf\">nossa página de compartilhamento</a> para "
2383 "compor uma mensagem para alguns amigos e amigas pedindo que se juntem a você "
2384 "no uso de criptografia por e-mail. Lembre-se de incluir seu <a href=\"/pt-br/"
2385 "#section4\">ID da chave pública do GnuPG</a> para as pessoas poderem baixar "
2386 "sua chave facilmente."
2388 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><ul><li>
2390 "Add your public key fingerprint anywhere that you normally display your "
2391 "email address. Some good places are: your email signature (the text kind, "
2392 "not the cryptographic kind), social media profiles, blogs, Websites, or "
2393 "business cards. At the Free Software Foundation, we put ours on our <a href="
2394 "\"https://fsf.org/about/staff\">staff page</a>."
2397 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2398 msgid "Protect more of your digital life"
2399 msgstr "Proteja mais da sua vida digital"
2401 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2403 "Learn surveillance-resistant technologies for instant messages, hard drive "
2404 "storage, online sharing, and more at <a href=\"https://directory.fsf.org/"
2405 "wiki/Collection:Privacy_pack\"> the Free Software Directory's Privacy Pack</"
2406 "a> and <a href=\"https://prism-break.org\">prism-break.org</a>."
2408 "Aprenda tecnologias resistentes à vigilância para mensagens instantâneas, "
2409 "armazenamento de arquivos em disco, compartilhamento <em>online</em> e "
2410 "outras atividades no <a href=\"https://directory.fsf.org/wiki/Collection:"
2411 "Privacy_pack\">Free Software Directory's Privacy Pack (em inglês)</a> e no "
2412 "<a href=\"https://prism-break.org#pt\">prism-break.org</a>."
2414 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2416 "If you are using Windows, Mac OS or any other proprietary operating system, "
2417 "we recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2418 "This will make it much harder for attackers to enter your computer through "
2419 "hidden back doors. Check out the Free Software Foundation's <a href=\"http://"
2420 "www.gnu.org/distros/free-distros.html\">endorsed versions of GNU/Linux.</a>"
2422 "Se você está usando o Windows, o Mac OS ou algum outro sistema operacional "
2423 "proprietário, o maior passo que você pode dar de uma vez só é mudar para um "
2424 "sistema operacional livre como o GNU/Linux. Isso vai tornar muito mais "
2425 "difícil que um intruso invada seu computador através de <em>backdoors</em>. "
2426 "Confira as <a href=\"http://www.gnu.org/distros/free-distros.pt-br.html"
2427 "\">versões do GNU/Linux recomendadas</a> pela Free Software Foundation."
2429 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2430 msgid "Optional: Add more email protection with Tor"
2433 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2435 "<a href=\"https://www.torproject.org/about/overview.html.en\">The Onion "
2436 "Router (Tor) network</a> wraps Internet communication in multiple layers of "
2437 "encryption and bounces it around the world several times. When used "
2438 "properly, Tor confuses surveillance field agents and the global surveillance "
2439 "apparatus alike. Using it simultaneously with GnuPG's encryption will give "
2440 "you the best results."
2443 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2445 "To have your email program send and receive email over Tor, install the <a "
2446 "href=\"https://addons.mozilla.org/en-us/thunderbird/addon/torbirdy/"
2447 "\">Torbirdy plugin</a> the same way you installed Enigmail, by searching for "
2448 "it through Add-ons."
2451 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2453 "Before beginning to check your email over Tor, make sure you understand <a "
2454 "href=\"https://www.torproject.org/docs/faq.html."
2455 "en#WhatProtectionsDoesTorProvide\">the security tradeoffs involved</a>. This "
2456 "<a href=\"https://www.eff.org/pages/tor-and-https\">infographic</a> from our "
2457 "friends at the Electronic Frontier Foundation demonstrates how Tor keeps you "
2461 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><div><p><img>
2462 msgid "Section 6: Next Steps"
2463 msgstr "Seção 6: Próximos Passos"
2465 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2466 msgid "← <a href=\"index.html\">Return to the guide</a>"
2467 msgstr "← <a href=\"index.html\">Retorne ao guia</a>"
2469 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2470 msgid "Make Email Self-Defense tools even better"
2471 msgstr "Torne as ferramentas da Autodefesa no E-mail ainda melhores"
2473 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2475 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Leave "
2476 "feedback and suggest improvements to this guide</a>. We welcome "
2477 "translations, but we ask that you contact us at <a href=\"mailto:"
2478 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> before you start, so that we can "
2479 "connect you with other translators working in your language."
2481 "<a href=\"https://libreplanet.org/wiki/GPG_guide/Public_Review\">Deixe "
2482 "<em>feedback</em> e sugira melhorias para esse guia</a>. Nós aceitamos "
2483 "traduções, mas pedimos que você entre em contato conosco em <a href=\"mailto:"
2484 "campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a> antes de começar, para que "
2485 "possamos lhe conectar com outras pessoas trabalhando em uma tradução para "
2486 "sua língua.<span> Você também pode colaborar facilmente com a tradução do "
2487 "Enigmail para português, através da plataforma Babelzilla: <a href=\"http://"
2488 "beta.babelzilla.org/projects/p/Enigmail/language/pt-BR/\">Enigmail / "
2489 "Portuguese (Brazil)</a> </span>"
2491 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2493 "If you like programming, you can contribute code to <a href=\"https://www."
2494 "gnupg.org/\">GnuPG</a> or <a href=\"https://www.enigmail.net/home/index.php"
2497 "Se você gosta de programar, pode contribuir com código pro <a href=\"https://"
2498 "www.gnupg.org/\">GnuPG</a> ou pro <a href=\"https://www.enigmail.net/home/"
2499 "index.php\">Enigmail</a>."
2501 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2503 "To go the extra mile, support the Free Software Foundation so we can keep "
2504 "improving Email Self-Defense, and make more tools like it."
2506 "Para ir ainda além, apoie a Free Software Foundation para que possamos "
2507 "promover o Autodefesa no E-mail com a maior força possível, e fazer outras "
2508 "ferramentas como essa."
2510 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2511 msgid "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2512 msgstr "<a href=\"windows.html\" class=\"current\">Windows</a>"
2514 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2515 # | This guide relies on software which is [-freely licensed;-] {+<a
2516 # | href=\"https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">freely
2517 # | licensed</a>;+} it's completely transparent and anyone can copy it or make
2518 # | their own version. This makes it safer from surveillance than proprietary
2519 # | software (like Windows). To defend your freedom as well as protect
2520 # | yourself from surveillance, we recommend you switch to a free software
2521 # | operating system like GNU/Linux. Learn more about free software at <a
2522 # | href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>.
2525 #| "This guide relies on software which is freely licensed; it's completely "
2526 #| "transparent and anyone can copy it or make their own version. This makes "
2527 #| "it safer from surveillance than proprietary software (like Windows). To "
2528 #| "defend your freedom as well as protect yourself from surveillance, we "
2529 #| "recommend you switch to a free software operating system like GNU/Linux. "
2530 #| "Learn more about free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf."
2533 "This guide relies on software which is <a href=\"https://www.gnu.org/"
2534 "philosophy/free-sw.html\">freely licensed</a>; it's completely transparent "
2535 "and anyone can copy it or make their own version. This makes it safer from "
2536 "surveillance than proprietary software (like Windows). To defend your "
2537 "freedom as well as protect yourself from surveillance, we recommend you "
2538 "switch to a free software operating system like GNU/Linux. Learn more about "
2539 "free software at <a href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2541 "Este guia se baseia em softwares de licença livre. Programas completamente "
2542 "transparentes que qualquer um pode copiar ou fazer sua própria versão, e que "
2543 "são, portanto, mais seguros em relação a vigilância do que os softwares "
2544 "proprietários (como o Windows). Para defender sua liberdade e se proteger da "
2545 "vigilância, nós recomendamos que você migre para um sistema operacional de "
2546 "software livre, como o GNU/Linux. Saiba mais sobre softwares livres em <a "
2547 "href=\"https://u.fsf.org/ys\">fsf.org</a>."
2549 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2550 msgid "<em>Step 1.b</em> Get GnuPG by downloading GPG4Win"
2551 msgstr "<em>Etapa 1.b</em> Obtenha o GnuPG baixando o GPG4Win"
2553 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2554 # | GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a
2555 # | [-href=\"http://files.gpg4win.org/\">Download</a>-]
2556 # | {+href=\"https://www.gpg4win.org/\">Download</a>+} and install it,
2557 # | choosing default options whenever asked. After it's installed, you can
2558 # | close any windows that it creates.
2561 #| "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"http://files."
2562 #| "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2563 #| "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2566 "GPG4Win is a software package that includes GnuPG. <a href=\"https://www."
2567 "gpg4win.org/\">Download</a> and install it, choosing default options "
2568 "whenever asked. After it's installed, you can close any windows that it "
2571 "PG4WIN é um pacote de softwares que inclui o GnuPG. <a href=\"https://www."
2572 "gpg4win.org/\">Baixe</a> e instale usando sempre as opções padrão que são "
2573 "apresentadas. Depois de instalado, você pode fechar todas as janelas que "
2576 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2578 "There are major security flaws in versions of GnuPG provided by GPG4Win "
2579 "prior to 3.1.2. Make sure you have GPG4Win 3.1.2 or later."
2582 #. type: Content of: <html><head><title>
2583 # | Email Self-Defense {+- Teach your friends!+}
2585 #| msgid "Email Self-Defense"
2586 msgid "Email Self-Defense - Teach your friends!"
2587 msgstr "Autodefesa no E-mail"
2589 #. type: Content of: <html><body><header><div><ul><li>
2590 msgid "<a href=\"workshops.html\" class=\"current\">Teach your friends</a>"
2593 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><div><p>
2595 "We want to translate this guide into more languages, and make a version for "
2596 "encryption on mobile devices. Please donate, and help people around the "
2597 "world take the first step towards protecting their privacy with free "
2600 "Queremos traduzir esse guia para mais línguas, e fazer uma versão para "
2601 "criptografia em dispositivos móveis. Por favor doe e ajude as pessoas de "
2602 "todo o mundo a tomar esse primeiro passo no sentido de proteger sua "
2603 "privacidade com software livre."
2605 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p><a>
2607 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2610 "<a id=\"infographic\" href=\"https://emailselfdefense.fsf.org/en/infographic."
2613 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><header><div><div><p><a><img>
2614 msgid "View & share our infographic →"
2615 msgstr "Veja e compartilhe nosso infográfico →"
2617 #. type: Content of: <html><body><header><div><div><p>
2619 "</a> Understanding and setting up email encryption sounds like a daunting "
2620 "task to many people. That's why helping your friends with GnuPG plays such "
2621 "an important role in helping spread encryption. Even if only one person "
2622 "shows up, that's still one more person using encryption who wasn't before. "
2623 "You have the power to help your friends keep their digital love letters "
2624 "private, and teach them about the importance of free software. If you use "
2625 "GnuPG to send and receive encrypted email, you're a perfect candidate for "
2626 "leading a workshop!"
2629 #. type: Attribute 'alt' of: <html><body><section><div><div><p><img>
2630 msgid "A small workshop among friends"
2633 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2634 msgid "<em>#1</em> Get your friends or community interested"
2637 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2639 "If you hear friends grumbling about their lack of privacy, ask them if "
2640 "they're interested in attending a workshop on Email Self-Defense. If your "
2641 "friends don't grumble about privacy, they may need some convincing. You "
2642 "might even hear the classic \"if you've got nothing to hide, you've got "
2643 "nothing to fear\" argument against using encryption."
2646 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2648 "Here are some talking points you can use to help explain why it's worth it "
2649 "to learn GnuPG. Mix and match whichever you think will make sense to your "
2653 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2654 msgid "Strength in numbers"
2657 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2659 "Each person who chooses to resist mass surveillance with encryption makes it "
2660 "easier for others to resist as well. People normalizing the use of strong "
2661 "encryption has multiple powerful effects: it means those who need privacy "
2662 "the most, like potential whistle-blowers and activists, are more likely to "
2663 "learn about encryption. More people using encryption for more things also "
2664 "makes it harder for surveillance systems to single out those that can't "
2665 "afford to be found, and shows solidarity with those people."
2668 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2669 msgid "People you respect may already be using encryption"
2672 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2674 "Many journalists, whistleblowers, activists, and researchers use GnuPG, so "
2675 "your friends might unknowingly have heard of a few people who use it "
2676 "already. You can search for \"BEGIN PUBLIC KEY BLOCK\" + keyword to help "
2677 "make a list of people and organizations who use GnuPG whom your community "
2678 "will likely recognize."
2681 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2682 msgid "Respect your friends' privacy"
2685 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2687 "There's no objective way to judge what constitutes privacy-sensitive "
2688 "correspondence. As such, it's better not to presume that just because you "
2689 "find an email you sent to a friend innocuous, your friend (or a surveillance "
2690 "agent, for that matter!) feels the same way. Show your friends respect by "
2691 "encrypting your correspondence with them."
2694 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2695 msgid "Privacy technology is normal in the physical world"
2698 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2700 "In the physical realm, we take window blinds, envelopes, and closed doors "
2701 "for granted as ways of protecting our privacy. Why should the digital realm "
2705 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><h3>
2706 msgid "We shouldn't have to trust our email providers with our privacy"
2709 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><div><p>
2711 "Some email providers are very trustworthy, but many have incentives not to "
2712 "protect your privacy and security. To be empowered digital citizens, we need "
2713 "to build our own security from the bottom up."
2716 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2717 msgid "<em>#2</em> Plan The Workshop"
2720 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2722 "Once you've got at least one interested friend, pick a date and start "
2723 "planning out the workshop. Tell participants to bring their computer and ID "
2724 "(for signing each other's keys). If you'd like to make it easy for the "
2725 "participants to use Diceware for choosing passwords, get a pack of dice "
2726 "beforehand. Make sure the location you select has an easily accessible "
2727 "Internet connection, and make backup plans in case the connection stops "
2728 "working on the day of the workshop. Libraries, coffee shops, and community "
2729 "centers make great locations. Try to get all the participants to set up an "
2730 "Enigmail-compatible email client before the event. Direct them to their "
2731 "email provider's IT department or help page if they run into errors."
2734 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2736 "Estimate that the workshop will take at least forty minutes plus ten minutes "
2737 "for each participant. Plan extra time for questions and technical glitches."
2740 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2742 "The success of the workshop requires understanding and catering to the "
2743 "unique backgrounds and needs of each group of participants. Workshops should "
2744 "stay small, so that each participant receives more individualized "
2745 "instruction. If more than a handful of people want to participate, keep the "
2746 "facilitator to participant ratio high by recruiting more facilitators, or by "
2747 "facilitating multiple workshops. Small workshops among friends work great!"
2750 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2751 msgid "<em>#3</em> Follow the guide as a group"
2754 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2756 "Work through the Email Self-Defense guide a step at a time as a group. Talk "
2757 "about the steps in detail, but make sure not to overload the participants "
2758 "with minutia. Pitch the bulk of your instructions to the least tech-savvy "
2759 "participants. Make sure all the participants complete each step before the "
2760 "group moves on to the next one. Consider facilitating secondary workshops "
2761 "afterwards for people that had trouble grasping the concepts, or those that "
2762 "grasped them quickly and want to learn more."
2765 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2767 "In <a href=\"index.html#section2\">Section 2</a> of the guide, make sure the "
2768 "participants upload their keys to the same keyserver so that they can "
2769 "immediately download each other's keys later (sometimes there is a delay in "
2770 "synchronization between keyservers). During <a href=\"index."
2771 "html#section3\">Section 3</a>, give the participants the option to send test "
2772 "messages to each other instead of or as well as Edward. Similarly, in <a "
2773 "href=\"index.html#section4\">Section 4</a>, encourage the participants to "
2774 "sign each other's keys. At the end, make sure to remind people to safely "
2775 "back up their revocation certificates."
2778 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2779 msgid "<em>#4</em> Explain the pitfalls"
2782 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2784 "Remind participants that encryption works only when it's explicitly used; "
2785 "they won't be able to send an encrypted email to someone who hasn't already "
2786 "set up encryption. Also remind participants to double-check the encryption "
2787 "icon before hitting send, and that subjects and timestamps are never "
2791 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2793 "Explain the <a href=\"https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html"
2794 "\">dangers of running a proprietary system</a> and advocate for free "
2795 "software, because without it, we can't <a href=\"https://www.fsf.org/"
2796 "bulletin/2013/fall/how-can-free-software-protect-us-from-surveillance"
2797 "\">meaningfully resist invasions of our digital privacy and autonomy</a>."
2800 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2801 msgid "<em>#5</em> Share additional resources"
2804 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2806 "GnuPG's advanced options are far too complex to teach in a single workshop. "
2807 "If participants want to know more, point out the advanced subsections in the "
2808 "guide and consider organizing another workshop. You can also share <a href="
2809 "\"https://www.gnupg.org/documentation/index.html\">GnuPG's</a> and <a href="
2810 "\"https://www.enigmail.net/documentation/index.php\">Enigmail's</a> official "
2811 "documentation and mailing lists. Many GNU/Linux distribution's Web sites "
2812 "also contain a page explaining some of GnuPG's advanced features."
2815 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><h2>
2816 msgid "<em>#6</em> Follow up"
2819 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2821 "Make sure everyone has shared email addresses and public key fingerprints "
2822 "before they leave. Encourage the participants to continue to gain GnuPG "
2823 "experience by emailing each other. Send them each an encrypted email one "
2824 "week after the event, reminding them to try adding their public key ID to "
2825 "places where they publicly list their email address."
2828 #. type: Content of: <html><body><section><div><div><p>
2830 "If you have any suggestions for improving this workshop guide, please let us "
2831 "know at <a href=\"mailto:campaigns@fsf.org\">campaigns@fsf.org</a>."
2835 #~ "You may also see public keys referred to by their key ID, which is "
2836 #~ "simply the last 8 digits of the fingerprint, like C09A61E8 for Edward. "
2837 #~ "The key ID is visible directly from the Key Management window. This key "
2838 #~ "ID is like a person's first name (it is a useful shorthand but may not "
2839 #~ "be unique to a given key), whereas the fingerprint actually identifies "
2840 #~ "the key uniquely without the possibility of confusion. If you only have "
2841 #~ "the key ID, you can still look up the key (as well as its fingerprint), "
2842 #~ "like you did in Step 3, but if multiple options appear, you'll need the "
2843 #~ "fingerprint of the person to whom are trying to communicate to verify "
2844 #~ "which one to use."
2846 #~ "Você também pode ver chaves públicas serem citadas por seus ID's, que são "
2847 #~ "simplesmente os últimos 8 dígitos da impressão digital, como C09A61E8 "
2848 #~ "para a de Edward. O ID da chave é visível diretamente da janela "
2849 #~ "\"Gerenciamento de Chaves OpenPGP\". O ID da chave é como o primeiro nome "
2850 #~ "de uma pessoa (é uma abreviação útil mas pode não ser única para uma "
2851 #~ "determinada chave), enquanto a impressão digital realmente identifica a "
2852 #~ "chave unicamente sem a possibilidade de confusão. Se você só tem o ID da "
2853 #~ "chave, você ainda pode encontrar a chave (assim como a impressão "
2854 #~ "digital), como fez na Etapa 3, mas se múltiplas opções aparecerem, você "
2855 #~ "vai precisar da impressão digital da pessoa com quem está tentando se "
2856 #~ "comunicar para ver qual delas usar."
2858 #~ msgid "</a><span></span>"
2862 #~ "<p>Conheça também a <a href=\"http://www.fsfla.org/ikiwiki/index.pt.html"
2863 #~ "\">FSFLA</a>, organização irmã da FSF na América Latina.>"
2866 #~ "On the screen titled \"Create Key,\" pick a strong password! Your "
2867 #~ "password should be at least 12 characters and include at least one lower "
2868 #~ "case and upper case letter and at least one number or punctuation symbol. "
2869 #~ "Don't forget the password, or all this work will be wasted!"
2871 #~ "Na tela entitulada \"Criar Chave\", escolha uma senha forte! Sua senha "
2872 #~ "deve ter pelo menos 12 caracteres, incluir ao menos um caractere "
2873 #~ "minúsculo e um maiúsculo, e ao menos um número ou símbolo de pontuação. "
2874 #~ "Não esqueça a senha, ou todo esse trabalho será jogado fora!"
2877 #~ "Next to the key, you'll notice an icon of a pencil. Clicking this tells "
2878 #~ "Enigmail to add a special, unique signature to your message, generated "
2879 #~ "using your private key. This is a separate feature from encryption, and "
2880 #~ "you don't have to use it for this guide."
2882 #~ "Próximo à chave, você vai notar o ícone de um lápis. Clicar nele diz pro "
2883 #~ "Enigmail adicionar uma assinatura especial e única à sua mensagem, gerada "
2884 #~ "usando sua chave privada. Isso é uma funcionalidade separada da "
2885 #~ "criptografia, e você não tem que usá-la nesse guia."
2888 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2889 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2890 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2891 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2893 #~ "Também é uma boa prática clicar no ícone de chave da janela de composição "
2894 #~ "<strong>antes</strong> de começar a escrever. Se não fizer isso, seu "
2895 #~ "cliente de e-mail pode salvar um rascunho não-cifrado no servidor de e-"
2896 #~ "mail, potencialmente expondo a mensagem a bisbilhoteiros."
2899 #~ "When you sign someone's key, you are publicly saying that you trust that "
2900 #~ "it does belong to them and not an impostor. People who use your public "
2901 #~ "key can see the number of signatures it has. Once you've used GnuPG for a "
2902 #~ "long time, you may have hundreds of signatures. The Web of Trust is the "
2903 #~ "constellation of all GnuPG users, connected to each other by chains of "
2904 #~ "trust expressed through signatures, forming a giant network. The more "
2905 #~ "signatures a key has, and the more signatures its signers' keys have, the "
2906 #~ "more trustworthy that key is."
2908 #~ "Quando você assina a chave de alguém, está dizendo publicamente que "
2909 #~ "confia que a chave pertence mesmo a essa pessoa e não a um impostor. "
2910 #~ "Pessoas que usam sua chave pública podem ver o número de assinaturas que "
2911 #~ "ela tem. Quando já tiver usado o GnuPG por algum tempo, sua chave pode "
2912 #~ "ter centenas de assinaturas. A Rede de Confiança é uma constelação de "
2913 #~ "todas as pessoas que usam o GnuPG, conectadas umas às outras por "
2914 #~ "correntes de confiança expressadas através de assinaturas, formando uma "
2915 #~ "rede gigante. Quanto mais assinaturas uma chave tiver, e quanto mais "
2916 #~ "assinaturas essas pessoas que assinaram tiverem, mais confiável é essa "
2920 #~ "That's not to say that only encrypting some of your email isn't helpful "
2921 #~ "-- it's a great start and it makes bulk surveillance more difficult."
2923 #~ "Não queremos dizer que cifrar só uma parte do seus e-mails não ajuda -- é "
2924 #~ "um ótimo começo e torna a vigilância em massa mais difícil."
2927 #~ "<a href=\"https://www.fsf.org/twitter\"><small>Read why GNU Social and "
2928 #~ "Pump.io are better than Twitter.</small></a>"
2930 #~ "<small><a href=\"https://www.fsf.org/twitter?set_language=pt-br\">Leia "
2931 #~ "por quê o GNU Social e o Pump.io são melhores que o Twitter (em inglês)</"
2935 #~ "<strong>This is the single biggest thing you can do to promote email "
2936 #~ "encryption.</strong>"
2938 #~ "<strong>Essa é o maior passo que você pode dar para promover a "
2939 #~ "criptografia por e-mail.</strong>"
2942 #~ "It's also great to add your public key fingerprint to your email "
2943 #~ "signature so that people you are corresponding with know you accept "
2944 #~ "encrypted email."
2946 #~ "Também é ótimo colocar a impressão digital da sua chave pública na sua "
2947 #~ "assinatura para que as pessoas com quem você se corresponde saibam que "
2948 #~ "você aceita e-mails cifrados."
2951 #~ "We recommend you even go a step further and add it to your social media "
2952 #~ "profiles, blog, Website, or business card. (At the Free Software "
2953 #~ "Foundation, we put ours on our <a href=\"https://fsf.org/about/staff"
2954 #~ "\">staff page</a>.) We need to get our culture to the point that we feel "
2955 #~ "like something is missing when we see an email address without a public "
2956 #~ "key fingerprint."
2958 #~ "Recomendamos que você vá até um passo além e coloque nos seus perfis de "
2959 #~ "redes sociais, no blog, website e cartão de visita. (na Free Software "
2960 #~ "Foundation, colocamos as nossas na nossa <a href=\"https://fsf.org/about/"
2961 #~ "staff\">página de equipe</a>.) Precisamos levar nossa cultura ao ponto em "
2962 #~ "que sentimos que algo está faltando quando vemos um endereço de e-mail "
2963 #~ "sem uma impressão digital da chave pública."
2966 #~ "<em>Version 3.0. <a href=\"http://agpl.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/"
2967 #~ "edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Source code of Edward reply bot by Josh "
2968 #~ "Drake <zamnedix@gnu.org> available under the GNU General Public "
2969 #~ "License.</a></em>"
2971 #~ "<em>Versão 3.0. Tradução para português do Brasil por <a href=\"http://"
2972 #~ "cmirio.tk\">CMI-Rio</a> e <a href=\"mailto:thiago@marinello.eng.br"
2973 #~ "\">Thiago Marinello</a></em>. <a href=\"http://agpl.fsf.org/"
2974 #~ "emailselfdefense.fsf.org/edward/CURRENT/edward.tar.gz\">Código-fonte do "
2975 #~ "robô de e-mail Edward por Josh Drake <zamnedix@gnu.org> disponível "
2976 #~ "sob a GNU General Public License.</a>"
2979 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2980 #~ "\"> JavaScript license information </a>"
2982 #~ "<a href=\"//weblabels.fsf.org/emailselfdefense.fsf.org/\" rel=\"jslicense"
2983 #~ "\"> Informações sobre a licença do Javascript </a>"